summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/el/bookinfo.po21
-rw-r--r--po/el/hardware.po35
-rw-r--r--po/el/install-methods.po144
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po110
4 files changed, 92 insertions, 218 deletions
diff --git a/po/el/bookinfo.po b/po/el/bookinfo.po
index 30b533a6a..a82694de8 100644
--- a/po/el/bookinfo.po
+++ b/po/el/bookinfo.po
@@ -1,22 +1,23 @@
-# translation of bookinfo.po to
+# translation of bookinfo.po to
# translation of bookinfo.po to
# translation of bookinfo.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
#
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bookinfo\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-13 23:50+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-05 01:34+0200\n"
+"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Tag: title
#: bookinfo.xml:5
@@ -26,7 +27,7 @@ msgstr "Οδηγός Εγκατάστασης &debian;"
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"This document contains installation instructions for the &debian; &release; "
"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; "
@@ -36,8 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Το κείμενο αυτό περιέχει οδηγίες για το σύστημα &debian; &release; για την "
"αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Περιέχει επίσης "
-"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να "
-"αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας Debian σύστημα."
+"δείκτες σε επιπλέον πληροφορίες και πληροφορία σχετικά με το πώς να αξιοποιήσετε κατά τον καλύτερο δυνατό τρόπο το καινούριο σας σύστημα Debian."
#. Tag: para
#: bookinfo.xml:17
@@ -100,3 +100,4 @@ msgstr ""
"και να το τροποποιήσετε σύμφωνα με τους όρους της Άδειας GNU General Public "
"License. Παρακαλούμε. αναφερθείτε στην άδεια αυτή στη σελίδα <xref linkend="
"\"appendix-gpl\"/>."
+
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 6d3159116..40d131af9 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1,17 +1,18 @@
-# translation of hardware.po to greek
-# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# translation of hardware.po to Greek
# quad-nrg.net, 2005.
+# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-12 23:00+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-06 01:24+0200\n"
+"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -2363,15 +2364,12 @@ msgstr "power3 "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1125
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων "
-"server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model "
-"265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270."
+msgstr "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model 265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270."
#. Tag: term
#: hardware.xml:1135
@@ -3928,19 +3926,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2072
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
"software license that comes with Windows; you may be able to reject the "
"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for "
"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help "
"with that."
-msgstr ""
-"Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε "
-"προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να "
-"απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον "
-"προμηθευτή σας. Δείτε το <ulink url=\"&url-windows-refund;\"></ulink> για "
-"ολοκληρωμένες πληροφορίες."
+msgstr "Αν πρέπει να αγοράσετε κάποιο μηχάνημα που έρχεται μαζί με Windows διαβάστε προσεκτικά την άδεια χρήσης λογισμικού των Windows. Πιθανόν να μπορείτε να απορρίψετε την άδεια αυτή και να έχετε μια επιστροφή χρημάτων από τον προμηθευτή σας. Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για <quote>windows refund</quote> ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2080
@@ -4403,8 +4396,7 @@ msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)
#. Tag: para
#: hardware.xml:2394
#, no-c-format
-msgid ""
-"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; διαθέσιμη μόνο για VM "
"φιλοξενούμενα συστήματα"
@@ -4489,3 +4481,4 @@ msgstr ""
"πρέπει να φορτώσετε τον οδηγό της κάρτας σαν module, κάτι που σημαίνει ότι "
"θα πρέπει να εγκαταστήσετε τον πυρήνα του λειτουργικού συστήματος και τα "
"αρθρώματα χρησιμοποιώντας κάποιο άλλο μέσο."
+
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 4518ea418..c6c551443 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,22 +1,22 @@
-# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to
-# translation of install-methods.po to greek
+# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-#
+# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:18+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-07 02:20+0200\n"
+"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -785,8 +785,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -794,8 +793,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -871,7 +869,7 @@ msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρό
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
@@ -879,24 +877,17 @@ msgid ""
"extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
-"<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
-"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά οτιδήποτε υπάρχει ήδη "
-"στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα ότι χρησιμοποιείτε το "
-"σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."
+"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το <command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
@@ -905,18 +896,14 @@ msgid ""
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
msgstr ""
-"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda/"
-"mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και "
-"αντιγράψτε σε αυτό την εικόνα ενός Debian netinst ή businesscard ISO. "
-"Σημειώστε ότι το ονομάτων αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>."
-"iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"και έχετε τελειώσει."
+"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
@@ -924,7 +911,7 @@ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB stick σας."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:621
@@ -1703,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1098
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
@@ -1715,23 +1702,20 @@ msgid ""
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
msgstr ""
-"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
-"PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
-"για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
-"BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να "
-"εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την "
-"κονσόλα SRM."
+"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. "
+"<footnote> <para> Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote>"
+" Μπορείτε επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
-"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "
-"αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του "
-"parisc-linux."
+"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "
+"αντί για BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</classname> "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1120
@@ -2035,7 +2019,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
@@ -2043,14 +2027,7 @@ msgid ""
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
-"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα "
-"<replaceable>servername</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός "
-"εξυπηρετητή DHCP και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι "
-"θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς "
-"και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η "
-"επιλογή<replaceable>filename</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του "
-"αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
+msgstr "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1288
@@ -2579,32 +2556,25 @@ msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian In
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια "
-"αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή "
-"από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δοθούν απαντήσεις σε "
-"ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
+msgstr "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή "
-"debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που "
-"μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσεκται στο <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1672
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
@@ -2612,16 +2582,7 @@ msgid ""
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
"Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
"preconfigure kernel module parameters."
-msgstr ""
-"Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν "
-"να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές "
-"αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο "
-"δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν "
-"είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς "
-"το παρόν να κάνετε preseeding για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase "
-"condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών "
-"δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του "
-"πυρήνα.</phrase>"
+msgstr "Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να(επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς το παρόν να χρησιμοποιήσετε προρρυθμίσεις για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του ;πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1681
@@ -2730,36 +2691,3 @@ msgstr ""
"μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/"
"file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
-#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
-#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας Preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
-#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
-#~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
-#~ "after setting the value for a template."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι δυνατόν ακόμα να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε τις "
-#~ "προκαθορισμένες απαντήσεις σε μια ερώτηση, εξακολουθώντας να έχετε την "
-#~ "ερώτηση διαθέσιμη. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επαναθέσετε την "
-#~ "σημαία <firstterm>seen</firstterm> στην τιμή <quote>false</quote> μετά "
-#~ "την ρύθμιση της τιμής σε ένα πρότυπο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false"
-#~ msgstr ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
-#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
-#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
-#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet "
-#~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. "
-#~ "Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με "
-#~ "ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index dd9d01d08..b9d63f046 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -1,21 +1,22 @@
# translation of installation-howto.po to
# translation of installation-howto.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
-# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
#
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:30+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-07 01:55+0200\n"
+"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:5
@@ -34,12 +35,8 @@ msgid ""
"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend="
"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>."
msgstr ""
-"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πως να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
-"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με το "
-"νέο&d-i;. Αποτελεί ένα γρήγορο πέρασμα από τη διαδικασία εγκατάστασης και "
-"πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων.Όπου "
-"χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες, θα γίνεται παραπομπή σε "
-"λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
+"Το έγγραφο αυτό περιγράφει πώς να εγκαταστήσετε το &debian; &releasename; "
+"για την αρχιτεκτονική &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>) με τον νέο &d-i;. Είναι μια γρήγορη περιδιάβαση στη διαδικασία εγκατάστασης και πρέπει να περιέχει ό,τι χρειάζεται για την πλειοψηφία των εγκαταστάσεων. Εκεί που περισσότερες πληροφορίες θα σας ήταν χρήσιμες, θα γίνεται παραπομπή σε λεπτομερέστερες εξηγήσεις στον <link linkend=\"debian_installation_guide"
"\">&debian;Οδηγό Εγκατάστασης</link>."
#. Tag: title
@@ -59,11 +56,7 @@ msgid ""
"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-"
"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση "
-"beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το "
-"<xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν "
-"έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο απευθυνθείτε στη "
-"λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
+"<phrase condition=\"unofficial-build\">Ο Εγκαταστάτης είναι ακόμα σε έκδοση beta.</phrase> Αν αντιμετωπίσετε σφάλματα κατά την εγκατάσταση, δείτε το <xref linkend=\"submit-bug\" /> για οδηγίες σχετικά με την αναφορά τους. Αν έχετε ερωτήσεις που δεν απαντιούνται σε αυτό το έγγραφο, παρακαλούμε να τις απευθύνετε στη λίστα αλληλογραφίας debian-boot (&email-debian-boot-list;), ή στο αντίστοιχο "
"κανάλι IRC (#debian-boot στο δίκτυο freenode)."
#. Tag: title
@@ -82,11 +75,7 @@ msgid ""
"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on "
"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>."
msgstr ""
-"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς συνδέσμους σε είδωλα "
-"CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </"
-"phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει είδωλα CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; "
-"στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για "
-"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την απόκτηση CD, δείτε το <xref linkend="
+"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Για μερικούς γρήγορους συνδέσμους σε εικόνες CD, ελέγξτε την <ulink url=\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink>. </phrase> Η ομάδα debian-cd παρέχει εικόνες CD που χρησιμοποιούν τον &d-i; στην<ulink url=\"&url-debian-cd;\">ιστοσελίδα Debian CD</ulink>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το από πού μπορείτε να απόκτησετε τα CD, δείτε το <xref linkend="
"\"official-cdrom\" />."
#. Tag: para
@@ -98,11 +87,9 @@ msgid ""
"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files"
"\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
msgstr ""
-"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους είδωλα, και όχι είδωλα "
-"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε τέτοια είδωλα.</phrase> "
-"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε είδωλα σε "
-"αντικατοπτρισμούς Debian."
+"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
+"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> "
+"Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του Debian."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:58
@@ -111,7 +98,7 @@ msgid ""
"The subsections below will give the details about which images you should "
"get for each possible means of installation."
msgstr ""
-"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τα είδωλα που "
+"Τα ακόλουθα τμήματα περιέχουν λεπτομέρειες σχετικά με τις εικόνες που "
"χρειάζονται για κάθε είδος εγκατάστασης."
#. Tag: title
@@ -132,16 +119,7 @@ msgid ""
"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
"first CD of the set."
-msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο διαφορετικά είδωλα netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
-"για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτά τα είδωλα "
-"προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων "
-"πακέτων μέσω δικτύου, εξ' ου και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή "
-"Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο ειδώλων είναι ότι στο πλήρες είδωλο "
-"netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στο είδωλο business card "
-"χρειάζεται να ληφθούν αυτά τα πακέτα από τον ιστό. Μια άλλη δυνατότητα,είναι "
-"η απόκτηση ενός πλήρους μεγέθους ειδώλου CD που δεν χρειάζεται δίκτυο για "
-"εγκατάσταση. Μόνο το πρώτο CD από το σετ είναι απαραίτητο."
+msgstr "Υπάρχουν δύο διαφορετικές εικόνες netinst CD που μπορούν να χρησιμοποιηθούν για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτές προορίζονται για εκκίνηση από συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω δικτύου, από κει και το όνομα 'netinst' (συντ. 'Δικτυακή Εγκατάσταση'). Η διαφορά μεταξύ των δύο εικόνων είναι ότι στην πλήρη εικόνα netinst συμπεριλαμβάνονται τα βασικά πακέτα, ενώ στην εικόνα business card αυτά τα πακέτα θα πρέπει να ληφθούν από το διαδίκτυο. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για thn εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:79
@@ -154,8 +132,7 @@ msgid ""
"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </"
"phrase>"
msgstr ""
-"Μεταφορτώστε τον τύπο ειδώλου που προτιμάτε και κάψτε το σε ένα άδειο CD. "
-"<phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
+"Μεταφορτώστε τον τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε το σε ένα άδειο CD. <phrase arch=\"i386\">Για να εκκινήσετε από CD, ίσως χρειαστεί να αλλάξετε "
"τη ρύθμιση του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-setup\" />.</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα PowerMac από CD, "
"πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του "
@@ -176,10 +153,9 @@ msgid ""
"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root."
"img</filename> and possibly one of the driver disks."
msgstr ""
-"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε είδωλα "
-"δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
+"Αν δεν είναι δυνατή η εκκίνηση από CD, μπορείτε να μεταφορτώσετε εικόνες δισκέττας για την εγκατάσταση του Debian. Χρειάζεστε το αρχείο "
"<filename>floppy/boot.img</filename>, το <filename>floppy/root.img</"
-"filename> και πιθανόν ένα από τα είδωλα με τους οδηγούς (drivers)."
+"filename> και πιθανόν ένα από τις εικόνες με τους οδηγούς (drivers)."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:100
@@ -200,10 +176,7 @@ msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional "
"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr ""
-"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε το "
-"είδωλο <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον "
-"οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
+msgstr "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε μέσω δικτύου, είναι πιθανό να χρειαστείτε την εικόνα <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, που περιέχει επιπλέον οδηγούς για πολλές κάρτες δικτύου ethernet, καθώς και υποστήριξη για PCMCIA."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
@@ -212,10 +185,7 @@ msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the "
"install using the CD."
-msgstr ""
-"Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε "
-"με δισκέττες και χρησιμοποιήστε το είδωλο <filename>floppy/cd-drivers.img</"
-"filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
+msgstr "Αν διαθέτετε ένα CD, αλλά δεν μπορείτε να εκκινήσετε με αυτό, τότε εκκινήστε με δισκέττες και χρησιμοποιήστε την εικόνα <filename>floppy/cd-drivers.img</filename> για να ολοκληρώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας το CD."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:118
@@ -269,13 +239,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο ευκολότερος τρόπος προετοιμασίας του USB stick είναι με τη μεταφόρτωση του "
"αρχείου<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, και τη χρήση της εντολής "
-"gunzip για την εξαγωγή του μεγέθους 128 MB ειδώλου από το αρχείο. Γράψτε το "
-"είδωλο αυτό απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα "
-"τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα "
-"στο stick. Στη συνέχεια,προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα "
-"σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, μεταφορτώστε ένα είδωλο CD Debian netinst, και "
-"αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε το είδωλο, "
-"φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
+"gunzip για την εξαγωγή της μεγέθους 128 MB εικόνας από το αρχείο. Γράψτε την εικόνα αυτή απευθείας στο stick, το οποίο πρέπει να έχει χωρητικότητα τουλάχιστον 128 mb. Βεβαίως αυτό θα καταστρέψει όλα τα υπάρχοντα δεδομένα στο stick. Στη συνέχεια, προσαρτήστε το stick, το οποίο θα έχει πλέον ένα σύστημα αρχείων FAT. Κατόπιν, κατεβαστε την εικόνα του Debian netinst CD, και αντιγράψτε αυτό το αρχείο στο stick. Μπορείτε να μετονομάσετε την εικόνα, φτάνει να διατηρήσετε την κατάληξη <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:149
@@ -341,7 +305,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/"
@@ -349,14 +313,7 @@ msgid ""
"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to "
"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, "
"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. "
-"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον "
-"κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο "
-"για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα "
-"<filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα "
-"δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" /"
-">"
+msgstr "Η ευκολότερη μέθοδος είναι πιθανότατα η ρύθμιση της δικτυακής εκκίνησης PXE. Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename> ή οπουδήποτε είναι κατάλληλο για τον εξυπηρετητή tftp. Ρυθμίστε τον εξυπηρετητή DHCP να περνάει το όνομα <filename>/pxelinux.0</filename> στους πελάτες, και με λίγη τύχη όλα θα δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\" />"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:193
@@ -380,7 +337,7 @@ msgstr ""
"Είναι εφικτή η εκκίνηση του εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων μέσων, "
"αλλά μόνο με έναν υπάρχον σκληρό δίσκο, που μπορεί να έχει ένα διαφορετικό "
"λειτουργικό σύστημα. Μεταφορτώστε τα αρχεία <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και ένα είδωλο CD Debian "
+"filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα CD Debian "
"στον κατάλογο υψηλότερου επιπέδου του σκληρού δίσκου. Σιγουρευτείτε ότι η "
"εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα "
"εκκίνησης του linux με το initrd.<phrase arch=\"i386\">Το <xref linkend="
@@ -585,7 +542,7 @@ msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:320
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. <phrase condition=\"sarge\"> There is a template "
@@ -597,13 +554,9 @@ msgid ""
"reportbug package (<command>apt-get install reportbug</command>), and run "
"<command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
msgstr ""
-"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να "
-"αφιερώσετε λίγο χρόνο για να στείλετε μια αναφορά. Υπάρχει ένα πρότυπο με το "
-"όνομα <filename>install-report.template</filename> στον κατάλογο <filename>/"
-"root</filename> σε ένα νεοεγκατεστημένο σύστημα. Παρακαλείσθε να το "
-"συμπληρώσετε και να το στείλετε σαν σφάλμα ενάντια στο πακέτο "
-"<classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref "
-"linkend=\"submit-bug\" />."
+"Αν ολοκληρώσατε επιτυχώς μια εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλείσθε να αφιερώσετε λίγο χρόνο για "
+"να στείλετε μια αναφορά. <phrase condition=\"sarge\">Υπάρχει ένα έτοιμο πρότυπο με την ονομασία <filename>install-report.template</filename>στον κατάλογο <filename>/root</"
+"filename> του μόλις εγκατεστημμένου συστήματός σας. Παρακαλούμε να την συμπληρώσετε και να την στείλετε σαν αναφορά σφάλματος για το πακέτο <classname>installation-reports</classname>, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>. </phrase> <phrase condition=\"etch\"> Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-report</command>. </phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:338
@@ -635,6 +588,5 @@ msgstr "Και τέλος.."
msgid ""
"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian "
"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
-msgstr ""
-"Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σας είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian "
-"χρήσιμο. Καλό θα ήταν να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."
+msgstr "Ελπίζουμε ότι η εγκατάσταση σάς είναι ευχάριστη και ότι βρίσκετε το Debian χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" />."
+