diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-18 23:46:39 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2007-01-18 23:46:39 +0000 |
commit | e92d6369a2316f4023164664d71d45f10392d865 (patch) | |
tree | b10eb656e556b421770be5bb3c1a5dc3522bce09 | |
parent | f03a81fe27e2303c9c942409c16f727ab7785e1e (diff) | |
download | installation-guide-e92d6369a2316f4023164664d71d45f10392d865.zip |
fixed small typos, spotted by another reviewer.
-rw-r--r-- | po/pt/install-methods.po | 30 |
1 files changed, 14 insertions, 16 deletions
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po index 315299931..0f0db88f2 100644 --- a/po/pt/install-methods.po +++ b/po/pt/install-methods.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods.po\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-01 11:43+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-18 23:25+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "" "binários necessite de vários CDs, é pouco provável que você irá precisar dos " "pacotes que estão presentes no terceiro CD e seguintes. Deve também " "considerar em usar a versão em DVD, que poupa bastante espaço na sua " -"prateleira e evita a maratona de de CDs misturados." +"prateleira e evita a maratona de CDs misturados." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 @@ -111,7 +111,7 @@ msgid "" "connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." msgstr "" "Se você não tem um conjunto de CDs, necessitará então de fazer o download " -"dos ficheiros de instalação do sistema e coloca-los na <phrase arch=\"s390" +"dos ficheiros de instalação do sistema e colocá-los na <phrase arch=\"s390" "\">tape de instalação ou na </phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-" "boot\">disquete ou</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\"> no disco " "rígido ou </phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">num usb stick ou</" @@ -162,7 +162,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian na " +"As imagens de instalação estão localizadas em cada mirror Debian no " "directório <ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/" "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> — " "o <ulink url=\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> " @@ -375,7 +375,7 @@ msgid "" "Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " "installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." msgstr "" -"Disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " +"As disquetes de arranque são geralmente utilizadas como último recurso para " "iniciar o instalador em hardware que não arranca de CD ou por outros meios." #. Tag: para @@ -844,7 +844,7 @@ msgid "" "example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write to your stick, you " "may have to turn off its write protection switch." msgstr "" -"Para preparar o stick USB você rá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " +"Para preparar o stick USB você irá necessitar dum sistema GNU/Linux que já " "esteja em funcionamento e onde seja suportado USB. Você deve assegurar-se " "que o módulo do kernel usb-storage é carregado (<userinput>modprobe usb-" "storage</userinput>) e tente descobrir para qual dispositivo SCSI foi " @@ -920,7 +920,7 @@ msgid "" "Using this method will destroy anything already on the device. Make sure " "that you use the correct device name for your USB stick." msgstr "" -"Utilizar este método irá destruir tudo o que já esteja no dispositivo. " +"Utilizar este método irá destruir tudo o que estiver no dispositivo. " "Assegure-se que utiliza o nome de dispositivo correcto do seu stick USB." #. Tag: para @@ -1351,15 +1351,14 @@ msgid "" msgstr "" "Uma instalação completa <quote>pure network</quote> pode ser conseguida " "utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento do media amovível, " -"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com demasiadas e não " -"fiáveis imagens de disquetes." +"tal como encontrar e gravar imagens de CD ou lutar com um número elevado de imagens de disquetes que não são fiáveis." #. Tag: para #: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "" -"O instalador não pode arrancar a partir dos ficheiros num sistema de " +"O instalador não pode arrancar a partir de ficheiros num sistema de " "ficheiros NTFS." #. Tag: para @@ -1898,7 +1897,7 @@ msgstr "" "clientes DHCP. Algumas arquitecturas requerem uma configuração complexa para " "iniciarem clientes via BOOTP. Se o seu caso é um desses, leia a secção <xref " "linkend=\"dhcpd\"/>. Nesse caso, irá provavelmente ser capaz de conseguir " -"com um simples adicionar de directiva <userinput>allow bootp</userinput> " +"com simplesmente adicionando a directiva <userinput>allow bootp</userinput> " "para o bloco de configuração para a subnet que contém o cliente, e reiniciar " "<command>dhcpd</command> com <userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</" "userinput>." @@ -2092,11 +2091,11 @@ msgid "" "correctly by default when they are installed." msgstr "" "Para ter o servidor TFTP pronto a funcionar, deve primeiro certificar-se que " -"é permitido executar <command>tftpd</command>. Isto é usualmente permitido " +"é permitido executar <command>tftpd</command>. Usualmente, isto é permitido " "tendo algo como a seguinte linha em <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " "<informalexample><screen>\n" "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" -"</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configura-lo " +"</screen></informalexample> Os pacotes Debian em geral irão configurá-lo " "correctamente, por omissão, quando são instalados." #. Tag: para @@ -2229,7 +2228,7 @@ msgid "" "<command>tftpd</command> as the filename to boot." msgstr "" "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplesmente extraía este " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Extraia simplesmente este " "tarball para o directório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. " "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/" "pxelinux.0</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome do ficheiro " @@ -2517,8 +2516,7 @@ msgid "" "classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" "classname>, and the Debian Installer itself." msgstr "" -"Para instalar em vários computadores é possível fazer uma instalação " -"completamente automática. Os pacotes Debian destinados a isto incluem " +"É possível fazer instalações totalmente automáticas para instalar em vários computadores. Os pacotes Debian destinados a isto incluem " "<classname>fai</classname> (que utiliza um servidor de instalação), " "<classname>replicator</classname>, <classname>systemimager</classname>, " "<classname>autoinstall</classname>, e o próprio instalador Debian." |