From e92d6369a2316f4023164664d71d45f10392d865 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Thu, 18 Jan 2007 23:46:39 +0000 Subject: fixed small typos, spotted by another reviewer. --- po/pt/install-methods.po | 30 ++++++++++++++---------------- 1 file changed, 14 insertions(+), 16 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 315299931..0f0db88f2 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" "binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos " "pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também " "considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua " -"prateleira e evita a maratona de de CDs misturados." +"prateleira e evita a maratona de CDs misturados." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -111,7 +111,7 @@ msgid "" "connected computer so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " -"dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na tape de instalação ou na disquete ou no disco " "rígido ou num usb stick ouMANIFEST lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na " +"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no " "directório debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/ — " "o MANIFEST " @@ -375,7 +375,7 @@ msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" -"Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " +"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para @@ -844,7 +844,7 @@ msgid "" "example /dev/sda is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar o stick USB você rá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " +"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se " "que o módulo do kernel usb-storage é carregado (modprobe usb-" "storage) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi " @@ -920,7 +920,7 @@ msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" -"Utilizar este método irá destruir tudo o que já esteja no dispositivo. " +"Utilizar este método irá destruir tudo o que estiver no dispositivo. " "Assegure-se que utiliza o nome de dispositivo correcto do seu stick USB." #. Tag: para @@ -1351,15 +1351,14 @@ msgid "" msgstr "" "Uma instalação completa pure network pode ser conseguida " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " -"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não " -"fiáveis imagens de disquetes." +"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de imagens de disquetes que não são fiáveis." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" -"O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de " +"O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " "ficheiros NTFS." #. Tag: para @@ -1898,7 +1897,7 @@ msgstr "" "clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para " "iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção . Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de conseguir " -"com um simples adicionar de directiva allow bootp " +"com simplesmente adicionando a directiva allow bootp " "para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, e reiniciar " "dhcpd com /etc/init.d/dhcpd3-server restart." @@ -2092,11 +2091,11 @@ msgid "" "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que " -"é permitido executar tftpd. Isto é usualmente permitido " +"é permitido executar tftpd. Usualmente, isto é permitido " "tendo algo como a seguinte linha em /etc/inetd.conf: " "\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -" Os pacotes Debian em geral irão configura-lo " +" Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " "correctamente, por omissão, quando são instalados." #. Tag: para @@ -2229,7 +2228,7 @@ msgid "" "tftpd as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " -"netboot/netboot.tar.gz. Simplesmente extraía este " +"netboot/netboot.tar.gz. Extraia simplesmente este " "tarball para o directório da imagem de arranque tftpd. " "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar /" "pxelinux.0 ao tftpd como o nome do ficheiro " @@ -2517,8 +2516,7 @@ msgid "" "classname>, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." msgstr "" -"Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação " -"completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem " +"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários computadores. Os pacotes Debian destinados a isto incluem " "fai (que utiliza um servidor de instalação), " "replicator, systemimager, " "autoinstall, e o próprio instalador Debian." -- cgit v1.2.3