summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-18 23:46:39 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2007-01-18 23:46:39 +0000
commite92d6369a2316f4023164664d71d45f10392d865 (patch)
treeb10eb656e556b421770be5bb3c1a5dc3522bce09 /po
parentf03a81fe27e2303c9c942409c16f727ab7785e1e (diff)
downloadinstallation-guide-e92d6369a2316f4023164664d71d45f10392d865.zip
fixed small typos, spotted by another reviewer.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po30
1 files changed, 14 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 315299931..0f0db88f2 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:25+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr ""
"binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos "
"pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também "
"considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua "
-"prateleira e evita a maratona de de CDs misturados."
+"prateleira e evita a maratona de CDs misturados."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
@@ -111,7 +111,7 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download "
-"dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na <phrase arch=\"s390"
+"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch=\"s390"
"\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-"
"boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco "
"rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick ou</"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgid ""
"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
"and its purpose."
msgstr ""
-"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na "
+"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no "
"directório <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/"
"&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; "
"o <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
@@ -375,7 +375,7 @@ msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
msgstr ""
-"Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
+"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para "
"iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios."
#. Tag: para
@@ -844,7 +844,7 @@ msgid ""
"example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you "
"may have to turn off its write protection switch."
msgstr ""
-"Para preparar o stick USB você rá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
+"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já "
"esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se "
"que o módulo do kernel usb-storage é carregado (<userinput>modprobe usb-"
"storage</userinput>) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi "
@@ -920,7 +920,7 @@ msgid ""
"Using this method will destroy anything already on the device. Make sure "
"that you use the correct device name for your USB stick."
msgstr ""
-"Utilizar este método irá destruir tudo o que já esteja no dispositivo. "
+"Utilizar este método irá destruir tudo o que estiver no dispositivo. "
"Assegure-se que utiliza o nome de dispositivo correcto do seu stick USB."
#. Tag: para
@@ -1351,15 +1351,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida "
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, "
-"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não "
-"fiáveis imagens de disquetes."
+"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de imagens de disquetes que não são fiáveis."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr ""
-"O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de "
+"O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de "
"ficheiros NTFS."
#. Tag: para
@@ -1898,7 +1897,7 @@ msgstr ""
"clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para "
"iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref "
"linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de conseguir "
-"com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</userinput> "
+"com simplesmente adicionando a directiva <userinput>allow bootp</userinput> "
"para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, e reiniciar "
"<command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</"
"userinput>."
@@ -2092,11 +2091,11 @@ msgid ""
"correctly by default when they are installed."
msgstr ""
"Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que "
-"é permitido executar <command>tftpd</command>. Isto é usualmente permitido "
+"é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é permitido "
"tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
"<informalexample><screen>\n"
"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-"</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configura-lo "
+"</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo "
"correctamente, por omissão, quando são instalados."
#. Tag: para
@@ -2229,7 +2228,7 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
msgstr ""
"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraia simplesmente este "
"tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
"Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
"pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro "
@@ -2517,8 +2516,7 @@ msgid ""
"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
"classname>, and the Debian Installer itself."
msgstr ""
-"Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação "
-"completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem "
+"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários computadores. Os pacotes Debian destinados a isto incluem "
"<classname>fai</classname> (que utiliza um servidor de instalação), "
"<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, "
"<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian."