summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r--po/el/install-methods.po144
1 files changed, 36 insertions, 108 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 4518ea418..c6c551443 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,22 +1,22 @@
-# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to
-# translation of install-methods.po to greek
+# translation of install-methods.po to
# translation of install-methods.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-#
+# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:18+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-07 02:20+0200\n"
+"Last-Translator: yODesY <yodesy@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
-"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:5
@@ -785,8 +785,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -794,8 +793,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -871,7 +869,7 @@ msgstr "Αντιγράψτε τα αρχεία &mdash; ο εύκολος τρό
#. Tag: para
#: install-methods.xml:594
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
@@ -879,24 +877,17 @@ msgid ""
"extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> "
-"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το "
-"<command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να "
-"κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Αυτό θα καταστρέψει φυσικά οτιδήποτε υπάρχει ήδη "
-"στη συσκευή, οπότε πρέπει να προσέξετε ιδιαίτερα ότι χρησιμοποιείτε το "
-"σωστό όνομα συσκευής για το USB stick."
+"που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) καθώς και το <command>SYSLINUX</command> και τα αρχεία ρύθμισης του. Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να αποσυμπιέσετε το αρχείο κατευθείαν στο USB stick:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:601
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
@@ -905,18 +896,14 @@ msgid ""
"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
"to that:"
msgstr ""
-"Μετά από αυτό, προσαρτήστε το USB stick μνήμης (<userinput>mount /dev/sda/"
-"mnt</userinput>), που θα έχει τώρα ένα FAT σύστημα αρχείων FAT, και "
-"αντιγράψτε σε αυτό την εικόνα ενός Debian netinst ή businesscard ISO. "
-"Σημειώστε ότι το ονομάτων αρχείων αυτών πρέπει να τελειώνει σε <filename>."
-"iso</filename>.Αποπροσαρτήστε το stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) "
-"και έχετε τελειώσει."
+"Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> που περιέχει όλα τα αρχεία του εγκαταστάτη (συμπεριλαμβανομένου του πυρήνα) καθώς και την εντολή <command>yaboot</command> και το αρχείο ρύθμισεών της. Δημιουργήστε μια διαμέριση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο USB stick χρησιμοποιώντας την εντολή <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν σ΄αυτό:"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:612
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
-msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
+msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:615
@@ -924,7 +911,7 @@ msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable> "
msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
-msgstr ""
+msgstr "Η χρήση αυτής της μεθόδου θα καταστρέψει ο,τιδήποτε υπάρχει ήδη στην συσκευή. Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε το σωστό όνομα συσκευής για το USB stick σας."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:621
@@ -1703,7 +1690,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1098
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
@@ -1715,23 +1702,20 @@ msgid ""
"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
"console."
msgstr ""
-"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και "
-"PowerPC, η κονσόλα SRMl <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP "
-"για να πάρει την διεύθυνση του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε "
-"BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. Μπορείτε επίσης να "
-"εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την "
-"κονσόλα SRM."
+"Σε αντίθεση με το Open Firmware που βρίσκουμε στα μηχανήματα Sparc και PowerPC, η κονσόλα SRM <emphasis>δεν</emphasis> θα χρησιμοποιήσει το RARP για να πάρει την διεύθυνσή του IP, και συνεπώς πρέπει να χρησιμοποιήσετε BOOTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος Alpha. "
+"<footnote> <para> Συστήματα Alpha μπορούν να εκκινηθούν από το δίκτυο με χρήση του πρωτοκόλλου DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), κάτι που δεν καλύπτεται όμως εδώ. Υποθέτουμε ότι ο τοπικός εκπρόσωπος του OpenVMS θα σας βοηθήσει με χαρά στην περίπτωση που έχετε κάποια διακαή ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha. </para></footnote>"
+" Μπορείτε επίσης να εισάγετε τις ρυθμίσεις για το IP των δικτυακών interfaces κατευθείαν από την κονσόλα SRM."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1115
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
msgstr ""
-"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA machines (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "
-"αντί για BOOTP. Ένα πακέτο RBOOTD είναι διαθέσιμο στο δικτυακό τόπο του "
-"parisc-linux."
+"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD "
+"αντί για BOOTP. Υπάρχει για το Debian διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</classname> "
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1120
@@ -2035,7 +2019,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1278
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
@@ -2043,14 +2027,7 @@ msgid ""
"as well as the server name and client hardware address. The "
"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
"which will be retrieved via TFTP."
-msgstr ""
-"Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας εξυπηρετητής με όνομα "
-"<replaceable>servername</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός "
-"εξυπηρετητή DHCP και TFTP και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι "
-"θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς "
-"και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η "
-"επιλογή<replaceable>filename</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του "
-"αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
+msgstr "Στο παράδειγμα αυτό, υπάρχει ένας server με όνομα <replaceable>servername</replaceable> που κάνει όλη τη δουλειά ενός DHCP και TFTP server και μιας δικτυακής πύλης. Είναι σχεδόν βέβαιο ότι θα πρέπει να αλλάξετε τις επιλογές για το όνομα τομέα (domain name) καθώς και το όνομα του server και της διεύθυνσης της κάρτας δικτύου του πελάτη. Η επιλογή<replaceable>filename</replaceable> θα πρέπει να είναι το όνομα του αρχείου που θα ανακτηθεί μέσω TFTP."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1288
@@ -2579,32 +2556,25 @@ msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του Debian In
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1660
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
"removable media, and used to fill in answers to questions asked during the "
"installation process."
-msgstr ""
-"Ο Debian Installer υποστηρίζει αυτοματοποίηση εγκαταστάσεων με τη βοήθεια "
-"αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή "
-"από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για να δοθούν απαντήσεις σε "
-"ερωτήσεις στη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
+msgstr "Ο εγκαταστάτης του Debian υποστηρίζει αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις με τη βοήθεια αρχείων προρύθμισης. Ένα τέτοιο αρχείο μπορεί να φορτωθεί από το δίκτυο ή από αφαιρούμενα μέσα και να χρησιμοποιηθεί για την συμπλήρωση απαντήσεων σε ερωτήσεις που θα τεθούν κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
"edit is in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-msgstr ""
-"Το αρχείο προρυθμίσεων είναι σε μορφή που χρησιμοποιείται από την εντολή "
-"debconf-set-selections. Ένα καλά τεκμηριωμένο και πραγματικό παράδειγμα που "
-"μπορείτε να εκδόσετε είναι το <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr "Πλήρης τεκμηρίωση σχετικά με τις προρρυθμίσεις που συμπεριλαμβάνουν ένα πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσεκται στο <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1672
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
@@ -2612,16 +2582,7 @@ msgid ""
"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
"Also, with the exception of network driver modules, it is not possible to "
"preconfigure kernel module parameters."
-msgstr ""
-"Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν "
-"να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές "
-"αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να (επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο "
-"δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν "
-"είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς "
-"το παρόν να κάνετε preseeding για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase "
-"condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών "
-"δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του "
-"πυρήνα.</phrase>"
+msgstr "Αν και οι περισσότεροι διάλογοι που χρησιμοποιούνται από τον &d-i; μπορούν να γίνουν preseeded χρησιμοποιώντας αυτή τη μέθοδο, υπάρχουν μερικές αξιοσημείωτες εξαιρέσεις. Είναι δυνατόν να(επανα)διαμερίσετε έναν ολόκληρο δίσκο ή να χρησιμοποιήσετε διαθέσιμο ελεύθερο χώρο σε έναν δίσκο, αλλά δεν είναι δυνατόν να χρησιμοποιήσετε υπάρχουσες κατατμήσεις. Δεν μπορείτε προς το παρόν να χρησιμοποιήσετε προρρυθμίσεις για να διαμορφώσετε RAID ή LVM. <phrase condition=\"sarge\"> Επίσης, και με την εξαίρεση των αρθρωμάτων των οδηγών δικτύου, δεν είναι δυνατόν να προρρυθμίσετε τις παραμέτρους αρθρωμάτων του ;πυρήνα.</phrase>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1681
@@ -2730,36 +2691,3 @@ msgstr ""
"μνήμης, και εκδώστε το αρχείο syslinux.cfg ώστε να προσθέσετε την preseed/"
"file=/hd-media/preseed.cfg στις παραμέτρους εκκίνησης του πυρήνα."
-#~ msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
-#~ msgstr "Χρησιμοποιώντας Preseeding για την αλλαγή των προκαθορισμένων τιμών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
-#~ "question, but still have the question asked. To do this the "
-#~ "<firstterm>seen</firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> "
-#~ "after setting the value for a template."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι δυνατόν ακόμα να χρησιμοποιήσετε preseeding για να αλλάξετε τις "
-#~ "προκαθορισμένες απαντήσεις σε μια ερώτηση, εξακολουθώντας να έχετε την "
-#~ "ερώτηση διαθέσιμη. Για να το κάνετε αυτό θα πρέπει να επαναθέσετε την "
-#~ "σημαία <firstterm>seen</firstterm> στην τιμή <quote>false</quote> μετά "
-#~ "την ρύθμιση της τιμής σε ένα πρότυπο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false"
-#~ msgstr ""
-#~ "d-i foo/bar string value\n"
-#~ "d-i foo/bar seen false "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
-#~ "Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your "
-#~ "local OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some "
-#~ "burning need to use MOP to boot Linux on your Alpha."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συστήματα Alpha μπορούν επίσης να ξεκινήσουν δικτυακά με χρήση του DECNet "
-#~ "MOP (Maintenance Operations Protocol), κάτι που όμως δεν καλύπτουμε εδώ. "
-#~ "Κατά πάσα πιθανότητα, ο τοπικός OpenVMS operator θα σας βοηθούσε με "
-#~ "ευχαρίστηση αν είχατε μια τόσο έντονη ανάγκη να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "πρωτόκολλο MOP για να εκκινήσετε το Linux στο σύστημά σας Alpha."