summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-06-21 13:30:36 +0000
commite640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455 (patch)
treed2818d1c570bec56c76c4cc1f517f82232f3c4e8 /po
parentbbb633749b88521e7db63f4c9998ddb7744c5a83 (diff)
downloadinstallation-guide-e640e6f50b6878bcb87c477a850ceed777bc2455.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po6344
-rw-r--r--po/ko/preparing.po5716
-rw-r--r--po/pot/preparing.pot1904
-rw-r--r--po/pt/preparing.po6078
-rw-r--r--po/ru/preparing.po6031
-rw-r--r--po/sv/preparing.po6027
-rw-r--r--po/vi/preparing.po5978
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po5546
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po5449
9 files changed, 29078 insertions, 19995 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index ba1c17711..713c535da 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -20,2747 +20,3633 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
-#~ "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
-#~ "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών "
-#~ "για το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας "
-#~ "πληροφορίας."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
-#~ "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
-#~ "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
-#~ "είναι η πιο κοινή αιτία."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
-#~ "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
-#~ "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
-#~ "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
-#~ "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
-#~ "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
-#~ "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
-#~ "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
-#~ "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
-#~ "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
-#~ "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
-#~ "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το "
-#~ "απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το "
-#~ "γεγονός είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει "
-#~ "ανάγκη για επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την "
-#~ "τελευταία σας λύση. Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει "
-#~ "σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
-#~ "διαδικασίας εγκατάστασης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
-#~ "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε "
-#~ "απαραίτητη τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με "
-#~ "οποιουσδήποτε ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι "
-#~ "για τους χρήστες των CD του Debian)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
-#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν "
-#~ "από ένα από τα CD)."
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
-
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί "
-#~ "το Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
-#~ "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
-#~ "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια "
-#~ "πακέτα εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα "
-#~ "προγράμματα-πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
-#~ "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και "
-#~ "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-"
-#~ "client</classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
-#~ "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του "
-#~ "βασικού συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη "
-#~ "διαδικασία αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει "
-#~ "ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για "
-#~ "πρώτη φορά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
-#~ "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
-#~ "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα "
-#~ "περιβάλλον γραφείου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την "
-#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο "
-#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το "
-#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα "
-#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα "
-#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε "
-#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο "
-#~ "από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα "
-#~ "είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του "
-#~ "συστήματος Χ window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
-#~ "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
-#~ "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί "
-#~ "να επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το "
-#~ "&debian;. Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε "
-#~ "ότι μπορεί να χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το "
-#~ "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που "
-#~ "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και "
-#~ "χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά "
-#~ "και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των "
-#~ "αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και "
-#~ "τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν πολλές ώρες "
-#~ "αχρείαστης δουλειάς."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι "
-#~ "έχετε διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα "
-#~ "λειτουργικά που υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον "
-#~ "δίσκο σας ίσως να διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές "
-#~ "περιπτώσεις ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα "
-#~ "επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
-#~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση "
-#~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε "
-#~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το "
-#~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε "
-#~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM "
-#~ "εκκίνησης <quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Τεκμηρίωση"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
-#~ "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
-#~ "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε "
-#~ "διάφορες μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ "
-#~ "Οδηγού Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον "
-#~ "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές "
-#~ "και μεταφράσεις.</ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του "
-#~ "υλικού του υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ "
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ "
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, "
-#~ "z90, crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-"
-#~ "title; χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με "
-#~ "το z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για "
-#~ "mainframes. Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές "
-#~ "ιδέες εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει "
-#~ "αυτόματα το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να "
-#~ "εξοικειωθείτε με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
-#~ "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
-#~ "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
-
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
+"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
+"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
+"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
+"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
+"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
+"είναι η πιο κοινή αιτία."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
+"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
+"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
+"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
+"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
+"καινούριο λειτουργικό σύστημα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
+"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
+"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
+"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
+"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
+"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
+"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
+"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
+"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
+"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
+"Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
+"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
+"διαδικασίας εγκατάστασης."
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
-#~ "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα "
-#~ "χρήσιμη για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του "
-#~ "σκληρού δίσκου."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
+"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
-#~ "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του "
-#~ "δικτύου και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
+"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
+"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
+"των CD του Debian)."
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
+"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
+"ένα από τα CD)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr ""
+"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Υλικό"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr ""
+"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
+"Debian."
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
+"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
+"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
+"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
+"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Πόσους έχετε."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
+"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
+"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
+"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
+"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
+"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
+"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
+"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
+"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
+"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
+"γραφείου."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
+"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
+"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
+"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
+"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
+"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
+"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
+"να κάνουν την δουλειά τους."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
+"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
+"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
+"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
+"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
+"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
+"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
+"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
+"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
+"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
+"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
+"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
+"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
+"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
+"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
+"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
+"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
+"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
+"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
+"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
+"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
+"ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
+"τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
+"λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
+"σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
+"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
+"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
+"δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
+"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
+"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
+"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
+"του υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ "
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ "
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
+"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
+"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
+"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
+"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
+"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
+"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
+"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
+"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
+"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
+"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
+"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
+"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
+"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Υλικό"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Πόσους έχετε."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr ""
+"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Τμήματα δίσκου."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr ""
+"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Οθόνη"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Μέγεθος οθόνης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ποντίκι"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Θύρα."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Κατασκευαστής."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Αριθμός κουμπιών."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Δίκτυο"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Τύπος υποδοχέα."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Εκτυπωτής"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Κάρτα Οθόνης"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
+"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Αριθμός συσκευών."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Αριθμός συσκευών."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
+"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
+"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
+"λειτουργικά συστήματα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
+"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
+"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
+"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
+"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
+"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
+"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
+"Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
+"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
+"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
+"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
+"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
+"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
+"πληροφορία."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr ""
+"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
+"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
+"τέτοια πύλη."
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Τμήματα δίσκου."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
+"(Domain Name Server)."
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Οθόνη"
-
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Ποντίκι"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Θύρα."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Κατασκευαστής."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών."
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Δίκτυο"
-
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Τύπος υποδοχέα."
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Εκτυπωτής"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Κάρτα Οθόνης"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
-#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
-
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
+"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
+"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
+"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
+"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
+"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "Αριθμός συσκευών."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
+"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
+"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Αριθμός συσκευών."
-
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
-
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
-#~ "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
-#~ "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
-#~ "λειτουργικά συστήματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
-#~ "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
-#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και "
-#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows "
-#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν "
-#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. "
-#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά "
-#~ "σε Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους "
-#~ "οδηγούς."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
-#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
-#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
-#~ "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα "
-#~ "(πχ. μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) "
-#~ "θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
-#~ "πληροφορία."
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι "
-#~ "ίδιοι)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
-#~ "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</"
-#~ "emphasis>μια τέτοια πύλη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
-#~ "(Domain Name Server)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
-#~ "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
-#~ "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας "
-#~ "κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
-#~ "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον "
-#~ "τύπο της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
-#~ "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
-#~ "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
-#~ "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν "
-#~ "Server."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για "
-#~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο "
-#~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
-#~ "σύστημα γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-"
-#~ "Mhz προτείνεται."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "Σκληρός Δίσκος"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Χωρίς Γραφείο"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 megabyte"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabyte"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "Με Γραφείο"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 megabyte"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 gigabyte "
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Server "
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 megabyte"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabytes "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
-#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
-#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Συνηθισμένος server"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
-#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν "
-#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου "
-#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε "
-#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Γραφείου"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
-#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα "
-#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" "
-#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Τερματικό εργασίας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές "
-#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο "
-#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ "
-#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το "
-#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να "
-#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
-#~ "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
-#~ "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το "
-#~ "χώρο που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το "
-#~ "τμήμα δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών "
-#~ "για την κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian "
-#~ "πέρα από τα συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής "
-#~ "(logfiles). Τα αρχεία για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για "
-#~ "όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης "
-#~ "το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν "
-#~ "την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο "
-#~ "<filename>/var</filename>."
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
-#~ "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
-#~ "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
-#~ "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
-#~ "υπόλοιπα δωμάτια."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει "
-#~ "αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της "
-#~ "αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή "
-#~ "σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
-#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
-#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
-#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο "
-#~ "δίσκο θα πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του "
-#~ "τμήματα δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows "
-#~ "ή του MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα "
-#~ "Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα "
-#~ "χρειαστείτε ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
-#~ "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
-#~ "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για "
-#~ "παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#~ "\">, όπως το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase "
-#~ "arch=\"m68k\">, όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</"
-#~ "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο "
-#~ "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις "
-#~ "χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε "
-#~ "αυτήν, θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά "
-#~ "συνέπεια θα πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε "
-#~ "οποιαδήποτε επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που "
-#~ "είδαμα και πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας "
-#~ "από τη μέση πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε "
-#~ "να τα καταστρέψετε."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να "
-#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε "
-#~ "να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν "
-#~ "την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που "
-#~ "περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε "
-#~ "επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
-#~ "εγκατάστασης <xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του "
-#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
-#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
-#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται "
-#~ "στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο "
-#~ "σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε "
-#~ "θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη "
-#~ "φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση "
-#~ "αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του "
-#~ "μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού "
-#~ "λειτουργικού συστήματος."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να "
-#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή "
-#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η "
-#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα "
-#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν "
-#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών "
-#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε "
-#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από "
-#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το "
-#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα "
-#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης "
-#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν "
-#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν "
-#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα "
-#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να "
-#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για "
-#~ "το &debian; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού "
-#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις "
-#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα "
-#~ "στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά "
-#~ "πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows "
-#~ "ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε "
-#~ "το Linux ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές "
-#~ "κατατμήσεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
-#~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας "
-#~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι "
-#~ "κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε "
-#~ "άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. "
-#~ "Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να "
-#~ "δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται "
-#~ "<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο "
-#~ "(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της "
-#~ "Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική "
-#~ "κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη "
-#~ "διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με "
-#~ "κατατμήσεις Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια "
-#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε "
-#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα "
-#~ "πρέπει να:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, "
-#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα "
-#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την "
-#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</"
-#~ "phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
-#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
-#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα "
-#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
-#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση "
-#~ "του Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του "
-#~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης "
-#~ "ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που "
-#~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις "
-#~ "αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> "
-#~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</"
-#~ "quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα "
-#~ "αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</"
-#~ "quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση "
-#~ "<filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν "
-#~ "<filename>sda5</filename> στο Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
-#~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί "
-#~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
-#~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
-#~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
-#~ "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και "
-#~ "μια κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει "
-#~ "<filename>sdb</filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης "
-#~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
-#~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν "
-#~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του "
-#~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το "
-#~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η "
-#~ "κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει "
-#~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε "
-#~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την "
-#~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot "
-#~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για "
-#~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε "
-#~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια "
-#~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα "
-#~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή "
-#~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το "
-#~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την "
-#~ "<command>mkswap</command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την "
-#~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
-#~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
-#~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
-#~ "μόνο τον πρώτο."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. "
-#~ "Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι "
-#~ "πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού "
-#~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια "
-#~ "απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία "
-#~ "του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι "
-#~ "όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να "
-#~ "σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που "
-#~ "δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να "
-#~ "γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία "
-#~ "σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/"
-#~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB "
-#~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της "
-#~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό "
-#~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση "
-#~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το "
-#~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί "
-#~ "από τηην κονσόλα ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των "
-#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να "
-#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του "
-#~ "Linux μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
-#~ "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
-#~ "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
-#~ "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
-#~ "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην "
-#~ "περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους "
-#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 "
-#~ "megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό μπορεί να απαιτήσει την "
-#~ "μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
-#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows "
-#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το "
-#~ "Debian στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα."
-#~ "Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους "
-#~ "συστημάτων αρχείων FAT και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα "
-#~ "Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> "
-#~ "</menuchoice>, επιλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και "
-#~ "καθορίστε το καινούριο μέγεθός της.Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες "
-#~ "φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον "
-#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα "
-#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό "
-#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της "
-#~ "εγκατάστασης του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι "
-#~ "καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
-#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από "
-#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
-#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους "
-#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα "
-#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το "
-#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
-#~ "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
-#~ "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
-#~ "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
-#~ "EXE</filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη "
-#~ "δισκέττα.Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή "
-#~ "<filename>sys a:</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> "
-#~ "συνοδεύεται από πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα "
-#~ "πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν "
-#~ "οδηγό συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο "
-#~ "και διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε "
-#~ "defragment."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
-#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
-#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
-#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του "
-#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν "
-#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα "
-#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το "
-#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων "
-#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς "
-#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
-#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> "
-#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και "
-#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για "
-#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη "
-#~ "δουλειά για σας."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος "
-#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να "
-#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως "
-#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν "
-#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,"
-#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια "
-#~ "κατάτμηση για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους "
-#~ "πρώτους τομείς με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του "
-#~ "DOS <command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
-#~ "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
-#~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII "
-#~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και "
-#~ "<quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
-#~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση "
-#~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. "
-#~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
-#~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
-#~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
-#~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη "
-#~ "προσβάσιμο."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
-#~ "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή "
-#~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό "
-#~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί "
-#~ "καλύπτει το <command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
-#~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
-#~ "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή "
-#~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</"
-#~ "guimenuitem> για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε "
-#~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να "
-#~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem> είναι πιθανότατα η καλίτερη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
-#~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις "
-#~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την "
-#~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην "
-#~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο "
-#~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις "
-#~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
-#~ "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
-#~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε "
-#~ "<guilabel>other systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο "
-#~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας "
-#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας "
-#~ "από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις "
-#~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και "
-#~ "το <xref linkend=\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή "
-#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο "
-#~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας "
-#~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις "
-#~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να "
-#~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, "
-#~ "έτσι δεν είναι:!)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
-#~ "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το "
-#~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων "
-#~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας "
-#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να "
-#~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή "
-#~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</"
-#~ "command> είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι "
-#~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να "
-#~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
-#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
-#~ "(LaCie), και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις "
-#~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και "
-#~ "<command>SilverLining</command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να "
-#~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε "
-#~ "το <command>HD SC Setup</command> χρησιμοποιώντας την εντολή "
-#~ "<command>ResEdit</command> μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://www."
-#~ "euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για "
-#~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα "
-#~ "από το Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που "
-#~ "είναι διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. "
-#~ "Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
-#~ "μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
-#~ "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις "
-#~ "επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά "
-#~ "βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην "
-#~ "περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να "
-#~ "τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι "
-#~ "ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει "
-#~ "εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα αρχείων "
-#~ "EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε "
-#~ "να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
-#~ "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που "
-#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο "
-#~ "μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το "
-#~ "πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου "
-#~ "Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν "
-#~ "ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει "
-#~ "προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει "
-#~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
-#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> "
-#~ "σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
-#~ "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
-#~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την "
-#~ "θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
-#~ "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί "
-#~ "να προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
-#~ "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
-#~ "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
-#~ "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο "
-#~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί "
-#~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο "
-#~ "να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. "
-#~ "Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
-#~ "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για "
-#~ "να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών "
-#~ "δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε "
-#~ "διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα "
-#~ "διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το "
-#~ "πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές "
-#~ "επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του "
-#~ "<application>yaboot</application>. Επίσης το Startup Disk θα "
-#~ "απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να "
-#~ "επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο "
-#~ "και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
-#~ "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). "
-#~ "Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη "
-#~ "κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS "
-#~ "(γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας "
-#~ "ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή "
-#~ "κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT "
-#~ "υποστηρίζονται και από το MacOS και από το Linux."
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
-#~ "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
-#~ "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων "
-#~ "στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το "
-#~ "βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η "
-#~ "πιο κρίσιμη επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης "
-#~ "(bootstrap) μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που "
-#~ "επηρρεάζουν την αξιοπιστία του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση "
-#~ "του μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό "
-#~ "σύστημα να έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει "
-#~ "ένα μενού ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν "
-#~ "εγκαταστήσετε το Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι "
-#~ "το BIOS σας έχει ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να "
-#~ "οδηγήσει το σύστημα σε απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία "
-#~ "εγκατάστασης του Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης "
-#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS "
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
-#~ "test) "
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS "
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS "
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
-#~ "keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν "
-#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
-#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
-#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
-#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
-#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές "
-#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν "
-#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την "
-#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM "
-#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</"
-#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο "
-#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια "
-#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες "
-#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM "
-#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. "
-#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-"
-#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης "
-#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν "
-#~ "να εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
-#~ "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
-#~ "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε "
-#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
-#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
-#~ "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει "
-#~ "από τον σκληρό δίσκο."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
-#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
-#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
-#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του "
-#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που "
-#~ "αναγράφει δίσκους."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, "
-#~ "cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
-#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
-#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της "
-#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά "
-#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
-#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
-#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
-#~ "τον ακριβή συνδυασμό."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
-#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και "
-#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε "
-#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να "
-#~ "είναι η αιτία του προβλήματος."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
-#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
-#~ "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
-#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Προστασία από Ιούς"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς "
-#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας "
-#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή "
-#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν "
-#~ "είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
-#~ "συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί "
-#~ "στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την "
-#~ "εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα "
-#~ "Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν "
-#~ "τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει "
-#~ "λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> "
-#~ "</footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
-#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
-#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση "
-#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις "
-#~ "κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή "
-#~ "της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των "
-#~ "16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί "
-#~ "να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση "
-#~ "σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
-#~ "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού "
-#~ "σας."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Οπή Μνήμης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή "
-#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει "
-#~ "να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει "
-#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και "
-#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. "
-#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά "
-#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές "
-#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη "
-#~ "μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
-#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της "
-#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος "
-#~ "του σκληρού δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των "
-#~ "επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
-#~ "συστήματος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και "
-#~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα "
-#~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα "
-#~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 "
-#~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον "
-#~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με "
-#~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να "
-#~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM "
-#~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι "
-#~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
-#~ "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
-#~ "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
-#~ "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
-#~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
-#~ "μηχάνημά σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware "
-#~ "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> "
-#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> "
-#~ "τη στιγμή της εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν "
-#~ "γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή "
-#~ "ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-"
-#~ "powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
-#~ "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης "
-#~ "του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν "
-#~ "μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια "
-#~ "μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε "
-#~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να "
-#~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 "
-#~ "και 2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν "
-#~ "να ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα "
-#~ "patch για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα "
-#~ "<application>System Disk 2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο "
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος "
-#~ "στο MacOS και την εκκίνησή του επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή "
-#~ "των patches στην nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Κλήση του OpenBoot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την "
-#~ "εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της "
-#~ "λειτουργίας του BIOS στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. "
-#~ "Οι PROM εκκίνησης της Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που "
-#~ "σας επιτρέπουν να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως "
-#~ "διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το "
-#~ "πλήκτρο <keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 "
-#~ "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή "
-#~ "πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και "
-#~ "πιέστε το πλήκτρο <keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα "
-#~ "προτρεπτικό <userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. "
-#~ "Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν "
-#~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να "
-#~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. "
-#~ "Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το "
-#~ "cu, πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</"
-#~ "userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που "
-#~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από "
-#~ "συγκεκριμένες συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή "
-#~ "εκκίνησης. Πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των "
-#~ "συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως "
-#~ "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η "
-#~ "εντολη που χρησιμοποιείται αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του "
-#~ "OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να "
-#~ "βρείτε στο <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
-#~ "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-#~ "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή "
-#~ "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
-#~ "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
-#~ "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</"
-#~ "quote> για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα "
-#~ "πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> "
-#~ "<screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η "
-#~ "ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> "
-#~ "και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι "
-#~ "χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι ήδη ρυθμισμένες. Για "
-#~ "πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-"
-#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε "
-#~ "να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την "
-#~ "εντολή <userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που "
-#~ "πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του "
-#~ "OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv "
-#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι "
-#~ "μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</"
-#~ "command> στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο "
-#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
-#~ "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
-#~ "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
-#~ "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν "
-#~ "καθόλου διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη "
-#~ "μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι "
-#~ "όλο το χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για "
-#~ "client session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην "
-#~ "ιδιαιτερότητα της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα "
-#~ "3215/3270 είναι line-based και όχι character-based."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
-#~ "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που "
-#~ "παρέχει το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για "
-#~ "εκκίνηση σε όλα αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα "
-#~ "μέσα εκκίνησης αλλά πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για "
-#~ "παράδειγμα, μπορείτε να τον αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού "
-#~ "μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από την HMC (Hardware Management Console) "
-#~ "μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
-#~ "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
-#~ "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα "
-#~ "μέσο εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το "
-#~ "να αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε "
-#~ "απαραίτητο. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το "
-#~ "Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές "
-#~ "πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο "
-#~ "εγκατάστασης και να πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε "
-#~ "την οθόνη καλωσορίσματος στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε "
-#~ "στο κείμενο αυτό για τα βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
-#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και "
-#~ "&arch-title;:Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική "
-#~ "Κατάτμηση για το Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks."
-#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
-#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
-#~ "&arch-title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα "
-#~ "VM guest για να τρέξετε Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο "
-#~ "<filename>generic</filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι "
-#~ "μεταφέρετε τα αρχεία <filename>kernel.debian</filename> και "
-#~ "<filename>initrd.debian</filename> σε εκτελέσιμη μορφή με ένα "
-#~ "προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
-#~ "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
-#~ "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
-#~ "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω "
-#~ "NFS, HTTP ή FTP."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων "
-#~ "από οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι "
-#~ "συγκεκριμένα για τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα "
-#~ "αρχιτεκτονικής χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
-#~ "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr ""
-#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 "
-#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο "
-#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να "
-#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού "
-#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά "
-#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</"
-#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του "
-#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή "
-#~ "έλυσε το πρόβλημα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
-#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
-#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι "
-#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει "
-#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει "
-#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη "
-#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του "
-#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
-#~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
-#~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
-#~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή."
-#~ "<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται "
-#~ "αναλυτικότερη περιγραφή. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
-#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
-#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
-#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια "
-#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM "
-#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι "
-#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-"
-#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
-#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
-#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει "
-#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS "
-#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του "
-#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το "
-#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια "
-#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-"
-#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει "
-#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache "
-#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
-#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
-#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε "
-#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</"
-#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. "
-#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να "
-#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα "
-#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της "
-#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
-#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
-#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
-#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που "
-#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> "
-#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου "
-#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από "
-#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την "
-#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως "
-#~ "να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
-#~ "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
-#~ "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
-#~ "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
-#~ "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο "
-#~ "σας δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και "
-#~ "ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> "
-#~ "ή <quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. "
-#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
+"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
+"σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
+"τον αναγραφόμενο."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
+"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
+"προτείνεται."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Σκληρός Δίσκος"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Χωρίς Γραφείο"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Με Γραφείο"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte "
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Server "
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabytes "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
+"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
+"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Συνηθισμένος server"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
+"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
+"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
+"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
+"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Γραφείου"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
+"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
+"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
+"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Τερματικό εργασίας"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
+"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
+"είναι περίπου 140 MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
+"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
+"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
+"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
+"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
+"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
+"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
+"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
+"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
+"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
+"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
+"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
+"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
+"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
+"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
+"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
+"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
+"υπόλοιπα δωμάτια."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
+"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
+"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
+"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
+"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
+"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
+"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
+"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
+"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
+"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
+"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
+"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
+"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
+"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
+"\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
+"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
+"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
+"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
+"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
+"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
+"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
+"καταστρέψετε."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
+"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
+"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
+"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
+"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
+"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
+"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
+"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
+"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
+"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
+"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
+"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
+"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
+"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
+"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
+"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
+"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
+"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
+"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
+"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
+"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
+"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
+"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
+"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
+"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
+"συστήματος αρχείων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
+"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
+"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
+"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
+"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
+"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
+"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
+"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
+"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
+"θέλετε να διατηρήσετε."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
+"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
+"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
+"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
+"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
+"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
+"από πολλά προβλήματα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
+"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
+"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
+"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
+"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
+"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
+"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
+"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
+"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
+"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
+"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
+"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
+"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
+"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
+"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
+"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
+"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr ""
+"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
+"που του αντιστοιχεί."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
+"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
+"Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
+"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
+"αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
+"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
+"αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
+"έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
+"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
+"<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
+"quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
+"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
+"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
+"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
+"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
+"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
+"<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
+"κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
+"filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
+"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
+"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
+"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
+"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
+"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
+"<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
+"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
+"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
+"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
+"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
+"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
+"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
+"swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
+"τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
+"που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
+"την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
+"command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
+"με την εντολή <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
+"Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
+"αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
+"μόνο τον πρώτο."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
+"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
+"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
+"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
+"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
+"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
+"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
+"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
+"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
+"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
+"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
+"των δίσκων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
+"θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
+"ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
+"για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
+"&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
+"ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
+"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
+"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
+"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
+"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
+"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
+"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
+"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
+"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
+"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
+"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
+"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
+"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
+"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
+"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
+"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
+"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
+"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
+"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
+"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
+"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
+"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
+"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
+"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
+"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
+"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
+"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
+"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
+"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
+"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
+"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
+"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
+"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
+"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
+"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
+"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
+"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
+"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
+"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
+"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
+"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
+"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
+"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
+"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
+"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
+"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
+"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
+"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
+"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
+"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
+"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
+"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
+"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
+"μεταγενέστερα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
+"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
+"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
+"οδηγίες."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
+"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Κατάτμηση για DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
+"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
+"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
+"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
+"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
+"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
+"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
+"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
+"<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
+"<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
+"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
+"Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
+"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
+"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
+"ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
+"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
+"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
+"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
+"δίσκο μη προσβάσιμο."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
+"πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
+"ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
+"περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
+"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
+"που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
+"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
+"μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
+"αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
+"κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
+"κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
+"καλίτερη."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
+"<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
+"αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
+"κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
+"ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
+"είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
+"αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
+"τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
+"που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
+"systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
+"λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
+"αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
+"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
+"δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
+"επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
+"χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
+"αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
+"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
+"<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
+"συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
+"κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
+"δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
+"κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
+"RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
+"από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
+"κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
+"αυτόν που ταιριάζει σε σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
+"και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
+"χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
+"command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
+"τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
+"command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
+"βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
+"ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
+"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
+"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
+"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
+"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
+"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
+"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
+"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
+"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
+"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
+"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
+"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
+"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
+"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
+"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
+"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
+"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
+"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
+"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
+"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
+"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
+"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
+"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
+"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
+"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
+"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
+"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
+"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
+"στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
+"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
+"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
+"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
+"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
+"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
+"από τον εγκαταστάτη του &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
+"δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
+"εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
+"<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
+"επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
+"μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
+"κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
+"επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
+"<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
+"να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
+"application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
+"προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
+"Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
+"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
+"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
+"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
+"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
+"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
+"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
+"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
+"από το Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr ""
+"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
+"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
+"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
+"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
+"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
+"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
+"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
+"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
+"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
+"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
+"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
+"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
+"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
+"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
+"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
+"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
+"test) "
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
+"keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
+"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
+"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
+"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
+"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
+"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
+"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
+"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
+"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
+"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
+"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
+"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
+"του Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
+"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
+"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
+"ελεγκτή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
+"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
+"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
+"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
+"quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
+"από τη συσκευή USB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
+"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
+"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
+"τον σκληρό δίσκο."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
+"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
+"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
+"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
+"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
+"δίσκους."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr ""
+"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
+"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
+"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
+"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
+"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
+"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
+"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
+"τον ακριβή συνδυασμό."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
+"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
+"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
+"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
+"προβλήματος."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
+"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
+"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
+"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
+"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Προστασία από Ιούς"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
+"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
+"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
+"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
+"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
+"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
+"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
+"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
+"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
+"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
+"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
+"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
+"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
+"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
+"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
+"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
+"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
+"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
+"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
+"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Οπή Μνήμης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
+"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
+"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
+"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
+"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
+"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
+"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
+"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
+"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
+"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
+"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
+"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
+"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr ""
+"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
+"απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
+"patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
+"συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
+"στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
+"απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
+"μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
+"χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
+"δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
+"χωρίς επιβάρυνση."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
+"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
+"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
+"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
+"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
+"μηχάνημά σας."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
+"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
+"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
+"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
+"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
+"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
+"περισσότερες υποδείξεις."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
+"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
+"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
+"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
+"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
+"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
+"με το OpenFirmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
+"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
+"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
+"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
+"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
+"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
+"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
+"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Κλήση του OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
+"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
+"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
+"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
+"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
+"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
+"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
+"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
+"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
+"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
+"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
+"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
+"νεώτερου τύπου."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
+"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
+"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
+"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
+"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
+"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
+"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
+"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
+"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
+"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή "
+"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
+"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
+"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> "
+"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη "
+"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
+"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι "
+"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
+"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που "
+"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε "
+"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
+"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
+"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
+"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
+"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
+"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
+"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
+"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
+"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
+"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
+"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
+"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
+"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
+"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
+"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
+"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
+"based και όχι character-based."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
+"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
+"το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
+"αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
+"πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
+"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
+"την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
+"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
+"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
+"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
+"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
+"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
+"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
+"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
+"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
+"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
+"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
+"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
+"Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
+"Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
+"Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
+"title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
+"για να τρέξετε Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
+"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
+"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
+"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
+"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
+"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
+"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
+"HTTP ή FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
+"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
+"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
+"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
+"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr ""
+"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
+"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
+"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
+"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
+"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
+"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
+"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
+"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
+"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
+"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
+"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
+"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
+"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
+"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
+"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
+"Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
+"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
+"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
+"περιγραφή. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
+"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
+"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
+"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
+"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
+"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
+"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
+"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
+"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
+"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Tο κουμπί Turbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
+"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
+"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
+"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
+"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
+"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
+"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
+"του κουμπιού turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
+"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
+"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
+"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
+"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
+"με την cache απενεργοποιημένη."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
+"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
+"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
+"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
+"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
+"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
+"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
+"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
+"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped "
+"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές "
+"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια "
+"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο "
+"σύστημά σας."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
+"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
+"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
+"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
+"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
+"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
+"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
+"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
+"keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
+"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po
index 9c37bc24f..e8158831e 100644
--- a/po/ko/preparing.po
+++ b/po/ko/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing.xml\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n"
"Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n"
"Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
@@ -14,2452 +14,3360 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 "
-#~ "대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 "
-#~ "찾기와 같은 준비를 해야 합니다."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "설치 과정의 개요"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처"
-#~ "음부터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 "
-#~ "경우는 아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영"
-#~ "체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부"
-#~ "터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에"
-#~ "서 제대로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리"
-#~ "는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항"
-#~ "상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 "
-#~ "운영체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프"
-#~ "트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트"
-#~ "웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 "
-#~ "노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두"
-#~ "십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 "
-#~ "<emphasis>않았습니다</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾"
-#~ "아서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
-#~ "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
-
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
-#~ "firstterm>를 설치하십시오."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는"
-#~ "지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 "
-#~ "가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨"
-#~ "어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</"
-#~ "classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</"
-#~ "classname>을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트"
-#~ "웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작"
-#~ "하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하"
-#~ "여 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있"
-#~ "도록 선택할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 "
-#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창"
-#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
-#~ "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 "
-#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문"
-#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제"
-#~ "로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매"
-#~ "뉴얼이 다루는 범위를 벗어납니다."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처"
-#~ "음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;"
-#~ "의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 "
-#~ "프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃"
-#~ "어버리게 됩니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사"
-#~ "용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해"
-#~ "가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기"
-#~ "하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십"
-#~ "시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더"
-#~ "를 다시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션"
-#~ "에 다시 설치해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설"
-#~ "치 방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로"
-#~ "피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운"
-#~ "영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 "
-#~ "<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "필요한 정보"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "문서"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "설치 매뉴얼"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">"
-#~ "다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 "
-#~ "설치 가이드의 공식 버전입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형"
-#~ "식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이"
-#~ "드의 개발 버전입니다."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "하드웨어 문서"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테"
-#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방"
-#~ "법을 설명합니다"
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "&arch-title;용 리눅스"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 "
-#~ "데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-"
-#~ "title; 배포판에서 똑같습니다."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "&debian;를 설치하기 전에"
-# IBM Redbook 이름
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준"
-#~ "비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대"
+"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기"
+"와 같은 준비를 해야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "설치 과정의 개요"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부"
+"터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 "
+"아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다."
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체"
+"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완"
+"전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대"
+"로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 "
+"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 "
+"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 "
+"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 "
+"버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알"
+"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있"
+"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그"
+"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</"
+"emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다."
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설"
-#~ "정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오."
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오."
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아"
+"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)"
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시"
-#~ "스템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니"
-#~ "다."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시"
+"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "설치 언어를 선택하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정"
-#~ "에 관련된 사항을 알 수 있습니다."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</"
+"firstterm>를 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 "
+"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:"
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가"
+"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 "
+"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이"
+"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베"
+"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작"
+"은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 "
+"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹"
+"서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선"
+"택할 수 있습니다."
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "하드웨어"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나"
+"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여"
+"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 "
+"<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; "
+"시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사"
+"용자 인터페이스는 선택사항입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로"
+"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼"
+"이 다루는 범위를 벗어납니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음"
+"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트"
+"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으"
+"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니"
+"다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램"
+"이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업"
+"을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생"
+"각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시"
+"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다"
+"시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 "
+"설치해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 "
+"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디"
+"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제"
+"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</"
+"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "필요한 정보"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "문서"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "설치 매뉴얼"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양"
+"한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가"
+"이드의 공식 버전입니다."
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "필요할 수도 있는 정보"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식"
+"과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 "
+"개발 버전입니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "하드웨어 문서"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips 웹사이트"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이"
+"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법"
+"을 설명합니다"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "&arch-title;용 리눅스"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데"
+"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배"
+"포판에서 똑같습니다."
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "하드 드라이브"
+# IBM Redbook 이름
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비"
+"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 "
+"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Windows 제어판의 시스템 창."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스"
+"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다."
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 "
+"관련된 사항을 알 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "하드웨어"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "필요할 수도 있는 정보"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "하드 드라이브"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "용량이 얼마나 되는 지."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "사용 가능한 빈 공간."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "파티션."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "모니터"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "모델 및 제조사."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "지원하는 해상도."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "가로 출력 주파수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "세로 출력 주파수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "지원하는 색상수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "화면 크기."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "마우스"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "포트."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "제조사."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "단추 개수."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "네트워크"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "어댑터 종류."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "프린터"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "비디오 카드"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "비디오 RAM 크기."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "장치 번호."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "장치 번호."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "하드웨어 호환성"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어"
+"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 "
+"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노"
+"력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개"
+"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용"
+"할 수 없게 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치"
+"도 윈도우 전용이 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품"
+"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "네트워크 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결"
+"의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 "
+"합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "도메인 이름."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있"
+"는 경우</emphasis>)."
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "사용 가능한 빈 공간."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "파티션."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 "
+"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알"
+"려줍니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에"
+"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 "
+"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들"
+"은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "모니터"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "모델 및 제조사."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약"
+"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "지원하는 해상도."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 "
+"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "설치 종류"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "하드 드라이브"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "데스크탑 없음"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "데스크탑 포함"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1기가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "서버"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128메가바이트"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4기가바이트"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>"
+"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 "
+"있습니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "표준 서버"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량"
+"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니"
+"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공"
+"간이 더 필요합니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "데스크탑"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 "
+"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지"
+"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "작업용 콘솔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노"
+"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "개발자"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 "
+"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 "
+"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "가로 출력 주파수."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 "
+"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때"
+"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에"
+"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습"
+"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간"
+"단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 "
+"받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB"
+"를 확보해 놓아야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각"
+"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어"
+"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "세로 출력 주파수."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD"
+"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR"
+"이나 VM guest를 말합니다."
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "지원하는 색상수."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
+"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 "
+"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 "
+"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티"
+"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비"
+"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
+"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</"
+"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</"
+"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 "
+"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바"
+"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모"
+"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합"
+"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓"
+"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설"
+"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미"
+"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 "
+"작업을 훌륭하게 처리합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰"
+"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 "
+"있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅"
+"하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅"
+"할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣"
+"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 "
+"수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러"
+"한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가"
+"지고 있는 게 좋습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다"
+"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. "
+"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 "
+"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 "
+"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니"
+"다."
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "화면 크기."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설"
+"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으"
+"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다"
+"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> "
+"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다"
+"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅"
+"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 "
+"아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼"
+"저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "마우스"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 "
+"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미"
+"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 "
+"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이"
+"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 "
+"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 "
+"체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase "
+"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부"
+"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십"
+"시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시"
+"오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부"
+"팅 파일들을 내려 받으십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD "
+"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이"
+"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 "
+"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</"
+"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전"
+"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 "
+"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 "
+"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에"
+"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니"
+"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서"
+"는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. "
+"(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지"
+"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하"
+"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니"
+"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에"
+"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함"
+"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB"
+"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위"
+"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스"
+"템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니"
+"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 "
+"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. "
+"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트"
+"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 "
+"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파"
+"일시스템만 이해합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 "
+"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아"
+"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에"
+"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 "
+"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크"
+"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. "
+"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가"
+"질 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
+"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부"
+"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 "
+"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미"
+"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows"
+"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파"
+"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다."
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "포트."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제"
+"공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사"
+"용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부"
+"팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS"
+"에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT"
+"나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, "
+"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 "
+"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에"
+"서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들"
+"어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이"
+"블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션"
+"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법"
+"을 쓰지 않아도 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있"
+"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 "
+"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용"
+"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮"
+"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션"
+"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩"
+"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니"
+"다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 "
+"있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가"
+"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
+"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스"
+"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 "
+"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들"
+"고 문서를 읽어 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 "
+"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 "
+"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. "
+"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 "
+"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT"
+"를 인식하지 못합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플"
+"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십"
+"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "제조사."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파"
+"티션 관리자들이 많이 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "DOS용 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바"
+"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어"
+"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 "
+"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했"
+"습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으"
+"로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하"
+"기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으"
+"로 파티션을 조정할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</"
+"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설"
+"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID"
+"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 "
+"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하"
+"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 "
+"됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
+"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구"
+"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
+"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "단추 개수."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파"
+"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</"
+"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만"
+"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
+"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목"
+"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. "
+"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니"
+"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 "
+"닫으면 저장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하"
+"고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창"
+"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. "
+"<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
+"&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "네트워크"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택"
+"해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바"
+"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바"
+"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디"
+"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도"
+"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도"
+"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 "
+"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임"
+"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 "
+"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프"
+"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "MacOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC "
+"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
+"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>"
+"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
+"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구"
+"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</"
+"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파"
+"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거"
+"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "SunOS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에"
+"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 "
+"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. "
+"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓"
+"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS "
+"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-"
+"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이"
+"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이"
+"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, "
+"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스"
+"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에"
+"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블"
+"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>"
+"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄"
+"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
+"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정"
+"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라"
+"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하"
+"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
+"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 "
+"됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 "
+"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</"
+"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부"
+"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하"
+"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하"
+"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서"
+"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티"
+"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS "
+"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 "
+"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나"
+"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치"
+"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정"
+"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-"
+"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필"
+"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바"
+"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어"
+"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서"
+"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 "
+"기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 "
+"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 "
+"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설"
+"치하지 못할 수도 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
+"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. "
+"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어"
+"를 만든 회사에 따라 다릅니다."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "어댑터 종류."
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "프린터"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> "
+"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;"
+"\"></ulink>에 있습니다."
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "비디오 카드"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS "
+"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰"
+"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "부팅 장치 선택"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니"
+"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 "
+"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</"
+"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설"
+"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데"
+"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 "
+"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅"
+"을 켜는 일 뿐입니다."
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "비디오 RAM 크기."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) "
+"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, "
+"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 <quote>Removable "
+"drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요"
+"가 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 "
+"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅"
+"할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 "
+"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드"
+"웨어 문서를 참고하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지"
+"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 "
+"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하"
+"나를 선택합니다."
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "장치 번호."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 "
+"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "장치 번호."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 "
+"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시"
+"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "기타 BIOS 설정"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정"
+"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
+"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Extended와 Expanded Memory"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
+"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 "
+"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded "
+"memory를 사용할 수 없습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virus Protection"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 "
+"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거"
+"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 "
+"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이"
+"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보"
+"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈"
+"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 "
+"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습"
+"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같"
+"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</"
+"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도"
+"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니"
+"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있"
+"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 "
+"일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 "
+"접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 "
+"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니"
+"다."
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "하드웨어 호환성"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame "
+"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 "
+"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. "
+"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 "
+"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에"
+"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</"
+"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전"
+"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep "
+"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모"
+"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요"
+"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서"
+"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 "
+"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템"
+"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog "
+"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있"
+"습니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "OpenFirmware 실행"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP "
+"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 "
+"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하"
+"셔야 합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> "
+"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키"
+"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 "
+"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink "
+"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
+"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트"
+"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입"
+"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 "
+"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 "
+"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니"
+"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들"
+"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 "
+"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 눌"
+"러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "OpenBoot 실행"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기"
+"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 "
+"forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가"
+"지 일을 할 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
+"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰"
+"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot "
+"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라는 프롬"
+"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 "
+"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트"
+"가 나옵니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
+"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 "
+"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터"
+"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있"
+"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 "
+"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 "
+"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. "
+"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
+"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 "
+"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트"
+"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습"
+"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 "
+"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: "
+"<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
+"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
+"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다"
+"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd"
+"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</"
+"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최"
+"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되"
+"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink "
+"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></"
+"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 "
+"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅"
+"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</"
+"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명"
+"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니"
+"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니"
+"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅"
+"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 "
+"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같"
+"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 "
+"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아"
+"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부"
+"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 "
+"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수"
+"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있"
+"는 경우.)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 "
+"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디"
+"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 "
+"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안"
+"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 "
+"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 "
+"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서"
+"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook"
+"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "VM guest로 설치"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
+"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사"
+"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd."
+"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모"
+"드로 가져오십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "설치 서버 설정하기"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 "
+"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 "
+"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다."
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨"
-#~ "어가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제"
-#~ "만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. "
+"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 "
+"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. "
+"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가"
+"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 "
+"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마"
+"다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU "
+"속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 "
+"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. "
+"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다"
+"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접"
+"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</command>가 예"
+"상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 "
+"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 "
+"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
+"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 "
+"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있"
+"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다"
+"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보"
+"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref "
+"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 "
+"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Turbo 스위치"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조"
+"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치"
+"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고"
+"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색"
+"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니"
+"다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으"
+"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 "
+"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</"
+"emphasis> 더 느리게 동작합니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제"
+"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 "
+"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐"
+"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일"
+"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 "
+"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁"
+"들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
+"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM"
+"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
+"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드"
+"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트"
+"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있"
+"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard "
+"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "64 MB RAM 이상"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적"
-#~ "인 노력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보"
-#~ "통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버"
-#~ "는 금방 사용할 수 없게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 "
-#~ "장치도 윈도우 전용이 있습니다."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제"
-#~ "품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "네트워크 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연"
-#~ "결의 경우 &mdash; PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아"
-#~ "봐야 합니다."
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "도메인 이름."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "컴퓨터의 IP 주소."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>"
-#~ "있는 경우</emphasis>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다"
-#~ "고 하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보"
-#~ "를 알려줍니다."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "무선 네트워크의 ESSID."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어"
-#~ "에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로"
-#~ "도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사"
-#~ "용자들은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보"
-#~ "다 약간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버"
-#~ "로 쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "설치 종류"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "하드 드라이브"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "데스크탑 없음"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24메가바이트"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450메가바이트"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "데스크탑 포함"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64메가바이트"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1기가바이트"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "서버"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128메가바이트"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4기가바이트"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list"
-#~ "\"/>에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대"
-#~ "략 알 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "표준 서버"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, "
-#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있"
-#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필"
-#~ "요한 공간이 더 필요합니다."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "데스크탑"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문"
-#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필"
-#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "작업용 콘솔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니"
-#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "개발자"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 "
-#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨"
-#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기"
-#~ "타 자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생"
-#~ "각할 때는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> "
-#~ "파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들"
-#~ "이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정"
-#~ "보를 합쳐서) 간단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설"
-#~ "치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</"
-#~ "filename>에 최소 100MB를 확보해 놓아야 합니다."
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 "
-#~ "조각들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합"
-#~ "니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 "
-#~ "DASD나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때"
-#~ "는 LPAR이나 VM guest를 말합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows "
-#~ "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-#~ "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
-#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
-#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디"
-#~ "스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있"
-#~ "어야 합니다. 데비안은 Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리"
-#~ "눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 "
-#~ "다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합"
-#~ "니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</"
-#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같"
-#~ "은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은"
-#~ "</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 "
-#~ "들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티"
-#~ "션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 "
-#~ "모두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어"
-#~ "야 합니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 "
-#~ "옮겨 놓아야 가구가 망가지지 않을 겁니다."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안"
-#~ "을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디"
-#~ "스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그"
-#~ "램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮"
-#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 "
-#~ "할 수도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이"
-#~ "프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms "
-#~ "파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 "
-#~ "부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부"
-#~ "팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋"
-#~ "을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸"
-#~ "로 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나"
-#~ "온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습"
-#~ "니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. "
-#~ "예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수"
-#~ "도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비"
-#~ "안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 "
-#~ "설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있"
-#~ "으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니"
-#~ "다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</"
-#~ "emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만"
-#~ "들어야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 "
-#~ "다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하"
-#~ "면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전"
-#~ "용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 "
-#~ "먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해"
-#~ "당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니"
-#~ "다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파"
-#~ "티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple "
-#~ "디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 "
-#~ "때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운"
-#~ "영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. "
-#~ "<phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시"
-#~ "작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드"
-#~ "십시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으"
-#~ "십시오."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 "
-#~ "부팅 파일들을 내려 받으십시오."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) "
-#~ "BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스"
-#~ "크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에"
-#~ "서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 "
-#~ "<quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 "
-#~ "2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, "
-#~ "<quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 "
-#~ "UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</"
-#~ "filename>라고 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64"
-#~ "에서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요"
-#~ "합니다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅"
-#~ "스에서는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니"
-#~ "다. (<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등"
-#~ "등) 하지만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션"
-#~ "을 처리하지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기"
-#~ "를 권장합니다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음"
-#~ "에서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭"
-#~ "을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기"
-#~ "를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션"
-#~ "은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. "
-#~ "여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습"
-#~ "니다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명"
-#~ "령을 실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니"
-#~ "다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 "
-#~ "스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류"
-#~ "의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 "
-#~ "UFS 파일시스템만 이해합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Windows NT에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션"
-#~ "을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니"
-#~ "다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 "
-#~ "Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그"
-#~ "램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows"
-#~ "가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 "
-#~ "있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티"
-#~ "션 정보가 망가질 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) "
-#~ "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB"
-#~ "의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴"
-#~ "리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거"
-#~ "나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 "
-#~ "있습니다."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 "
-#~ "Windows나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 "
-#~ "Windows에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 "
-#~ "제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS"
-#~ "를 사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이"
-#~ "런 경우 부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니"
-#~ "다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 "
-#~ "하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows "
-#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시"
-#~ "스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS"
-#~ "나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설"
-#~ "치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>"
-#~ "수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크"
-#~ "기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 "
-#~ "대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 "
-#~ "있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 "
-#~ "들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안"
-#~ "이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하"
-#~ "는 부분이 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 "
-#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파"
-#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 "
-#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간"
-#~ "이 줄어듭니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리"
-#~ "에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 "
-#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부"
-#~ "팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. "
-#~ "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디"
-#~ "스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 "
-#~ "읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크"
-#~ "를 만들고 문서를 읽어 보십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS "
-#~ "6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이"
-#~ "런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 "
-#~ "보십시오. Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>"
-#~ "를 실행해야 합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위"
-#~ "해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니"
-#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다"
-#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 "
-#~ "파티션 관리자들이 많이 있습니다."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "DOS용 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기"
-#~ "를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들"
-#~ "면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용"
-#~ "했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류"
-#~ "들이 발생했습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 "
-#~ "0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 "
-#~ "실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "AmigaOS에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램"
-#~ "으로 파티션을 조정할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Atari TOS에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 "
-#~ "<quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메"
-#~ "모리가 적은 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 "
-#~ "2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정"
-#~ "해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS"
-#~ "에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키"
-#~ "고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</"
-#~ "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 "
-#~ "도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) "
-#~ "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시"
-#~ "오. (<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 "
-#~ "새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 "
-#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 "
-#~ "적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라"
-#~ "면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 "
-#~ "목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습"
-#~ "니다. 파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 "
-#~ "있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러"
-#~ "서 창을 닫으면 저장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선"
-#~ "택하고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. "
-#~ "다음 창에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 "
-#~ "바꿉니다. <guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 "
-#~ "&mdash; <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선"
-#~ "택해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되"
-#~ "고 바꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파"
-#~ "티션을 바꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니"
-#~ "다. (앞에서 디스크를 백업해야 한다고 말했지요?)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 "
-#~ "도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스"
-#~ "크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 "
-#~ "파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설"
-#~ "치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파"
-#~ "티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램"
-#~ "입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하"
-#~ "십시오."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "MacOS에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD "
-#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), "
-#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</"
-#~ "command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 "
-#~ "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 "
-#~ "도구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC "
-#~ "Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url="
-#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 "
-#~ "파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션"
-#~ "을 하거나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "SunOS에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계"
-#~ "에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리"
-#~ "눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없"
-#~ "습니다. 단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간"
-#~ "을 만들어 놓으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 "
-#~ "이미지를 그 UFS 파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 "
-#~ "레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티"
-#~ "션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</"
-#~ "command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 "
-#~ "있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 "
-#~ "필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다"
-#~ "면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류"
-#~ "가 발생할 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</"
-#~ "command>를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치"
-#~ "에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참"
-#~ "고하십시오."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "MacOS/OSX 파티션하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive "
-#~ "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 "
-#~ "조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스"
-#~ "크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않"
-#~ "습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가"
-#~ "능하면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. "
-#~ "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸"
-#~ "게 됩니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드"
-#~ "는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup "
-#~ "Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리"
-#~ "고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파"
-#~ "티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9"
-#~ "과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</"
-#~ "application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup "
-#~ "Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하"
-#~ "는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 "
-#~ "수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다"
-#~ "른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중"
-#~ "의 하나의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS "
-#~ "Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅"
-#~ "스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리"
-#~ "합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다."
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 "
-#~ "필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정"
-#~ "을 바꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소"
-#~ "프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러"
-#~ "분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적"
-#~ "인 기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 "
-#~ "이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 "
-#~ "지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있"
-#~ "고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 "
-#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니"
-#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소"
-#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다."
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 "
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</"
-#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-"
-#~ "info;\"></ulink>에 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 "
-#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없"
-#~ "다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오."
-
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "부팅 장치 선택"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습"
-#~ "니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하"
-#~ "고, 그 다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 "
-#~ "<filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번"
-#~ "째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 "
-#~ "부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에"
-#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-"
-#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 "
-#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 "
-#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 "
-#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 "
-#~ "BIOS를 설정할 필요가 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음"
-#~ "에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에"
-#~ "서 부팅할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키"
-#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지"
-#~ "는 하드웨어 문서를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다"
-#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보"
-#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 "
-#~ "중의 하나를 선택합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시"
-#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확"
-#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십"
-#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "기타 BIOS 설정"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 "
-#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</"
-#~ "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded "
-#~ "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory"
-#~ "를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 "
-#~ "expanded memory를 사용할 수 없습니다."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virus Protection"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드"
-#~ "나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 "
-#~ "끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호"
-#~ "환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅"
-#~ "스에서 바이러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다"
-#~ "면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않"
-#~ "습니다. 그러나 윈도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리"
-#~ "자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</"
-#~ "para></footnote>"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 "
-#~ "있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</"
-#~ "quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십"
-#~ "시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 "
-#~ "접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하"
-#~ "지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어"
-#~ "가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 "
-#~ "프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅"
-#~ "스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS에 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능"
-#~ "을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이"
-#~ "용합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear "
-#~ "Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설"
-#~ "정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>"
-#~ "입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설"
-#~ "치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 "
-#~ "특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. "
-#~ "(<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖"
-#~ "에 알지 못합니다.)"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 "
-#~ "전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, "
-#~ "sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스"
-#~ "에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필"
-#~ "요하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. "
-#~ "Macintosh에서는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 "
-#~ "버그때문에 부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니"
-#~ "다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해"
-#~ "야 합니다. BVMBug boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 "
-#~ "요청하면 무료로 구할 수 있습니다."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "OpenFirmware 실행"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. "
-#~ "PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마"
-#~ "다 OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 "
-#~ "참고하셔야 합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</"
-#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></"
-#~ "keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 "
-#~ "이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 "
-#~ "많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고"
-#~ "하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, "
-#~ "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) "
-#~ "포트입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 "
-#~ "될 것입니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트"
-#~ "에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제"
-#~ "가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 "
-#~ "있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸"
-#~ "리티에 들어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습"
-#~ "니다. MacOS에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단"
-#~ "추</guibutton>를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "OpenBoot 실행"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 "
-#~ "기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM"
-#~ "에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 "
-#~ "여러 가지 일을 할 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 "
-#~ "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 "
-#~ "쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. "
-#~ "boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>&gt;</userinput>라"
-#~ "는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛"
-#~ "날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식"
-#~ "의 프롬프트가 나옵니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 "
-#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음"
-#~ "에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다"
-#~ "면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수"
-#~ "도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니"
-#~ "다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 "
-#~ "보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많"
-#~ "이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>"
-#~ "와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>"
-#~ "은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정"
-#~ "할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션"
-#~ "에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니"
-#~ "다: <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 "
-#~ "다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 "
-#~ "<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-"
-#~ "ID</replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니"
-#~ "다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현"
-#~ "재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보"
-#~ "는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</"
-#~ "replaceable></userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> "
-#~ "명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 "
-#~ "OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-"
-#~ "from <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 "
-#~ "후의 OpenBoot 버전에서는, <userinput>setenv boot-device <replaceable>장치"
-#~ "</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. Solaris에서 "
-#~ "<command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, <filename>/proc/openprom/"
-#~ "options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에"
-#~ "서는: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "BIOS 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합"
-#~ "니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 "
-#~ "다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차"
-#~ "이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브"
-#~ "라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문"
-#~ "인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌"
-#~ "아갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모"
-#~ "두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지"
-#~ "만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더"
-#~ "를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 "
-#~ "부팅 옵션이 있는 경우.)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나"
-#~ "온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 "
-#~ "그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정"
-#~ "보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여"
-#~ "기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디"
-#~ "서 찾을 수 있는 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기"
-#~ "계와 설치 미디어를 준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome "
-#~ "메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "네이티브 및 LPAR 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
-#~ "Redbook의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "VM guest로 설치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www."
-#~ "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;"
-#~ "</ulink> Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
-#~ "&arch-title;: Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복"
-#~ "사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 "
-#~ "<filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코"
-#~ "드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "설치 서버 설정하기"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 "
-#~ "수 있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러"
-#~ "미가 들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니"
-#~ "다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니"
-#~ "다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토"
-#~ "리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니"
-#~ "다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템"
-#~ "이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버"
-#~ "클록킹해서 써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 "
-#~ "컴파일할 때마다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하"
-#~ "곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있"
-#~ "을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니"
-#~ "다. <command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해"
-#~ "서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 "
-#~ "주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</"
-#~ "command>가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하"
-#~ "면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 "
-#~ "RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
-#~ "FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 "
-#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM"
-#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣"
-#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템"
-#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니"
-#~ "다. <xref linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에"
-#~ "서 그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십"
-#~ "시오."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Turbo 스위치"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 "
-#~ "조절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스"
-#~ "위치를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스"
-#~ "템을 고속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장"
-#~ "치를 검색하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고"
-#~ "가 있었습니다."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않"
-#~ "으면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설"
-#~ "치를 마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>"
-#~ "훨씬</emphasis> 더 느리게 동작합니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 "
-#~ "문제를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기"
-#~ "술적인 문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘"
-#~ "어갈 때 캐시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "주변 장치 하드웨어 설정"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. "
-#~ "일부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에"
-#~ "서는 각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유"
-#~ "용한 팁들을 전달하길 바랄 뿐입니다."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 "
-#~ "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 "
-#~ "RAM보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다."
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT "
-#~ "keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키"
-#~ "보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특"
-#~ "히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 "
-#~ "할 수도 있습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy "
-#~ "keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 "
-#~ "찾으십시오."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "64 MB RAM 이상"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, "
-#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
diff --git a/po/pot/preparing.pot b/po/pot/preparing.pot
index ca9b465e2..e6d1fd61f 100644
--- a/po/pot/preparing.pot
+++ b/po/pot/preparing.pot
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
@@ -14,3 +14,1905 @@ msgstr ""
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n"
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you even boot the installer. This includes backing up your data, gathering information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Many common operating systems may require a complete installation to be performed when critical failures take place or for upgrades to new OS versions. Even if a completely new installation isn't required, often the programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost always compatible with successive OS releases. If a new program version requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that all the necessary software is automatically identified and installed. The point is, much effort has been put into avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Here's a road map for the steps you will take during the installation process."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to install."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Gather information about your computer and any needed documentation, before starting the installation."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Select installation language."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</firstterm>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/or your existing system."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you have problems during the installation, it helps to know which packages are involved in which steps. Introducing the leading software actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you to choose to install various predefined bundles of software like a Web server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first system load, you have only a very basic command line driven system. The graphical interface which displays windows on your monitor will not be installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's optional because many &debian; systems are servers which don't really have any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Just be aware that the X system is completely separate from <classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Before you start, make sure to back up every file that is now on your system. If this is the first time a non-native operating system has been installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what program you use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the distribution media of any other present operating systems on hand. Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only supported installation method for m68k systems is booting from a local disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you will need the original operating system in order to boot Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Documentation"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Installation Manual"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+#. Tag: itemizedlist
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The document you are now reading, which is the official version of the Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The document you are now reading, which is a development version of the Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and &arch-title; hardware."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+#. Tag: ulink
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "In many cases, the installer will be able to automatically detect your hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with your hardware before the install."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "System commands or tools in another operating system, including file manager displays. This source is especially useful for information about RAM and hard drive memory."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Hardware"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Hard Drives"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "How many you have."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Their order on the system."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Available free space."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Partitions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Monitor"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Screen size."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Mouse"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Port."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Manufacturer."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Number of buttons."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Network"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Type of adapter."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Printer"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Video Card"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Video RAM available."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Resolutions and color depths supported (these should be checked against your monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "DASD"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Device number(s)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Device numbers."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running version of Windows to work."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to your architecture."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Network Settings"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Your domain name."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The IP address of the default gateway system you should route to, if your network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name Service) server."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is available and is recommended, then you don't need this information because the DHCP server will provide it directly to your computer during the installation process."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Once you have gathered information about your computer's hardware, check that your hardware will let you do the type of installation that you want to do."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Depending on your needs, you might manage with less than some of the recommended hardware listed in the table below. However, most users risk being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium II-300 for a Server."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Install Type"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Hard Drive"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "No desktop"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "24 megabytes"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "450 megabytes"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "With Desktop"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "64 megabytes"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "Server"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "128 megabytes"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+#. Tag: entry
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also get an idea of the disk space used by related groups of programs by referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "Standard Server"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "This is a small server profile, useful for a stripped down server which does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "Desktop"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "A standard desktop box, including the X window system, full desktop environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "Work Console"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "A more stripped-down user machine, without the X window system or X applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is around 140MB."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "Developer"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of machine."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Remember that these sizes don't include all the other materials which are usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best to be generous when considering the space for your own files and data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state information specific to Debian in addition to its regular contents like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</command> puts downloaded packages here before they are installed. You should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You can find information about your current partition setup by using a partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "In general, changing a partition with a file system already on it will destroy any information there. Thus you should always make backups before doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you risk destroying it."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+#. Tag: emphasis
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition that disk before booting the installation system; the installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely replace the current operating system with &debian;, you also can wait to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), after you have booted the installation system. However this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the first time around. At the least in this case, you should have some alternate means of reviving your machine like the original system's installation tapes or CDs."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still read through the material below, because there may be special circumstances like the order of the existing partitions within the partition map, that force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the filesystem."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before starting the installation to create partition-able space for Debian. If some of the partitions will be owned by other operating systems, you should create those partitions using native operating system partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you should just create the native operating system's partitions you will want to retain."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you are going to install more than one operating system on the same machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native system first saves you trouble."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the <keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that this partition is only required for compatibility; you must not put a file system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a <command>mkswap</command> on that partition every time the system is rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only understands the former."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will destroy the partition information."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you already have MILO installed on your system, or install MILO from other media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "One of the most common installations is onto a system that already contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, and specify its new size. So in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Before going any further, you should have decided how you will be dividing up the disk. The method in this section will only split a partition into two pieces. One will contain the original OS and the other will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a file system."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before changing the partition information, so that nothing will be lost. It is important that you do as little as possible between the data movement and repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end of the partition as this will decrease the amount of space you can take from the partition."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation for a list of other software that may do the trick. Note that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Note that there are many other partition managers out there, in case <command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS partitions, using Linux tools, many people experience problems working with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1169
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the following command from Linux:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+#. Tag: screen
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft GmBH)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. Unless you have already created partitions with the right sizes and only want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition list is the partition type; just click on the text field to edit it. When you are finished changing partition settings, save the changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information about the location of this partition, and lets you change the partition ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</command> in the installation system, but for now we recommend you partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux FTP server."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Whatever system you are using to partition, make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely occur."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</application>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used to select between the two; the choice between the two systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "Award BIOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+#. Tag: term
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Virus Protection"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Memory Hole"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require firmware configuration. However, you should make sure that you have the appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of charge."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came with your machine."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid ""
+ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+ "ok\n"
+ "0 &gt;\n"
+ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program running on another computer, connected to the modem port, is needed to interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1819
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1841
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either <userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you are using a serial console, send a break to the machine. With Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your default boot device. However, you need to know some details about how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid ""
+ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid ""
+ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+#. Tag: screen
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on both sources of information you have to prepare your machine and the installation medium and to perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session join this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2025
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+#. Tag: emphasis
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can actually damage your system. One of the authors of this document over-clocked his own system for a year, and then the system started aborting the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on memory parity errors."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to disable software control of the turbo switch (or software control of CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for hardware devices) it can accidentally touch the software control for the turbo switch."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with the cache disabled."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be something that Linux can work around. We'll continue to look into the problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "You may have to change some settings or jumpers on your computer's peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. This document cannot hope to provide complete information on every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount of RAM in your system."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+#. Tag: title
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+#. Tag: para
+msgid "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with reliably results in visible output under Linux when the display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns black after booting the installer instead of showing you the user interface, try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
+
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index c81d2d954..2da34f493 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-05 15:34+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -14,2649 +14,3537 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Antes de Instalar &debian;"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Antes de Instalar &debian;"
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
-#~ "iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
-#~ "informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
-#~ "necessária."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a "
-#~ "circunstância em que você necessita de uma reinstalação completa do seu "
-#~ "sistema é muito rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior "
-#~ "parte dos casos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
-#~ "completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
-#~ "versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
-#~ "nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para "
-#~ "funcionarem correctamente no novo SO."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de "
-#~ "ser substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca "
-#~ "precisam de uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações "
-#~ "no local. E os programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas "
-#~ "versões do SO. Se uma nova versão do programa necessitar de software de "
-#~ "suporte mais recente, o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo "
-#~ "o software necessário é automaticamente identificado e instalado. O ponto "
-#~ "é que, muito esforço tem sido empreendido para evitar a necessidade de "
-#~ "reinstalação, por isso pense nisso como a sua última opção. O instalador "
-#~ "<emphasis>não</emphasis> é projectado para se reinstalar sobre o sistema "
-#~ "operativo já existente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo "
-#~ "de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
-#~ "rígido onde está a planear instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
-#~ "necessária, antes de começar com a instalação."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
-#~ "drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do "
-#~ "CD Debian)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
-#~ "arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
-#~ "automaticamente de um dos cds)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Este capítulo trata da preparação para instalar o Debian antes mesmo de "
+"iniciar o instalador. Isto inclui salvaguardar os seus dados e recolher "
+"informação sobre o seu hardware, e localizar qualquer informação que seja "
+"necessária."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Vista Geral do Processo de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Primeiro, apenas uma nota sobre re-instalações. Com debian, a circunstância "
+"em que você necessita de uma reinstalação completa do seu sistema é muito "
+"rara; talvez por falha mecânica do disco rígido na maior parte dos casos."
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas operativos usuais podem necessitar de uma instalação "
+"completa quando ocorrem falhas críticas ou em actualizações para novas "
+"versões do SO. Mesmo quando não é necessária uma instalação completamente "
+"nova, muitas vezes os programas utilizados são reinstalados para funcionarem "
+"correctamente no novo SO."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Em &debian;, é muito provável que o seu SO possa ser reparado em vez de ser "
+"substituído se as coisas correrem mal. As actualizações nunca precisam de "
+"uma instalação completa; Podem-se sempre fazer actualizações no local. E os "
+"programas são quase sempre compatíveis com as sucessivas versões do SO. Se "
+"uma nova versão do programa necessitar de software de suporte mais recente, "
+"o sistema de pacotes da Debian assegura-se que todo o software necessário é "
+"automaticamente identificado e instalado. O ponto é que, muito esforço tem "
+"sido empreendido para evitar a necessidade de reinstalação, por isso pense "
+"nisso como a sua última opção. O instalador <emphasis>não</emphasis> é "
+"projectado para se reinstalar sobre o sistema operativo já existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Aqui está um roadmap para as etapas que você vai tomar durante o processo de "
+"instalação."
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Salvaguardar todos os dados existentes ou documentos que estão no disco "
+"rígido onde está a planear instalar."
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Recolher informação sobre o seu computador e qualquer documentação "
+"necessária, antes de começar com a instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Criar espaço para partições para o Debian no seu disco rígido."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Localizar e/ou fazer o download do instalador e de alguns ficheiros de "
+"drivers específicos que a sua máquina necessite (excepto utilizadores do CD "
+"Debian)."
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Configurar um interface de rede."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Preparar tapes/disquetes/sticks USB de arranque, ou colocar ficheiros de "
+"arranque (a maior parte dos utilizadores do CD Debian conseguem iniciar "
+"automaticamente de um dos cds)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Arrancar a partir do instalador de sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Seleccionar o idioma de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Activar a ligação de rede ethernet, se disponível."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Configurar um interface de rede."
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
-#~ "base</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
-#~ "&debian; e/ou o seu sistema existente."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
-#~ "estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do "
-#~ "software em questão neste drama da instalação:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
-#~ "principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
-#~ "controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> "
-#~ "para configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</"
-#~ "classname> para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais "
-#~ "actores participam em pequenos papéis neste processo, mas o "
-#~ "<classname>debian-installer</classname> já completou a sua tarefa quando "
-#~ "você carrega o novo sistema pela primeira vez."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</"
-#~ "classname> permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um "
-#~ "servidor Web ou um ambiente de Desktop."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do "
-#~ "primeiro carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico "
-#~ "comandado por uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as "
-#~ "janelas no seu monitor não será instalado a menos que você o seleccione "
-#~ "com o <classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas "
-#~ "&debian; são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um "
-#~ "interface gráfico com o utilizador para fazer o seu trabalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais "
-#~ "complicado. A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas "
-#~ "X, não está no âmbito deste manual."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que "
-#~ "está agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema "
-#~ "operativo não-nativo está a ser instalado no teu computador, o mais "
-#~ "provável é ter de reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar "
-#~ "espaço para &debian;. Cada vez que particionar o seu disco, deve contar "
-#~ "em perder tudo o que está no disco, independentemente do programa que "
-#~ "está a utilizar para o fazer. Os programas utilizados na instalação são "
-#~ "de confiança e a maioria tem anos de utilização; mas eles são bastante "
-#~ "poderosos e um movimento em falso pode sair-lhe caro. Mesmo depois de "
-#~ "salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas respostas e acções. Dois "
-#~ "minutos a pensar podem salvar horas de trabalho desnecessário."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-"
-#~ "se que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
-#~ "instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
-#~ "pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
-#~ "operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os "
-#~ "ficheiros nas partições afectadas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método "
-#~ "de instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de "
-#~ "um disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based "
-#~ "bootstrap, para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo "
-#~ "original de maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em "
-#~ "Linux nas máquinas BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de "
-#~ "arranque <quote>BVMBug</quote> ou <quote>16xBug</quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Documentação"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Manual de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de "
-#~ "Instalação para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">vários formatos e "
-#~ "traduções</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
-#~ "Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em "
-#~ "<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Documentação de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
-#~ "seu hardware."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "website Linux/Mips"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
-#~ "Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
-#~ "utilizando o kernel 2.4."
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no "
-#~ "zSeries e &arch-title; hardware."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Linux para &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
-#~ "mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos "
-#~ "da instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-"
-#~ "title;."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente "
-#~ "detectar o seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos "
-#~ "familiarizar-se com o seu hardware antes da instalação."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando "
-#~ "inicia o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique "
-#~ "o seu manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo "
-#~ "do gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações "
-#~ "acerca da RAM e memória do disco rígido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet "
-#~ "(ISP). Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para "
-#~ "configurar a rede e o correio electrónico."
-
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Hardware"
-
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Abrir uma ligação ssh para o novo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Ligar um ou mais DASDs (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Criar e montar as partições nas quais Debian vai ser instalado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Visualizar o download/instalação/setup automático do <firstterm>sistema "
+"base</firstterm>."
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Discos Rígidos"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Instalar um <firstterm>gestor de arranque</firstterm> que possa iniciar o "
+"&debian; e/ou o seu sistema existente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Carregar o sistema acabado de instalar pela primeira vez."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Se tiver problemas durante a instalação, ajuda saber quais os pacotes que "
+"estão envolvidos em cada etapa. Introduzindo o actor principal do software "
+"em questão neste drama da instalação:"
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Quantos você tem."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"O software instalador, <classname>debian-installer</classname>, é a "
+"principal preocupação deste manual. Ele detecta hardware e carrega os "
+"controladores apropriados, utiliza o <classname>dhcp-client</classname> para "
+"configurar a ligação de rede, e corre o <classname>debootstrap</classname> "
+"para instalar os pacotes da base do sistema. Muitos mais actores participam "
+"em pequenos papéis neste processo, mas o <classname>debian-installer</"
+"classname> já completou a sua tarefa quando você carrega o novo sistema pela "
+"primeira vez."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Para afinar o sistema às suas necessidades, <classname>tasksel</classname> "
+"permite-lhe vários conjuntos de software pré-definidos como um servidor Web "
+"ou um ambiente de Desktop."
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "A sua ordem no sistema."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Quando o <classname>debian-installer</classname> termina, antes do primeiro "
+"carregamento do sistema, tem apenas um sistema muito básico comandado por "
+"uma linha de comandos. O interface gráfico que mostra as janelas no seu "
+"monitor não será instalado a menos que você o seleccione com o "
+"<classname>tasksel</classname>. É opcional porque muitos sistemas &debian; "
+"são servidores e não têm qualquer necessidade de ter um interface gráfico "
+"com o utilizador para fazer o seu trabalho."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Apenas fique alertado que o sistema X é completamente separado do "
+"<classname>debian-installer</classname>, e de facto é muito mais complicado. "
+"A instalação e a resolução de problemas do gestor de janelas X, não está no "
+"âmbito deste manual."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Salvaguardar os Seus Dados Existentes!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Antes de você começar, certifique-se que salvaguarda cada ficheiro que está "
+"agora no seu sistema. Se esta é a primeira vez que um sistema operativo não-"
+"nativo está a ser instalado no teu computador, o mais provável é ter de "
+"reparticionar o seu disco rígido para disponibilizar espaço para &debian;. "
+"Cada vez que particionar o seu disco, deve contar em perder tudo o que está "
+"no disco, independentemente do programa que está a utilizar para o fazer. Os "
+"programas utilizados na instalação são de confiança e a maioria tem anos de "
+"utilização; mas eles são bastante poderosos e um movimento em falso pode "
+"sair-lhe caro. Mesmo depois de salvaguardar tenha cuidado e pense nas suas "
+"respostas e acções. Dois minutos a pensar podem salvar horas de trabalho "
+"desnecessário."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Se você está a criar um sistema com várias opções de arranque, certifique-se "
+"que tem a mão o meio de distribuição dos outros sistemas operativos "
+"instalados. Especialmente se reparticionar a sua drive de arranque, você "
+"pode descobrir que tem de reinstalar o gestor de arranque do seu sistema "
+"operativo, ou em muitos casos o sistema operativo em si e todos os ficheiros "
+"nas partições afectadas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Com a excepção do BVM e de computadores Motorola VMEbus, o único método de "
+"instalação suportado para sistemas m68k é iniciar o sistema através de um "
+"disco local ou diskette utilizando um AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, "
+"para estas máquinas você vai precisar do sistema operativo original de "
+"maneira a poder iniciar Linux. Para que possa iniciar em Linux nas máquinas "
+"BVM e Motorola VMEbus vai necessitar das ROMs de arranque <quote>BVMBug</"
+"quote> ou <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Informação Que Vai Necessitar"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Manual de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Este documento que está a ler, em simples formato ASCII, HTML ou pdf."
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Este documento que está a ler, que é a versão oficial do Guia de Instalação "
+"para o lançamento &releasename; de Debian; disponível em <ulink url=\"&url-"
+"release-area;/installmanual\">vários formatos e traduções</ulink>."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"O documento que está a ler agora, que é uma versão de desenvolvimento do "
+"Guia de Instalação para o próximo lançamento de Debian; disponível em <ulink "
+"url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">vários formatos e traduções</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Documentação de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Muitas vezes contém informação útil sobre a configuração ou utilização do "
+"seu hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware em Linux HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "website Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Referências de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Instruções de instalação e controladores de dispositivos (DASD, XPRAM, "
+"Consola, tape, z90 crypto, chandev, rede) para Linux em &arch-title; "
+"utilizando o kernel 2.4."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Controladores de Dispositivos e Comandos de Instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"O IBM RedBook descreve como o Linux pode ser combinado com z/VM no zSeries e "
+"&arch-title; hardware."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux para &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"O IBM Readbook descreve as distribuições de Linux disponíveis para o "
+"mainframe. Não há nenhum capítulo sobre Debian mas os conceitos básicos da "
+"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Em muitos casos, o instalador poderá ser capaz de automaticamente detectar o "
+"seu hardware. Mas para estar preparado, nós recomendamos familiarizar-se com "
+"o seu hardware antes da instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Os manuais que vêm com cada peça de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Os ecrãs da BIOS no seu computador. Você pode ver esses ecrãs quando inicia "
+"o seu computador pressionando uma combinação de teclas. Verifique o seu "
+"manual para a combinação. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "As caixas para cada peça de hardware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Os comandos de sistema ou utilitários noutro sistema operativo, incluindo do "
+"gestor de ficheiros. Esta fonte é especialmente útil para informações acerca "
+"da RAM e memória do disco rígido."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"O seu administrador de sistema ou o Fornecedor do Serviço de Internet (ISP). "
+"Estas fontes poderão dizer as definições que necessita para configurar a "
+"rede e o correio electrónico."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Informação Necessária Sobre Hardware para uma Instalação"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Hardware"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Informação Que Pode Necessitar"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Discos Rígidos"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Quantos você tem."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "A sua ordem no sistema."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores usam IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "Se são IDE ou SCSI (a maioria dos computadores m68k são SCSI)."
# index.docbook:445, index.docbook:497
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Espaço livre disponível."
-
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Partições."
-
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Espaço livre disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Partições."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Partições onde outros sistemas operativos estão instalados."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modelo e Fabricante."
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções suportadas."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Tamanho do ecrã."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Rato"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Porta."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Fabricante."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Número de botões."
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo e Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluções suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento horizontal."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Taxa de refrescamento vertical."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidade da cor (número de cores) suportada."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamanho do ecrã."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Rato"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: série, PS/2, ou USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Porta."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botões."
# index.docbook:472, index.docbook:500
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Tipo de adaptador."
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Impressora"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Placa de Vídeo"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Vídeo RAM disponível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de "
-#~ "acordo com as capacidades do seu monitor)."
-
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
-
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "Número do dispositivo(s)."
-
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Números de dispositivo."
-
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
-
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Compatibilidade de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez "
-#~ "mais, o hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, "
-#~ "Linux não suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas "
-#~ "operativos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa "
-#~ "de uma versão do Windows para funcionar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
-#~ "fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
-#~ "controladores de Linux para hardware específico para Windows são "
-#~ "usualmente específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-"
-#~ "se rapidamente tornar obsoletos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
-#~ "entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
-#~ "para Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
-#~ "Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
-#~ "configurações de outras mais conhecidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas "
-#~ "web dedicadas à sua arquitectura."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Configurações de rede"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
-#~ "ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), "
-#~ "Você deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta "
-#~ "informação."
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "O seu nome de domínio."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "O endereço IP do seu computador."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
-#~ "encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
-#~ "Name Service)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
-#~ "disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação "
-#~ "porque o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o "
-#~ "seu computador durante o processo de instalação."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "ESSID da sua rede wireless."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu "
-#~ "computador, certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de "
-#~ "instalação que deseja."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum "
-#~ "do hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria "
-#~ "dos utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas "
-#~ "sugestões."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium "
-#~ "II-300 para um servidor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
-#~ "Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
-#~ "Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Tipo de Instalação"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "Disco Rígido"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Sem desktop"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 megabytes"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabytes"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "Com Desktop"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 megabytes"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 gigabyte"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Servidor"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 megabytes"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabytes"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
-#~ "Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
-#~ "programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Servidor Padrão"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais "
-#~ "nada que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. "
-#~ "Inclui um servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, "
-#~ "100MB de espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de "
-#~ "adicionar o espaço para todos os dados que irá servir."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Desktop"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
-#~ "desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
-#~ "usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Trabalho de Consola"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
-#~ "aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou "
-#~ "móvel. O tamanho ronda os 140MB."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Developer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais "
-#~ "como o Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você "
-#~ "adiciona o X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, "
-#~ "deverá planear cerca de 800MB para este tipo de máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
-#~ "podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
-#~ "mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para "
-#~ "os seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/"
-#~ "var</filename> contém muita informação de estado específica de Debian "
-#~ "além do seu conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</"
-#~ "command> (Com informação sobre todos os pacotes instalados) pode "
-#~ "facilmente ocupar 20MB. Também, o <command>apt-get</command> põe na "
-#~ "<filename>/var</filename> os pacotes a que é feito o download, antes de "
-#~ "serem instalados. Normalmente deverá alocar pelo menos 100MB para a "
-#~ "partição <filename>/var</filename>."
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir "
-#~ "o seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
-#~ "certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar "
-#~ "mobília num quarto não afecta qualquer outro quarto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir "
-#~ "isto em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso "
-#~ "uma máquina significa LPAR ou VM guest."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
-#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
-#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
-#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai "
-#~ "necessitar de reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias "
-#~ "partições no disco rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou "
-#~ "MacOS. Pode ser possível partilhar algumas partições com outros sistemas "
-#~ "Linux, mas isso não é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição "
-#~ "dedicada para a raiz de Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
-#~ "partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
-#~ "sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
-#~ "PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, "
-#~ "HD Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC "
-#~ "Setup, HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o "
-#~ "VM diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio "
-#~ "de mostrar as partições sem efectuar alterações."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
-#~ "destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
-#~ "antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da "
-#~ "casa, você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho "
-#~ "antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar "
-#~ "um dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de "
-#~ "particionar esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o "
-#~ "programa de particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente "
-#~ "com essa tarefa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
-#~ "completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também "
-#~ "esperar para particionar como parte do processo de instalação (<xref "
-#~ "linkend=\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. "
-#~ "No entanto isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de "
-#~ "tapes, CD-ROM ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a "
-#~ "partir de ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo "
-#~ "disco dentro do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para "
-#~ "arranque, é melhor esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. "
-#~ "Neste caso, no mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a "
-#~ "sua máquina tal como os CDs ou tapes originais de instalação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
-#~ "espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
-#~ "modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
-#~ "instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material "
-#~ "abaixo, porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem "
-#~ "das partições existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a "
-#~ "particionar antes de instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
-#~ "utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o "
-#~ "programa de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o "
-#~ "sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar "
-#~ "o seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
-#~ "particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
-#~ "sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os "
-#~ "programas nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você "
-#~ "<emphasis>NÃO</emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando "
-#~ "utilitários de outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas "
-#~ "criar as partições do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você "
-#~ "deve instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
-#~ "instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar "
-#~ "a possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as "
-#~ "partições não-nativas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
-#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
-#~ "partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
-#~ "especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
-#~ "particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de "
-#~ "Linux que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
-#~ "arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
-#~ "Apple não são de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o "
-#~ "espaço com os utilitários de partições de Linux durante a instalação, e "
-#~ "substituí-la por partições de Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração "
-#~ "usual para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
-#~ "operativo nativo e Debian, você necessita de:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal "
-#~ "como CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de "
-#~ "um CD de MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o "
-#~ "arranque para forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições "
-#~ "para o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço "
-#~ "livre para &debian;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
-#~ "fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido "
-#~ "como OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk "
-#~ "label</quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As "
-#~ "partições são numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux "
-#~ "e com as letras de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os "
-#~ "kernel Linux 2.2 ou posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</"
-#~ "quote> a <quote>a</quote>, <quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim "
-#~ "sucessivamente. Por exemplo, em Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> "
-#~ "deverá ser chamado de <filename>sda5</filename> em Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
-#~ "disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
-#~ "disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
-#~ "vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
-#~ "<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
-#~ "filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
-#~ "utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
-#~ "pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é "
-#~ "recomendado partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 "
-#~ "podem ser montadas em Debian após a instalação ser completada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece "
-#~ "no inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a "
-#~ "disk label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe "
-#~ "dar um tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o "
-#~ "kernel. Note que esta partição só é necessária para compatibilidade; você "
-#~ "não pode criar lá um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
-#~ "entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
-#~ "command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para "
-#~ "Linux, porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer "
-#~ "correr <command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de "
-#~ "Linux antes de adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
-#~ "utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais "
-#~ "Linux apenas conhece o anterior."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Particionamento em Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a "
-#~ "manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize "
-#~ "utilitários nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode "
-#~ "reparticionar o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso "
-#~ "contrário, não é realmente necessário reparticionar a partir do Windows; "
-#~ "Normalmente os utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note "
-#~ "que quando corre NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever "
-#~ "uma <quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham "
-#~ "Windows, se você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele "
-#~ "faça isso, já que a assinatura irá destruir a informação da partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
-#~ "ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB "
-#~ "é suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de "
-#~ "bootstrap com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian "
-#~ "&releasename; não suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO "
-#~ "instalado no seu sistema, ou instalar o MILO a partir de outro meio, "
-#~ "Debian ainda pode ser iniciado a partir de ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
-#~ "utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
-#~ "contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
-#~ "Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
-#~ "melhor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o "
-#~ "endereçamento LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos "
-#~ "fabricantes de discos rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte "
-#~ "extensões de acesso a discos grandes, então você deve posicionar a sua "
-#~ "partição de arranque cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar "
-#~ "a partição boot nos primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido "
-#~ "(normalmente por volta dos 524 megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto "
-#~ "pode necessitar que você tenha de mover partições FAT ou NTFS existentes."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS "
-#~ "(incluindo Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-#~ "XP), ou OS/2, e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o "
-#~ "sistema anterior. Note que o instalador suporta redimensionamento dos "
-#~ "sistemas de ficheiros FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS "
-#~ "e Windows. Simplesmente inicie o instalador, seleccione a opção "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Editar manualmente a tabela de partições </"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar a partição a redimensionar, e "
-#~ "especificar o seu novo tamanho. Assim na maioria dos casos não é "
-#~ "necessário utilizar o método descrito abaixo."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
-#~ "método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
-#~ "conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
-#~ "instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte "
-#~ "do disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um "
-#~ "sistema de ficheiros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de "
-#~ "alterar a informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É "
-#~ "importante que você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o "
-#~ "reparticionamento para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito "
-#~ "perto do fim da partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço "
-#~ "que pode ser tirado da partição."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que "
-#~ "está disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror "
-#~ "Debian mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros "
-#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> para uma disquete de arranque. A disquete "
-#~ "de arranque pode ser criada utilizando o comando <filename>sys a:</"
-#~ "filename> no DOS. O <command>fips</command> vem com uma documentação "
-#~ "bastante boa. Você decididamente necessita ler a documentação se está a "
-#~ "utilizar um driver de compressão de disco ou um gestor de disco. Crie o "
-#~ "disco e leia a documentação <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar o "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
-#~ "comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, "
-#~ "pode facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
-#~ "<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode "
-#~ "servir para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
-#~ "<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende "
-#~ "VFAT, que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados "
-#~ "no Windows 95 e superiores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
-#~ "grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na "
-#~ "drive de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e "
-#~ "siga as instruções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
-#~ "<command>fips</command> pode não o ajudar."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Particionar para DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
-#~ "partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
-#~ "experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
-#~ "exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
-#~ "consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos "
-#~ "em DOS e em Windows."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para "
-#~ "utilizar com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com "
-#~ "zeros. Faça isto antes de correr o <command>format</command> do DOS, a "
-#~ "partir de Linux:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Particionar em AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
-#~ "<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes "
-#~ "da instalação."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Particionar em Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize "
-#~ "<quote>LNX</quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. "
-#~ "Se está a utilizar o método de instalação de pouca memória, também é "
-#~ "necessária uma pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o "
-#~ "ID da partição é <quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados "
-#~ "fará com que o processo de instalação de Debian não reconheça as "
-#~ "partições, mas resulta também na tentativa do TOS tentar utilizar as "
-#~ "partições de Linux, o que irá confundir o controlador do disco rígido e "
-#~ "tornar todo o disco inacessível."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
-#~ "utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID "
-#~ "das partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos "
-#~ "eles. As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard"
-#~ "+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
-#~ "particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou "
-#~ "modificar o tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</"
-#~ "guimenuitem> para alterar uma partição específica. A menos que já tenha "
-#~ "criado as partições com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o "
-#~ "ID da partição, a melhor escolha será provavelmente <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições "
-#~ "iniciais. A próxima janela mostra uma lista de partições existentes que "
-#~ "podem ser ajustadas com o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos "
-#~ "de barras. A primeira coluna na lista de partições é o tipo da partição; "
-#~ "basta clicar no campo de texto para o editar. Quando tiver terminado de "
-#~ "alterar as definições das partições, grave as alterações saindo da janela "
-#~ "com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
-#~ "partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
-#~ "systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca "
-#~ "da localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. "
-#~ "Guarde as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você "
-#~ "tenha criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref "
-#~ "linkend=\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
-#~ "reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada "
-#~ "pelo TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e "
-#~ "terão de ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, "
-#~ "não dissemos?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para "
-#~ "Linux/m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós "
-#~ "recomendamos-lhe que particione o seu disco utilizando um editor de "
-#~ "partições TOS ou algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições "
-#~ "não tiver uma opção para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa "
-#~ "crucial posteriormente (a partir do RAMdisk temporário de instalação de "
-#~ "que iniciou). <command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de "
-#~ "partições que nós sabemos suportar a selecção de tipos de partição "
-#~ "arbitrários. Podem existir outros; escolha o utilitário que melhor se lhe "
-#~ "adequa."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Particionar em MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
-#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
-#~ "(LaCie), e <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias "
-#~ "versões completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</"
-#~ "command>. Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple "
-#~ "necessita de um patch (uma descrição em como aplicar o patch <command>HD "
-#~ "SC Setup</command> utilizando <command>ResEdit</command> pode ser "
-#~ "encontrada em <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
-#~ "Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
-#~ "completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
-#~ "disponível no servidor FTP de MkLinux."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Particionar em SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-#~ "pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
-#~ "particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux "
-#~ "lida perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem "
-#~ "problemas. Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de "
-#~ "Debian no primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma "
-#~ "imagem do kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá "
-#~ "colocar a partição raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a "
-#~ "partir de qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e "
-#~ "iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
-#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
-#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
-#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
-#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para "
-#~ "criar Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não "
-#~ "tenham um Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente "
-#~ "formatada com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo "
-#~ "disk label, ou muito provavelmente terá problemas com a geometria do "
-#~ "disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu "
-#~ "gestor de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema "
-#~ "operativo). O <command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos "
-#~ "de partições e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Tipo de adaptador."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impressora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluções de impressão suportadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Placa de Vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Vídeo RAM disponível."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resolução e profundidade de cor suportadas (devem ser verificadas de acordo "
+"com as capacidades do seu monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número do dispositivo(s)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Números de dispositivo."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Compatibilidade de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Muitas marcas de produtos funcionam sem problemas em Linux. Cada vez mais, o "
+"hardware para Linux está a melhorar diariamente. No entanto, Linux não "
+"suporta tantos tipos de hardware como alguns outros sistemas operativos."
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser "
-#~ "encontrada na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não "
-#~ "irá ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o "
-#~ "disco de uma vez. As partições do disco de drivers não irão aparecer em "
-#~ "<application>Drive Setup</application>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Em particular, Linux usualmente não consegue correr hardware que precisa de "
+"uma versão do Windows para funcionar."
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
-#~ "preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa "
-#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
-#~ "de !&debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Mesmo assim, algum hardware específico para Windows pode correr em Linux, "
+"fazê-lo pode assim necessitar de um esforço adicional. Além disso, os "
+"controladores de Linux para hardware específico para Windows são usualmente "
+"específicos para um kernel de Linux. Consequentemente, podem-se rapidamente "
+"tornar obsoletos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Os chamados win-modems são o tipo mais comuns deste tipo de hardware. No "
+"entanto, as impressoras e outro equipamento podem também ser específicos "
+"para Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Pode-se verificar a compatibilidade de hardware fazendo:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr ""
+"Verificar as páginas web dos fabricantes acerca de novos controladores."
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar "
-#~ "partições separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma "
-#~ "partição, deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e "
-#~ "reiniciar) para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas "
-#~ "não pode ser feita durante o arranque. Com partições separadas, "
-#~ "aparecerão opções em separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla "
-#~ "<keycap>option</keycap> durante o arranque, e opções em separado também "
-#~ "podem ser instaladas no menu de arranque de <application>yaboot</"
-#~ "application>. Além disso, o Startup Disk irá tirar a benção a outras "
-#~ "partições que possam ser montadas, o que pode afectar o arranque de GNU/"
-#~ "Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão acessíveis quer a partir "
-#~ "de OS 9 ou de OS X."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Visualizar páginas web e manuais procurando informação sobre emulação. "
+"Marcas menos conhecidas podem às vezes usar os controladores ou "
+"configurações de outras mais conhecidas."
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
-#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois "
-#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os "
-#~ "sistemas MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. "
-#~ "Partições HFS. HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Verificar a lista de compatibilidade de hardware para Linux em páginas web "
+"dedicadas à sua arquitectura."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Procurar na Internet pela experiência de outros utilizadores."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Configurações de rede"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Se o seu computador está ligado a uma rede 24 horas por dia ( i.e., uma "
+"ligação Ethernet ou ligação equivalente &mdash; não uma ligação PPP), Você "
+"deve perguntar ao administrador da rede do sistema por esta informação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "O seu hostname (você poderá ser decidir à sua maneira)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "O seu nome de domínio."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "O endereço IP do seu computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"O endereço IP da gateway do sistema para onde o seu sistema deve ser "
+"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"O sistema na sua rede que você deverá utilizar como servidor DNS (Domain "
+"Name Service)."
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-"
-#~ "instalação, se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar "
-#~ "Debian. Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar "
-#~ "definições no firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o "
-#~ "software mais importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico "
-#~ "invocado pelo processo de arranque (depois de o ligar). Também são "
-#~ "sublinhados alguns casos conhecidos de hardware que afectam a "
-#~ "estabilidade de &debian; no seu sistema."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Por outro lado, se o seu administrador diz que um servidor DHCP está "
+"disponível e é recomendado, então você não precisará desta informação porque "
+"o servidor DHCP poderá providenciar tudo isso directamente para o seu "
+"computador durante o processo de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Se utiliza uma rede wireless, então deverá também identificar:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID da sua rede wireless."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "Chave de segurança WEP (Se aplicável)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Assim que juntar a informação sobre o hardware existente no seu computador, "
+"certifique-se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que "
+"deseja."
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
-#~ "máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
-#~ "Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
-#~ "configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
-#~ "assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer "
-#~ "pode levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Dependendo das suas necessidades, pode conseguir com menos do que algum do "
+"hardware recomendado na tabela listada abaixo. No entanto, a maioria dos "
+"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
-#~ "configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"O Pentium 100 é o mínimo recomendado para sistemas desktop, e um Pentium II-"
+"300 para um servidor."
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Para a instalação em m68k é recomendado um processador 68030 ou melhor. "
+"Poderá instalar com um pouco menos de espaço do disco do que é mostrado."
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um Sistema "
+"Desktop. Para servidores, no mínimo, é recomendada uma máquina 132-Mhz."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Tipo de Instalação"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Disco Rígido"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Sem desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Com Desktop"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Servidor"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megabytes"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabytes"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns exemplos de configuração de sistema comuns em Debian. "
+"Poderá ter uma ideia do espaço em disco usado por diversos grupos de "
+"programas usando a <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Servidor Padrão"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Aqui está um perfil de pequeno servidor, útil para um servidor sem mais nada "
+"que não tem muitas das comodidades para os utilizadores da shell. Inclui um "
+"servidor de FTP, um servidor web, DNS, NIS, e POP. Para estes, 100MB de "
+"espaço de disco seria suficiente, e então só necessita de adicionar o espaço "
+"para todos os dados que irá servir."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Desktop"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Uma máquina desktop padrão, incluindo o sistema de janelas X, um ambiente "
+"desktop completo, som, editores, etc. Poderá necessitar à volta de 2GB "
+"usando a tarefa de Desktop padrão, embora possa ser feito com menos."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Trabalho de Consola"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Uma máquina mais dedicada a utilizadores, sem o sistema de janelas X ou "
+"aplicativos X. Possivelmente adequado para um computador portátil ou móvel. "
+"O tamanho ronda os 140MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Developer"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"A instalação do Desktop com todos os pacotes de desenvolvimento, tais como o "
+"Perl, C, C++, etc. O tamanho ronda os 475MB. Assumindo que você adiciona o "
+"X11 e alguns pacotes adicionais para outras necessidades, deverá planear "
+"cerca de 800MB para este tipo de máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Lembre-se de que estes tamanhos não incluem todos os outros conteúdos que "
+"podem ser normalmente encontrados, tais como ficheiros dos utilizadores, "
+"mail, e dados. É sempre melhor ser generoso ao considerar o espaço para os "
+"seus próprios ficheiros e dados. Notavelmente, a partição <filename>/var</"
+"filename> contém muita informação de estado específica de Debian além do seu "
+"conteúdo usual como \"logs\". Os ficheiros do <command>dpkg</command> (Com "
+"informação sobre todos os pacotes instalados) pode facilmente ocupar 20MB. "
+"Também, o <command>apt-get</command> põe na <filename>/var</filename> os "
+"pacotes a que é feito o download, antes de serem instalados. Normalmente "
+"deverá alocar pelo menos 100MB para a partição <filename>/var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Particionar o seu disco rígido refere-se simplesmente ao acto de dividir o "
+"seu disco em secções. Cada secção é então independente das outras. É de "
+"certa forma equivalente a pôr paredes dentro de uma casa; se colocar mobília "
+"num quarto não afecta qualquer outro quarto."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Quando esta secção falar sobre <quote>discos</quote> você deve traduzir isto "
+"em DASD ou minidisk VM no mundo de &arch-title;. Também neste caso uma "
+"máquina significa LPAR ou VM guest."
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Se você já tem um sistema operativo no seu sistema <phrase arch=\"i386\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> e quiser meter Linux no mesmo disco, vai necessitar de "
+"reparticionar o disco. Debian necessita das suas próprias partições no disco "
+"rígido. Não pode ser instalado em partições Windows ou MacOS. Pode ser "
+"possível partilhar algumas partições com outros sistemas Linux, mas isso não "
+"é coberto aqui. No mínimo necessita de uma partição dedicada para a raiz de "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Você pode encontrar informação acerca da sua configuração actual de "
+"partições utilizando um utilitário de particionamento para o seu actual "
+"sistema operativo, <phrase arch=\"i386\"> tal como o fdisk ou o "
+"PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, tal como o Drive Setup, HD "
+"Toolkit, ou MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, tal como HD SC Setup, "
+"HDToolBox, ou SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, tal como o VM "
+"diskmap</phrase>. As ferramentas de particionamento têm sempre um meio de "
+"mostrar as partições sem efectuar alterações."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Regra geral, alterar uma partição já com um sistema de ficheiros nela irá "
+"destruir essa informação. Por isso deve sempre salvaguardar os seus dados "
+"antes de efectuar qualquer reparticionamento. Utilizando a analogia da casa, "
+"você provavelmente quer mover toda a mobília para fora do caminho antes de "
+"mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Se o seu computador tem mais de um disco rígido, você pode querer dedicar um "
+"dos discos inteiramente a Debian. Se o fizer não necessita de particionar "
+"esse disco antes de iniciar o sistema de instalação; o programa de "
+"particionamento incluído no instalador pode lidar facilmente com essa tarefa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina tem apenas um disco rígido, e se você desejar substituir "
+"completamente o sistema operativo actual por &debian;, pode também esperar "
+"para particionar como parte do processo de instalação (<xref linkend="
+"\"partman\"/>), após ter arrancado com o sistema de instalação. No entanto "
+"isto só funciona se planear iniciar o instalador a partir de tapes, CD-ROM "
+"ou ficheiros numa máquina ligada. Considere: Se iniciar a partir de "
+"ficheiros no disco rígido, e se depois particionar esse mesmo disco dentro "
+"do sistema de instalação, e apagar os ficheiros para arranque, é melhor "
+"esperar que a instalação tenha sucesso à primeira vez. Neste caso, no "
+"mínimo, você deve ter meios alternativos de recuperar a sua máquina tal como "
+"os CDs ou tapes originais de instalação."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina já tem múltiplas partições, e pode ser disponibilizado "
+"espaço livre suficiente apagando e substituindo uma ou mais dessas, desse "
+"modo pode também esperar e utilizar o programa de particionamento do "
+"instalador de Debian. Você deve na mesma continuar a ler o material abaixo, "
+"porque podem ocorrer circunstâncias especiais tal como a ordem das partições "
+"existentes dentro do mapa de partições, que o obriguem a particionar antes "
+"de instalar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Se a sua máquina tem um sistema de ficheiros FAT ou NTFS, tal como os "
+"utilizados pelo DOS e pelo Windows, você pode esperar e utilizar o programa "
+"de particionamento do instalador de Debian para redimensionar o sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Se não for aplicável nenhum dos acima, você vai necessitar de particionar o "
+"seu disco rígido antes de começar a instalação para criar espaço "
+"particionável para Debian. Se algumas das partições pertencerem a outros "
+"sistemas operativos, você deve criar essas partições utilizando os programas "
+"nativos desses sistemas operativos. Nós recomendamos que você <emphasis>NÃO</"
+"emphasis> tente criar partições para &debian; utilizando utilitários de "
+"outro sistema operativo. Em vez disso, você deve apenas criar as partições "
+"do sistema operativo nativo com que deseja ficar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Se vai instalar mais do que um sistema operativo na mesma máquina, Você deve "
+"instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
+"instalação de Linux. As instalações de Windows e de outros SO podem tirar a "
+"possibilidade de iniciar Linux, ou encoraja-lo a reformatar as partições não-"
+"nativas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Você pode recuperar destas acções ou evita-las, mas instalar primeiro o "
+"sistema operativo nativo poupa-lhe trabalho."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"De modo que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian; as "
+"partições de Linux devem aparecer antes das outras partições no disco, "
+"especialmente as partições MacOS. Deve ter isto em mente antes do pré-"
+"particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de Linux "
+"que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de arranque no "
+"disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers Apple não são "
+"de arranque.) Depois você pode apagar partição que marca o espaço com os "
+"utilitários de partições de Linux durante a instalação, e substituí-la por "
+"partições de Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Se actualmente tem um disco rígido com uma partição (uma configuração usual "
+"para computadores desktop), e deseja ter multi-boot entre o sistema "
+"operativo nativo e Debian, você necessita de:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Salvaguardar tudo no computador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Iniciar a partir do meio do instalador do sistema operativo nativo tal como "
+"CD-ROM ou tapes. <phrase arch=\"powerpc\">Quando inicia a partir de um CD de "
+"MacOS, mantenha a tecla <keycap>c</keycap> premida durante o arranque para "
+"forçar que o CD se torne o sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Utilizar as ferramentas de particionamento nativas para criar partições para "
+"o sistema nativo. Deixe uma partição para marcar o espaço ou espaço livre "
+"para &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar o sistema operativo nativo na sua nova partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar de novo para o sistema nativo para verificar que está tudo OK, e "
+"fazer o download dos ficheiros de arranque do instalador de Debian."
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Arrancar com o instalador de Debian para continuar a instalação de Debian."
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Particionamento em Tru64 UNIX"
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, antigamente conhecido como Digital UNIX, que era conhecido como "
+"OSF/1, utiliza um esquema de particionamento similar ao <quote>disk label</"
+"quote> de BSD, que permite até oito partições por disco. As partições são "
+"numeradas de <quote>1</quote> até <quote>8</quote> em Linux e com as letras "
+"de <quote>a</quote> até <quote>h</quote> em UNIX. Os kernel Linux 2.2 ou "
+"posteriores fazem sempre corresponder <quote>1</quote> a <quote>a</quote>, "
+"<quote>2</quote> a <quote>b</quote> e assim sucessivamente. Por exemplo, em "
+"Tru64 UNIX <filename>rz0e</filename> deverá ser chamado de <filename>sda5</"
+"filename> em Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"As partições num disk label de Tru64 podem sobrepor-se. E mais, se este "
+"disco for utilizado em Tru64, a partição <quote>c</quote> envolve todo o "
+"disco (e assim sobrepõe-se a todas as outras partições que não estejam "
+"vazias.). Em Linux isto torna <filename>sda3</filename> idêntico a "
+"<filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> a <filename>sdb</"
+"filename>, se estiverem presentes, assim sucessivamente.). No entanto, o "
+"utilitário de particionamento partman utilizado pelo &d-i; de momento não "
+"pode lidar com partições que se sobrepõem. Como resultado, não é recomendado "
+"partilhar discos entre Tru64 e Debian. As partições em True64 podem ser "
+"montadas em Debian após a instalação ser completada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Outra necessidade convencional é que a partição <quote>a</quote> comece no "
+"inicio do disco, de modo a incluir sempre o bloco de arranque com a disk "
+"label. Se pretende iniciar Debian a partir desse disco, tem de lhe dar um "
+"tamanho de pelo menos 2MB para que o aboot caiba e talvez o kernel. Note que "
+"esta partição só é necessária para compatibilidade; você não pode criar lá "
+"um sistema de ficheiros, ou irá destruir os dados."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"É possível, e na verdade bastante razoável, partilhar uma partição swap "
+"entre Linux e UNIX. Neste caso irá necessitar de fazer <command>mkswap</"
+"command> nessa partição cada vez que o sistema reinicie de UNIX para Linux, "
+"porque UNIX irá danificar a assinatura de swap. Você pode querer correr "
+"<command>mkswap</command> a partir dos scripts de arranque de Linux antes de "
+"adicionar o espaço swap com <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Se desejar montar partições UNIX em Linux, note que Digital UNIX pode "
+"utilizar dois tipos de sistemas de ficheiros, UFS e AdvFS, dos quais Linux "
+"apenas conhece o anterior."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Particionamento em Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"O Windows NT utiliza uma tabela de partições do tipo PC. Se está a manipular "
+"partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que utilize utilitários "
+"nativos de Windows NT (ou, mais convenientemente, também pode reparticionar "
+"o seu disco a partir do menu de definições AlphaBIOS). Caso contrário, não é "
+"realmente necessário reparticionar a partir do Windows; Normalmente os "
+"utilitários de particionamento de Linux são melhores. Note que quando corre "
+"NT, o Disk Administrator pode oferecer-se para escrever uma "
+"<quote>assinatura inofensiva</quote> em discos que não tenham Windows, se "
+"você possuir algum. <emphasis>Nunca</emphasis> permita ele faça isso, já que "
+"a assinatura irá destruir a informação da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Se você planeia iniciar Linux a partir de uma consola ARC/AlphaBIOS/"
+"ARCSBIOS, você vai necessitar de uma (pequena) partição para o MILO. 5 MB é "
+"suficiente. Se o Windows NT estiver instalado, a sua partição de bootstrap "
+"com 6 MB pode ser utilizada para esse efeito. Debian &releasename; não "
+"suporta a instalação do MILO. Se já tem o MILO instalado no seu sistema, ou "
+"instalar o MILO a partir de outro meio, Debian ainda pode ser iniciado a "
+"partir de ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionar a partir de DOS ou Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Se está a manipular partições FAT ou NTFS existentes, é recomendado que "
+"utilize o esquema abaixo ou utilitários nativos de Windows ou DOS. Caso "
+"contrário, não é realmente necessário particionar a partir de DOS ou "
+"Windows; os utilitários de particionamento de Linux normalmente fazem-no "
+"melhor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Mas se você tem um disco IDE grande, e não está a utilizar o endereçamento "
+"LBA, drivers overlay (ás vezes disponibilizados pelos fabricantes de discos "
+"rígidos), nem uma BIOS nova (após 1998) que suporte extensões de acesso a "
+"discos grandes, então você deve posicionar a sua partição de arranque "
+"cuidadosamente. Neste caso, você vai ter de colocar a partição boot nos "
+"primeiros 1024 cilindros do seu disco rígido (normalmente por volta dos 524 "
+"megabytes, sem o mapeamento da BIOS). Isto pode necessitar que você tenha de "
+"mover partições FAT ou NTFS existentes."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Reparticionamento Sem Perdas Quando Inicia a Partir de DOS, Win-32 ou OS/2"
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Uma das instalações mais comuns é num sistema que já contém o DOS (incluindo "
+"Windows 3.1), Win32 (tal como o Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), ou OS/2, "
+"e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. "
+"Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros "
+"FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente "
+"inicie o instalador, seleccione a opção <menuchoice> <guimenuitem>Editar "
+"manualmente a tabela de partições </guimenuitem> </menuchoice>, seleccionar "
+"a partição a redimensionar, e especificar o seu novo tamanho. Assim na "
+"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Antes de ir mais longe, você deve ter decidido como vai dividir o disco O "
+"método nesta secção apenas vai dividir a partição em duas partes. Uma vai "
+"conter o SO original, e a outra será utilizada para Debian. Durante a "
+"instalação de Debian, ser-lhe-á dada a oportunidade para utilizar a parte do "
+"disco para Debian como achar melhor, i.e., como swap ou como um sistema de "
+"ficheiros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"A ideia é mover todos os dados na partição para o inicio, antes de alterar a "
+"informação da partição, de modo a que nada seja perdido. É importante que "
+"você faça o mínimo possível entre o movimento de dados e o reparticionamento "
+"para minimizar a hipótese de um ficheiro ser escrito perto do fim da "
+"partição porque isto iria diminuir a quantidade de espaço que pode ser "
+"tirado da partição."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"A primeira coisa necessária é uma cópia de <command>fips</command> que está "
+"disponível no directório <filename>tools/</filename> no seu mirror Debian "
+"mais próximo. Unzip ao arquivo e copie os ficheiros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> e <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"para uma disquete de arranque. A disquete de arranque pode ser criada "
+"utilizando o comando <filename>sys a:</filename> no DOS. O <command>fips</"
+"command> vem com uma documentação bastante boa. Você decididamente necessita "
+"ler a documentação se está a utilizar um driver de compressão de disco ou um "
+"gestor de disco. Crie o disco e leia a documentação <emphasis>antes</"
+"emphasis> de desfragmentar o disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A próxima coisa necessária é mover os dados para o inicio da partição. O "
+"comando <command>defrag</command>, que vem com o DOS 6.0 e posteriores, pode "
+"facilmente executar essa tarefa. Depois veja a documentação do "
+"<command>fips</command> para consultar uma lista de software que pode servir "
+"para fazer isso. Note que se tem o Windows 9x, você deve correr o "
+"<command>defrag</command> a partir dele, já que o DOS não compreende VFAT, "
+"que é utilizado para suportar nomes de ficheiros longos, utilizados no "
+"Windows 95 e superiores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Após correr o desfragmentador (o que pode demorar um pouco num disco "
+"grande), reinicie com o disco criado com o <command>fips</command> na drive "
+"de disquetes. Escreva simplesmente, <filename>a:\\fips</filename> e siga as "
+"instruções."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Note que existem muitos outros gestores de partições, nesse caso o "
+"<command>fips</command> pode não o ajudar."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionar para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Se está a particionar para drives de DOS, ou modificar o tamanho de "
+"partições de DOS, utilizando utilitários de Linux, muitas pessoas "
+"experimentam problemas ao trabalhar com as partições FAT resultantes. Por "
+"exemplo, algumas pessoas relataram fraca performance, problemas de "
+"consistência com o <command>scandisk</command>, ou outros erros estranhos em "
+"DOS e em Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, quando você criar ou redimensionar uma partição para utilizar "
+"com o DOS, é uma boa ideia encher os primeiros sectores com zeros. Faça isto "
+"antes de correr o <command>format</command> do DOS, a partir de Linux:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Particionar em AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Se está a executar AmigaOS, você pode utilizar o programa "
+"<command>HDToolBox</command> para ajustar as suas partições nativas antes da "
+"instalação."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Particionar em Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Os IDs das partições de Atari são três caracteres ASCII, utilize <quote>LNX</"
+"quote> para dados e <quote>SWP</quote> para partições swap. Se está a "
+"utilizar o método de instalação de pouca memória, também é necessária uma "
+"pequena partição de Minix (cerca de 2 MB), para a qual o ID da partição é "
+"<quote>MNX</quote>. A não definição dos IDs apropriados fará com que o "
+"processo de instalação de Debian não reconheça as partições, mas resulta "
+"também na tentativa do TOS tentar utilizar as partições de Linux, o que irá "
+"confundir o controlador do disco rígido e tornar todo o disco inacessível."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Existem muitos utilitários de particionamento de terceiros (o comando do "
+"utilitário Atari <command>harddisk</command> não permite modificar o ID das "
+"partições); este manual não pode dar uma descrição detalhada de todos eles. "
+"As seguintes descrições cobrem <command>SCSITool</command> (da Hard+Soft "
+"GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Inicie o <command>SCSIToll</command> e seleccione o disco que deseja "
+"particionar (menu <guimenu>Disk</guimenu>, item <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem>)."
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"A partir do menu <guimenu>Partition</guimenu>, seleccione ou "
+"<guimenuitem>New</guimenuitem> para adicionar novas partições ou modificar o "
+"tamanho das partições existentes, ou <guimenuitem>Change</guimenuitem> para "
+"alterar uma partição específica. A menos que já tenha criado as partições "
+"com os tamanhos correctos e apenas queira alterar o ID da partição, a melhor "
+"escolha será provavelmente <guimenuitem>New</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para a escolha <guimenuitem>New</guimenuitem>, escolha <guilabel>existing</"
+"guilabel> na caixa de diálogo que pede as definições iniciais. A próxima "
+"janela mostra uma lista de partições existentes que podem ser ajustadas com "
+"o os botões de scroll, ou clicando nos gráficos de barras. A primeira coluna "
+"na lista de partições é o tipo da partição; basta clicar no campo de texto "
+"para o editar. Quando tiver terminado de alterar as definições das "
+"partições, grave as alterações saindo da janela com o botão <guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Para a opção <guimenuitem>Change</guimenuitem>, seleccione na lista a "
+"partição a modificar, e seleccione na caixa de diálogo <guimenuitem>other "
+"systems</guimenuitem>. A próxima janela lista informação detalhada acerca da "
+"localização desta partição, e permite-lhe alterar o ID da partição. Guarde "
+"as alterações ao deixar a janela com o botão <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Escreva agora os nomes em Linux para cada uma das partições que você tenha "
+"criado ou alterado para utilizar com Linux &mdash; veja <xref linkend="
+"\"device-names\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Deixe o <command>SCSITool</command> utilizando o item <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> a partir do menu <guimenu>File</guimenu>. O computador irá "
+"reiniciar para garantir que a tabela de partições alterada é utilizada pelo "
+"TOS.Se alterou alguma partição TOS/GEM, estas serão invalidadas e terão de "
+"ser reinicializadas (nós dissemos-lhe para salvaguardar tudo, não dissemos?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"No sistema de instalação existe um utilitário de particionamento para Linux/"
+"m68k chamado <command>atari-fdisk</command>, mas por agora nós recomendamos-"
+"lhe que particione o seu disco utilizando um editor de partições TOS ou "
+"algum utilitário de discos. Se o seu editor de partições não tiver uma opção "
+"para editar o tipo de partição, pode fazer esta etapa crucial posteriormente "
+"(a partir do RAMdisk temporário de instalação de que iniciou). "
+"<command>SCSITool</command> é apenas um dos editores de partições que nós "
+"sabemos suportar a selecção de tipos de partição arbitrários. Podem existir "
+"outros; escolha o utilitário que melhor se lhe adequa."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Particionar em MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Os utilitários de particionamento testados para Macintosh incluem "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), e "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). São necessárias versões "
+"completas para <command>HDT</command> e <command>SilverLining</command>. "
+"Para reconhecer discos de terceiros o utilitário Apple necessita de um patch "
+"(uma descrição em como aplicar o patch <command>HD SC Setup</command> "
+"utilizando <command>ResEdit</command> pode ser encontrada em <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Para Macs baseados em IDE, você necessita utilizar <command>Apple Drive "
+"Setup</command> para criar espaço vazio para as partições de Linux, e "
+"completar o particionamento em Linux, ou utilizar a versão MacOS do pdisk "
+"disponível no servidor FTP de MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Particionar em SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
+"pretende correr ambos SunOS e Debian na mesma máquina, é recomendado que "
+"particione utilizando o SunOS antes de instalar Debian. O kernel Linux lida "
+"perfeitamente com disk labels Sun, por isso aí não existem problemas. "
+"Assegure-se apenas que deixa espaço para a partição raiz de Debian no "
+"primeiro 1GB no disco de arranque. Você pode também colocar uma imagem do "
+"kernel numa partição UFS se isso for mais fácil do que lá colocar a partição "
+"raiz. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
+"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs e iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro SO"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Qualquer que seja o sistema que você está a utilizar para particionar, "
+"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
+"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
+"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
+"Sun disk labels. Você apenas fazer isto em drives que ainda não tenham um "
+"Sun disk label. Se está a utilizar um disco que foi previamente formatada "
+"com um PC (ou outra arquitectura) você tem de criar um novo disk label, ou "
+"muito provavelmente terá problemas com a geometria do disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Você provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor "
+"de arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
+"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
+"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Particionar com MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"A aplicação <application>Apple Drive Setup</application> pode ser encontrada "
+"na pasta <filename>Utilities</filename> no CD de MacOS. Não irá ajustar as "
+"partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de uma vez. As "
+"partições do disco de drivers não irão aparecer em <application>Drive Setup</"
+"application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
+"preferência posicionada no inicio da disposição do disco. Não interessa de "
+"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de !"
+"&debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Se está a planear instalar ambos MacOS 9 e OS X, o melhor é criar partições "
+"separadas para o OS 9 e OS X. Se estiverem instalados na mesma partição, "
+"deve ser utilizado o <application>Startup Disk</application> (e reiniciar) "
+"para escolher entre os dois; a escolha entre os dois sistemas não pode ser "
+"feita durante o arranque. Com partições separadas, aparecerão opções em "
+"separado para OS 9 e OS X quando pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
+"durante o arranque, e opções em separado também podem ser instaladas no menu "
+"de arranque de <application>yaboot</application>. Além disso, o Startup Disk "
+"irá tirar a benção a outras partições que possam ser montadas, o que pode "
+"afectar o arranque de GNU/Linux. As partições de ambos OS 9 e OS X serão "
+"acessíveis quer a partir de OS 9 ou de OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
+"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
+"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
+"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas "
+"MacOS e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS. HFS+ "
+"e MS-DOS FAT são suportadas por ambos MacOS e Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Esta secção vai leva-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, "
+"se existir alguma, que você necessite fazer antes de instalar Debian. "
+"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no "
+"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais "
+"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo "
+"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos "
+"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"A BIOS disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a sua "
+"máquina e permitir ao seu sistema operativo aceder ao seu hardware. "
+"Provavelmente o seu sistema disponibiliza um menu, que é utilizado para "
+"configurar a BIOS. Antes de instalar, você <emphasis>tem</emphasis> de "
+"assegurar-se que a BIOS está correctamente configurada; se não o fizer pode "
+"levar a bloqueios intermitentes ou a não poder instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"O resto desta secção é levantada a partir do <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink>, respondendo à questão, <quote>Como é que entro no menu de "
+"configuração da CMOS?</quote>. Como aceder ao menu da BIOS (ou <quote>CMOS</"
+"quote>) depende de quem escreveu o software da BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "tecla <keycap>Delete</keycap> durante o POST (Power On Self Test)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, ou <keycap>Delete</keycap> durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "tecla <keycap>Esc</keycap> key durante o POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> seguido de <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> ou <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> ou <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas "
-#~ "em <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Informações de como invocar outras rotinas da BIOS podem ser encontradas em "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da "
-#~ "CMOS na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você "
-#~ "não tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
-#~ "máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente "
-#~ "procurar em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algumas máquinas !POXML_AMP!arch-title; não têm menu de configuração da CMOS "
+"na BIOS. Estes requerem um programa de configuração da CMOS. Se você não "
+"tiver nenhuma disquete de Instalação e/ou de Diagnósticos para a sua "
+"máquina, pode tentar utilizar um programa shareware/freeware. Tente procurar "
+"em <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
-#~ "dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção "
-#~ "para procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> "
-#~ "(a primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro "
-#~ "dispositivo de CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> "
-#~ "ou <filename>E:</filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> "
-#~ "(o primeiro disco rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a "
-#~ "partir de uma disquete ou CD-ROM, que são os dois dispositivos de "
-#~ "arranque mais comuns utilizados para instalar Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-"
-#~ "ROM ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-"
-#~ "ROM. Tudo o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na "
-#~ "BIOS do seu controlador SCSI."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também "
-#~ "chamado memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar "
-#~ "directamente a partir de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode "
-#~ "ter de configurar a sua BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable "
-#~ "Drive</quote> ou mesmo de <quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a "
-#~ "partir do dispositivo USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
-#~ "Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de "
-#~ "modo a reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
-#~ "entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
-#~ "teclas exacta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
-#~ "localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
-#~ "lista drives."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou "
-#~ "a disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar "
-#~ "as alterações no seu computador."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
-#~ "utilitário de configuração SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
-#~ "aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
-#~ "computador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, "
-#~ "consulte a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas "
-#~ "exacta."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
-#~ "primeiro na lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar "
-#~ "as alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Definições de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe "
-#~ "automaticamente definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em "
-#~ "vez disso defina-o, vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver "
-#~ "mensagens de erro <userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu "
-#~ "problema."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
-#~ "emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter "
-#~ "o máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
-#~ "memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Protecção de Vírus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
-#~ "tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-"
-#~ "se que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/"
-#~ "Linux. Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às "
-#~ "permissões de ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus "
-#~ "são praticamente desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode "
-#~ "ligar a pretecção do Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe "
-#~ "segurança adicional em Linux mas se você também utiliza Windows pode "
-#~ "prevenir uma catástrofe. Não é preciso mexer no Master Boot Record (MBR) "
-#~ "após o gestor de arranque ter sido configurado. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
-#~ "cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
-#~ "quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</"
-#~ "emphasis> toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o "
-#~ "acesso às ROMs da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. "
-#~ "Linux não utiliza essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza "
-#~ "software 32-bit mais rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. "
-#~ "Desligar a shadow RAM pode tornar disponível alguma da memória para os "
-#~ "programas a utilizarem como memória normal. Deixar a shadow RAM ligada "
-#~ "pode interferir com o acesso de Linux a dispositivos de hardware."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
-#~ "tiver tanta memória como isso."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
-#~ "existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e "
-#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando "
-#~ "desligada, a disquete de instalação não foi lida correctamente, e o "
-#~ "sistema eventualmente bloqueou. Quando isto foi escrito nós não "
-#~ "compreendemos o que está a acontecer com este dispositivo em particular "
-#~ "&mdash; apenas funcionou com essa definição e sem essa não."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Advanced Power Management"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
-#~ "configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. "
-#~ "Desligue os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o "
-#~ "temporizador para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses "
-#~ "modos, e fazer um trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
-#~ "configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
-#~ "patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o "
-#~ "MacOS de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores "
-#~ "gráficos que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, "
-#~ "resultando num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve "
-#~ "assegurar-se que utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. "
-#~ "As ROMs de arranque BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão "
-#~ "disponíveis na BVM por pedido e livre de encargos."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a "
-#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com "
-#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar "
-#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
-#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
-#~ "verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura "
-#~ "exacta varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
-#~ "faq;\"></ulink> para mais dicas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-#~ "title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para "
-#~ "o OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
-#~ "numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
-#~ "interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
-#~ "noutro computador, ligado à parta do modem."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
-#~ "2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
-#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch "
-#~ "de firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
-#~ "application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp."
-#~ "apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-#~ "ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o "
-#~ "botão Save para ter os patches de firmware instalados na nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-#~ "arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na "
-#~ "arquitectura x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um "
-#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer un número grande de "
-#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
-#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-#~ "<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize "
-#~ "a tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A "
-#~ "PROM de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja "
-#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível "
-#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma "
-#~ "prompt antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
-#~ "linha de comandos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
-#~ "Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
-#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
-#~ "programa diferente."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-#~ "específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
-#~ "necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos "
-#~ "OpenBoot; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, "
-#~ "descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode "
-#~ "variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais "
-#~ "informação acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-"
-#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um "
-#~ "dispositivo OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</"
-#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. "
-#~ "Estes têm significados óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é "
-#~ "utilizado para arrancar a partir da rede. Adicionalmente, o nome de "
-#~ "dispositivo pode especificar uma partição específica do disco, tal como "
-#~ "<quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir de disk2, primeira "
-#~ "partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a forma "
-#~ "<informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o "
-#~ "esquema de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/"
-#~ "fd</quote>, e dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Em revisões "
-#~ "mais recentes de OpenBoot o comando <userinput>show-devs</userinput> é "
-#~ "útil para ver os dispositivos actualmente configurados. Para mais "
-#~ "informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a <ulink url=\"&url-"
-#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
-#~ "definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
-#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
-#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
-#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
-#~ "userinput>. Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando "
-#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></"
-#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando "
-#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros "
-#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo "
-#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "Configuração da BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
-#~ "zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
-#~ "arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
-#~ "especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
-#~ "disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto "
-#~ "trabalha nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar "
-#~ "remotamente, com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, "
-#~ "ou um browser. Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a "
-#~ "consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
-#~ "chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada "
-#~ "pelo sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses "
-#~ "sistemas; você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses "
-#~ "podem não estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de "
-#~ "cartões virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC "
-#~ "(Hardware Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções "
-#~ "estiverem disponíveis para si."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer "
-#~ "algumas etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível "
-#~ "documentação acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de "
-#~ "instalação e como fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a "
-#~ "informação aqui não é possível nem necessário. No entanto, nós vamos "
-#~ "tentar descrever onde dados específicos de Debian são necessários e onde "
-#~ "os pode encontrar. Baseado em ambas as fontes de informação você tem de "
-#~ "preparar a sua máquina e o meio de instalação e depois fazer o arranque a "
-#~ "partir dele. Quando vir a mensagem de boas vindas na sua sessão de "
-#~ "cliente volte de novo a este documento para etapas de instalação "
-#~ "específicas de Debian."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "e capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Instalação como um VM guest"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "e capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-"
-#~ "title;: Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para "
-#~ "correr Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
-#~ "<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que "
-#~ "transfere <filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</"
-#~ "filename> em modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Preparar um servidor de instalação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma "
-#~ "proxy web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa "
-#~ "ser acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes "
-#~ "que você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, "
-#~ "HTTP ou FTP."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de "
-#~ "directórios a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são "
-#~ "necessários os ficheiros de s390 e os independentes de arquitectura."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
-#~ "vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
-#~ "mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez "
-#~ "overclock ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a "
-#~ "abortar o programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado "
-#~ "enquanto compilava o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a "
-#~ "velocidade do CPU de volta ao normal resolveu o problema."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a "
-#~ "sofrer devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware "
-#~ "que modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes "
-#~ "estruturas de dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas "
-#~ "de dados irá causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um "
-#~ "endereço que não exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> "
-#~ "morrer devido a um sinal não esperado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em "
-#~ "Linux; se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo "
-#~ "menos o kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de "
-#~ "excluir RAM utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME"
-#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver "
-#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, "
-#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com "
-#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
-#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas "
-#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; "
-#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com "
-#~ "ela, assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que "
-#~ "a motherboard pare nos erros de paridade da memória."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "O Botão Turbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
-#~ "velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS "
-#~ "permitir desligar o controlo de software do botão turbo (ou software "
-#~ "controle da velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de "
-#~ "velocidade mais alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em "
-#~ "que enquanto o Linux está a auto-detectar (à procura de dispositivos de "
-#~ "hardware) pode acidentalmente tocar no controle de software do botão "
-#~ "turbo."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
-#~ "sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
-#~ "fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a "
-#~ "cache depois de terminar a instalação, porque o sistema corre "
-#~ "<emphasis>muito</emphasis> lento com a cache desligada."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Selecção de Dispositivo Para Arranque"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Os menus de configuração de muitas BIOS permitem-lhe seleccionar os "
+"dispositivos utilizados para o arranque do sistema. Defina esta opção para "
+"procurar um sistema operativo de arranque em <filename>A:</filename> (a "
+"primeira drive de disquetes), e depois como opção o primeiro dispositivo de "
+"CD-ROM (possivelmente aparece como <filename>D:</filename> ou <filename>E:</"
+"filename>), e depois a partir de <filename>C:</filename> (o primeiro disco "
+"rígido). Estas definições permitem-lhe arrancar a partir de uma disquete ou "
+"CD-ROM, que são os dois dispositivos de arranque mais comuns utilizados para "
+"instalar Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Se você possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM "
+"ligado a ele, normalmente você conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo "
+"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu "
+"controlador SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Outra opção popular é arrancar a partir de armazenamento USB (também chamado "
+"memory stick ou chave USB). Algumas BIOS podem iniciar directamente a partir "
+"de armazenamento USB, e outras não podem. Você pode ter de configurar a sua "
+"BIOS para arrancar a partir de <quote>Removable Drive</quote> ou mesmo de "
+"<quote>USB-ZIP</quote> para que arranque a partir do dispositivo USB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Aqui estão alguns detalhes acerca de como definir a ordem de arranque. "
+"Lembre-se de repor a ordem de arranque após Linux estar instalado, de modo a "
+"reiniciar a sua máquina a partir do disco rígido."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque para Computadores Com IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário da BIOS. Muitas vezes, é a tecla <keycap>Delete</keycap>. No "
+"entanto, consulte a documentação de hardware para saber a combinação de "
+"teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Encontrar a sequência de arranque no utilitário de configuração. A sua "
+"localização depende da sua BIOS, mas você está à procura de um campo que "
+"lista drives."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Entradas comuns em máquinas IDE são C, A, cdrom ou A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C é o disco rígido, e A a drive de disquetes."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Alterar a sequência de arranque de modo a que o primeiro seja o CD-ROM ou a "
+"disquete. Normalmente, as teclas <keycap>Page UP</keycap> ou <keycap>Page "
+"Down</keycap> permitem percorrer as escolhas possíveis."
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. "
-#~ "Poderá ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos "
-#~ "continuar a olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós "
-#~ "suspeitamos de um problema com a cache se tornar inválida após mudar de "
-#~ "código de 16-bit para 32-bit."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como gravar as "
+"alterações no seu computador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Alterar a Ordem de Arranque em Computadores com SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Quando o seu computador arrancar, carregue nas teclas para entrar no "
+"utilitário de configuração SCSI."
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Você pode iniciar a configuração SCSI após a verificação da memória e "
+"aparecer a mensagem de como iniciar o utilitário da BIOS quando liga o "
+"computador."
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
-#~ "periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
-#~ "enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
-#~ "disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de "
-#~ "hardware; o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"A combinação de teclas necessária depende do utilitário. Muitas vezes é "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Mas, consulte "
+"a documentação do seu hardware para saber a combinação de teclas exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Encontrar o utilitário para alterar a ordem de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configurar o utilitário de modo que o SCSI ID da drive de CD fique em "
+"primeiro na lista."
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
-#~ "memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de "
-#~ "640K até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte "
-#~ "superior ao total de RAM no seu sistema."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guardar as suas alterações. As instruções no ecrã dizem-lhe como guardar as "
+"alterações no seu computador. Frequentemente, tem de carregar em "
+"<keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Miscelânea de Definições na BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Definições de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Alguns sistemas de BIOS (tal como a Award BIOS) permite-lhe automaticamente "
+"definir a velocidade do CD. Você deve evitar isso, e em vez disso defina-o, "
+"vamos dizer, para a velocidade mais baixa. Se obtiver mensagens de erro "
+"<userinput>seek failed</userinput>, este pode ser o seu problema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memória Extendida vs. Expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Se o seu sistema disponibiliza ambas as memórias es<emphasis>ten</"
+"emphasis>dida e ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configure-o de modo a ter o "
+"máximo de memória estendida e o mínimo de expandida. Linux necessita de "
+"memória estendida e não pode utilizar memória expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protecção de Vírus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Desligue os avisos que a sua BIOS possa dar da possibilidade de vírus. Se "
+"tem uma placa de protecção de vírus ou outro hardware especial, assegure-se "
+"que está desabilitado ou removido fisicamente enquanto executa GNU/Linux. "
+"Estes não são compatíveis com GNU/Linux; e mais, devido às permissões de "
+"ficheiros e à memória protegida do kernel Linux, os vírus são praticamente "
+"desconhecidos<footnote> <para> Após a instalação pode ligar a pretecção do "
+"Boot Sector se assim o desejar. Isto não ofereçe segurança adicional em "
+"Linux mas se você também utiliza Windows pode prevenir uma catástrofe. Não é "
+"preciso mexer no Master Boot Record (MBR) após o gestor de arranque ter sido "
+"configurado. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"A sua motherboard pode disponibilizar <emphasis>shadow RAM</emphasis> ou "
+"cache da BIOS. Você pode ver as definições para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Desligue</emphasis> "
+"toda a shadow RAM. A shadow RAM é utilizada para acelerar o acesso às ROMs "
+"da sua motherboard e de algumas cartas de controladores. Linux não utiliza "
+"essas ROMs após ter arrancado porque disponibiliza software 32-bit mais "
+"rápido do que os programas de 16-bit nas ROMs. Desligar a shadow RAM pode "
+"tornar disponível alguma da memória para os programas a utilizarem como "
+"memória normal. Deixar a shadow RAM ligada pode interferir com o acesso de "
+"Linux a dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Se a sua BIOS oferece algo do tipo <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, por favor desligue-o. Linux espera encontrar lá memória se você "
+"tiver tanta memória como isso."
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Nós temos um relatório acerca de uma motherboard Intel Endeavor na qual "
+"existe uma opção chamada <quote>LFB</quote> ou <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Isto tem duas opções possíveis: <quote>Disabled</quote> e <quote>1 "
+"Megabyte</quote>. Ponha-a em <quote>1 Megabyte</quote>. Quando desligada, a "
+"disquete de instalação não foi lida correctamente, e o sistema eventualmente "
+"bloqueou. Quando isto foi escrito nós não compreendemos o que está a "
+"acontecer com este dispositivo em particular &mdash; apenas funcionou com "
+"essa definição e sem essa não."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Advanced Power Management"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Se a sua motherboard disponibiliza Advanced Power Management (APM), "
+"configure-a de modo a que a gestão de energia seja feita por APM. Desligue "
+"os modos doze, standby, suspend, nap, e sleep, e desligue o temporizador "
+"para desligar o disco. Linux pode tomar controlo desses modos, e fazer um "
+"trabalho melhor na gestão de energia do que a BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Revisões de Firmware e Configuração do SO Existente"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"As &arch-title; são geralmente auto-configuráveis e não necessitam "
+"configuração do firmware. No entanto, você deve assegurar-se que tem os "
+"patches de ROM e de sistema adequados. No Macintosh, é recomendado o MacOS "
+"de versão >= 7.1 porque a versão 7.0.1 tem um bug nos controladores gráficos "
+"que impedem o instalador de desactivar as interrupções de vídeo, resultando "
+"num bloqueio no arranque. Nos sistemas BVM VMEbus você deve assegurar-se que "
+"utiliza ROMs de arranque BVMBug revisão G ou superior. As ROMs de arranque "
+"BVMBug não vêm com os sistemas BVM standard mas estão disponíveis na BVM por "
+"pedido e livre de encargos."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Invocar OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
+"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
+"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
+"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
+"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> enquanto arranca. Geralmente vai "
+"verificar pela combinação de teclas após o toque sonoro, mas a altura exacta "
+"varia de modelo para modelo. Veja <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
+"ulink> para mais dicas."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
+"title;, por omissão e por vezes a interacção hardwired do utilizador para o "
+"OpenFirware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware numa "
+"dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
+"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
+"noutro computador, ligado à parta do modem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"O OpenfirmWare em máquinas OldWorld Beige G3, está estragado nas versões "
+"2.0f1 e 2.4. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
+"arrancar a partir do disco rígido a menos que patche o firmware. Um patch de "
+"firmware está incluído no utilitário <application>System disk 2.3.1</"
+"application>, disponível a partir da Appl e em <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
+"com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
+"Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão Save "
+"para ter os patches de firmware instalados na nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Invocar o OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
+"arquitectura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitectura "
+"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da SUN têm um interpretador "
+"forth incorporado que o deixa fazer un número grande de coisas com a sua "
+"máquina, tais como diagnósticos, scripts simples, etc."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Para obter a linha de comandos de arranque você necessita pressionar a tecla "
+"<keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, se você tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
+"tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM "
+"de arranque ir-lhe-à dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
+"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
+"comandos <userinput>ok</userinput>. Se você obter uma prompt antiga, "
+"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Se você está a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+"Como o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
+"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
+"programa diferente."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
+"específicos, e também mudar o dispositivo de arranque. No entanto, você "
+"necessita saber alguns detalhes acerca dos nomes de dispositivos OpenBoot; é "
+"muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em Linux, descrito em "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando pode variar um "
+"pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que você tem. Mais informação "
+"acerca do OpenBoot pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Tipicamente, com revisões mais recentes, você pode utilizar um dispositivo "
+"OpenBoot tal como <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+"quote>, <quote>disk</quote>, ou <quote>disk2</quote>. Estes têm significados "
+"óbvios; o dispositivo <quote>net</quote> é utilizado para arrancar a partir "
+"da rede. Adicionalmente, o nome de dispositivo pode especificar uma partição "
+"específica do disco, tal como <quote>disk2:a</quote> para arrancar a partir "
+"de disk2, primeira partição. Nomes completos de dispositivos OpenBoot têm a "
+"forma <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. Em versões mais antigas do OpenBoot, o esquema "
+"de nomes é um pouco diferente: a disquete é chamada de <quote>/fd</quote>, e "
+"dispositivos de discos SCSI têm a forma <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. Em revisões mais recentes de OpenBoot o comando "
+"<userinput>show-devs</userinput> é útil para ver os dispositivos actualmente "
+"configurados. Para mais informação, qualquer que seja a sua revisão, veja a "
+"<ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
+"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Você pode "
+"definir este comportamento como padrão utilizando o comando "
+"<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
+"mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Em versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
+"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
+"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
+"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> e em Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Configuração da BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"De modo a instalar !POXML_AMP!debian; em &arch-title; ou numa máquina "
+"zSeries primeiro tem de iniciar um kernel para o sistema. O mecanismo de "
+"arranque para esta plataforma é inerentemente diferente das outros, "
+"especialmente dos sistemas do tipo PC: não existe nenhum dispositivo de "
+"disquete disponível. Você vai notar outra grande diferença enquanto trabalha "
+"nesta plataforma: a maior parte (senão sempre) irá trabalhar remotamente, "
+"com a ajuda de um software cliente de sessão como o telnet, ou um browser. "
+"Isto é devido à arquitectura especial do sistema onde a consola 3215/3270 é "
+"baseada em linhas em vez de baseada em caracteres."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Nesta plataforma Linux corre quer nativamente numa máquina vazia, numa "
+"chamado LPAR (Partição Lógica) ou numa máquina virtual disponibilizada pelo "
+"sistema VM. Você pode utilizar uma tape de arranque em todos esses sistemas; "
+"você pode, também, utilizar outros media de arranque, mas esses podem não "
+"estar disponíveis. Por exemplo, você pode utilizar um leitor de cartões "
+"virtual de uma máquina virtual, ou arrancar a partir da HMC (Hardware "
+"Management Console) de uma LPAR se o HMC e esta opções estiverem disponíveis "
+"para si."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Antes de você fazer realmente uma instalação, você tem de percorrer algumas "
+"etapas de design e de preparação. A IBM tornou disponível documentação "
+"acerca de todo o processo, p.e. como preparar um meio de instalação e como "
+"fazer o arranque a partir desse meio. Duplicar a informação aqui não é "
+"possível nem necessário. No entanto, nós vamos tentar descrever onde dados "
+"específicos de Debian são necessários e onde os pode encontrar. Baseado em "
+"ambas as fontes de informação você tem de preparar a sua máquina e o meio de "
+"instalação e depois fazer o arranque a partir dele. Quando vir a mensagem de "
+"boas vindas na sua sessão de cliente volte de novo a este documento para "
+"etapas de instalação específicas de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Por favor veja o capítulo 5 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
+"capítulo 3.2 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Instalação como um VM guest"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Por favor veja o capítulo 6 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\">Linux for &arch-title;</ulink> Redbook e "
+"capítulo 3.1 do <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\">Linux for IBM eServer zSeries and !POXML_AMP!arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Você necessita copiar todos os ficheiros a partir do subdirectório "
+"<filename>generic</filename> para o seu disco CMS. Assegure-se que transfere "
+"<filename>kernel.debian</filename> e <filename>initrd.debian</filename> em "
+"modo binário com um registo de tamanho fixo de 80 caracteres."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Preparar um servidor de instalação"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Se você não tem uma ligação à Internet (quer directamente quer via uma proxy "
+"web) você necessita criar um servidor de instalação local que possa ser "
+"acedida a partir do seu S/390. Este servidor mantém todos os pacotes que "
+"você quer instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou "
+"FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"O servidor de instalação necessita copiar a estrutura exacta de directórios "
+"a partir de qualquer mirror &debian; mas apenas são necessários os ficheiros "
+"de s390 e os independentes de arquitectura."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Assuntos de Hardware Para Estar Atento"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Muitas pessoas tentaram utilizar o seu CPU de 90 MHz a 100 MHz, etc. Por "
+"vezes funciona, mas é sensível à temperatura e a outros factores e pode "
+"mesmo danificar o seu sistema. Um dos autores deste documento fez overclock "
+"ao seu sistema durante um ano, e depois o sistema começou a abortar o "
+"programa <command>gcc</command> com um sinal não esperado enquanto compilava "
+"o kernel do sistema operativo. Voltando a colocar a velocidade do CPU de "
+"volta ao normal resolveu o problema."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"O compilador <command>gcc</command> é muitas vezes a primeira coisa a sofrer "
+"devido a módulos de memória maus (ou outros problemas de hardware que "
+"modifiquem os dados inesperadamente) porque constrói grandes estruturas de "
+"dados que percorre repetidamente. Um erro nessas estruturas de dados irá "
+"causar a execução de uma instrução ilegal ou aceder a um endereço que não "
+"exista. O sintoma disto será o <command>gcc</command> morrer devido a um "
+"sinal não esperado."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"As placas Atari TT RAM são conhecidas pelos seus problemas de RAM em Linux; "
+"se você encontrar quaisquer problemas estranhos, tente correr pelo menos o "
+"kernel em ST-RAM. Os utilizadores de Amiga podem necessitar de excluir RAM "
+"utilizando um booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
+"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um "
+"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e "
+"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. "
+"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir "
+"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm "
+"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Se você tem RAM de paridade e a sua motherboard não consegue lidar com ela, "
+"assegure-se que liga quaisquer definições da BIOS que fazem com que a "
+"motherboard pare nos erros de paridade da memória."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "O Botão Turbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Muitos sistemas têm um botão <emphasis>turbo</emphasis> que controla a "
+"velocidade do CPU. Seleccione a velocidade mais alta. Se a sua BIOS permitir "
+"desligar o controlo de software do botão turbo (ou software controle da "
+"velocidade do CPU), faça-o e bloqueie o sistema no modo de velocidade mais "
+"alta. Nós temos um relato de um determinado sistema, em que enquanto o Linux "
+"está a auto-detectar (à procura de dispositivos de hardware) pode "
+"acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Muitos utilizadores de CPUs Cyrix tiveram de desabilitar a cache nos seus "
+"sistemas durante a instalação, porque a disquete dava erros se não o "
+"fizessem. Se você tiver de fazer isto, assegura-se de voltar a ligar a cache "
+"depois de terminar a instalação, porque o sistema corre <emphasis>muito</"
+"emphasis> lento com a cache desligada."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Nós não pensamos que seja necessariamente uma falha dos CPUs Cyrix. Poderá "
+"ser qualquer coisa que Linux precise de contornar. Nós vamos continuar a "
+"olhar para o problema. Para os curiosos da técnica, nós suspeitamos de um "
+"problema com a cache se tornar inválida após mudar de código de 16-bit para "
+"32-bit."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Definições de Periféricos de Hardware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Você pode ter de alterar algumas definições ou jumpers nas cartas de "
+"periféricos do seu computador. Algumas cartas têm menus de configuração, "
+"enquanto outras são baseadas em jumpers. Este documento não pode "
+"disponibilizar todas as informações acerca de cada dispositivo de hardware; "
+"o que se deseja que disponibilize são dicas úteis."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Se alguma das cartas disponibilizar <quote>memória mapeada</quote>, a "
+"memória deve ser mapeada algures entre 0xA0000 e 0xFFFFF (a partir de 640K "
+"até abaixo de 1 megabyte) ou num endereço pelo menos 1 megabyte superior ao "
+"total de RAM no seu sistema."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você pode "
+"necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua configuração da "
+"BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar devido à utilização "
+"do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para alguns sistemas "
+"(especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o suporte legacy USB "
+"se o seu teclado não responder. Consulte o manual da sua motherboard e veja "
+"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
+"keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM que "
+"você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se não possuir nenhum teclado do tipo AT e apenas um modelo USB, você "
-#~ "pode necessitar de habilitar emulação de teclado AT legacy na sua "
-#~ "configuração da BIOS. Faça isto apenas se o sistema de instalação falhar "
-#~ "devido à utilização do seu teclado em modo USB. Pelo contrário, para "
-#~ "alguns sistemas (especialmente portáteis) você pode ter de desabilitar o "
-#~ "suporte legacy USB se o seu teclado não responder. Consulte o manual da "
-#~ "sua motherboard e veja as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> ou <quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Mais do que 64 MB RAM"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "O Kernel Linux não consegue sempre detectar sempre a quantidade de RAM "
-#~ "que você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms"
-#~ "\"/>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 98336e4ef..a872a70cd 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 14:12+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -16,2592 +16,3487 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Перед установкой &debian;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
-#~ "программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации "
-#~ "об оборудовании и поиск необходимой информации."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Обзор процесса установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
-#~ "переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
-#~ "механической поломке жёсткого диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной "
-#~ "установки при критических сбоях или для обновления версии операционной "
-#~ "системы. Даже если новая установка не требуется, часто приходится "
-#~ "переустанавливать другие программы, чтобы они стали работать в новой "
-#~ "версии ОС."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
-#~ "переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
-#~ "переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не "
-#~ "прерывая работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями "
-#~ "операционной системы. Если новая версия программы требует более нового "
-#~ "программного обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает "
-#~ "автоматическое обнаружение и установку всего необходимого программного "
-#~ "обеспечения. Много труда было вложено именно в то, чтобы избежать "
-#~ "переустановки, поэтому думайте об этом как о последней причине вашего "
-#~ "выбора. Программа установки <emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для "
-#~ "переустановки поверх существующей системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, "
-#~ "на который вы планируете выполнить установку."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
-#~ "документацию."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
-#~ "специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
-#~ "надо)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
-#~ "(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с "
-#~ "одного из компакт-дисков)."
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Загрузить систему установки."
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Выбрать язык установки."
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Перед установкой &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском "
+"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об "
+"оборудовании и поиск необходимой информации."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Обзор процесса установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью "
+"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при "
+"механической поломке жёсткого диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки "
+"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже "
+"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие "
+"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и "
+"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется "
+"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая "
+"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной "
+"системы. Если новая версия программы требует более нового программного "
+"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое "
+"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много "
+"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому "
+"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки "
+"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх "
+"существующей системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на "
+"который вы планируете выполнить установку."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую "
+"документацию."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины "
+"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не "
+"надо)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы "
+"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного "
+"из компакт-дисков)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Загрузить систему установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Выбрать язык установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Настроить один сетевой интерфейс."
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой "
-#~ "доступ к устройству хранения))."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
-#~ "<firstterm>базовой системы</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
-#~ "запускать &debian; и/или другую существующую систему."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь "
-#~ "представление о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком "
-#~ "шаге. Представляем основных актёров от программного обеспечения в драме "
-#~ "\"установка\":"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это "
-#~ "про что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
-#~ "аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
-#~ "<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
-#~ "запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов "
-#~ "базовой системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого "
-#~ "процесса, а <classname>debian-installer</classname> завершает свою работу "
-#~ "после первой загрузки операционной системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
-#~ "classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые "
-#~ "группы взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или "
-#~ "настольного компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
-#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением "
-#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на "
-#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберите его установку в "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
-#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический "
-#~ "интерфейс для работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
-#~ "программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
-#~ "фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение "
-#~ "проблем с X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
-#~ "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную "
-#~ "операционную систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы "
-#~ "выделить место для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, "
-#~ "что теряете всё на диске, вне зависимости от используемого для этого "
-#~ "инструмента. Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с "
-#~ "большинством из них люди работают не первый год; но они достаточно мощны "
-#~ "для того, чтобы одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже "
-#~ "после сохранения данных будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами "
-#~ "и действиями. Две минуты раздумий могут спасти вас от нескольких часов "
-#~ "ненужной работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под "
-#~ "рукой есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, "
-#~ "присутствующих на диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный "
-#~ "диск, то можете обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной "
-#~ "системы или, в большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы "
-#~ "на разделах."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
-#~ "поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
-#~ "локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на "
-#~ "AmigaOS/TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система "
-#~ "для загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus "
-#~ "вам нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Информация, которая понадобится"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Документация"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Руководство по установке"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или "
-#~ "PDF."
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
-#~ "руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url="
-#~ "\"&url-release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных "
-#~ "языках</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
-#~ "руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
-#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Техническая документация"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
-#~ "аппаратного обеспечения."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "вебсайт Linux/Mips"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, "
-#~ "tape, z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
-#~ "title; аппаратным обеспечением."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Linux на &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В "
-#~ "нём не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех "
-#~ "&arch-title; дистрибутивов."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Поиск источников технической информации"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "В большинстве случаев программа установки способна определить "
-#~ "используемое оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам "
-#~ "перед установкой самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным "
-#~ "обеспечением."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте "
-#~ "комбинацию клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве "
-#~ "нужную комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
-
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
-#~ "включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
-#~ "оперативной памяти и жёстких дисках."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. "
-#~ "Они могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
-
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
-
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Аппаратное обеспечение"
-
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Информация, которая может потребоваться"
-
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Жёсткие диски"
-
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Количество дисков."
-
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "Их порядок в системе."
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr ""
+"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ "
+"к устройству хранения))."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой "
+"<firstterm>базовой системы</firstterm>."
-# index.docbook:455, index.docbook:507
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Доступное дисковое пространство."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет "
+"запускать &debian; и/или другую существующую систему."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Загрузить только что установленную систему в первый раз."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление "
+"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем "
+"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":"
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Разделы."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это про "
+"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
+"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
+"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
+"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
+"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
+"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
+"загрузки операционной системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Для настройки системы под ваши нужды служит программа <classname>tasksel</"
+"classname>, которая позволяет выбрать для установки различные готовые группы "
+"взаимосвязаных программ под задачу, например для веб сервера или настольного "
+"компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
+"первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением из "
+"командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на мониторе "
+"не будет установлен, если вы не выберите его установку в <classname>tasksel</"
+"classname>. Он необязателен, так как многие системы &debian; используются в "
+"качестве серверов, которым не нужен графический интерфейс для работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
+"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
+"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с "
+"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
+"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
+"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
+"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё "
+"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, "
+"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди "
+"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно "
+"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
+"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
+"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
+"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
+"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
+"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
+"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным "
+"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с "
+"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/"
+"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для "
+"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам "
+"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Информация, которая понадобится"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Документация"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Руководство по установке"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Монитор"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, является официальной версией "
+"руководства по установке Debian &releasename; и доступен в <ulink url=\"&url-"
+"release-area;/installmanual\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, является разрабатываемой версией "
+"руководства по установке Debian следующей версии и доступен в <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">различных форматах и на разных языках</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Техническая документация"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
+"аппаратного обеспечения."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "вебсайт Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Драйвера устройств и команды установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-"
+"title; аппаратным обеспечением."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux на &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём "
+"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-"
+"title; дистрибутивов."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Поиск источников технической информации"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое "
+"оборудование автоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой "
+"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию "
+"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную "
+"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, "
+"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об "
+"оперативной памяти и жёстких дисках."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они "
+"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Аппаратное обеспечение"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Информация, которая может потребоваться"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Жёсткие диски"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Количество дисков."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Их порядок в системе."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров m68k используется SCSI)."
+
+# index.docbook:455, index.docbook:507
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Доступное дисковое пространство."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Разделы."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Монитор"
# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Модель и производитель."
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Модель и производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемые разрешения."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Размер экрана."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Мышь"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Порт."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Производитель."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Число кнопок."
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемые разрешения."
+# index.docbook:482, index.docbook:510
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Сеть"
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Частота горизонтальной развёртки."
+# index.docbook:485, index.docbook:511
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Тип адаптера."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Принтер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Видеокарта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Размер видеопамяти."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе "
+"с возможностями монитора)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Номер устройства(в)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Номера устройств."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
+"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
+"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству "
+"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
+"требуется работающая версия Windows."
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Частота вертикальной развёртки."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить "
+"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить "
+"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-"
+"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией "
+"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
+"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может "
+"оказаться Windows-специфичным."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
+"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
+"более известных."
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
+"посвящённых архитектуре вашей машины."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Настройки сети"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
+"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
+"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Имя домена."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "IP-адрес компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Маска сети."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
+"такой шлюз."
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Размер экрана."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Мышь"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
+"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
+"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"во время процесса установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID беспроводной сети."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
+"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
+"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
+"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы."
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Порт."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для сервера "
+"&mdash; Pentium II-300."
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Производитель."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
+"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Число кнопок."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
+"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Тип установки"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Жёсткий диск"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Без настольных приложений"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 мегабайта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 мегабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "С настольными приложениями"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 мегабайта"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 гигабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Сервер"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 мегабайт"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 гигабайта"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по "
+"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на "
+"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Стандартный сервер"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в "
+"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для "
+"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам "
+"потребуется дополнительное место."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Настольный компьютер"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
+"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется "
+"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться "
+"и значительно меньше места."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Рабочая консоль"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
+"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
+"Занимает около 140МБ."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Для разработчика"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ "
+"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие "
+"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
-# index.docbook:482, index.docbook:510
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Сеть"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на "
+"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
+"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел "
+"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
+"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
+"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. "
+"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
+"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/"
+"var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. Каждая "
+"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить "
+"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не "
+"повлияет на другие комнаты."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
+"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина "
+"означает LPAR или гостевую VM."
-# index.docbook:485, index.docbook:511
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Тип адаптера."
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Принтер"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Поддерживаемое разрешение печати."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Видеокарта"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Размер видеопамяти."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено "
-#~ "вместе с возможностями монитора)."
-
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
-
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "Номер устройства(в)."
-
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Номера устройств."
-
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт."
-
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
-#~ "Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно "
-#~ "улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по "
-#~ "количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого "
-#~ "требуется работающая версия Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно "
-#~ "заставить работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно "
-#~ "приложить дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для "
-#~ "Windows-специфичного оборудования обычно работают только с определённой "
-#~ "версией ядра. Поэтому, они могут быстро устареть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Так называемые вин-модемы &mdash; наиболее распространённый тип такого "
-#~ "аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также "
-#~ "может оказаться Windows-специфичным."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее "
-#~ "известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки "
-#~ "более известных."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, "
-#~ "посвящённых архитектуре вашей машины."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Настройки сети"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet "
-#~ "или через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны "
-#~ "попросить у вашего сетевого системного администратора следующую "
-#~ "информацию:"
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "Имя домена."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "IP-адрес компьютера."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "Маска сети."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> "
-#~ "такой шлюз."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер "
-#~ "и рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
-#~ "информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру "
-#~ "автоматически во время процесса установки."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "ESSID беспроводной сети."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше "
-#~ "аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей "
-#~ "мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство "
-#~ "пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти "
-#~ "советы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для "
-#~ "сервера &mdash; Pentium II-300."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете "
-#~ "использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
-#~ "настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Тип установки"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "Жёсткий диск"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Без настольных приложений"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 мегабайта"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 мегабайт"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "С настольными приложениями"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 мегабайта"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 гигабайт"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Сервер"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 мегабайт"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 гигабайта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, "
-#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться "
-#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Стандартный сервер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей "
-#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, "
-#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для "
-#~ "данных вам потребуется дополнительное место."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Настольный компьютер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
-#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам "
-#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них "
-#~ "может потребоваться и значительно меньше места."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Рабочая консоль"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
-#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
-#~ "Занимает около 140МБ."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Для разработчика"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C"
-#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые "
-#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат "
-#~ "на машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более "
-#~ "щедрым, когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, "
-#~ "раздел <filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian "
-#~ "информации, а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы "
-#~ "<command>dpkg</command> (с информацией о всех установленных пакетах) "
-#~ "могут легко занять 20МБ. <command>apt-get</command> также помещает сюда "
-#~ "загруженные файлы перед их установкой. Обычно, требуется выделить по "
-#~ "крайней мере 100МБ для <filename>/var</filename>."
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Разметка диска &mdash; это просто операция деления диска на секции. "
-#~ "Каждая выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как "
-#~ "построить стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то "
-#~ "это никак не повлияет на другие комнаты."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны "
-#~ "понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, "
-#~ "машина означает LPAR или гостевую VM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch="
-#~ "\"i386\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот "
-#~ "же диск, то вам нужно его переразметить. Для Debian нужно создать "
-#~ "отдельные разделы на жёстком диске. Он не может быть установлен на "
-#~ "разделы Windows или MacOS. Он может совместно использовать некоторые "
-#~ "разделы с другими системами Linux, но в этом руководстве это не "
-#~ "описывается. Как минимум, вам нужно выделить место под корневой раздел "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
-#~ "разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, "
-#~ "например fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "например Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, например HD SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, например VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
-#~ "показывать существующие разделы без их изменения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю "
-#~ "информацию на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей "
-#~ "информации перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно "
-#~ "захотите вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете "
-#~ "попортить её."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
-#~ "выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
-#~ "размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
-#~ "содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
-#~ "установленную операционную систему на &debian;, то также можете "
-#~ "произвести разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) "
-#~ "после загрузки системы установки. Однако, это сработает только если вы "
-#~ "планируете загружать программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой "
-#~ "машины. Учтите: если вы загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем "
-#~ "разметите этот жёсткий диск во время установки системы, то это удалит "
-#~ "загрузочные файлы, и будем надеяться, что установка пройдёт с первого "
-#~ "раза. Для этого случая вы должны иметь альтернативное средство оживить "
-#~ "машину, например с оригинальных системных установочных лент или CD."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может "
-#~ "быть получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы "
-#~ "также можете отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не "
-#~ "менее, вы всё равно должны дочитать этот материал до конца, так как могут "
-#~ "встретиться необычные комбинации, типа соблюдения порядка существующих "
-#~ "разделов в таблице разделов, что всё равно заставит вас переразмечать "
-#~ "диск до запуска установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS "
-#~ "и Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из "
-#~ "программы установки Debian для изменения размера файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить "
-#~ "диск перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. "
-#~ "Если некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, "
-#~ "то вы должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих "
-#~ "операционных систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться "
-#~ "создать разделы &debian; с помощью утилит других операционных систем. "
-#~ "Вместо этого, вы должны только создать разделы для родной операционной "
-#~ "системы, которую хотите сохранить."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну "
-#~ "машину, то вы должны установить все операционные системы перед установкой "
-#~ "Linux. Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
-#~ "посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но "
-#~ "установка родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы "
-#~ "должны стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед "
-#~ "загрузочным разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны "
-#~ "создать раздел-пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими "
-#~ "загрузочными разделами на диске. (Маленькие разделы, выделенные для "
-#~ "дисковых драйверов Apple не загружаемые.) Вы можете удалить раздел-"
-#~ "пустышку с помощью утилит разметки Linux позже во время установки, и "
-#~ "заменить его на раздел Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
-#~ "компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или "
-#~ "лент.<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите "
-#~ "клавишу<keycap>c</keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система "
-#~ "MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
-#~ "Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
-#~ "загрузить файлы программы установки Debian."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, "
-#~ "был ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
-#~ "каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
-#~ "quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по "
-#~ "<quote>h</quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</"
-#~ "quote> в <quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так "
-#~ "далее. Например, <filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет "
-#~ "называться <filename>sda5</filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот "
-#~ "диск будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> "
-#~ "требуется, чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все "
-#~ "другие не пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> "
-#~ "идентичным <filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, "
-#~ "то он одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в "
-#~ "настоящий момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не "
-#~ "работает с перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать "
-#~ "диски одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 "
-#~ "дисках могут быть смонтированы в Debian после завершения установки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
-#~ "начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит "
-#~ "загрузочный блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с "
-#~ "этого диска, то его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него "
-#~ "влез aboot и возможно, ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для "
-#~ "совместимости; на нём не нужна файловая система, или вы потеряете с неё "
-#~ "данные."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно "
-#~ "UNIX и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</"
-#~ "command> на этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX "
-#~ "в Linux, так как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить "
-#~ "запуск <command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед "
-#~ "добавлением пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital "
-#~ "UNIX может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и "
-#~ "AdvFS, Linux понимает только последнюю."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
-#~ "существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные "
-#~ "утилиты Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню "
-#~ "настройки AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты "
-#~ "разметки Linux обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что "
-#~ "когда вы запускаете NT, Disk Administrator может предложить вам записать "
-#~ "<quote>безвредную сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас "
-#~ "уже есть. <emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так "
-#~ "как сигнатура уничтожает информацию о разделе."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то "
-#~ "вам потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
-#~ "установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
-#~ "для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
-#~ "MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, "
-#~ "то Debian можно загрузить на ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется "
-#~ "или следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит "
-#~ "Windows или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или "
-#~ "Windows; утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
-#~ "вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
-#~ "дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
-#~ "расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
-#~ "загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный "
-#~ "раздел на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 "
-#~ "мегабайта, без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться "
-#~ "перемещение существующего FAT или NTFS раздел."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже "
-#~ "содержит DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, "
-#~ "2000, XP) или OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без "
-#~ "уничтожения предыдущей системы. Заметим, что программа установки "
-#~ "поддерживает изменение размера файловых систем FAT и NTFS, используемых "
-#~ "DOS и Windows. Просто запустите программу установки, выберите "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. "
-#~ "Поэтому в большинстве случаев вы не должны использовать метод, "
-#~ "описываемый ниже."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите "
-#~ "диск. Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна "
-#~ "будет содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. "
-#~ "Во время установки Debian вам предоставят возможность выбора как "
-#~ "использовать часть диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в "
-#~ "качестве файловой системы."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы "
-#~ "ничего не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать "
-#~ "как можно меньшим промежуток между перемещаемыми данными и "
-#~ "переразмечаемой областью, чтобы минимизировать вероятность того, что файл "
-#~ "будет в конце раздела, а это уменьшает количество места, которое можно "
-#~ "вычленить из раздела."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
-#~ "<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. "
-#~ "Распакуйте архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на "
-#~ "загрузочную дискету. Загрузочную дискету можно создать с помощью команды "
-#~ "<filename>sys a:</filename> из DOS. По <command>fips</command> есть "
-#~ "хорошая документация, с которой не плохо было бы ознакомиться. Вам "
-#~ "однозначно нужно прочитать её, если вы используете драйвер сжатия или "
-#~ "дисковый менеджер. Создайте диск и прочитайте документацию "
-#~ "<emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
-#~ "<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко "
-#~ "выполняет эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> "
-#~ "список других программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у "
-#~ "вас Windows 9x, то вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, "
-#~ "так как DOS не понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше "
-#~ "для поддержки длинных имён."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на "
-#~ "большом диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто "
-#~ "введите <filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
-#~ "<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Разметка для DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
-#~ "помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы "
-#~ "при работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые "
-#~ "рассказывали о плохой производительности, проблемах целостности с "
-#~ "<command>scandisk</command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для "
-#~ "использования в DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых "
-#~ "секторов нулями. Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды "
-#~ "<command>format</command>:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Разметка в AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
-#~ "<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
-#~ "установкой."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Разметка в Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
-#~ "<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
-#~ "используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
-#~ "нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается "
-#~ "как <quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только "
-#~ "повлияет на процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в "
-#~ "результате при попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку "
-#~ "драйвер жёсткого диска и приведёт к недоступности всего диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков "
-#~ "(утилита Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID "
-#~ "раздела); это руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
-#~ "описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
-#~ "разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, "
-#~ "или <guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если "
-#~ "вы уже на создали разделы с правильными размерами и только хотите "
-#~ "изменить ID раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший "
-#~ "выбор."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> "
-#~ "в предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
-#~ "показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью "
-#~ "клавиш прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка "
-#~ "разделов показан типа раздела; просто нажмите не это поле и "
-#~ "отредактируйте его. Когда вы закончите изменение настроек раздела, "
-#~ "сохраните их нажав кнопку <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из "
-#~ "списка, и выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. "
-#~ "В следующем окне показана подробная информация о положении этого раздела, "
-#~ "и можно изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на "
-#~ "кнопку<guibutton>OK</guibutton>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
-#~ "изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
-#~ "\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
-#~ "чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из "
-#~ "TOS/GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы "
-#~ "(разве мы не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
-#~ "называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
-#~ "разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
-#~ "утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
-#~ "можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно "
-#~ "загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
-#~ "знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают "
-#~ "выбрать из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-"
-#~ "то; выберите, то что вам подходит."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Разметка в MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
-#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) "
-#~ "и <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</"
-#~ "command> и <command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для "
-#~ "утилиты Apple требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять "
-#~ "диски сторонних производителей (описание как наложить заплатку "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> с помощью <command>ResEdit</command> можно "
-#~ "найти здесь <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</"
-#~ "command> чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить "
-#~ "разметку в Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp "
-#~ "сервера MkLinux."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Разметка из SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
-#~ "работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется "
-#~ "делать разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux "
-#~ "понимает таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет "
-#~ "никаких проблем. Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian "
-#~ "в пределах первого гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить "
-#~ "образ ядра в UFS раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. "
-#~ "SILO поддерживает загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS "
-#~ "(SunOS), romfs и iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная "
-#~ "схема разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта "
-#~ "единственная схема, из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</"
-#~ "command>используйте клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk "
-#~ "label. Это вам может потребоваться только в случае если на диске ещё нет "
-#~ "Sun disk label. Если вы используете диск, который ранее был "
-#~ "отформатирован для PC (или другой архитектуры), то вы должны создать "
-#~ "новый disk label, или, вероятнее всего возникнут проблемы с геометрией "
-#~ "диска."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
-#~ "системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
-#~ "операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые "
-#~ "требования к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend="
-#~ "\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "Разметка MacOS/OSX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в "
-#~ "папке <filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает "
-#~ "с существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер "
-#~ "дисковой разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
-#~ "диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
-#~ "установки &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
-#~ "отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном "
-#~ "разделе, то для выбора одной из них нужно воспользоваться "
-#~ "<application>Startup Disk</application> (и перезагрузка); выбор из двух "
-#~ "систем нельзя сделать во время загрузки. В случае отдельных разделов, "
-#~ "появятся раздельные пункты для OS 9 и OS X, если удерживать клавишу "
-#~ "<keycap>option</keycap> во время загрузки, и отдельный пункт можно "
-#~ "установить в меню загрузки <application>yaboot</application>. Также, "
-#~ "Startup Disk не показывает все остальные разделы, которые могут быть "
-#~ "смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и OS X "
-#~ "доступны и из OS 9 и из OS X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) "
-#~ "или с разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего "
-#~ "загрузочного раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый "
-#~ "MacOS Standard) или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между "
-#~ "системами MacOS и GNU/Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы "
-#~ "HFS и MS-DOS FAT поддерживаются и MacOS и Linux."
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
-#~ "настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится "
-#~ "проверка и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
-#~ "<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное "
-#~ "обеспечение используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда "
-#~ "вызывается во время загрузки машины (после подачи питания). Здесь также "
-#~ "описаны известные проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на "
-#~ "надёжность &debian;."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, "
-#~ "чтобы позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. "
-#~ "Обычно система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. "
-#~ "Перед установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS "
-#~ "корректно настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или "
-#~ "невозможность установки Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает "
-#~ "на вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как "
-#~ "получить доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит "
-#~ "от производителя программы BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
-#~ "самотестирование при включении питания)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-#~ "keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
-#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
-#~ "необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
-#~ "установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
-#~ "использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
-#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам "
+"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на "
+"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он "
+"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но "
+"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место "
+"под корневой раздел Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
+"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например "
+"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive "
+"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD "
+"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM "
+"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
+"разделы без их изменения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию "
+"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации "
+"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите "
+"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете "
+"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно "
+"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки "
+"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить "
+"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести "
+"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки "
+"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать "
+"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы "
+"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во "
+"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, "
+"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь "
+"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных "
+"установочных лент или CD."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть "
+"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете "
+"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно "
+"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные "
+"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице "
+"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и "
+"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы "
+"установки Debian для изменения размера файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск "
+"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если "
+"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы "
+"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных "
+"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы "
+"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы "
+"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую "
+"хотите сохранить."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Если вы хотите установить более одной операционной системы на одну машину, "
+"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. "
+"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или "
+"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка "
+"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны "
+"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным "
+"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-"
+"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами "
+"на диске. (Маленькие разделы, выделенные для дисковых драйверов Apple не "
+"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки "
+"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных "
+"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент."
+"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</"
+"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). "
+"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и "
+"загрузить файлы программы установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Разметка в Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был "
+"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD "
+"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на "
+"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</"
+"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</"
+"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в "
+"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, "
+"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться "
+"<filename>sda5</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск "
+"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, "
+"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не "
+"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным "
+"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он "
+"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий "
+"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с "
+"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски "
+"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут "
+"быть смонтированы в Debian после завершения установки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> "
+"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный "
+"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то "
+"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, "
+"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не "
+"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX "
+"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на "
+"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так "
+"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск "
+"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением "
+"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX "
+"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux "
+"понимает только последнюю."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Разметка дисков в Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете "
+"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты "
+"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки "
+"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux "
+"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете "
+"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную "
+"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. "
+"<emphasis>Никогда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура "
+"уничтожает информацию о разделе."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам "
+"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если "
+"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти "
+"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если "
+"MILO уже установлен в системе, или вы установили MILO с другого носителя, то "
+"Debian можно загрузить на ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или "
+"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows "
+"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; "
+"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни "
+"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких "
+"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
+"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
+"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
+"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, "
+"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
+"существующего FAT или NTFS раздел."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит "
+"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или "
+"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения "
+"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение "
+"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто "
+"запустите программу установки, выберите <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве "
+"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. "
+"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет "
+"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время "
+"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть "
+"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего "
+"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно "
+"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, "
+"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это "
+"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога "
+"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте "
+"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. "
+"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</"
+"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с "
+"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, "
+"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и "
+"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда "
+"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет "
+"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других "
+"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то "
+"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не "
+"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки "
+"длинных имён."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом "
+"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите "
+"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если "
+"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Разметка для DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с "
+"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при "
+"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о "
+"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</"
+"command> и других странных ошибках в DOS или Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в "
+"DOS хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. Сделайте "
+"это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</command>:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Разметка в AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу "
+"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед "
+"установкой."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Разметка в Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется "
+"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если "
+"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также "
+"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как "
+"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлияет на "
+"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при "
+"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска "
+"и приведёт к недоступности всего диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита "
+"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это "
+"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано "
+"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите "
+"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или "
+"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже "
+"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID "
+"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в "
+"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут "
+"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш "
+"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов "
+"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда "
+"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку "
+"<guibutton>OK</guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и "
+"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем "
+"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно "
+"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</"
+"guibutton>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или "
+"изменён, чтобы быть использованным в Linux &mdash; смотрите <xref linkend="
+"\"device-names\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, "
+"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/"
+"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы "
+"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки "
+"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем "
+"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой "
+"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы "
+"можете выполнить этот важный шаг на последней стадии (из временно "
+"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы "
+"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать "
+"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, "
+"то что вам подходит."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Разметка в MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: "
+"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и "
+"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple "
+"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних "
+"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</"
+"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> "
+"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в "
+"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера "
+"MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Разметка из SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь "
+"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
+"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
+"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
+"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
+"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
+"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает "
+"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 "
+"(CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Разметка из Linux или другой ОС"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали "
+"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема "
+"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, "
+"из которой вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте "
+"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может "
+"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы "
+"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой "
+"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего "
+"возникнут проблемы с геометрией диска."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
+"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
+"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
+"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Разметка MacOS/OSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке "
+"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с "
+"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой "
+"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале "
+"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа "
+"установки &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать "
+"отдельный раздел для каждой из них. Если они установлены на одном разделе, "
+"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</"
+"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время "
+"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и "
+"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и "
+"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</"
+"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные разделы, "
+"которые могут быть смонтированы, влияющие на загрузку GNU/Linux. Оба раздела "
+"OS 9 и OS X доступны и из OS 9 и из OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с "
+"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного "
+"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) "
+"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/"
+"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT "
+"поддерживаются и MacOS и Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется "
+"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и "
+"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
+"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
+"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
+"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы "
+"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно "
+"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед "
+"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно "
+"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность "
+"установки Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на "
+"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить "
+"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от "
+"производителя программы BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, "
+"самотестирование при включении питания)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им "
+"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет "
+"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать "
+"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink "
+"url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
# index.docbook:1535, index.docbook:1873
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Выбор загрузочного устройства"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
-#~ "загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала "
-#~ "операционная система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> "
-#~ "(первый дисковод гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM "
-#~ "(вероятно, называется <filename>D:</filename> или <filename>E:</"
-#~ "filename>) и затем с <filename>C:</filename> (первый жёсткий диск). Такая "
-#~ "настройка позволит вам загрузиться или с дискеты или с CD-ROM, которые "
-#~ "являются двумя наиболее распространёнными загрузочными устройствами, "
-#~ "используемыми для установки Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
-#~ "обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
-#~ "разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
-#~ "называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
-#~ "загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. "
-#~ "Чтобы загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS "
-#~ "на загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте "
-#~ "изменить порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в "
-#~ "BIOS. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в "
-#~ "документации на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
-#~ "обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr ""
-#~ "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
-#~ "или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</"
-#~ "keycap> или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают "
-#~ "возможные значения."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
-#~ "настройки SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как "
-#~ "это сделать, появляется подсказка на экране."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
-#~ "нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. "
-#~ "Обычно, вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Другие настройки BIOS"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Настройки CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
-#~ "выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
-#~ "установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Расширенная и дополнительная память"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
-#~ "emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, "
-#~ "задайте, если возможно, чтобы было много расширенной и мало "
-#~ "дополнительной памяти. Linux нужна расширенная память и он не использует "
-#~ "дополнительную память."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Защита от вирусов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
-#~ "антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что "
-#~ "оно выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не "
-#~ "совместимо с GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с "
-#~ "разграничением доступа и с защищённой памятью ядра Linux, про вирусы "
-#~ "практически ничего не слышно<footnote> <para> После установки вы можете "
-#~ "включить защиту загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит "
-#~ "безопасности в Linux, но если вы также запускаете Windows, то может "
-#~ "предотвратить катастрофу. Не нужно изменять в главную загрузочную запись "
-#~ "(MBR) после настройки системного загрузчика. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
-#~ "кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
-#~ "Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. "
-#~ "<emphasis>Выключите</emphasis> её. Shadow RAM использовалась для "
-#~ "ускорения доступа к ПЗУ материнской платы и к некоторым контроллерам. "
-#~ "Linux не использует эти ПЗУ после того как загрузится, так как он "
-#~ "предоставляет свой быстрый 32-битный программный доступ вместо 16-битных "
-#~ "программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM может привести к появлению большей "
-#~ "свободной памяти для программ. Оставление включённой shadow RAM может "
-#~ "мешать Linux при доступе к аппаратуре."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
-#~ "называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
-#~ "может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
-#~ "установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
-#~ "работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
-#~ "происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим "
-#~ "значением, а может и без него."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление "
-#~ "питанием (APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. "
-#~ "Выключите режимы doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите "
-#~ "отключение питания жёсткого диска по таймеру. Linux может сам управлять "
-#~ "этими режимами, и делает это лучше чем BIOS."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
-#~ "требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
-#~ "работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, "
-#~ "рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
-#~ "видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
-#~ "прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
-#~ "системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
-#~ "или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
-#~ "системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Вход в OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который "
-#~ "называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к "
-#~ "несчастью, как в него войти зависит от производителя. Вам придётся "
-#~ "поискать это в документации на железо, которая поставляется вместе с "
-#~ "машиной."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо "
-#~ "нажать после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. "
-#~ "Подробней смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; "
-#~ "Mac, по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
-#~ "установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове "
-#~ "OpenFirmware на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом "
-#~ "случае, для взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить "
-#~ "другую машину через модемный порт и запустить на ней программу терминала."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
-#~ "работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
-#~ "жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
-#~ "микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
-#~ "application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple."
-#~ "com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-#~ "После распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton>, чтобы установить заплатку "
-#~ "микропрограммы в nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Вызов OpenBoot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
-#~ "архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
-#~ "архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит "
-#~ "встроенный интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать "
-#~ "довольно много разных вещей с вашей машиной, например диагностику, "
-#~ "выполнять простые сценарии и т.д."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
-#~ "keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
-#~ "keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
-#~ "<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM "
-#~ "выдаст приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</"
-#~ "userinput>. Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. "
-#~ "Поэтому, если у вас появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу "
-#~ "<keycap>n</keycap>, чтобы получить приглашение нового типа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
-#~ "break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, "
-#~ "нажмите <keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</"
-#~ "userinput>. Если вы используете другую программу посмотрите к её "
-#~ "документации по эмуляции терминала."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить "
-#~ "устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
-#~ "подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно "
-#~ "отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/"
-#~ ">. Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии "
-#~ "OpenBoot. Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url="
-#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые "
-#~ "имена устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-#~ "quote>, <quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят "
-#~ "сами за себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по "
-#~ "сети. Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, "
-#~ "например <quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из "
-#~ "первого раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид "
-#~ "<informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия "
-#~ "устройств слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/"
-#~ "fd</quote>, а название SCSI диска имеет вид: <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>контроллер</replaceable>, <replaceable>id диска</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>lun диска</replaceable>)</quote>. Команда "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> в новых версиях OpenBoot показывает "
-#~ "имеющиеся настроенные устройства. Полную информацию по любой версии "
-#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы "
-#~ "можете настроить это как действие по умолчанию с помощью команды "
-#~ "<userinput>setenv</userinput>. Однако, имя переменной для установки "
-#~ "различается в разных версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте "
-#~ "команду <userinput>setenv boot-from <replaceable>устройство</"
-#~ "replaceable></userinput>. В последних версиях OpenBoot используйте "
-#~ "команду <userinput>setenv boot-device <replaceable>устройство</"
-#~ "replaceable></userinput>. Заметим, что это также можно настроить с "
-#~ "помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или изменить "
-#~ "соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</filename>, "
-#~ "например в Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> и в Solaris:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "Настройка BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
-#~ "нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в "
-#~ "корне отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на "
-#~ "ней нет дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: "
-#~ "большинство (если не всё) времени работа с неё происходит удалённо, через "
-#~ "клиентское программное обеспечение типа telnet или browser. Это одна из "
-#~ "особенностей архитектуры системы, где вместо символьных консолей "
-#~ "используются линейные консоли 3215/3270."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в "
-#~ "так называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на "
-#~ "виртуальной машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать "
-#~ "загрузочную ленту для любой из этих систем; вы можете также использовать "
-#~ "другой загрузочный носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы "
-#~ "можете использовать виртуальное устройство чтения перфокарт на "
-#~ "виртуальной машине, или загрузиться с HMC (Hardware Management Console "
-#~ "(консоль управления аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам "
-#~ "доступны."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
-#~ "предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
-#~ "например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
-#~ "Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы "
-#~ "опишем какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь "
-#~ "на обоих источниках информации вы подготовите машину и среду установки "
-#~ "чтобы выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской "
-#~ "сессии, возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки "
-#~ "специфичные для Debian."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Родная и LPAR установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "и к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "и к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
-#~ "запуска Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</"
-#~ "filename> на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel."
-#~ "debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename> выполняется в "
-#~ "двоичном режиме с постоянной длиной записи равной 80 символам."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Настройка сервера установки"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
-#~ "прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может "
-#~ "быть доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
-#~ "установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-#~ "сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-"
-#~ "независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех "
-#~ "установочных CD с таким же деревом каталогов."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц "
-#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
-#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
-#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
-#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра "
-#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости "
-#~ "процессора в положенное значение решило проблему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
-#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
-#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так "
-#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно "
-#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение "
-#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом "
-#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
-#~ "оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
-#~ "запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
-#~ "память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME"
-#~ "\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с "
-#~ "чётностью и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет "
-#~ "ошибка в одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть "
-#~ "они обычно вешают систему после того как скажут о плохой оперативной "
-#~ "памяти. Всё равно это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши "
-#~ "данные. То есть, очень хорошими системами считаются материнские платы "
-#~ "имеющие поддержку чётности и модули с настоящей чётностью; смотрите <xref "
-#~ "linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская "
-#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, "
-#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Переключатель Тurbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
-#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если "
-#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
-#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
-#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
-#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
-#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление "
-#~ "турбо переключателем."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих "
-#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникнут "
-#~ "ошибки, если этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте "
-#~ "обратно включить кэш после завершения установки, так как система с "
-#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может "
-#~ "обойти как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: "
-#~ "мы подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
-#~ "переключения из 16-битного в 32-битный код."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на "
-#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
-#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
-#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, "
-#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после "
-#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как "
-#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
-#~ "потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
-#~ "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
-#~ "использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
-#~ "(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
-#~ "клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
-#~ " найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
-#~ "<quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
-#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Выбор загрузочного устройства"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет "
+"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная "
+"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод "
+"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется "
+"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</"
+"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться "
+"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее "
+"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки "
+"Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то "
+"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это "
+"разрешить загрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Другой популярный параметр &mdash; загрузка с накопителя USB (также "
+"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут "
+"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Чтобы "
+"загрузиться с USB устройства вам может потребоваться настроить BIOS на "
+"загрузку с <quote>Removable drive</quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить "
+"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. "
+"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации "
+"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но "
+"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C &mdash; это жёсткий диск, а A &mdash; дисковод гибких дисков."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM "
+"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> "
+"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные "
+"значения."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
+"настройки SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это "
+"сделать, появляется подсказка на экране."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, "
+"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, "
+"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Другие настройки BIOS"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Настройки CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически "
+"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите "
+"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке "
+"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Расширенная и дополнительная память"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</"
+"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, "
+"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. "
+"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Защита от вирусов"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с "
+"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно "
+"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с "
+"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с "
+"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не "
+"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту "
+"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но "
+"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не "
+"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного "
+"загрузчика. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или "
+"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS "
+"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</"
+"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ "
+"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ "
+"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный "
+"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM "
+"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление "
+"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, "
+"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция "
+"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она "
+"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</"
+"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, "
+"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не "
+"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно "
+"происходит с этим устройством &mdash; оно просто работает с этим значением, "
+"а может и без него."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием "
+"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы "
+"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого "
+"диска по таймеру. Linux может сам управлять этими режимами, и делает это "
+"лучше чем BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не "
+"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что "
+"работаете с соответствующим ROM и системными заплатками. На Macintosh, "
+"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в "
+"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать "
+"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На "
+"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G "
+"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на "
+"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Вход в OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"На &arch-title; системах обычно не нужно настраивать BIOS (который "
+"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, "
+"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в "
+"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать "
+"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней "
+"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, "
+"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем "
+"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware "
+"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для "
+"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через "
+"модемный порт и запустить на ней программу терминала."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не "
+"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с "
+"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для "
+"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</"
+"application> и доступна у Apple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
+"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После "
+"распаковки и запуска утилиты в MacOS, выберите кнопку <guibutton>Save "
+"button</guibutton>, чтобы установить заплатку микропрограммы в nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Вызов OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на "
+"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на "
+"архитектуре x86, хотя намного симпатичнее. Sun boot PROM содержит встроенный "
+"интерпретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных "
+"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т."
+"д."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</"
+"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</"
+"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу "
+"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст "
+"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>&gt;</userinput>. "
+"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас "
+"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, "
+"чтобы получить приглашение нового типа."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал "
+"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите "
+"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если "
+"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции "
+"терминала."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"С помощью OpenBoot можно загружаться с разных устройств, а также изменить "
+"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые "
+"подробности о том, как в OpenBoot называются устройства; их сильно "
+"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. "
+"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. "
+"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти в <ulink url=\"&url-"
+"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена "
+"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote> или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за себя; "
+"устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. Также, "
+"именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например "
+"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2 из первого "
+"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> "
+"<screen>\n"
+"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n"
+"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n"
+"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств "
+"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а "
+"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</"
+"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</"
+"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых "
+"версиях OpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную "
+"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой "
+"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете "
+"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</"
+"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных "
+"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-"
+"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях "
+"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также "
+"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или "
+"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</"
+"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> и в Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Настройка BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам "
+"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне "
+"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет "
+"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не "
+"всё) времени работа с неё происходит удалённо, через клиентское программное "
+"обеспечение типа telnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры "
+"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли "
+"3215/3270."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так "
+"называемом LPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной "
+"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для "
+"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный "
+"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать "
+"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или "
+"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления "
+"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые "
+"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, "
+"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
+"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
+"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
+"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы "
+"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, "
+"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для "
+"Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Родная и LPAR установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и "
+"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для "
+"запуска Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> "
+"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и "
+"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с "
+"постоянной длиной записи равной 80 символам."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Настройка сервера установки"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб "
+"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть "
+"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите "
+"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
+"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые "
+"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных CD с таким "
+"же деревом каталогов."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
+"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
+"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
+"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
+"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной "
+"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
+"положенное значение решило проблему."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
+"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
+"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как "
+"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. "
+"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или "
+"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
+"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с "
+"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте "
+"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную "
+"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
+"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью "
+"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в "
+"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно "
+"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно "
+"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень "
+"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и "
+"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата "
+"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая "
+"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Переключатель Тurbo"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
+"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS "
+"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
+"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
+"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
+"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
+"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
+"переключателем."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
+"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если "
+"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш "
+"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает "
+"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти "
+"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы "
+"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после "
+"переключения из 16-битного в 32-битный код."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Настройки периферийного оборудования"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
+"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
+"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
+"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
+"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
+"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
+"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
+"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
+"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
+"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
+"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
+"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
+" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"<quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
+"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index bc647fbda..d946b799a 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 17:35+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
@@ -13,2601 +13,3494 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Före installation av &debian;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före "
-#~ "du startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av "
-#~ "ditt data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all "
-#~ "nödvändig information."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Översikt av installationsprocessen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är "
-#~ "omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
-#~ "ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
-#~ "orsakerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation "
-#~ "genomförs när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare "
-#~ "versioner av operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs "
-#~ "måste ofta program du använder installeras om för att fungera korrekt i "
-#~ "det nya operativsystemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
-#~ "istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig "
-#~ "en total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. "
-#~ "Programmen är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av "
-#~ "operativsystemet. Om en ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara "
-#~ "kommer Debians paketsystem att se till att all nödvändig programvara "
-#~ "automatiskt identifieras och installeras så tänk på det som din absolut "
-#~ "sista utväg. Installeraren är <emphasis>inte</emphasis> designad att "
-#~ "installeras om över ett existerande system."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under "
-#~ "installationsprocessen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
-#~ "planerar att installera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
-#~ "startar installationen."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
-#~ "specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-"
-#~ "cd)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera "
-#~ "uppstartsfiler (de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från "
-#~ "en av cd-skivorna)."
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Starta upp installationssystemet."
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Välj språk för installationen."
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
-
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
-#~ "<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
-#~ "&debian; och/eller ditt existerande system."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket "
-#~ "som ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
-#~ "installationsdramat:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är "
-#~ "det primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och "
-#~ "läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</"
-#~ "classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör "
-#~ "<classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. "
-#~ "Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men "
-#~ "<classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när "
-#~ "du startar upp det nya systemet för första gången."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att justera systemet för att passa dina behov, låter "
-#~ "<classname>tasksel</classname> dig välja att installera olika "
-#~ "fördefinierade samlingar av programvara såsom en webbserver eller en "
-#~ "skrivbordsmiljö."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
-#~ "systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
-#~ "grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
-#~ "installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det "
-#~ "är valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som "
-#~ "egentligen inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för "
-#~ "att göra sitt jobb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-"
-#~ "installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. "
-#~ "Installation och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här "
-#~ "manualen."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
-#~ "system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
-#~ "installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera "
-#~ "om din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk "
-#~ "bör du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket "
-#~ "program du använder för att göra det. Programmen som används i "
-#~ "installationen är ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera "
-#~ "år; men de är också ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig "
-#~ "mycket. Även efter säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka "
-#~ "dig för innan du svarar på eller gör något. Två minuters betänketid kan "
-#~ "spara dig timmar av onödigt arbete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
-#~ "installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om "
-#~ "du partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om "
-#~ "starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
-#~ "operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
-#~ "installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal "
-#~ "disk eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
-#~ "maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta "
-#~ "upp Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner "
-#~ "behöver du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</"
-#~ "quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Information du behöver"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Dokumentation"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Installationsmanual"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
-#~ "Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
-#~ "översättningar</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av "
-#~ "Installationsguiden för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url="
-#~ "\"&url-d-i-alioth-manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Maskinvarudokumentation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller "
-#~ "använder din maskinvara."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "Linux/Mips webbplats"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
-#~ "tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-"
-#~ "kärna"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och "
-#~ "&arch-title;-maskinvara."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Linux för &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel "
-#~ "om Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-"
-#~ "title; utgåvor."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. "
-#~ "Men för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med "
-#~ "din maskinvara före installationen."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du "
-#~ "startar din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din "
-#~ "manual efter kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Före installation av &debian;"
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Det här kapitlet går igenom förberedelser för installation av Debian före du "
+"startar upp installeraren. Det här inkluderar säkerhetskopiering av ditt "
+"data, insamling av information om din maskinvara och att hitta all nödvändig "
+"information."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Översikt av installationsprocessen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Först, bara som en notering angående ominstallationer, med Debian är "
+"omständigheter som kräver en total ominstallation av ditt system mycket "
+"ovanliga; kanske mekaniska fel på hårddisken kan vara de mest vanliga "
+"orsakerna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Många vanliga operativsystem kan kräva att en total installation genomförs "
+"när kritiska fel inträffar eller för uppgraderingar till nyare versioner av "
+"operativsystemet. Även om en total nyinstallation inte krävs måste ofta "
+"program du använder installeras om för att fungera korrekt i det nya "
+"operativsystemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Under &debian; är det mycket möjligt att ditt operativsystem kan lagas "
+"istället för att bytas ut om saker går fel. Uppgraderingar kräver aldrig en "
+"total fullständig installation; du kan alltid uppgradera direkt. Programmen "
+"är nästan alltid kompatibla med tidigare utgåvor av operativsystemet. Om en "
+"ny programversion kräver nyare hjälpprogramvara kommer Debians paketsystem "
+"att se till att all nödvändig programvara automatiskt identifieras och "
+"installeras så tänk på det som din absolut sista utväg. Installeraren är "
+"<emphasis>inte</emphasis> designad att installeras om över ett existerande "
+"system."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Här är en vägkarta för de steg du kommer att ta under installationsprocessen."
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
-#~ "filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information "
-#~ "om RAM-minne och hårddisksutrymme."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Säkerhetskopiera existerande data eller dokument på hårddisken där du "
+"planerar att installera."
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
-#~ "informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
-#~ "nätverksanslutning och e-post."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Samla information om din dator och annan behövlig dokumentation före du "
+"startar installationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Skapa partitionerbart utrymme för Debian på din hårddisk."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella "
+"specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Ställ in band/disketter/USB-minnen för uppstart eller placera uppstartsfiler "
+"(de flesta användare med Debian-cd:s kan starta upp från en av cd-skivorna)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Starta upp installationssystemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Välj språk för installationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Aktivera anslutning mot Ethernet-nätverket, om tillgängligt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Konfigurera ett nätverkssgränssnitt"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Öppna en ssh-anslutning till det nya systemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Anslut en eller flera DASD (Direct Access Storage Device)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Skapa och montera partitioner på vilka Debian kommer att installeras."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Se den automatiska hämtningen/installeringen/konfigureringen av "
+"<firstterm>grundsystemet</firstterm>."
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Maskinvara"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Installera en <firstterm>starthanterare</firstterm> som kan starta upp "
+"&debian; och/eller ditt existerande system."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Läs in det nyligen installerade systemet för första gången."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka paket som "
+"ingår i varje steg. Här är de ledande programvaruskådisarna i det här "
+"installationsdramat:"
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Information du kan behöva"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är det "
+"primära målet för den här manualen. Den identifierar maskinvara och läser in "
+"lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att "
+"ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> "
+"för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre "
+"roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har "
+"gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första "
+"gången."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"För att justera systemet för att passa dina behov, låter <classname>tasksel</"
+"classname> dig välja att installera olika fördefinierade samlingar av "
+"programvara såsom en webbserver eller en skrivbordsmiljö."
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Hårddiskar"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"När <classname>debian-installer</classname> är klar, före första "
+"systemuppstarten, har du endast ett enkelt kommandoradsstyrt system. Det "
+"grafiska gränssnittet som visar fönster på din skärm kommer inte att "
+"installeras om du inte väljer det med <classname>tasksel</classname>. Det är "
+"valfritt på grund av att många &debian;-system är servrar som egentligen "
+"inte har något behov av ett grafiskt användargränssnitt för att göra sitt "
+"jobb."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Tänk dock på att X-systemet är totalt separerat från <classname>debian-"
+"installer</classname>, och är faktiskt mycket mer komplicerat. Installation "
+"och felsökning av X-installationen täcks inte in av den här manualen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Säkerhetskopiera din existerande data!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Före du börjar, se till att säkerhetskopiera alla filer som finns på ditt "
+"system. Om det här är första gången som ett helt nytt operativsystem "
+"installeras på din dator, är det stor chans att du behöver partitionera om "
+"din disk för att göra plats åt &debian;. När du partitionerar din disk bör "
+"du räkna med att allt på disken kommer att förloras, oavsett vilket program "
+"du använder för att göra det. Programmen som används i installationen är "
+"ganska tillförlitliga och de flesta har använts i flera år; men de är också "
+"ganska kraftfulla och ett litet felsteg kan kosta dig mycket. Även efter "
+"säkerhetskopieringen bör du vara försiktig och tänka dig för innan du svarar "
+"på eller gör något. Två minuters betänketid kan spara dig timmar av onödigt "
+"arbete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Om du skapar ett system med flera uppstartsval, se till att du har "
+"installationsmedia för de andra operativsystemen till hands. Speciellt om du "
+"partitionerar om din hårddisk, du kanske behöver installera om "
+"starthanteraren för ditt operativsystem, eller i många fall kanske hela "
+"operativsystemet och alla filer på de berörda partitionerna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Med undantaget för BVM och Motorola VMEbus-datorer, den enda "
+"installationsmetoden som stöds på m68k-system är uppstart från en lokal disk "
+"eller diskett med en AmigaOS/TOS/MacOS-baserad bootstrap, för de här "
+"maskinerna kommer du att behöva originaloperativsystemet för att starta upp "
+"Linux. För att starta upp Linux på BVM och Motorola VMEbus-maskiner behöver "
+"du uppstarts-ROM:en <quote>BVMBug</quote> eller <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Information du behöver"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Dokumentation"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Installationsmanual"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr ""
+"Det här dokumentet du nu läser, finns i ren ASCII, HTML eller PDF-format."
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Hur många du har."
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "Deras ordning i systemet."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är den officiella versionen av "
+"Installationsguiden för utgåvan &releasename; av Debian; tillgänglig i "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">olika format och "
+"översättningar</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Dokumentet du nu läser, som är en utvecklingsversion av Installationsguiden "
+"för nästa utgåva av Debian; tillgänglig i <ulink url=\"&url-d-i-alioth-"
+"manual;\">olika format och översättningar</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Maskinvarudokumentation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr ""
+"Innehåller ofta användbar information om hur du konfigurerar eller använder "
+"din maskinvara."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux för SPARC-processorer FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips webbplats"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Maskinvarureferenser för &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, "
+"tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver hur Linux kan kombineras med z/VM på zSeries och &arch-"
+"title;-maskinvara."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Linux för &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook beskriver Linux-utgåvor för mainframe. Den har inget kapitel om "
+"Debian men grundläggande installationsconcept är samma för alla &arch-title; "
+"utgåvor."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: Utgåvor"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Hitta informationskällor för maskinvara"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"I många fall, kan installeraren automatiskt identifiera din maskinvara. Men "
+"för att vara förberedd rekommenderar vi att du gör dig hemmastadd med din "
+"maskinvara före installationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Maskinvaruinformation kan samlas in från:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Manualerna som kommer med varje maskinvarudel."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"BIOS-inställningarna på din dator. Du kan se de här skärmarna när du startar "
+"din dator genom att trycka på en tangentkombination. Leta i din manual efter "
+"kombinationen. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Förpackningarna och lådorna för varje del av maskinvaran."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Systemfönstret i Windows kontrollpanel."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Systemkommandon eller verktyg i ett annat operativsystem, inklusive "
+"filhanterarskärmar. Den här källan är speciellt användbar för information om "
+"RAM-minne och hårddisksutrymme."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Din systemadministratör eller Internetleverantör. De här källorna kan "
+"informera dig om de inställningar du behöver för att ställa in din "
+"nätverksanslutning och e-post."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Maskinvaruinformation som behövs för en installation"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Maskinvara"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Information du kan behöva"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Hårddiskar"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Hur många du har."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Deras ordning i systemet."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta datorer använder IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Partitioner."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Skärm"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modell och tillverkare."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Upplösningar som stöds."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Skärmstorlek."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Mus"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Port."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Tillverkare."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Antal knappar."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Nätverk"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Typ av adapter."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Skrivare"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Grafikkort"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Tillgängligt videominne."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
+"skärm klarar av)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Enhetsnummer."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Enhetsnummer."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för Linux "
+"förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många olika typer "
+"av maskinvara som andra operativsystem."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "Om IDE eller SCSI används (de flesta m68k-datorer använder SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en körande "
+"version av Windows för att fungera."
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Tillgängligt ledigt utrymme."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux betyder "
+"det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-"
+"specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort "
+"bli föråldrade."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock kan "
+"även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända "
+"märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända "
+"märken."
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Partitioner."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
+"dedicerade för din arkitektur."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Nätverksinställningar"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, Ethernet "
+"eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör du fråga din "
+"nätverksadministratör efter den informationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Ditt domännamn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "Din dators IP-adress."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, om "
+"ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "Partitioner där andra operativsystem är installerade."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
+"(Domännamnstjänst)."
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Skärm"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
+"finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information för "
+"att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
+"installationsprocessen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera att "
+"din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill göra."
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Modell och tillverkare."
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Upplösningar som stöds."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Horisontell uppdateringsfrekvens."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som rekommenderas "
+"av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta användare riskerar "
+"att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Vertikal uppdateringsfrekvens."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
+"Pentium II-300 för servrar."
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Färgdjup (antal färger) som stöds."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
+"kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Skärmstorlek."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Mus"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Typ: seriell, PS/2 eller USB."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "
+"skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Installationstyp"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "hårddisk"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Med skrivbordsmiljö"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 gigabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Server"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 megabyte"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 gigabyte"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. Du "
+"kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
+"programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Standardserver"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som inte "
+"har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-server, en "
+"webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB diskutrymme räcka och "
+"sedan kan du behöva lägga till utrymme för den data du vill lägga in."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Skrivbordsmiljö"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela "
+"skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 GB "
+"med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Arbetskonsoll"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
+"Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Utvecklare"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
+"etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
+"paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här typen "
+"av maskin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
+"sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid bäst "
+"att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och data. "
+"Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel del "
+"statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga innehåll "
+"som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> (med "
+"information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. Även, "
+"<command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem installeras. Du "
+"bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/var</filename>."
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Port."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Tillverkare."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Antal knappar."
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Nätverk"
+# Kolla denna
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela upp "
+"din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. Det är "
+"grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om du ställer "
+"in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det till "
+"en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin betyder en "
+"LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Typ av adapter."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> "
+"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
+"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
+"&hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du partitionera "
+"om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det kan inte "
+"installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela vissa "
+"partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du behöver "
+"åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom att "
+"använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella operativsystem<phrase "
+"arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</phrase><phrase arch="
+"\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller MacTools</phrase><phrase "
+"arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox eller SCSITool</phrase><phrase "
+"arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. Partitioneringsverktyg erbjuder "
+"alltid ett sätt att visa existerande partitioner utan att göra ändringar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig "
+"kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
+"säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
+"huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna flyttas "
+"annars riskerar du att förstöra dem."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av hårddisk "
+"helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera den disken "
+"före uppstarten av installationssystemet; installerarens inkluderade "
+"partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det aktuella "
+"operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att partitionera som "
+"en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman\"/>), efter du har "
+"startat upp installationssystemet. Dock fungerar endast det här om du "
+"planerar att starta upp installeringssystemet från tape, cd-rom eller filer "
+"på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar upp från filer placerade på "
+"hårddisken, och sedan partitionerar samma hårddisk i installationssystemet, "
+"och därav raderar uppstartsfilerna, är det bara att hoppas att "
+"installationen lyckas första gången. Åtminstone i det här fallet, bör du ha "
+"något alternativt sätt att återuppliva din maskin såsom det ursprungliga "
+"systemets installationstape eller cd-skivor."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
+"kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
+"även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du bör "
+"fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan finnas "
+"speciella omständigheter såsom ordningen på existerande partitioner inom "
+"partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera före installation."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
+"Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
+"Installer för att ändra storleken på filsystemet."
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Skrivare"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Utskriftsupplösningar som stöds."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Grafikkort"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Tillgängligt videominne."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din hårddisk "
+"före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart utrymme för "
+"Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra operativsystem, "
+"bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen för det "
+"operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</emphasis> försöker "
+"skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett annat operativsystem. Du "
+"bör istället bara skapa de partitioner för det ursprungliga operativsystemet "
+"som du vill bibehålla."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, bör "
+"du installera alla andra system före du börjar med Linux-installationen. "
+"Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten att starta Linux, "
+"eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga partitioner."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera "
+"det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Upplösningar och färgdjup som stöds (dessa bör kontrolleras mot vad din "
-#~ "skärm klarar av)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
+"partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
+"uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du "
+"bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de "
+"andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedicerade "
+"för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma "
+"partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska "
+"installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig inställning "
+"för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta upp både det "
+"ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra följande: "
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia såsom "
+"cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en MacOS-cd, "
+"håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att tvinga cd-skivan "
+"att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa ursprungliga "
+"systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition eller frigör "
+"utrymme för &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är OK, "
+"och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som OSF/1, "
+"använder ett partitioneringsschema liknande BSD <quote>disketikett</quote>, "
+"vilken tillåter upp till åtta partitioner per disk. Partitionerna numreras "
+"från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> i Linux och <quote>bokstäverna</"
+"quote> <quote>a</quote> till <quote>h</quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och "
+"högre motsvarar alltid <quote>1</quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</"
+"quote> till <quote>b</quote> och så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</"
+"filename> i Tru64 UNIX skulle sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> "
+"i Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
+"kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-partitionen "
+"spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-tomma "
+"partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är identisk "
+"med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till <filename>sdb</"
+"filename>, om den finns, och så vidare). Dock, partitioneringsverktyget "
+"partman som används av &d-i; kan inte hantera överlappande partitioner för "
+"tillfället. Som ett resultat av det rekommenderas det för närvarande inte "
+"att dela diskar mellan Tru64 och Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan "
+"monteras under Debian efter installation är färdig."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att starta "
+"från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn med "
+"disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, behöver du "
+"ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot och kanske en "
+"kärna. Notera att den partitionen krävs endast för kompatibilitet; du måste "
+"inte lägga ett filsystem på den, eller så förstör du data."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
+"mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
+"command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
+"Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
+"köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före "
+"växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX kan "
+"använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux endast "
+"förstår det senare."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Partitionering i Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
+"existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du använder "
+"den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du kan även "
+"partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). Dock är det "
+"inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux egna "
+"partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera att när du "
+"kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en <quote>harmless "
+"signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. Låt den "
+"<emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen kommer att "
+"förstöra partitionsinformationen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-konsoll, "
+"behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om Windows NT "
+"är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition användas för detta "
+"ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att installera MILO. Om du "
+"redan har MILO installerad på ditt system, eller installera MILO från annat "
+"media, kan Debian fortfarande startas upp från ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det "
+"att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga verktygen i "
+"Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt att "
+"partitionera från DOS eller Windows; Linux egna partitioneringsverktyg gör "
+"generellt sett ett bättre jobb."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
+"överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
+"inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
+"tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för "
+"Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen "
+"inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 "
+"megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta "
+"existerande FAT- eller NTFS-partition."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr ""
+"Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller OS/2"
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan innehåller "
+"DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) "
+"eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på samma disk utan att "
+"förstöra tidigare system. Notera att installeraren har stöd för att ändra "
+"storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av DOS och Windows. Starta "
+"helt enkelt installeraren, välj alternativet att <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya storlek. I de "
+"flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs här nedan."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
+"Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två "
+"delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra kommer "
+"att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du ges "
+"möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, alltså, "
+"som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
+"partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
+"att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen för "
+"att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen eftersom "
+"det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från partitionen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
+"tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-"
+"spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket "
+"bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva "
+"läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller "
+"en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</"
+"emphasis> du defragmenterar disken."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
+"<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, kan "
+"lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för en "
+"lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har "
+"Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom DOS "
+"inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
+"används i Windows 95 och högre."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
+"disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
+"diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ instruktionerna."
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "Enhetsnummer."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
+"<command>fips</command> inte fungerar för dig."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Partitionering för DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
+"partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med att "
+"arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa rapporterat "
+"dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</command>, eller "
+"andra konstiga fel i DOS eller Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
+"användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. Gör "
+"det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom att köra "
+"följande kommando från Linux:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Partitionering i AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
+"för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Partitionering i Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> "
+"för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för "
+"litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), "
+"för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in "
+"lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess "
+"från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker "
+"använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och "
+"gör hela disken otillgänglig."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga (Atari-"
+"verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av partitions-"
+"id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av dem alla. "
+"Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> (från Hard+Soft "
+"GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Enhetsnummer."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "
+"partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att ändra "
+"en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med de rätta "
+"storlekarna och endast vill ändra partitions-id, <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</guilabel> "
+"i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa fönster visar "
+"en lista på existerande partitioner som du kan justera med rullknapparna, "
+"eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i partitionslistan är "
+"partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för att redigera det. När "
+"du är klar med ändringen av partitionsinställningarna, spara ändringarna "
+"genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att ändra "
+"i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i dialogrutan. Nästa "
+"fönster listar detaljerad information om platsen för denna partition, och "
+"låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna genom att lämna fönstret "
+"med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
+"användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Relativt adapternummer för OSA-kort."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
+"guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta om "
+"gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om du "
+"ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och måste "
+"återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på disken, "
+"eller hur?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
+"fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar vi "
+"att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller något "
+"diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ för att "
+"redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett senare "
+"tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
+"<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
+"känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det kan "
+"finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Partitionering i MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
+"command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
+"command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
+"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner krävs "
+"för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. Apple-"
+"verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar (en "
+"beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC Setup</"
+"command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url=\"http://"
+"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive Setup</"
+"command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och färdigställa "
+"partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen av pdisk som "
+"finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Partitionering från SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du tänker "
+"köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat att du "
+"partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan förestår Suns "
+"disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du lämnar plats för "
+"Debians rotpartition inom de första 1 GB av uppstartsdisken. Du kan även "
+"placera kärnavbilden på en UFS-partition om det är lättare än att lägga "
+"rotpartitionen där. SILO har stöd för att starta upp Linux och SunOS från "
+"filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
+"skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
+"enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det "
+"endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, "
+"används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du "
+"behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om du "
+"använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
+"arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
+"antagligen att inträffa med diskens geometri."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
+"starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
+"<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; se "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i mappen "
+"<filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte att "
+"justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering av "
+"hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "
+"<application>Drive Setup</application>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
+"disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
+"bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Maskinvarukompatibilitet"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att skapa "
+"separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
+"användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan inte "
+"göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
+"alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</keycap> "
+"hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även installeras "
+"i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup Disk kommer "
+"att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som kan påverka "
+"uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan kommas åt från "
+"antingen OS 9 eller OS X."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd för "
+"HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av dessa två "
+"typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på antingen HFS "
+"(även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela information mellan "
+"MacOS- och GNU/Linux-system, kan en utväxlingspartition vara behändig. HFS, "
+"HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner stöds av både MacOS och Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
+"installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. "
+"Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av inställningar "
+"i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är kärnprogramvaran som "
+"används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-processen (efter "
+"påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som påverkar "
+"tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas med."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att starta "
+"upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din maskinvara. "
+"Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny för BIOS, som "
+"används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, <emphasis>måste</"
+"emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; genom att inte göra "
+"det kan leda till återkommande krascher eller att Debian inte kan "
+"installeras."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till konfigurationsmenyn i "
+"CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn i BIOS (eller "
+"<quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-programvara:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många märkesprodukter fungerar utan problem på Linux. Maskinvara för "
-#~ "Linux förbättras dagligen. Dock, Linux kör fortfarande inte så många "
-#~ "olika typer av maskinvara som andra operativsystem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör maskinvara som kräver en "
-#~ "körande version av Windows för att fungera."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Även om viss Windows-specifik maskinvara går att få igång på Linux "
-#~ "betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för "
-#~ "Windows-specifik maskinvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan "
-#~ "de fort bli föråldrade."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Så kallade win-modem är den mest vanliga typen av den maskinvaran. Dock "
-#~ "kan även skrivare och annan utrustning vara Windows-specifika."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Du kan kontrollera maskinvarukompatibiliteten genom att:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre "
-#~ "kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer "
-#~ "kända märken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sök i maskinvarukompatibilitetslistor för Linux på webbsidor som är "
-#~ "dedicerade för din arkitektur."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Sök på Internet efter andra användares erfarenheter."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Nätverksinställningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din dator är ansluten till ett nätverk dygnet runt (exempelvis, "
-#~ "Ethernet eller liknande anslutning &mdash; inte en PPP-anslutning), bör "
-#~ "du fråga din nätverksadministratör efter den informationen."
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "Ditt värdnamn (du kanske kan välja det här helt på egen hand)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "Ditt domännamn."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "Din dators IP-adress."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "Nätmasken som används på ditt nätverk."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "IP-adressen till den gateway som är standardrutten ut från ditt nätverk, "
-#~ "om ditt nätverk <emphasis>har</emphasis> en gateway."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Systemet på ditt nätverk som du bör använda som en DNS-server "
-#~ "(Domännamnstjänst)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Å andra sidan, om din administratör berättar för dig att en DHCP-server "
-#~ "finns tillgänglig och rekommenderas, behöver du inte den här information "
-#~ "för att DHCP-servern kommer att ge ut den direkt till din dator under "
-#~ "installationsprocessen."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Om du använder ett trådlöst nätverk, bör du också ta reda på:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "ESSID för ditt trådlösa nätverk."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "WEP-säkerhetsnyckel (om sådan används)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Matcha minimikrav för maskinvara"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "När du har samlat in information om maskinvaran i din dator, kontrollera "
-#~ "att din maskinvara låter dig göra den typ av installation som du vill "
-#~ "göra."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Beroende på dina behov, kan du klara dig med mindre än vad som "
-#~ "rekommenderas av maskinvaran listad i tabellen nedan. Dock, de flesta "
-#~ "användare riskerar att bli frustrerade om de ignorera de här förslagen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "En Pentium 100 är minimum rekommendationen för skrivbordssystem, och en "
-#~ "Pentium II-300 för servrar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "En 68030 eller bättre processor rekommenderas för m68k-installationer. Du "
-#~ "kan klara dig undan med lite mindre diskutrymme än vad som anges här."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Alla OldWorld eller NewWorld PowerPC kan fungera bra som ett "
-#~ "skrivbordssystem. För servrar är rekommendationen minst en 132 Mhz-maskin."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Rekommenderade minimala systemkrav"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Installationstyp"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "hårddisk"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Ingen skrivbordsmiljö"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 megabyte"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 megabyte"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "Med skrivbordsmiljö"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 megabyte"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 gigabyte"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Server"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 megabyte"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 gigabyte"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är en uppskattning på några vanliga systemkonfigurationer för Debian. "
-#~ "Du kan också få en överblick om det diskutrymme som används av relaterade "
-#~ "programgrupper genom att referera till <xref linkend=\"tasksel-size-list"
-#~ "\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Standardserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det här är en liten serverprofil, användbar för en avklädd server som "
-#~ "inte har en massa lull-lull för skalanvändare. Den inkluderar en FTP-"
-#~ "server, en webbserver, DNS, NIS och POP. För den här bör 100MB "
-#~ "diskutrymme räcka och sedan kan du behöva lägga till utrymme för den "
-#~ "data du vill lägga in."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Skrivbordsmiljö"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "En standard skrivbordsburk, inklusive X-fönstersystemet, hela "
-#~ "skrivbordsmiljöer, ljud, redigerare, etc. Du komma att behöva ungefär 2 "
-#~ "GB med standardskrivbordsuppgiften, även om den kan göras mycket mindre."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Arbetskonsoll"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "En mer avklädd användarmaskin, utan X-fönstersystemet eller X-program. "
-#~ "Passar möjligen för en bärbar eller mobil dator. Storleken är ungefär 140 "
-#~ "MB."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Utvecklare"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "En skrivbordskonfiguration med alla utvecklingspaket, såsom Perl, C, C++ "
-#~ "etc. Storlek på ungefär 475 MB. Om du lägger in X11 och några ytterligare "
-#~ "paket för annan användning, bör du planera ungefär 800 MB för den här "
-#~ "typen av maskin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tänk på att de här storlekarna inte inkluderar allt material som normalt "
-#~ "sett kan hittas, såsom användarfiler, e-post, och data. Det är alltid "
-#~ "bäst att vara generös när du beräknar utrymmet för dina egna filer och "
-#~ "data. Speciellt partitionen <filename>/var</filename> innehåller en hel "
-#~ "del statusinformation specifik till Debian i tillägg till sitt vanliga "
-#~ "innehåll som exempelvis loggfiler. Filerna för <command>dpkg</command> "
-#~ "(med information om alla installerade paket) kan enkelt ta upp 20MB. "
-#~ "Även, <command>apt-get</command> lägger hämtade paket här före dem "
-#~ "installeras. Du bör normalt sett allokera åtminstone 100MB för <filename>/"
-#~ "var</filename>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
-# Kolla denna
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Förpartionering för system med flera operativsystem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partitionering av din disk refererar helt enkelt till processen att dela "
-#~ "upp din disk i sektioner. Varje sektion blir då oberoende av de andra. "
-#~ "Det är grovt sett likvärdigt med att sätta upp väggar inne i ett hus; om "
-#~ "du ställer in möbler i ett rum så påverkar de inte något annat rum."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "När den här sektionen nämner <quote>diskar</quote> bör du översätta det "
-#~ "till en DASD eller VM-minidisk i &arch-title;-världen. Även, en maskin "
-#~ "betyder en LPAR eller VM-gäst i det här fallet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du redan har ett operativsystem på ditt system <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
-#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
-#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
-#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> och vill ha Linux på samma disk, behöver du "
-#~ "partitionera om disken. Debian kräver sina egna hårddiskpartitioner. Det "
-#~ "kan inte installeras på Windows- eller MacOS-partitioner. Det kan dela "
-#~ "vissa partitioner med andra Linux-system, men det täcks inte in här. Du "
-#~ "behöver åtminstone en dedicerad partition för Debians rot."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan hitta information om din aktuella partitionskonfiguration genom "
-#~ "att använda ett partitioneringsverktyg för ditt aktuella "
-#~ "operativsystem<phrase arch=\"i386\">, såsom fdisk eller PartitionMagic</"
-#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\">, såsom Drive Setup, HD Toolkit eller "
-#~ "MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, såsom HD SC Setup, HDToolBox "
-#~ "eller SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, såsom VM diskmap</phrase>. "
-#~ "Partitioneringsverktyg erbjuder alltid ett sätt att visa existerande "
-#~ "partitioner utan att göra ändringar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Allmänt sett, ändra en partition med ett redan aktivt filsystem på sig "
-#~ "kommer att förstöra all information där. Därför bör du alltid göra "
-#~ "säkerhetskopior före du partitionerar om. Om man använder jämförelsen med "
-#~ "huset skulle du antagligen vilja flytta ut alla möbler före väggarna "
-#~ "flyttas annars riskerar du att förstöra dem."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: skriva om HP-UX-diskar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din dator har fler än en hårddisk, kanske du vill dedicera en av "
-#~ "hårddisk helt till Debian. Om så är fallet, behöver du inte partitionera "
-#~ "den disken före uppstarten av installationssystemet; installerarens "
-#~ "inkluderade partitioneringsprogram kan vackert hantera det jobbet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin endast har en hårddisk, och du vill ersätta hela det "
-#~ "aktuella operativsystemet med &debian;, kan du också vänta med att "
-#~ "partitionera som en del av installationsprocessen (<xref linkend=\"partman"
-#~ "\"/>), efter du har startat upp installationssystemet. Dock fungerar "
-#~ "endast det här om du planerar att starta upp installeringssystemet från "
-#~ "tape, cd-rom eller filer på en ansluten maskin. Tänk på: om du startar "
-#~ "upp från filer placerade på hårddisken, och sedan partitionerar samma "
-#~ "hårddisk i installationssystemet, och därav raderar uppstartsfilerna, är "
-#~ "det bara att hoppas att installationen lyckas första gången. Åtminstone i "
-#~ "det här fallet, bör du ha något alternativt sätt att återuppliva din "
-#~ "maskin såsom det ursprungliga systemets installationstape eller cd-skivor."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin redan har ett flertal partitioner, och tillräckligt utrymme "
-#~ "kan erbjudas genom att ta bort och ersätta en eller flera av dem, kan du "
-#~ "även vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian Installer. Du "
-#~ "bör fortfarande läsa genom materialet nedan, på grund av att det kan "
-#~ "finnas speciella omständigheter såsom ordningen på existerande "
-#~ "partitioner inom partitionskartan, som ändå tvingar dig att partitionera "
-#~ "före installation."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om din maskin har ett FAT- eller NTFS-filsystem, som används av DOS och "
-#~ "Windows, kan du vänta och använda partitioneringsprogrammet i Debian "
-#~ "Installer för att ändra storleken på filsystemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om inget av ovanstående gäller för dig, behöver du partitionera din "
-#~ "hårddisk före du startar upp installationen för att skapa partitionerbart "
-#~ "utrymme för Debian. Om några av partitionerna kommer att ägas av andra "
-#~ "operativsystem, bör du skapa de partitionerna med partitionsprogrammen "
-#~ "för det operativsystemet. Vi rekommenderar att du <emphasis>inte</"
-#~ "emphasis> försöker skapa partitioner för &debian; med verktyg från ett "
-#~ "annat operativsystem. Du bör istället bara skapa de partitioner för det "
-#~ "ursprungliga operativsystemet som du vill bibehålla."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du kommer att installera fler än ett operativsystem på samma maskin, "
-#~ "bör du installera alla andra system före du börjar med Linux-"
-#~ "installationen. Windows och andra installationer kan förstöra möjligheten "
-#~ "att starta Linux, eller uppmuntrar dig att formatera om icke-ursprungliga "
-#~ "partitioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men installera "
-#~ "det ursprungliga systemet först sparar dig en hel del problem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-"
-#~ "partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt "
-#~ "uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; "
-#~ "du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> "
-#~ "de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna "
-#~ "dedicerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta "
-#~ "bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under "
-#~ "den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du för närvarande har en hårddisk med en partition (en vanlig "
-#~ "inställning för skrivbordsdatorer) och du vill få möjlighet att starta "
-#~ "upp både det ursprungliga operativsystemet och Debian, behöver du göra "
-#~ "följande: "
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Säkerhetskopiera allt på datorn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta upp från det ursprungliga operativsystemets installationsmedia "
-#~ "såsom cd-rom eller tape. <phrase arch=\"powerpc\">Vid uppstart från en "
-#~ "MacOS-cd, håll nere tangenten <keycap>c</keycap> vid uppstart för att "
-#~ "tvinga cd-skivan att bli det aktiva MacOS-systemet.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Använd de ursprungliga partitioneringsverktygen för att skapa "
-#~ "ursprungliga systempartition(er). Lämna antingen kvar en tom partition "
-#~ "eller frigör utrymme för &debian;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Installera det ursprungliga operativsystemet på dess nya partition."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Start upp det ursprungliga systemet igen för att validera att allting är "
-#~ "OK, och hämta sedan ner uppstartsfilerna för Debian Installer."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr "Starta upp Debian Installer för att fortsätta installera Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Partitionering i Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX, tidigare känd som Digital UNIX, som i sin tur är känd som "
-#~ "OSF/1, använder ett partitioneringsschema liknande BSD "
-#~ "<quote>disketikett</quote>, vilken tillåter upp till åtta partitioner per "
-#~ "disk. Partitionerna numreras från <quote>1</quote> till <quote>8</quote> "
-#~ "i Linux och <quote>bokstäverna</quote> <quote>a</quote> till <quote>h</"
-#~ "quote> i UNIX. Linux 2.2-kärnor och högre motsvarar alltid <quote>1</"
-#~ "quote> till <quote>a</quote>, <quote>2</quote> till <quote>b</quote> och "
-#~ "så vidare. Till exempel, <filename>rz0e</filename> i Tru64 UNIX skulle "
-#~ "sannolikt kallas för <filename>sda5</filename> i Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Partitioner i en Tru64-disketikett kan överlappas. Dessutom, om denn disk "
-#~ "kommer att användas från Tru64, krävs det att <quote>c</quote>-"
-#~ "partitionen spänner över hela disken (därav överlapar alla andra icke-"
-#~ "tomma partitioner). Under Linux gör det att <filename>sda3</filename> är "
-#~ "identisk med <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> till "
-#~ "<filename>sdb</filename>, om den finns, och så vidare). Dock, "
-#~ "partitioneringsverktyget partman som används av &d-i; kan inte hantera "
-#~ "överlappande partitioner för tillfället. Som ett resultat av det "
-#~ "rekommenderas det för närvarande inte att dela diskar mellan Tru64 och "
-#~ "Debian. Partitioner på Tru64-diskar kan monteras under Debian efter "
-#~ "installation är färdig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett annat konventionellt krav är för <quote>a</quote>-partitionen att "
-#~ "starta från början av disken, så att den alltid inkluderar startsektorn "
-#~ "med disketiketten. Om du tänker starta upp Debian från den disken, "
-#~ "behöver du ställa in den till åtminstone 2 MB för att få plats med aboot "
-#~ "och kanske en kärna. Notera att den partitionen krävs endast för "
-#~ "kompatibilitet; du måste inte lägga ett filsystem på den, eller så "
-#~ "förstör du data."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är möjligt, och även ganska vettigt, att dela en växlingspartition "
-#~ "mellan UNIX och Linux. I detta fall behövs det göra en <command>mkswap</"
-#~ "command> på den partitionen varje gång systemet startas om från UNIX till "
-#~ "Linux, eftersom UNIX kommer att skada växlingssignaturen. Du kanske vill "
-#~ "köra <command>mkswap</command> från uppstartsskripten i Linux före "
-#~ "växlingsutrymmet läggs till med <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du vill montera UNIX-partitioner under Linux, notera att Digital UNIX "
-#~ "kan använda två olika filsystemstyper, UFS och AdvFS, av vilka Linux "
-#~ "endast förstår det senare."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Partitionering i Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT använder en PC-liknande partitionstabell. Om du manipulerar "
-#~ "existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas det att du "
-#~ "använder den ursprungliga verktygen i Windows NT (eller, mer lämpligt, du "
-#~ "kan även partitionera om din disk från inställningsmenyn i AlphaBIOS). "
-#~ "Dock är det inte direkt nödvändigt att partitionera från Windows; Linux "
-#~ "egna partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb. Notera "
-#~ "att när du kör NT, kan Disk Administrator erbjuda dig att skriva en "
-#~ "<quote>harmless signature</quote> på icke-Windows-diskar om du har några. "
-#~ "Låt den <emphasis>aldrig</emphasis> göra det, eftersom den signaturen "
-#~ "kommer att förstöra partitionsinformationen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du planerar att starta upp Linux från en ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS-"
-#~ "konsoll, behöver du en (liten) FAT-partition för MILO. 5 MB bör räcka. Om "
-#~ "Windows NT är installerad kan dess 6 MB stora bootstrap-partition "
-#~ "användas för detta ändamål. Debian &releasename; har inte stöd för att "
-#~ "installera MILO. Om du redan har MILO installerad på ditt system, eller "
-#~ "installera MILO från annat media, kan Debian fortfarande startas upp från "
-#~ "ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Partitionera från DOS eller Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas "
-#~ "det att du antingen använder schemat nedan eller de ursprungliga "
-#~ "verktygen i Windows eller DOS. Om inte, är det egentligen inte nödvändigt "
-#~ "att partitionera från DOS eller Windows; Linux egna "
-#~ "partitioneringsverktyg gör generellt sett ett bättre jobb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, "
-#~ "överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), "
-#~ "inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för "
-#~ "tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition "
-#~ "för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga "
-#~ "uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk "
-#~ "(vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara "
-#~ "nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ompartitionering utan att förlora data vid start från DOS, Win-32 eller "
-#~ "OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "En av de mest vanliga installationer är på ett system som redan "
-#~ "innehåller DOS (inklusive Windows 3.1), Win32 (såsom Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP) eller OS/2, och det är önskvärt att lägga in Debian på "
-#~ "samma disk utan att förstöra tidigare system. Notera att installeraren "
-#~ "har stöd för att ändra storlek på FAT- och NTFS-filsystem som används av "
-#~ "DOS och Windows. Starta helt enkelt installeraren, välj alternativet att "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Redigera partitionstabellen manuellt</"
-#~ "guimenuitem> </menuchoice>, välj partitionen att ändra, och ange dess nya "
-#~ "storlek. I de flesta fall behöver du inte använda metoden som beskrivs "
-#~ "här nedan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Innan du fortsätter bör du ha bestämt dig för hur du ska dela upp disken. "
-#~ "Metoden i den här sektionen kommer endast att dela upp en partition i två "
-#~ "delar. En kommer att innehålla originaloperativsystemet och den andra "
-#~ "kommer att användas för Debian. Under installationen av Debian, kommer du "
-#~ "ges möjligheten att använda Debian-delen av disken som du anser passa, "
-#~ "alltså, som växlingsutrymme eller som ett filsystem."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före "
-#~ "partitionsinformationen ändras, så att ingenting förloras. Det är viktigt "
-#~ "att du gör så lite som möjligt mellan dataflytten och ompartitioneringen "
-#~ "för att minimera chansen att en fil skrivs nära slutet på partitionen "
-#~ "eftersom det här kommer att minska den mängd utrymme du kan ta från "
-#~ "partitionen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns "
-#~ "tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste "
-#~ "Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med "
-#~ "kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> "
-#~ "har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer "
-#~ "definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin "
-#~ "för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs "
-#~ "dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nästa som behövs är att flytta all data till början av partitionen. "
-#~ "<command>defrag</command>, som finns som standard i DOS 6.0 och senare, "
-#~ "kan lätt göra jobbet. Se dokumentationen för <command>fips</command> för "
-#~ "en lista på annan programvara som kan göra liknande. Notera att om du har "
-#~ "Windows 9x, måste du köra <command>defrag</command> därifrån, eftersom "
-#~ "DOS inte förstår VFAT, som används för att ge stöd för långa filnamn, som "
-#~ "används i Windows 95 och högre."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Efter att ha kört defragmenteraren (som kan ta en bra stund på en stor "
-#~ "disk), starta om med <command>fips</command>-disketten som du skapade i "
-#~ "diskettenheten. Ange <filename>a:\\fips</filename> och följ "
-#~ "instruktionerna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Notera att det finns många andra partitionshanterare där ute, i fall att "
-#~ "<command>fips</command> inte fungerar för dig."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Partitionering för DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du partitionerar för DOS-diskar, eller ändrar storleken på DOS-"
-#~ "partitioner, med Linux-verktyg, många personer har upplevt problem med "
-#~ "att arbeta på de ändrade FAT-partitionerna. Till exempel har vissa "
-#~ "rapporterat dålig prestanda, återkommande problem med <command>scandisk</"
-#~ "command>, eller andra konstiga fel i DOS eller Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tydligen, när du än skapar eller ändrar storlek på en partition för DOS-"
-#~ "användning, är det en bra idé att fylla de första sektorerna med nollor. "
-#~ "Gör det här före du kör DOS-kommandot <command>format</command>, genom "
-#~ "att köra följande kommando från Linux:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Partitionering i AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du kör AmigaOS, kan du använda programmet <command>HDToolBox</command> "
-#~ "för att justera dina ursprungliga partitioner före installation."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</"
-#~ "quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om "
-#~ "metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition "
-#~ "(ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. "
-#~ "Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara "
-#~ "Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men "
-#~ "resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket "
-#~ "gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns en mängd tredjepartsverktyg för partitionering tillgängliga "
-#~ "(Atari-verktyget <command>harddisk</command> tillåter inte ändring av "
-#~ "partitions-id); det här manualen kan inte ge detaljerade beskrivningar av "
-#~ "dem alla. Följande beskrivning täcker in <command>SCSITool</command> "
-#~ "(från Hard+Soft GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Starta <command>SCSITool</command> och välj disken du vill partitionera "
-#~ "(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Från <guimenu>Partitions</guimenu>-menyn, välj antingen <guimenuitem>New</"
-#~ "guimenuitem> för att lägga till nya partitioner eller ändra existerande "
-#~ "partitionsstorlekar, eller <guimenuitem>Change</guimenuitem> för att "
-#~ "ändra en specifik partition. Om du inte redan har skapat partitioner med "
-#~ "de rätta storlekarna och endast vill ändra partitions-id, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> är antagligen det bästa valet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "För valet <guimenuitem>New</guimenuitem>, välj <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> i dialogrutan som frågar efter initiala inställningar. Nästa "
-#~ "fönster visar en lista på existerande partitioner som du kan justera med "
-#~ "rullknapparna, eller genom att klicka på radgraferna. Första kolumnen i "
-#~ "partitionslistan är partitionstypen; klicka helt enkelt på textfältet för "
-#~ "att redigera det. När du är klar med ändringen av "
-#~ "partitionsinställningarna, spara ändringarna genom att lämna fönstret med "
-#~ "<guibutton>OK</guibutton>-knappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "För alternativet <guimenuitem>Change</guimenuitem>, välj partition att "
-#~ "ändra i listan, och välj <guilabel>other systems</guilabel> i "
-#~ "dialogrutan. Nästa fönster listar detaljerad information om platsen för "
-#~ "denna partition, och låter dig ändra partitionens id. Spara ändringarna "
-#~ "genom att lämna fönstret med <guibutton>OK</guibutton>-knappen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Skriv ner Linux-namnet för varje partition som du skapat eller ändrat för "
-#~ "användning med Linux &mdash; se <xref linkend=\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Avsluta <command>SCSITool</command> med posten <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> från <guimenu>File</guimenu>-menyn. Datorn kommer att starta "
-#~ "om gör att se till att den ändrade partitionstabellen används av TOS. Om "
-#~ "du ändrade några TOS/GEM-partitioner, kommer de bli invaliderade och "
-#~ "måste återinitieras (vi berättade för dig att säkerhetskopiera allting på "
-#~ "disken, eller hur?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns ett partitioneringsverktyg för Linux/m68k kallat <command>atari-"
-#~ "fdisk</command> i installationssystemet, men för tillfället rekommenderar "
-#~ "vi att du partitionerar din disk med en TOS-partitionsredigerare eller "
-#~ "något diskverktyg. Om din partitionsredigerare inte har ett alternativ "
-#~ "för att redigera partitionstyp, kan du göra detta viktiga steg vid ett "
-#~ "senare tillfället (från den startade temporära installations RAM-disken). "
-#~ "<command>SCSITool</command> är bara en av de partitionsredigerare som vi "
-#~ "känner till som har stöd för att välja godtyckliga partitionstyper. Det "
-#~ "kan finnas andra; välj det verktyg som passar dina behov."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Partitionering i MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utprovade partitionsverktyg för Macintosh inkluderar <command>pdisk</"
-#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
-#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), och "
-#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Fullständiga versioner "
-#~ "krävs för <command>HDT</command> och <command>SilverLining</command>. "
-#~ "Apple-verktyget kräver en programfix för att känna igen tredjepartsdiskar "
-#~ "(en beskrivning på hur man installerar en programfix för <command>HD SC "
-#~ "Setup</command> med <command>ResEdit</command> kan hittas på <ulink url="
-#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "För IDE-baserade Macintosh, behöver du använda <command>Apple Drive "
-#~ "Setup</command> för att skapa utrymme för Linux-partitionerna, och "
-#~ "färdigställa partitioneringen under Linux, eller använda MacOS-versionen "
-#~ "av pdisk som finns tillgänglig från MkLinux FTP-server."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Partitionering från SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det är fullt möjligt att partitionera från SunOS; faktum är att om du "
-#~ "tänker köra både SunOS och Debian på samma maskin, är det rekommenderat "
-#~ "att du partitionera med SunOS före Debian installeras. Linux-kärnan "
-#~ "förestår Suns disketiketter, så det är inga problem där. Se till att du "
-#~ "lämnar plats för Debians rotpartition inom de första 1 GB av "
-#~ "uppstartsdisken. Du kan även placera kärnavbilden på en UFS-partition om "
-#~ "det är lättare än att lägga rotpartitionen där. SILO har stöd för att "
-#~ "starta upp Linux och SunOS från filsystem av typen EXT2 (Linux), UFS "
-#~ "(SunOS), romfs och iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Partitionering från Linux eller annat OS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Oavsett vilket system du använder för att partitionera, se till att du "
-#~ "skapar en <quote>Sun disk label</quote> på din uppstartsdisk. Det är det "
-#~ "enda sortens partitionsschema som OpenBoot PROM förstår, och det är det "
-#~ "endas schemat från vilket du kan starta upp. I <command>fdisk</command>, "
-#~ "används tangenten <keycap>s</keycap> för att skapa Sun-disketiketter. Du "
-#~ "behöver bara göra det på diskar som inte redan har en Sun-disketikett. Om "
-#~ "du använder en disk som tidigare var formaterad med en PC (eller annan "
-#~ "arkitektur) måste du skapa en ny disketikett, eller så kommer problem "
-#~ "antagligen att inträffa med diskens geometri."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kommer antagligen att använda <command>SILO</command> som din "
-#~ "starthanterare (det lilla programmet som kör operativsystemets kärna). "
-#~ "<command>SILO</command> har vissa krav för partitionsstorlekar och plats; "
-#~ "se <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "MacOS/OSX-partitionering"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Programmet <application>Apple Drive Setup</application> kan hittas i "
-#~ "mappen <filename>Utilities</filename> på MacOS cd-skivan. Den kommer inte "
-#~ "att justera existerande partitioner; den är begränsad till partitionering "
-#~ "av hela disken på en gång. Diskdrivrutinspartitioner visas inte i "
-#~ "<application>Drive Setup</application>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kom ihåg att skapa en tom partition för GNU/Linux, helst placerad först i "
-#~ "disklayouten. Det spelar ingen roll vilken typ det är, den kommer att tas "
-#~ "bort och ersättas senare in i &debian;-installeraren."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du planerar att installera både MacOS 9 och OS X, är det bäst att "
-#~ "skapa separata partitioner för OS 9 och OS X. Om de installeras på samma "
-#~ "partition, <application>Startup Disk</application> (och omstart) måste "
-#~ "användas för att välja mellan de två; valet mellan de två systemen kan "
-#~ "inte göra vid tid för uppstart. Med separata partitioner, kommer separata "
-#~ "alternativ för OS 9 och OS X att visas när tangenten <keycap>option</"
-#~ "keycap> hålls ner vid tid för uppstart, och separata alternativ kan även "
-#~ "installeras i uppstartsmenyn i <application>yaboot</application>. Startup "
-#~ "Disk kommer att gömma alla andra monteringsbara partitioner, något som "
-#~ "kan påverka uppstart av GNU/Linux. Både OS 9- och OS X-partitioner kan "
-#~ "kommas åt från antingen OS 9 eller OS X."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux kan inte komma åt information på UFS-partitioner, men har stöd "
-#~ "för HFS+-partitioner (även kallad MacOS Extended). OS X kräver en av "
-#~ "dessa två typer för sin uppstartspartition. MacOS 9 kan installeras på "
-#~ "antingen HFS (även kallad MacOS Standard) eller HFS+. För att dela "
-#~ "information mellan MacOS- och GNU/Linux-system, kan en "
-#~ "utväxlingspartition vara behändig. HFS, HFS+ och MS-DOS FAT-partitioner "
-#~ "stöds av både MacOS och Linux."
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "Inställning av maskinvara och operativsystem före installation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Den här sektionen kommer att gå igenom inställning av maskinvara före "
-#~ "installationen, om någon, som du behöver göra före Debian installeras. "
-#~ "Generellt sett gäller det här kontroll och möjligen ändring av "
-#~ "inställningar i firmware för ditt system. <quote>Firmware</quote> är "
-#~ "kärnprogramvaran som används av maskinvaran; den anropas under bootstrap-"
-#~ "processen (efter påslagning av ström). Kända maskinvaruproblem som "
-#~ "påverkar tillförlitligheten för &debian; på ditt system kommer också tas "
-#~ "med."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Starta BIOS-inställningsmenyn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
-#~ "starta upp din maskin och låta ditt operativsystem få tillgång till din "
-#~ "maskinvara. Ditt system tillhandahåller antagligen en inställningsmeny "
-#~ "för BIOS, som används för att konfigurera BIOS. Före du installerar, "
-#~ "<emphasis>måste</emphasis> du se till att ditt BIOS är inställt korrekt; "
-#~ "genom att inte göra det kan leda till återkommande krascher eller att "
-#~ "Debian inte kan installeras."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resten av den här sektionen är hämtad från <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, som svar på frågan, <quote>Hur kommer jag till "
-#~ "konfigurationsmenyn i CMOS?</quote>. Hur du kommer åt konfigurationsmenyn "
-#~ "i BIOS (eller <quote>CMOS</quote>) beror på vem som skrev din BIOS-"
-#~ "programvara:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "Tangenten <keycap>Delete</keycap> under självtestet"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, eller <keycap>Delete</keycap>-tangenten under självtestet"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Tangenten <keycap>Esc</keycap> under självtestet"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> efter <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> eller <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> eller <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Information om anrop till andra BIOS-rutiner kan hittas i <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i "
-#~ "BIOS. De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har "
-#~ "disketten för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du "
-#~ "försöka använda ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink "
-#~ "url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Val av uppstartsenhet"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Vissa &arch-title;-maskiner har inte en konfigurationsmeny för CMOS i BIOS. "
+"De kräver en programvara för CMOS-inställningar. Om du inte har disketten "
+"för installation och/eller diagnostik för din maskin, kan du försöka använda "
+"ett shareware-/freeware-program. Prova att leta i <ulink url=\"&url-simtel;"
+"\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Val av uppstartsenhet"
# Se på den här. Bootstrap?
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska "
-#~ "användas för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter "
-#~ "ett startbart operativsystem på <filename>A:</filename> (första "
-#~ "diskettenheten), sedan eventuellt den första cd-rom-enheten (visas "
-#~ "möjligen som <filename>D:</filename> eller <filename>E:</filename>), och "
-#~ "sedan från <filename>C:</filename> (första hårddisken). Den här "
-#~ "inställningen gör att du kan starta upp från antingen en diskett eller en "
-#~ "cd-rom, vilka är de två mest vanliga uppstartsmetoderna som används för "
-#~ "att installera Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten "
-#~ "till den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du "
-#~ "behöver göra är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din "
-#~ "kontroller."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
-#~ "(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp "
-#~ "direkt från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske "
-#~ "behöver konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar "
-#~ "enhet</quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att "
-#~ "starta upp från USB-enheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg "
-#~ "att återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så "
-#~ "att du startar om din maskin från hårddisken."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-"
-#~ "verktyget. Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, "
-#~ "konsultera maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
-#~ "ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten "
-#~ "är först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> "
-#~ "eller <keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
-#~ "sparar ändringarna på din dator."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
-#~ "inställningsverktyget."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
-#~ "meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
-#~ "dator."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
-#~ "konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
-#~ "sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Cd-rom-inställningar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
-#~ "hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
-#~ "säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
-#~ "<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
-#~ "finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
-#~ "kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Virusskydd"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. "
-#~ "Om du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att "
-#~ "det är inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är "
-#~ "inte kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på "
-#~ "grund av filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-"
-#~ "kärnan<footnote> <para> Efter installationen kan du aktivera skydd för "
-#~ "uppstartssektorn om du vill. Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om "
-#~ "du även kör Windows kan det förhindra en katastrof. Det finns ingen "
-#~ "anledning att mixtra med huvudstartsektorn (MBR) efter att "
-#~ "startshanteraren har ställts in. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
-#~ "cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> "
-#~ "allt shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM "
-#~ "på ditt moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM "
-#~ "när den har startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-"
-#~ "bitars programvara istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering "
-#~ "av shadow RAM kan göra något av det tillgängligt för program att använda "
-#~ "som normalt minne. Lämna shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver "
-#~ "åtkomst till maskinvaruenheter."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Minneshål"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där "
-#~ "om du har så mycket RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det "
-#~ "finns ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame "
-#~ "Buffer</quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> "
-#~ "(inaktiverad) och <quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>. När den är inaktiverad läses installationsdisketten "
-#~ "inte riktigt korrekt, och systemet kraschade till slut. I skrivande stund "
-#~ "förstår vi inte hur den här speciella enheten fungerar &mdash; det bara "
-#~ "fungerade med den inställningen och inte utan den."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
-#~ "det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down "
-#~ "timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
-#~ "jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr ""
-#~ "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver "
-#~ "inte konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de "
-#~ "lämpliga ROM och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är "
-#~ "det rekommenderat på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i "
-#~ "videodrivrutinerna som förhindrar starthanteraren från att inaktivera "
-#~ "videoavbrott, och som resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM "
-#~ "VMEbus-system bör du se till att du använder uppstarts-ROM med BVMBug "
-#~ "revision G eller högre. Uppstarts-ROM med BVMBug skeppas inte som "
-#~ "standard på BVM-systemen men finns tillgängliga kostnadsfritt från BVM på "
-#~ "begäran."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Starta OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas "
-#~ "OpenFirmware) på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med "
-#~ "OpenFirmware men tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika "
-#~ "från tillverkare till tillverkare. Du får konsultera "
-#~ "maskinvarudokumentationen som kom med din maskin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
-#~ "den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den "
-#~ "exakta tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-"
-#~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; "
-#~ "Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i "
-#~ "OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på "
-#~ "en av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, "
-#~ "behövs ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
-#~ "modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, "
-#~ "är trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp "
-#~ "från hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för "
-#~ "firmware finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</"
-#~ "application>, tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
-#~ "developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. "
-#~ "Efter uppackning av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> för att få programfixarna för firmware "
-#~ "installerade till nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Starta OpenBoot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
-#~ "starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet "
-#~ "som BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM "
-#~ "har en inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med "
-#~ "din maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
-#~ "<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
-#~ "<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd "
-#~ "tangenten <keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</"
-#~ "keycap>. Uppstarts-PROM kommer att ge dig en prompt, antingen "
-#~ "<userinput>ok</userinput> eller <userinput>&gt;</userinput>. Det föredras "
-#~ "att ha <userinput>ok</userinput>-prompten. Så om du får den äldre "
-#~ "varianten av prompten, tryck på tangenten <keycap>n</keycap> för att få "
-#~ "den nya varianten."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. "
-#~ "Med Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck "
-#~ "<keycap>Enter</keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. "
-#~ "Konsultera dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett "
-#~ "annat program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och "
-#~ "även för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till "
-#~ "några detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från "
-#~ "Linux namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. "
-#~ "Kommandot skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av "
-#~ "OpenBoot du har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url="
-#~ "\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
-#~ "betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
-#~ "Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, "
-#~ "såsom <quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första "
-#~ "partitionen. Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet "
-#~ "<informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
-#~ "enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
-#~ "quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
-#~ "för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
-#~ "information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan "
-#~ "ställa in detta beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</"
-#~ "userinput>. Dock, namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan "
-#~ "olika OpenBoot-revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot "
-#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. "
-#~ "I senare revisioner av OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-"
-#~ "device <replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Notera, det här är "
-#~ "också konfigureringsbart med kommandot <command>eeprom</command> på "
-#~ "Solaris, eller ändra lämpliga filer i <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, till exempel under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> och under Solaris:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "BIOS-inställning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin "
-#~ "behöver du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på "
-#~ "denna plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande "
-#~ "system: det finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att "
-#~ "notera en annan stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det "
-#~ "mesta (om inte alltid) av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av "
-#~ "viss klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta "
-#~ "är på grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen "
-#~ "är radbaserad istället för teckenbaserad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
-#~ "kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av "
-#~ "VM-systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du "
-#~ "kan använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
-#~ "tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
-#~ "virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) "
-#~ "på en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några "
-#~ "design- och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om "
-#~ "hela processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och "
-#~ "hur man faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit "
-#~ "är varken möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken "
-#~ "sort av Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på "
-#~ "båda informationskällorna kan du förbereda din maskin och "
-#~ "installationsmediat och genomföra en uppstart från det. När du ser "
-#~ "välkomstmeddelandet i din klientsession, kom tillbaka till detta dokument "
-#~ "för de Debian-specifika installationsstegen."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
-#~ "kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
-#~ "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Installation som en VM-gäst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
-#~ "pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
-#~ "kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
-#~ "Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att "
-#~ "köra Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
-#~ "filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel."
-#~ "debian</filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge "
-#~ "med en fixerad postlängd på 80 tecken."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Ställa in en installationsserver"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
-#~ "webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att "
-#~ "komma åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill "
-#~ "installera och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
-#~ "&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
-#~ "nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till "
-#~ "ett sådant katalogträd."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, "
-#~ "etc. Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer "
-#~ "och kan faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här "
-#~ "dokumentet överklockade sitt egna system i ett år och sedan började "
-#~ "systemet att avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad "
-#~ "signal när det kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned "
-#~ "processorhastigheten till sitt normala värde löste problemet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
-#~ "trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
-#~ "oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer "
-#~ "som den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna "
-#~ "kommer att orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt "
-#~ "en icke-existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att "
-#~ "<command>gcc</command> dör av en oväntad signal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
-#~ "upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
-#~ "användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här "
-#~ "behövs. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
-#~ "att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de "
-#~ "har inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt "
-#~ "kraschar direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. "
-#~ "Fortfarande är det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne "
-#~ "än att det i tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa "
-#~ "systemen moderkort som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig "
-#~ "paritet (true-parity); se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera "
-#~ "det, se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet "
-#~ "avbryter vid paritetsfel i minnet."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Turbo-knappen"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar "
-#~ "hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
-#~ "låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller "
-#~ "programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i "
-#~ "högsta läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux "
-#~ "automatiskt sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma "
-#~ "åt programvarukontrollen för turboväxlaren."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina "
-#~ "system under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem "
-#~ "inte gör det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen "
-#~ "när du är klar med installationen, eftersom systemet kör "
-#~ "<emphasis>mycket</emphasis> långsammare när cachen är inaktiverad."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan "
-#~ "vara något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. "
-#~ "För de tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är "
-#~ "ogiltig efter ett byte från 16- till 32-bitars kod."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Inställningar för kringutrustning"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
-#~ "kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra "
-#~ "förlitar sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett "
-#~ "information på varje maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
-#~ "någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
-#~ "megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
-#~ "mängden RAM-minne i ditt system."
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan "
-#~ "du behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-"
-#~ "inställningar. Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att "
-#~ "använda ditt tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system "
-#~ "(speciellt bärbara) kan du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt "
-#~ "tangentbord inte fungerar. Konsultera manualen för ditt moderkort och "
-#~ "leta i BIOS efter alternativen <quote>Legacy keyboard emulation</quote> "
-#~ "eller <quote>USB keyboard support</quote>."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Mer än 64 MB RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om "
-#~ "så är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Många inställningsmenyer i BIOS låter dig välja de enheter som ska användas "
+"för att starta systemet. Ställ in den här till att leta efter ett startbart "
+"operativsystem på <filename>A:</filename> (första diskettenheten), sedan "
+"eventuellt den första cd-rom-enheten (visas möjligen som <filename>D:</"
+"filename> eller <filename>E:</filename>), och sedan från <filename>C:</"
+"filename> (första hårddisken). Den här inställningen gör att du kan starta "
+"upp från antingen en diskett eller en cd-rom, vilka är de två mest vanliga "
+"uppstartsmetoderna som används för att installera Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Om du har en nyare SCSI-kontroller och du har en cd-rom-enhet ansluten till "
+"den, kan du normalt sett starta upp från den enheten. Allt du behöver göra "
+"är att aktivera uppstarter från en cd-rom i SCSI-BIOS på din kontroller."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Ett annat populärt alternativ är att starta upp från en USB-lagringsenhet "
+"(kallas även USB-minne eller USB-nyckel). Vissa BIOS kan starta upp direkt "
+"från en USB-lagringsenhet och vissa kan det inte. Du kanske behöver "
+"konfigurera ditt BIOS för att starta upp från en <quote>Flyttbar enhet</"
+"quote> eller kanske en <quote>USB-ZIP</quote> för att få den att starta upp "
+"från USB-enheten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Här är några detaljer om hur man ställer in uppstartsordningen. Kom ihåg att "
+"återställa uppstartsordningen efter att Linux har installerats, så att du "
+"startar om din maskin från hårddisken."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att komma in i BIOS-verktyget. "
+"Ofta är det tangenten <keycap>Delete</keycap>. Dock, konsultera "
+"maskinvarudokumentationen för de exakta tangenterna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hitta uppstartssekvensen i inställningsverktyget. Dess placering beror på "
+"ditt BIOS men du ska leta efter ett fält som listar diskarna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Vanliga poster på IDE-maskiner är C, A, cdrom eller A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C är hårddisken och A är diskettenheten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Ändra inställningen för uppstartssekvensen så att cd-rom eller disketten är "
+"först i listan. Vanligtvis är det tangenterna <keycap>Page Up</keycap> eller "
+"<keycap>Page Down</keycap> som växlar mellan de möjliga valen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Spara din ändringar. Instruktioner på skärmen talar om för dig hur man "
+"sparar ändringarna på din dator."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Ändra uppstartsordning på datorer med SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"När din dator startar, tryck tangenterna för att gå in i SCSI-"
+"inställningsverktyget."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Du kan starta SCSI-inställningsverktyget efter att minnestestet och "
+"meddelandet om hur man startar BIOS-verktyget visats när du startat din "
+"dator."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tangenttryckningarna du behöver beror på verktyget. Ofta är det "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Dock, "
+"konsultera din maskinvarudokumentation för de exakta tangenterna."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Hitta verktyget för att ändra uppstartsordningen."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Ställ in verktyget så att SCSI ID för cd-enheten är den första i listan."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Spara dina ändringar. Instruktionerna på skärmen talar om för dig hur du "
+"sparar ändringarna på din dator. Ofta måste du trycka <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Blandade BIOS-inställningar"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Cd-rom-inställningar"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Vissa BIOS-system (såsom Award BIOS) låter dig automatiskt ställa in cd-"
+"hastigheten. Du bör undvika det och istället ställa in den till, låt oss "
+"säga, den lägsta hastigheten. Om du får felmeddelanden liknande "
+"<userinput>seek failed</userinput> (sökfel), beror det kanske på det här."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Utökat mot Expanderat minne"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Om ditt system ger både ex<emphasis>ten</emphasis>ded (utökat) och "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded (expanderat) minne, ställ in det så att det "
+"finns så mycket utökat och så lite expanderat minne som möjligt. Linux "
+"kräver utökat minne och kan inte använda expanderat minne."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Virusskydd"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Inaktivera alla funktioner för virusvarningar som ditt BIOS kan erbjuda. Om "
+"du har ett kort för virusskydd eller speciell maskinvara, se till att det är "
+"inaktiverat eller fysiskt borttaget när du kör GNU/Linux. De är inte "
+"kompatibla med GNU/Linux; för övrigt är virus ganska sällsynta på grund av "
+"filsystemsbehörigheter och skyddat minne i Linux-kärnan<footnote> <para> "
+"Efter installationen kan du aktivera skydd för uppstartssektorn om du vill. "
+"Det ger ingen extra säkerhet i Linux men om du även kör Windows kan det "
+"förhindra en katastrof. Det finns ingen anledning att mixtra med "
+"huvudstartsektorn (MBR) efter att startshanteraren har ställts in. </para> </"
+"footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Ditt moderkort kan innehålla <emphasis>shadow RAM</emphasis> eller BIOS-"
+"cachning. Du kan se inställningarna för <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Inaktivera</emphasis> allt "
+"shadow RAM. Shadow RAM används för att accelerera tillgång till ROM på ditt "
+"moderkort och på vissa kontrollerkort. Linux använder inte ROM när den har "
+"startat upp på grund av att den har sin egna snabbare 32-bitars programvara "
+"istället för 16-bitar programmen i ROM. Inaktivering av shadow RAM kan göra "
+"något av det tillgängligt för program att använda som normalt minne. Lämna "
+"shadow RAM aktiverad kan störa när Linux behöver åtkomst till "
+"maskinvaruenheter."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Minneshål"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Om ditt BIOS erbjuder något liknande <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, vänligen inaktivera det. Linux förväntar sig att hitta minne där om "
+"du har så mycket RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Vi har fått en rapport om ett Intel Endeavor-moderkort på vilken det finns "
+"ett alternativ kallat <quote>LFB</quote> eller <quote>Linear Frame Buffer</"
+"quote>. Den har två inställningar: <quote>Disabled</quote> (inaktiverad) och "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Ställ in den till <quote>1 Megabyte</quote>. När "
+"den är inaktiverad läses installationsdisketten inte riktigt korrekt, och "
+"systemet kraschade till slut. I skrivande stund förstår vi inte hur den här "
+"speciella enheten fungerar &mdash; det bara fungerade med den inställningen "
+"och inte utan den."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Avancerad strömhantering (APM)"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Om ditt moderkort innehåller Advanced Power Management (APM), konfigurera "
+"det så att strömhantering kontrolleras av APM. Inaktivera lägena doze, "
+"standby, suspend, nap, och sleep, och inaktivera hårddiskens power-down "
+"timer. Linux kan ta kontrollen över de här lägena och kan göra ett bättre "
+"jobb för strömhantering än vad BIOS kan."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Revisioner av firmware och konfigurering av existerande operativsystem"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title;-maskiner är generellt sett självkonfigurerande och kräver inte "
+"konfiguration av firmware. Dock bör du se till att du har de lämpliga ROM "
+"och systempatcharna. På Macintosh, MacOS version >= 7.1 är det rekommenderat "
+"på grund av att version 7.0.1 innehåller ett fel i videodrivrutinerna som "
+"förhindrar starthanteraren från att inaktivera videoavbrott, och som "
+"resulterar i att uppstarten hänger sig. På BVM VMEbus-system bör du se till "
+"att du använder uppstarts-ROM med BVMBug revision G eller högre. Uppstarts-"
+"ROM med BVMBug skeppas inte som standard på BVM-systemen men finns "
+"tillgängliga kostnadsfritt från BVM på begäran."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Starta OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Det finns normalt sett inget behov att ställa in BIOS (kallas OpenFirmware) "
+"på &arch-title;-system. PReP och CHRP är utrustade med OpenFirmware men "
+"tyvärr är sättet du använder för att kalla upp det olika från tillverkare "
+"till tillverkare. Du får konsultera maskinvarudokumentationen som kom med "
+"din maskin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"På &arch-title; Macintosh kallar du upp OpenFirmware med "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> vid uppstart. Generellt sett kommer "
+"den att leta efter dessa tangenttryckningar efter klockljudet men den exakta "
+"tiden skiljer sig från modell till modell. Se <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> för fler tips."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware-prompten ser ut så här: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Notera att på äldre modeller av &arch-title; "
+"Mac, standarden och ibland hårdkodade in/ut för användarinteraktion i "
+"OpenFirmware är genom serieporten (modem). Om du startar OpenFirmware på en "
+"av dessa maskiner, kommer du bara se en svart skärm. I det fallet, behövs "
+"ett terminalprogram som kör på en annan dator, och ansluten till "
+"modemporten, för att interagera med OpenFirmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"OpenFirmware på OldWorld Beige G3-maskiner, OF-versionerna 2.0f1 och 2.4, är "
+"trasiga. Dessa maskiner kommer antagligen inte att kunna starta upp från "
+"hårddisken om inte firmware blir uppdaterat. En programfix för firmware "
+"finns inkluderad i verktyget <application>System Disk 2.3.1</application>, "
+"tillgänglig från Apple på <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Efter uppackning "
+"av verktyget i MacOS, och det startats, välj knappen <guibutton>Save</"
+"guibutton> för att få programfixarna för firmware installerade till nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Starta OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot tillhandahåller de grundläggande funktionerna som behövs för att "
+"starta upp arkitekturen &arch-title;. Den är ganska lik i funktionalitet som "
+"BIOS på x86-arkitekturen, fast mycket trevligare. Suns uppstarts-PROM har en "
+"inbyggd forth-tolkare som låter dig göra ett stort antal saker med din "
+"maskin, såsom diagnostik och enkla skript."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"För att komma till uppstartsprompten behöver du hålla ner tangenten "
+"<keycap>Stop</keycap> (på äldre typ 4-tangentbord, använd tangenten "
+"<keycap>L1</keycap>, om du har en PC-tangentbordsadapter, använd tangenten "
+"<keycap>Break</keycap>) och tryck på tangenten <keycap>A</keycap>. Uppstarts-"
+"PROM kommer att ge dig en prompt, antingen <userinput>ok</userinput> eller "
+"<userinput>&gt;</userinput>. Det föredras att ha <userinput>ok</userinput>-"
+"prompten. Så om du får den äldre varianten av prompten, tryck på tangenten "
+"<keycap>n</keycap> för att få den nya varianten."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Om du använder en seriekonsoll, skicka en avbrytssekvens till maskinen. Med "
+"Minicom, använd <keycap>Ctrl-A F</keycap>, med cu, tryck <keycap>Enter</"
+"keycap>, och ange sedan <userinput>%~break</userinput>. Konsultera "
+"dokumentationen för din terminalemulator om du använder ett annat program."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Du kan använda OpenBoot för att starta upp från specifika enheter, och även "
+"för att ändra din standarduppstartsenhet. Dock behöver du känna till några "
+"detaljer om hur OpenBoot namnger enheter; det är mycket olikt från Linux "
+"namnstandard och beskrivs i <xref linkend=\"device-names\"/>. Kommandot "
+"skiljer sig även en liten bit, beroende på vilken version av OpenBoot du "
+"har. Mer information om OpenBoot kan hittas i <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Normalt sett kan du, med nyare revisioner, använda OpenBoot-enheter såsom "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, eller <quote>disk2</quote>. Dessa har självklara "
+"betydelser; enheten <quote>net</quote> är för uppstart från nätverket. "
+"Ytterligare, enhetsnamnet kan ange en speciell partition på en disk, såsom "
+"<quote>disk2:a</quote> för att starta upp disk2, första partitionen. "
+"Fullständiga OpenBoot-enhetsnamn har formatet <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>drivrutinsnamn</replaceable>@\n"
+"<replaceable>enhetsadress</replaceable>:\n"
+"<replaceable>enhetsargument</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. I äldre revisioner av OpenBoot, var "
+"enhetsnamnen lite annorlunda: diskettenheten kallades för <quote>/fd</"
+"quote>, och SCSI-diskenheter är i formatet <quote>sd"
+"(<replaceable>kontroller</replaceable>, <replaceable>disk-mål-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Kommandot "
+"<userinput>show-devs</userinput> i nyare OpenBoot-revisioner är användbar "
+"för att visa de för närvarande konfigurerade enheterna. För fullständig "
+"information, oavsett revision, se <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"För att starta upp från en specifik enhet, använd kommandot <userinput>boot "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. Du kan ställa in detta "
+"beteende sp, standard med kommandot <userinput>setenv</userinput>. Dock, "
+"namnet på variabeln att ställa in har ändrats mellan olika OpenBoot-"
+"revisioner. I OpenBoot 1.x, använd kommandot <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>enhet</replaceable></userinput>. I senare revisioner av "
+"OpenBoot, använd kommandot <userinput>setenv boot-device <replaceable>enhet</"
+"replaceable></userinput>. Notera, det här är också konfigureringsbart med "
+"kommandot <command>eeprom</command> på Solaris, eller ändra lämpliga filer i "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename>, till exempel under Linux: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> och under Solaris:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS-inställning"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"För att installera &debian; på en &arch-title; eller zSeries-maskin behöver "
+"du först starta upp en kärna i systemen. Uppstartsmekanismen på denna "
+"plattform är annorlunda än andra, speciellt från PC-liknande system: det "
+"finns inga diskettenheter tillgängliga alls. Du kommer att notera en annan "
+"stor skillnad när du arbetar med denna plattform: det mesta (om inte alltid) "
+"av tiden kommer du att fjärrarbeta, med hjälp av viss "
+"klientsessionsprogramvara såsom telnet, eller en webbläsare. Detta är på "
+"grund av det speciella systemarkitekturen där 3215/3270-konsollen är "
+"radbaserad istället för teckenbaserad."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux på denna plattform kör antingen direkt på en ren maskin, i en så "
+"kallad LPAR (Logisk partition) eller i en virtuell maskin som erbjuds av VM-"
+"systemet. Du kan använda ett uppstartsband på alla de här systemen; du kan "
+"använda andra uppstartsmedia också, men de kanske allmänt sett finns "
+"tillgängliga. Till exempel, kan du använda de virtuella kortläsaren på en "
+"virtuell maskin, eller starta upp från HMC (Hardware Management Console) på "
+"en LPAR om HMC och detta alternativ finns tillgängligt för dig."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Före du faktiskt genomför en installation, behöver du gå över några design- "
+"och förberedelsesteg. IBM har gjort dokumentation tillgänglig om hela "
+"processen, exempelvis hur man förbereder ett installationsmedia och hur man "
+"faktiskt startar upp från det mediat. Kopiera den information hit är varken "
+"möjlig eller nödvändig. Dock, vi kommer att beskriva här vilken sort av "
+"Debian-specifik data som behövs och var du hittar den. Baserat på båda "
+"informationskällorna kan du förbereda din maskin och installationsmediat och "
+"genomföra en uppstart från det. När du ser välkomstmeddelandet i din "
+"klientsession, kom tillbaka till detta dokument för de Debian-specifika "
+"installationsstegen."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Ursprunglig och LPAR-installationer"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 5 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.2 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en LPAR för Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Installation som en VM-gäst"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Referera till kapitel 6 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/"
+"pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux för &arch-title;</ulink> Redbook och "
+"kapitel 3.1 av <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
+"sg246264.pdf\"> Linux för IBM eServer zSeries och &arch-title;: "
+"Distributioner</ulink> Redbook om hur man ställer in en VM-gäst för att köra "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Du behöver kopiera alla filerna från underkatalogen <filename>generic</"
+"filename> till din CMS-disk. Se till att överföra <filename>kernel.debian</"
+"filename> och <filename>initrd.debian</filename> i binärt läge med en "
+"fixerad postlängd på 80 tecken."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Ställa in en installationsserver"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Om du inte har en anslutning till Internet (antingen direkt eller via en "
+"webbproxy) behöver du skapa en lokal installationsserver som går att komma "
+"åt från din S/390. Den här servern håller alla paketen du vill installera "
+"och måste göra dem tillgängliga via NFS, HTTP eller FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"Installationsservern behöver kopiera den exakta katalogstrukturen från en "
+"&debian;-spegel men endast de s390 och arkitektursoberoende filerna är "
+"nödvändiga. Du kan även kopiera innehållet av alla installations-cd till ett "
+"sådant katalogträd."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: mer information behövs &mdash; från en Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Maskinvaruproblem att se upp för"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Många personer har försökt att köra sina 90 MHz-processorer på 100 MHz, etc. "
+"Det fungerar ibland men är känslig för temperatur och andra faktorer och kan "
+"faktiskt skada ditt system. En av upphovsmännen av det här dokumentet "
+"överklockade sitt egna system i ett år och sedan började systemet att "
+"avbryta programmet <command>gcc</command> med en oväntad signal när det "
+"kompilerade kärnan för operativsystemet. Ställa ned processorhastigheten "
+"till sitt normala värde löste problemet."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"Kompilatorn <command>gcc</command> är ofta den första som dör på grund av "
+"trasiga minnesbrickor (eller andra maskinvaruproblem som ändrar data "
+"oförutsägbart) på grund av att den bygger otroligt stora datastrukturer som "
+"den upprepade gånger går över. Ett fel i de här datastrukturerna kommer att "
+"orsaka att den startar en ogiltig instruktion eller kommer åt en icke-"
+"existerande adress. Symptomen för det här kommer att vara att <command>gcc</"
+"command> dör av en oväntad signal."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT RAM-brickor är välkända för RAM-problem under Linux; om du "
+"upptäcker några konstiga problem, försök köra kärnan i ST-RAM. Amiga-"
+"användare kan behöva att exkludera RAM genom en booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: bättre beskrivning av den här behövs. "
+"</emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"De allra bästa moderkorten har stöd för RAM-minnen med paritet och kommer "
+"att berätta för dig om ditt system har ett en-bitsfel i RAM. Tyvärr, de har "
+"inte ett sätt att rätta till felet, därför att de generellt sätt kraschar "
+"direkt efter att de berättat för dig om det trasiga minnet. Fortfarande är "
+"det bättre att bli informerad att du har ett trasigt minne än att det i "
+"tysthet lägger in fel i ditt data. Därför har de bästa systemen moderkort "
+"som har stöd för minnesbrickor med paritet och riktig paritet (true-parity); "
+"se <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Om du har RAM-minne med riktig paritet och ditt moderkort kan hantera det, "
+"se till att aktivera de BIOS-inställningar som gör att moderkortet avbryter "
+"vid paritetsfel i minnet."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Turbo-knappen"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Många system har en <emphasis>turboväxlare</emphasis> som kontrollerar "
+"hastigheten på processorn. Välj den snabbaste inställningen. Om ditt BIOS "
+"låter dig inaktivera programvarukontroll av turboväxlaren (eller "
+"programvarukontroll av processorhastighet), gör så och lås systemet i högsta "
+"läget. Vi har en rapport på ett speciellt system som när Linux automatiskt "
+"sonderar (letar efter maskinvaruenheter) kan av misstag komma åt "
+"programvarukontrollen för turboväxlaren."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix-processorer och diskettfel"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Många användare med Cyrix-processorer måste inaktivera cachen i sina system "
+"under installation på grund av att diskettenheten får fel om dem inte gör "
+"det. Om du måste göra så här, se till att återaktivera cachen när du är klar "
+"med installationen, eftersom systemet kör <emphasis>mycket</emphasis> "
+"långsammare när cachen är inaktiverad."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Vi tror inte att det nödvändigtvis är fel i Cyrix-processorn. Det kan vara "
+"något som Linux kan komma runt. Vi fortsätter att se på problemet. För de "
+"tekniska nyfikna, vi misstänker ett problem med att cachen är ogiltig efter "
+"ett byte från 16- till 32-bitars kod."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Inställningar för kringutrustning"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Du kanske måste ändra vissa inställningar eller byglar på din dators "
+"kringutrustningskort. Vissa kort har inställningsmenyer medan andra förlitar "
+"sig på byglar. Det här dokumentet kan inte ge komplett information på varje "
+"maskinvaruenhet men hoppas på att ge användbara tips."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Om några kort använder <quote>mapped memory</quote> bör minnet mappas "
+"någonstans mellan 0xA0000 och 0xFFFFF (från 640K till precis under 1 "
+"megabyte) eller vid en adress åtminstone 1 megabyte större än den totala "
+"mängden RAM-minne i ditt system."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS-stöd och tangentbord"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Om du inte har ett AT-liknande tangentbord och endast en USB-modell kan du "
+"behöva aktivera emulering av äldre AT-tangentbord i dina BIOS-inställningar. "
+"Gör endast det här om installationssystemet misslyckas att använda ditt "
+"tangentbord i USB-läge. Tvärtemot, för vissa system (speciellt bärbara) kan "
+"du behöva inaktivera äldre USB-stöd om ditt tangentbord inte fungerar. "
+"Konsultera manualen för ditt moderkort och leta i BIOS efter alternativen "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> eller <quote>USB keyboard support</"
+"quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Mer än 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux-kärnan kan inte alltid identifiera den mängd RAM-minne du har. Om så "
+"är fallet, ta en titt på <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
diff --git a/po/vi/preparing.po b/po/vi/preparing.po
index 158f37590..c43b9f4de 100644
--- a/po/vi/preparing.po
+++ b/po/vi/preparing.po
@@ -5,7 +5,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-26 21:50+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
@@ -15,2577 +15,3459 @@ msgstr ""
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.6b36\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "Trước khi cài đặt &debian;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chương này diễn tả cách chuẩn bị cài đặt hệ thống Debian, trước khi bạn "
-#~ "ngay cả khởi động trình cài đặt. Nó gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu của "
-#~ "bạn, tập hợp thông tin về phần cứng này, và tìm các thông tin khác cần "
-#~ "thiết."
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống Debian, rất "
-#~ "ít có trường hợp khi cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống; v.d. nếu cơ "
-#~ "chế đĩa cứng thất bại."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại hệ "
-#~ "thống khi gặp trường hợp thất bại nghiêm trọng, hoặc để nâng cấp lên "
-#~ "phiên bản HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, "
-#~ "thường bạn phải cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên "
-#~ "HĐH mới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dưới &debian;, rất có thể là bạn sửa chữa được hệ điều hành trong trường "
-#~ "hợp gặp khó khăn, không phải cần thay thế nó. Tiến trình nâng cấp không "
-#~ "bao giờ cần thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có thể nâng "
-#~ "cấp « tại chỗ ». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với "
-#~ "mỗi bản phát hành HĐH mới. Nếu một phiên bản chương trình mới cần thiết "
-#~ "phần mềm hỗ trợ mới hơn, hệ thống quản lý gói Debian có đảm bảo mọi phần "
-#~ "mềm cần thiết được nhận diện và cài đặt tự động. Để tóm tắt, rất nhiều "
-#~ "sức cố gắng đã được đóng góp để tạo một hệ thống không cần bạn cài đặt "
-#~ "lại, vậy bạn nên suy nghĩ việc này là tùy chọn đúng cuối cùng. Trình cài "
-#~ "đặt Debian <emphasis>không phải</emphasis> được thiết kế để cài đặt lại "
-#~ "trên một hệ thống đã có. Bạn sắp làm một việc cài đặt mới hoàn toàn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu đã có trên đĩa cứng nơi bạn định cài đặt "
-#~ "Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tập hợp thông tin về máy tính này, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, "
-#~ "trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "Tạo sức chứa trên đĩa cứng có thể phân vùng dành cho Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt Debian, và các tập tin trình điều "
-#~ "khiển đặc biệt nào cần thiết bởi máy này (người dùng đĩa CD Debian nên bỏ "
-#~ "qua bước này)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thiết lập băng/đĩa mềm/thanh USB khởi động, hoặc để tập tin khởi động "
-#~ "(hậu hết người dùng đĩa CD Debian có thể khởi động từ một của những đĩa "
-#~ "CD đó)."
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt."
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt."
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có."
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
-
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới."
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp) vào"
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi Debian sẽ được cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động <firstterm>hệ thống "
-#~ "cơ bản</firstterm>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cài đặt một <firstterm>bộ tải khởi động</firstterm> mà có thể khởi chạy "
-#~ "&debian; và/hay hệ thống đã có."
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết những gói "
-#~ "nào thuộc về những bước nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan "
-#~ "trọng nhất:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần mềm cài đặt <classname>debian-installer</classname> là chủ đề chính "
-#~ "của sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích "
-#~ "hợp, sử dụng ứng dụng khách <classname>dhcp-client</classname> để thiết "
-#~ "lập sự kết nối mạng, và chạy <classname>debootstrap</classname> để cài "
-#~ "đặt các gói hệ thống cơ bản. Có nhiều gói khác cũng làm việc trong tiến "
-#~ "trình cài đặt này, nhưng trình <classname>debian-installer</classname> đã "
-#~ "làm xong công việc khi bạn tải lần đầu tiên hệ thống mới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, "
-#~ "<classname>tasksel</classname> cho bạn khả năng cài đặt một số bộ phần "
-#~ "mềm riêng, như trình phục vụ Mạng hay môi trường làm việc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi tiến trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong, trước "
-#~ "khi bạn tải hệ thống lần đầu tiên, bạn có chỉ một hệ thống đựa vào dòng "
-#~ "lệnh rất cơ bản. Giao diện đồ họa mà hiển thị cửa sổ trên màn hình sẽ "
-#~ "được cài đặt chỉ nếu bạn chọn nó bằng <classname>tasksel</classname>. Nó "
-#~ "là tùy chọn vì nhiều hệ thống &debian; chạy trên máy phục vụ không thật "
-#~ "cần giao diện người dùng đồ họa để hoạt động được."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, và thật sự là rất phức tạp hơn. "
-#~ "Việc cài đặt và tháo gỡ trục trặc hệ thống cửa sổ X ở ngoại phạm vi của "
-#~ "sổ tay này."
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước hết, bạn hãy kiểm tra xem đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên "
-#~ "hệ thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được "
-#~ "cài đặt vào máy tính này, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa "
-#~ "cững để nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, bạn "
-#~ "nên ngờ mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm "
-#~ "như thế. Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi "
-#~ "tin cây và phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng "
-#~ "là hơi mạnh nên bước sai có thể có hiệu quả lớn. Ngay cả sau khi sao lưu, "
-#~ "hãy cẩn thận, bạn nên suy tính cẩn thận mỗi đáp ứng và hành động riêng. "
-#~ "Hai phút nghĩ có thể tiết kiệm nhiều tiếng làm việc thêm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa "
-#~ "bản phát hành hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa "
-#~ "cứng, có lẽ bạn cũng phải cài đặt lại trình tải khởi động của HĐH đó, "
-#~ "hoặc trong nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH và mọi tập tin nằm "
-#~ "trong phần vùng bị tác động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ngoại trừ trên máy tính BVM và Motorola VMEbus, phương pháp cài đặt duy "
-#~ "nhất đã hỗ trợ đối với hệ thống m68k là khởi động từ đĩa cục bộ hay từ "
-#~ "đĩa mềm bằng bootstrap (bộ tải và khởi động hệ điều hành) đựa vào hệ điều "
-#~ "hành AmigaOS/TOS/MacOS; bạn sẽ cũng cần có HĐH gốc để khởi động LInux. "
-#~ "Còn để khởi động Linux trên máy kiểu BVM và Motorola VMEbus, bạn sẽ cần "
-#~ "có đĩa ROM kiểu <quote>BVMBug</quote> hay <quote>16xBug</quote>."
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "Thông tin cần thiết"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "Tài liệu hướng dẫn"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "Sổ tay cài đặt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII thô, HTML hay PDF."
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "Trước khi cài đặt &debian;"
-# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tài liệu này, phiên bản chính thức của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành "
-#~ "Debian &releasename;, công bố bằng <ulink url=\"&url-release-area;/"
-#~ "installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tài liệu này, phiên bản phát triển của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành "
-#~ "Debian kế tiếp, công bố bằng <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">dạng "
-#~ "thức và bản dịch</ulink>."
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Cách Làm Tương Thích Phần Cứng Linux"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, Bàn giao "
-#~ "tiếp, băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; "
-#~ "bằng hạt nhân 2.4"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với Z/VM trên phần cứng "
-#~ "zSeries và &arch-title;."
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux công bố cho máy "
-#~ "tính lớn. Quyển này không có chương riêng về Debian, nhưng mà những khái "
-#~ "niệm cài đặt cơ bản là tương tự cho mọi bản phát hành &arch-title;."
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "Cách tìm nguồn thông tin về phần cứng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có thể phát hiện tự động phần "
-#~ "cứng của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng mình trước "
-#~ "khi cài đặt."
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "Có thể lấy thông tin về phần cứng từ :"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi "
-#~ "khởi động máy tính bằng cách bấm một tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ "
-#~ "tay máy tính để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím "
-#~ "<keycap>Delete</keycap>."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"Chương này diễn tả cách chuẩn bị cài đặt hệ thống Debian, trước khi bạn ngay "
+"cả khởi động trình cài đặt. Nó gồm có tiến trình sao lưu dữ liệu của bạn, "
+"tập hợp thông tin về phần cứng này, và tìm các thông tin khác cần thiết."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "Toàn cảnh tiến trình cài đặt"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"Trước tiên có chú thích về việc cài đặt lại. Đối với hệ thống Debian, rất ít "
+"có trường hợp khi cần phải cài đặt lại toàn bộ hệ thống; v.d. nếu cơ chế đĩa "
+"cứng thất bại."
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"Nhiều hệ điều hành thường dùng có thể cần thiết người dùng cài đặt lại hệ "
+"thống khi gặp trường hợp thất bại nghiêm trọng, hoặc để nâng cấp lên phiên "
+"bản HĐH mới. Thậm chí nếu không cần thiết cài đặt lại hoàn toàn, thường bạn "
+"phải cài đặt lại các chương trình để hoạt động cho đúng trên HĐH mới."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"Dưới &debian;, rất có thể là bạn sửa chữa được hệ điều hành trong trường hợp "
+"gặp khó khăn, không phải cần thay thế nó. Tiến trình nâng cấp không bao giờ "
+"cần thiết bạn cài đặt lại hoàn toàn: bạn luôn luôn có thể nâng cấp « tại chỗ "
+"». Hơn nữa, hậu hết chương trình luôn luôn tương thích với mỗi bản phát hành "
+"HĐH mới. Nếu một phiên bản chương trình mới cần thiết phần mềm hỗ trợ mới "
+"hơn, hệ thống quản lý gói Debian có đảm bảo mọi phần mềm cần thiết được nhận "
+"diện và cài đặt tự động. Để tóm tắt, rất nhiều sức cố gắng đã được đóng góp "
+"để tạo một hệ thống không cần bạn cài đặt lại, vậy bạn nên suy nghĩ việc này "
+"là tùy chọn đúng cuối cùng. Trình cài đặt Debian <emphasis>không phải</"
+"emphasis> được thiết kế để cài đặt lại trên một hệ thống đã có. Bạn sắp làm "
+"một việc cài đặt mới hoàn toàn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "Đây là các bước chính bạn nên theo trong tiến trình cài đặt."
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cửa sổ Hệ thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) của "
-#~ "Windows."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr ""
+"Sao lưu mọi dữ liệu hay tài liệu đã có trên đĩa cứng nơi bạn định cài đặt "
+"Debian."
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ trình bày quản "
-#~ "lý tập tin. Nguồn này có ích đặc biệt vì có thông tin về bộ nhớ RAM và bộ "
-#~ "nhớ của phần cứng."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr ""
+"Tập hợp thông tin về máy tính này, và tài liệu hướng dẫn nào cần thiết, "
+"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "Tạo sức chứa trên đĩa cứng có thể phân vùng dành cho Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"Tìm và/hay tải về phần mềm cài đặt Debian, và các tập tin trình điều khiển "
+"đặc biệt nào cần thiết bởi máy này (người dùng đĩa CD Debian nên bỏ qua bước "
+"này)."
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có "
-#~ "thể báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư điện "
-#~ "tử."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"Thiết lập băng/đĩa mềm/thanh USB khởi động, hoặc để tập tin khởi động (hậu "
+"hết người dùng đĩa CD Debian có thể khởi động từ một của những đĩa CD đó)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "Khởi động hệ thống cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "Chọn ngôn ngữ cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "Kích hoạt sự kết nối mạng Ethernet, nếu có."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "Cấu hình một giao diện mạng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "Mở một sự kết nối SSH đến hệ thống mới."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "Gắn một hay nhiều DASD (thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp) vào"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "Tạo và gắn kết những phân vùng nơi Debian sẽ được cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr ""
+"Theo dõi tiến trình tải về/cài đặt/thiết lập tự động <firstterm>hệ thống cơ "
+"bản</firstterm>."
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết khi cài đặt"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"Cài đặt một <firstterm>bộ tải khởi động</firstterm> mà có thể khởi chạy "
+"&debian; và/hay hệ thống đã có."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "Tải lần đầu tiên hệ thống mới được cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn gặp khó khăn trong tiến trình cài đặt, có ích khi biết những gói nào "
+"thuộc về những bước nào. Ở đây giới thiệu những gói phần mềm quan trọng nhất:"
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "Phần cứng"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"Phần mềm cài đặt <classname>debian-installer</classname> là chủ đề chính "
+"của sổ tay này. Nó phát hiện phần cứng nên tải các trình điều khiển thích "
+"hợp, sử dụng ứng dụng khách <classname>dhcp-client</classname> để thiết lập "
+"sự kết nối mạng, và chạy <classname>debootstrap</classname> để cài đặt các "
+"gói hệ thống cơ bản. Có nhiều gói khác cũng làm việc trong tiến trình cài "
+"đặt này, nhưng trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong "
+"công việc khi bạn tải lần đầu tiên hệ thống mới."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"Để điều chỉnh hệ thống để thích hợp với sự cần của bạn, <classname>tasksel</"
+"classname> cho bạn khả năng cài đặt một số bộ phần mềm riêng, như trình phục "
+"vụ Mạng hay môi trường làm việc."
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "Thông tin có thể cần"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"Khi tiến trình <classname>debian-installer</classname> đã làm xong, trước "
+"khi bạn tải hệ thống lần đầu tiên, bạn có chỉ một hệ thống đựa vào dòng lệnh "
+"rất cơ bản. Giao diện đồ họa mà hiển thị cửa sổ trên màn hình sẽ được cài "
+"đặt chỉ nếu bạn chọn nó bằng <classname>tasksel</classname>. Nó là tùy chọn "
+"vì nhiều hệ thống &debian; chạy trên máy phục vụ không thật cần giao diện "
+"người dùng đồ họa để hoạt động được."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"Hãy ghi chú rằng hệ thống cửa sổ X là phần mềm riêng hoàn toàn với "
+"<classname>debian-installer</classname>, và thật sự là rất phức tạp hơn. "
+"Việc cài đặt và tháo gỡ trục trặc hệ thống cửa sổ X ở ngoại phạm vi của sổ "
+"tay này."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "Sao lưu mọi dữ liệu đã có đi !"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"Trước hết, bạn hãy kiểm tra xem đã sao lưu mọi tập tin hiện thời nằm trên hệ "
+"thống. Nếu đây là lần đầu tiên hệ điều hành nào không sở hữu đã được cài đặt "
+"vào máy tính này, rất có thể là bạn sẽ cần phải phân vùng lại đĩa cững để "
+"nhường chỗ cho hệ thống &debian;. Mỗi lần phân vùng đĩa cứng, bạn nên ngờ "
+"mất toàn bộ dữ liệu, bất chấp chương trình nào được dùng để làm như thế. "
+"Những chương trình được dùng trong tiến trình cài đặt này là hơi tin cây và "
+"phần lớn chúng đã được dùng trong mấy năm, nhưng mà chúng cũng là hơi mạnh "
+"nên bước sai có thể có hiệu quả lớn. Ngay cả sau khi sao lưu, hãy cẩn thận, "
+"bạn nên suy tính cẩn thận mỗi đáp ứng và hành động riêng. Hai phút nghĩ có "
+"thể tiết kiệm nhiều tiếng làm việc thêm."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang tạo một hệ thống đa khởi động, hãy kiểm tra xem có vật chứa bản "
+"phát hành hệ điều hành khác đã có. Nhất là nếu bạn phân vùng lại đĩa cứng, "
+"có lẽ bạn cũng phải cài đặt lại trình tải khởi động của HĐH đó, hoặc trong "
+"nhiều trường hợp, cài đặt lại toàn bộ HĐH và mọi tập tin nằm trong phần vùng "
+"bị tác động."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"Ngoại trừ trên máy tính BVM và Motorola VMEbus, phương pháp cài đặt duy nhất "
+"đã hỗ trợ đối với hệ thống m68k là khởi động từ đĩa cục bộ hay từ đĩa mềm "
+"bằng bootstrap (bộ tải và khởi động hệ điều hành) đựa vào hệ điều hành "
+"AmigaOS/TOS/MacOS; bạn sẽ cũng cần có HĐH gốc để khởi động LInux. Còn để "
+"khởi động Linux trên máy kiểu BVM và Motorola VMEbus, bạn sẽ cần có đĩa ROM "
+"kiểu <quote>BVMBug</quote> hay <quote>16xBug</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "Thông tin cần thiết"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "Tài liệu hướng dẫn"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "Sổ tay cài đặt"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "Tài liệu này, dạng ASCII thô, HTML hay PDF."
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "Phần cứng"
+# Variable: don't translate / Biến: đừng dịch
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Tài liệu này, phiên bản chính thức của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành "
+"Debian &releasename;, công bố bằng <ulink url=\"&url-release-area;/"
+"installmanual\">dạng thức và bản dịch</ulink>."
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "Có mấy cái."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"Tài liệu này, phiên bản phát triển của Hướng dẫn Cài đặt bản Phát hành "
+"Debian kế tiếp, công bố bằng <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">dạng "
+"thức và bản dịch</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "Tài liệu hướng dẫn về phần cứng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "Thường chứa thông tin có ích về cách cấu hình hay sử dụng phần cứng."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Cách Làm Tương Thích Phần Cứng Linux"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Hỏi Đáp Linux/m68k"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Hỏi Đáp Linux/Alpha"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Hỏi Đáp Linux cho bộ xử lý SPARC"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Nơi Mạng Linux/Mips"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "Tham Chiếu Phần Cứng &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"Hướng dẫn cài đặt và trình điều khiển thiết bị (DASD, XPRAM, Bàn giao tiếp, "
+"băng, mật mã z90, chandev, mạng) khi chạy Linux trên &arch-title; bằng hạt "
+"nhân 2.4"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "Trình điều khiển thiết bị và lệnh cài đặt"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả cách tổ hợp Linux với Z/VM trên phần cứng "
+"zSeries và &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "Chạy Linux trên &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"Quyển Đỏ (Redbook) IBM diễn tả các bản phát hành Linux công bố cho máy tính "
+"lớn. Quyển này không có chương riêng về Debian, nhưng mà những khái niệm cài "
+"đặt cơ bản là tương tự cho mọi bản phát hành &arch-title;."
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Chạy Linux trên IBM eServer zSeries và &arch-title;: bản phát hành"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "Cách tìm nguồn thông tin về phần cứng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"Trong nhiều trường hợp, trình cài đặt sẽ có thể phát hiện tự động phần cứng "
+"của bạn. Để chuẩn bị được, khuyên bạn quen với phần cứng mình trước khi cài "
+"đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "Có thể lấy thông tin về phần cứng từ :"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "Sổ tay có sẵn với mỗi phần cứng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"Màn hình thiết lập BIOS của máy tính. Bạn có thể xem màn hình này khi khởi "
+"động máy tính bằng cách bấm một tổ hợp phím. Hãy tham chiếu đến sổ tay máy "
+"tính để tìm biết tổ hợp phím này. Thường nó đơn giản là phím <keycap>Delete</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "Hộp của mỗi phần cứng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr ""
+"Cửa sổ Hệ thống (System) trong bảng điều khiển (Control Panel) của Windows."
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"Lệnh hay công cụ hệ thống trong hệ điều hành khác, gồm bộ trình bày quản lý "
+"tập tin. Nguồn này có ích đặc biệt vì có thông tin về bộ nhớ RAM và bộ nhớ "
+"của phần cứng."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính là IDE)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"Quản trị hệ thống hay nhà cung cấp dịch vụ Mạng (ISP). Những nguồn này có "
+"thể báo bạn biết cách thiết lập khả năng chạy mạng và gởi/nhận thư điện tử."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "Thông tin về phần cứng cần thiết khi cài đặt"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "Phần cứng"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "Thông tin có thể cần"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "Phần cứng"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "Có mấy cái."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "Thứ tự trên hệ thống."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính là IDE)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "Phân vùng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Bộ trình bày"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Mô hình và hãng chế tạo."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Độ phân giải đã hố trợ."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) đã hỗ trợ."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "Kích cỡ màn hình."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "Con chuột"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Cổng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Hãng chế tạo."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Số cái nút."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "Mạng"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Máy in"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Độ phân giải in đã hỗ trợ."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Thẻ ảnh động"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Độ phân giải và độ sâu màu đã hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh với "
+"khả năng của bộ trình bày)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "Các số hiệu thiết bị."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "Tương thích phần cứng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được với Linux. Hơn nữa, "
+"phần cứng cho Linux tiếp tục lại cải tiến. Tuy nhiên, Linux còn chạy ít kiểu "
+"phần cứng hơn một số hệ điều hành sở hữu."
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "Kiểu IDE hay SCSI (hậu hết máy tính m68k là SCSI)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản "
+"Windows đang chạy để hoạt động."
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "Sức chứa còn rảnh sẵn sàng."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi "
+"với Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sức cố gắng thêm. Hơn nữa, "
+"trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường cũng là "
+"đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ thành "
+"nhanh quá cũ."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"Thiết bị được gọi là \"win-modem\" là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
+"Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác có thể là đặc trưng cho Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Bạn có thể kiểm tra xem có phần cứng tương thích bằng cách:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về cách mô phỏng. Thiết bị có "
+"nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển hay "
+"thiết lập của điều phổ biến."
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "Phân vùng."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr ""
+"Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành cho "
+"kiến trúc của máy bạn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "Thiết lập mạng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối "
+"Ethernet hay tương tự, không phải PPP), bạn nên hỏi quản trị hệ thống mạng "
+"cung cấp thông tin này."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn quyết định được riêng)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "Tên miền [domain name]."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính bạn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định nơi bạn nên định tuyến, "
+"<emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "Phân vùng nơi hệ điều hành khác đã được cài đặt."
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Bộ trình bày"
-
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "Mô hình và hãng chế tạo."
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Độ phân giải đã hố trợ."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật ngang."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Tỷ lệ cập nhật dọc."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Độ sâu màu (số màu sắc) đã hỗ trợ."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Kích cỡ màn hình."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Con chuột"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Kiểu : nối tiếp, PS/2 hay USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Cổng."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Hãng chế tạo."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Số cái nút."
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Mạng"
-
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "Kiểu bộ tiếp hợp."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr ""
+"Hệ thống trên mạng bạn cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền (DNS)."
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "Máy in"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Độ phân giải in đã hỗ trợ."
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "Thẻ ảnh động"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Bộ nhớ RAM ảnh động sẵn sàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Độ phân giải và độ sâu màu đã hỗ trợ (những giá trị này nên được so sánh "
-#~ "với khả năng của bộ trình bày)."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, và khuyên "
+"bạn dùng nó, trong trường hợp này bạn không cần thông tin trước, vì trình "
+"phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình cài "
+"đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm tra "
+"xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "Thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng hơn "
+"những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người dùng "
+"sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "(Các) số hiệu thiết bị."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 100 cho máy tính người dùng, còn máy Pentium "
+"II-300 cho máy phục vụ."
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "Các số hiệu thiết bị."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn bộ "
+"sức chứa trên đĩa này."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
+"thống người dùng. Khuyên dùng ít nhất máy 132MHz cho máy phục vụ."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "Thoả tiêu chuẩn hệ thống tối thiểu"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "Kiểu cài đặt"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "Đĩa cứng"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "Vô GUI"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 Mb"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 Mb"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "Có GUI"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 Mb"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 Gb"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "Máy phục vụ"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 Mb"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 Gb"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"Đây là một mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. Bạn cũng có thể "
+"xem tại <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> sự ước lượng sức chứa được "
+"chiếm bởi nhóm chương trình tương đối."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "Máy phục vụ chuẩn"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho một máy phục vụ tối thiểu không "
+"có nhiều tính năng thêm cho người dùng hệ vỏ. Nó gồm có trình phục vụ FTP, "
+"trình phục vụ Mạng, DNS, NIS và POP. Cho các phần mềm này cần thiết 100MB "
+"sức chứa trên đĩa, không tính chỗ cho dữ liệu đã phục vụ."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "Để bàn"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người dùng "
+"đầy đủ, khả năng âm thanh, trình soạn thảo v.v. Cần thiết khoảng 2GB khi "
+"dùng công việc môi trường làm việc chuẩn, dù có thể cài đặt một môi trường "
+"làm việc cơ bản trong rất ít sức chứa hơn."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "Bàn điều khiển"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng dụng "
+"X. Có lẽ thích hợp với máy tính xách tay hay máy tính di động khác. Nó chiếm "
+"khoảng 140MB."
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "Nhà phát triển"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"Một thiết lập để bàn có mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C++. Nó "
+"chiếm khoảng 475MB. Nếu bạn muốn thêm X11 và một số gói khác cho mục đích "
+"riêng, bạn nên định sử dụng khoảng 800MB cho máy kiểu này."
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "Số hiệu bộ tiếp hợp tương đối cho thẻ OSA."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, như "
+"thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng lượng "
+"sức chứa cho các tập tin và dữ liệu mình. Lấy thí dụ, phân vùng <filename>/"
+"var</filename> chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc trưng cho Debian, "
+"thêm vào nội dung chuẩn như bản ghi. Các tập tin <command>dpkg</command> "
+"(gồm thông tin về mọi gói đã cài đặt) có thể chiếm đến 20MB. Tiến trình "
+"<command>apt-get</command> cũng để vào đây các gói đã tải về, trước khi cài "
+"đặt chúng. Bạn thường nên cấp phát ít nhất 100MB cho phân vùng <filename>/"
+"var</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, "
+"không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: khi "
+"bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "Tương thích phần cứng"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"Khi nào tiết đoạn này nói về <quote>đĩa</quote>, nó có nghĩa là DASD (thiết "
+"bị cất giữ truy cập trực tiếp, v.d. đĩa cứng) hay đĩa nhỏ VM (bộ nhớ ảo) cho "
+"người dùng &arch-title;. Hơn nữa, <quote>máy</quote> là LPAR (phân vùng hợp "
+"lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"i386\"> (Windows "
+"9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> và bạn muốn thêm Linux vào cùng một đĩa, bạn sẽ cần phải phân vùng "
+"lại đĩa đó. Debian cần thiết một số phân vùng riêng. Không thể cài đặt nó "
+"vào phân vùng Windows hay MacOS. Có lẽ nó chia sẻ được phân vùng với kiểu "
+"Linux khác, nhưng trường hợp đó không được diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần "
+"thiết một phân vùng riêng dành cho gốc (root) của Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính bằng "
+"cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase arch=\"i386"
+"\">, như fdisk hay PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, như "
+"Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, như HD "
+"SC Setup, HDToolBox, hay SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, như sơ đồ "
+"đĩa VM</phrase>. Mọi công cụ phân vùng cung cấp cách hiển thị các phân vùng "
+"đã có, không thay đổi gì."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi thông "
+"tin trên nó. Vì vậy bạn phải sao lưu hết trước khi phân vùng lại. Giống như "
+"trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước khi chuyển "
+"tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "SỬA ĐI : viết về đĩa HP-UX?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có lẽ bạn muốn cấp phát một đĩa cứng "
+"riêng dành cho Debian. Nếu có, bạn không cần phân vùng đĩa đó trước khi khởi "
+"động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong trình cài đặt "
+"sẽ làm việc này."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn toàn "
+"hệ điều hành hiện thời bằng &debian;, bạn cũng có thể cho phép tiến trình "
+"cài đặt (<xref linkend=\"partman\"/>), phân vùng đĩa đó, sau khi bạn đã khởi "
+"động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, bạn sẽ cần phải khởi động hệ thống cài đặt "
+"từ băng, đĩa CD-ROM hay tập tin trên một máy khác đã kết nối. Nếu bạn khởi "
+"động từ tập tin nằm trên đĩa cứng, rồi phân vùng đĩa cứng đó trong tiến "
+"trình cài đặt, bạn phải mong việc cài đặt là thành công lần đầu tiên. Trong "
+"trường hợp này, ít nhất bạn nên có cách khởi động lại máy tính bị lỗi, v.d. "
+"các băng hay đĩa CD cài đặt của hệ điều hành đã có."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ sức "
+"chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng có thể "
+"hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong bộ cài "
+"đặt Debian. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu có trường "
+"hợp đặc biệt (như thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân vùng) ép buộc "
+"bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
+"bởi DOS hay Windows, bạn có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình "
+"phân vùng có sẵn trong bộ cài đặt Debian, để thay đổi kích cỡ của hệ thống "
+"tập tin đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng "
+"trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân "
+"vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị sở hữu bởi hệ điều hành "
+"khác, bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của HĐH "
+"đó. Khuyên bạn <emphasis>không</emphasis> cố tạo phân vùng cho &debian; bằng "
+"công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho nó, rồi sử dụng "
+"công cụ Debian để tạo phân vùng Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt "
+"các HĐH khác trước khi cài đặt Linux. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH khác "
+"hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân vùng "
+"Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố phục hồi máy tính, nhưng mà việc cài "
+"đặt các hệ điều hành khác trước khỏi phiền đến bạn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm "
+"trước các phân vùng khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên nhớ "
+"lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ chỗ "
+"LInux để nằm <emphasis>trước</emphasis> các phân vùng khởi động được khác "
+"trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình điều khiển đĩa Apple không có "
+"khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, bạn có thể sử dụng công cụ phân "
+"vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân vùng Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng chứa chỉ một phân vùng (thiết lập thường "
+"dụng trong máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hệ điều hành "
+"gốc lẫn Debian, bạn sẽ cần phải :"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Sao lưu mọi gì trên máy tính đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Khởi động từ vật chứa (như đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
+"<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
+"phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở thành "
+"hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để lại "
+"hoạc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ có ổn, và để tải về các tập tin "
+"khởi động của bộ cài đặt Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "Khởi động bộ cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần lượt được biết trước "
+"là OSF/1, có sử dụng lược đồ phân vùng tương tự với <quote>nhãn đĩa</quote> "
+"(disk label) của BSD, mà tính đến tám phân vùng trên mỗi ổ đĩa. Các phân "
+"vùng có số hiệu từ <quote>1</quote> đến <quote>8</quote> trong Linux, còn có "
+"<quote>chữ hiệu</quote> từ <quote>a</quote> đến <quote>h</quote> trong UNIX. "
+"Hạt nhân Linux phiên bản 2.2 và sau luôn luôn tương ứng <quote>1</quote> với "
+"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> với <quote>b</quote> v.v. Lấy thí dụ, "
+"phân vùng <filename>rz0e</filename> trong Tru64 UNIX rất có thể là "
+"<filename>sda5</filename> trong Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo lên nhau. Hơn nữa, "
+"nếu đĩa này sẽ được dùng từ hệ thống Tru64, cần thiết phân vùng <quote>c</"
+"quote> chiếm toàn bộ đĩa (và nhờ đó chồng lấp các phân vùng không rỗng "
+"khác). Dưới Linux, trường hợp này làm cho <filename>sda3</filename> trùng "
+"với <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> với <filename>sdb</"
+"filename>, nếu có, v.v.). Tuy nhiên, công cụ phân vùng partman được dùng bởi "
+"&d-i; hiện thời không thể xử lý phân vùng chồng chéo lên nhau. Như thế thì "
+"khuyên bạn hiện thời không chia sẻ đĩa giữa hai hệ điều hành Tru64 và "
+"Debian. Các phân vùng trên đĩa Tru64 có thể được gắn kết dưới Debian sau khi "
+"đã cài đặt xong."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"Cũng thường cần thiết phân vùng <quote>a</quote> bắt đầu từ đầu đĩa, đảm bảo "
+"nó chứa khối tin khởi động cùng với nhãn đĩa. Nếu bạn định khởi động Debian "
+"từ đĩa đó, bạn cần phải đặt kích cỡ ít nhất 2MB để chứa phần mềm aboot và có "
+"lẽ một hạt nhân. Ghi chú rằng cần thiết phân vùng này chỉ cho mục đích sự "
+"tương thích: đừng để hệ thống tập tin vào nó, vì việc này hủy dữ liệu."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"Có thể chia sẻ một phân vùng trao đổi (swap) giữa hai kiểu hệ điều hành UNIX "
+"và Linux. Trong trường hợp này, cần thiết thực hiện tiến trình "
+"<command>mkswap</command> trên phân vùng đó mỗi lần khởi động lại hệ thống "
+"từ UNIX vào Linux, vì UNIX sẽ làm hỏng chữ ký trao đổi. Có lẽ bạn muốn chạy "
+"<command>mkswap</command> từ các tập lệnh khởi động Linux trước khi thêm sức "
+"chứa trao đổi bằng <command>swapon -a</command>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"Nếu bạn muốn gắn kết phân vùng UNIX dưới Linux, hãy ghi chú rằng Digital "
+"UNIX có thể sử dụng hai kiểu hệ thống tập tin khác nhau, UFS và AdvFS, còn "
+"Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Phân vùng trong Windows NT"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC. Nếu bạn đang thao "
+"tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng công cụ "
+"Windows NT gốc (hoặc thân thiện hơn, bạn có thể phân vùng lại đĩa từ trình "
+"đơn thiết lập AlphaBIOS). Nếu không, bạn không thật cần phải phân vùng từ "
+"Windows; công cụ phân vùng Linux sẽ thường làm việc khá hơn. Ghi chú rằng "
+"khi bạn chạy Windows NT, chương trình Disk Administrator (bộ quản trị đĩa) "
+"có lẽ sẽ muốn ghi một <quote>harmless signature</quote> (chữ ký vô hại) vào "
+"đĩa không Windows nào, nếu có. <emphasis>Đừng bao giờ</emphasis> cho phép nó "
+"làm như thế, vì chữ ký <quote>vô hại</quote> này sẽ hủy thông tin phân vùng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
+"bạn sẽ cần tạo một phân vùng FAT nhỏ dành cho MILO. Nếu hệ điều hành Windows "
+"NT đã được cài đặt, phân vùng tải và khởi động 6MB của nó có thể được cấp "
+"phát cho mục đích này. Hệ điều hành Debian &releasename; không hỗ trợ khả "
+"năng cài đặt MILO. Nếu bạn đã có MILO được cài đặt trên hệ thống mình, hoặc "
+"cài đặt MILO từ vật chứa khác, vẫn còn có thể khởi động Debian từ ARC."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Nếu bạn đang thao tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử "
+"dụng lược đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ Windows hay DOS gốc. Nếu không, "
+"bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân vùng "
+"Linux sẽ thường làm việc khá hơn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Nhưng nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ LBA, "
+"trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa cứng), hoặc "
+"BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ phần mở rộng truy cập đĩa lớn, lúc đó bạn "
+"phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động Debian. Trong trường hợp đó, bạn "
+"sẽ phải để phân vùng khởi động vào 1024 hình trụ đầu của ổ đĩa cứng (thường "
+"khoảng 524 MB, không có dịch BIOS). Để làm như thế, có lẽ bạn phải di chuyển "
+"một phân vùng NAT hay NTFS đã có."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi khởi động từ DOS, Win-32 hay OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên hệ thống đã có DOS (gồm "
+"Windows 3.1), Win32 (như Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), hay OS/2, và "
+"người dùng muốn cài đặt Debian vào cùng một đĩa, không hủy hệ thống gốc. Ghi "
+"chú rằng bộ cài đặt Debian hỗ trợ khả năng thay đổi kích cỡ của hệ thống tập "
+"tin FAT và NTFS như được dùng bởi hệ điều hành DOS và Windows. Đơn giản hãy "
+"khởi chạy bộ cài đặt Debian, chọn tùy chọn <menuchoice> <guimenuitem>Tự sửa "
+"đổi bảng phân vùng</guimenuitem> </menuchoice>, chọn phân vùng cần thay đổi, "
+"và xác định kích cỡ mới của nó. Vậy trong phần lớn trường hợp, bạn không cần "
+"sử dụng phương pháp được diễn tả bên dưới."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định cách chia đĩa ra. Phương pháp "
+"trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần sẽ chứa HĐH "
+"gốc, còn phần khác sẽ chứa Debian. Trong khi cài đặt Debian, bạn sẽ có dịp "
+"sử dụng phần đĩa Debian bằng cách nào thích hợp, tức là như sức chứa trao "
+"đổi hoặc hệ thống tập tin."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"Mục đĩch là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước khi "
+"thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm ít nhất "
+"có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn cản ghi tập "
+"tin gần cuối phân vùng, vì tập tin này giảm sức chứa sẵn sàng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích <command>fips</command> mà có "
+"sẵn trong thư mục công cụ <filename>tools/</filename> trên máy nhân bản "
+"Debian gần nhất. Hãy giải nén (bỏ zip) kho này và sao chép những tập tin "
+"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> và "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> vào một đĩa mềm có khả năng khởi động. Có "
+"thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng cách sử dụng câu lệnh "
+"<filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành DOS. Tiện ích <command>fips</"
+"command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn đọc nó, đặc biệt nếu "
+"bạn sử dụng trình điều khiển nén đĩa hay bộ quản lý đĩa. Hãy tạo đĩa này và "
+"đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</emphasis> khi bạn chắp liền đĩa đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
+"<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
+"sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu <command>fips</command> để tìm "
+"danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng nếu bạn có hệ "
+"điều hành Windows 9x, bạn phải chạy <command>defrag</command> từ nó, vì DOS "
+"không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ tên tập tin dài (hoạt "
+"động trong HĐH Windows 95 và sau)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
+"lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
+"hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều sản phẩm có nhãn hiệu phổ biến có hoạt động được với Linux. Hơn "
-#~ "nữa, phần cứng cho Linux tiếp tục lại cải tiến. Tuy nhiên, Linux còn chạy "
-#~ "ít kiểu phần cứng hơn một số hệ điều hành sở hữu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặc biệt, Linux thường không thể chạy phần cứng cần thiết một phiên bản "
-#~ "Windows đang chạy để hoạt động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặc dù một số kiểu phần cứng đặc trưng cho Windows có thể được thích nghi "
-#~ "với Linux, việc thích nghi này thường cần thiết sức cố gắng thêm. Hơn "
-#~ "nữa, trinh điều khiển Linux cho phần cứng đặc trưng cho Windows thường "
-#~ "cũng là đặc trưng cho một hạt nhân Linux riêng. Như thế thì trình này trơ "
-#~ "thành nhanh quá cũ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thiết bị được gọi là \"win-modem\" là kiểu thường nhất của phần cứng này. "
-#~ "Tuy nhiên, máy in và thiết bị khác có thể là đặc trưng cho Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Bạn có thể kiểm tra xem có phần cứng tương thích bằng cách:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểm tra xem nơi Mạng của hãng chế tạo có trình điều khiển mới chưa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quét qua nơi Mạng hay sổ tay tìm thông tin về cách mô phỏng. Thiết bị có "
-#~ "nhãn hiệu ít nổi tiếng hơn có lẽ vẫn còn sử dụng được trình điều khiển "
-#~ "hay thiết lập của điều phổ biến."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Kiểm tra đọc danh sách phần cứng tương thích với Linux tại nơi Mạng dành "
-#~ "cho kiến trúc của máy bạn."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Tìm kiếm qua Mạng kinh nghiệm của các người dùng khác."
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập mạng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có kết nối đến mạng suốt ngày (tức là sự kết nối "
-#~ "Ethernet hay tương tự, không phải PPP), bạn nên hỏi quản trị hệ thống "
-#~ "mạng cung cấp thông tin này."
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "Tên máy [host name] (có lẽ bạn quyết định được riêng)."
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "Tên miền [domain name]."
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "Địa chỉ IP [IP address] của máy tính bạn."
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "Mặt nạ mạng [netmask] cần dùng với mạng cục bộ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Địa chỉ IP của hệ thống cổng ra [gateway] mặc định nơi bạn nên định "
-#~ "tuyến, <emphasis>nếu mạng có</emphasis>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hệ thống trên mạng bạn cần dùng như là trình phục vụ dịch vụ tên miền "
-#~ "(DNS)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mặt khác, nếu quản trị nói rằng có trình phục vụ DHCP sẵn sàng, và khuyên "
-#~ "bạn dùng nó, trong trường hợp này bạn không cần thông tin trước, vì trình "
-#~ "phục vụ DHCP sẽ cung cấp trực tiếp cho máy tính của bạn trong tiến trình "
-#~ "cài đặt."
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "Nếu bạn sử dụng mạng vô tuyến, bạn cũng nên tìm biết:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "ESSID của mạng vô tuyến đó."
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "Khoá bảo mật WEP (nếu thích hợp)."
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "Thoả tiêu chuẩn phần cứng tối thiểu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một khi bạn đã tập hợp thông tin về các phần cứng của máy tính, hãy kiểm "
-#~ "tra xem phần cứng này sẽ cho phép bạn cài đặt bằng cách đã muốn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Phụ thuộc vào sự cần của bạn, có lẽ bạn cài đặt được bằng ít phần cứng "
-#~ "hơn những điều được liệt kê trong bảng bên dưới. Tuy nhiên, hậu hết người "
-#~ "dùng sẽ gặp khó khăn nếu họ bỏ qua danh sách phần cứng khuyến khích."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khuyên dùng ít nhất máy Pentium 100 cho máy tính người dùng, còn máy "
-#~ "Pentium II-300 cho máy phục vụ."
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khuyên dùng ít nhất bộ xử lý 68030 cho máy kiểu m68k. Bạn thường cần toàn "
-#~ "bộ sức chứa trên đĩa này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có thể sử dụng bất kỳ máy PowerPC (kiểu cũ hay kiểu mới cũng được) là hệ "
-#~ "thống người dùng. Khuyên dùng ít nhất máy 132MHz cho máy phục vụ."
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "Thoả tiêu chuẩn hệ thống tối thiểu"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "Kiểu cài đặt"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "Đĩa cứng"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "Vô GUI"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 Mb"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 Mb"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "Có GUI"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 Mb"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 Gb"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Máy phục vụ"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 Mb"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 Gb"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là một mẫu một số cấu hình hệ thống Debian thường dụng. Bạn cũng có "
-#~ "thể xem tại <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> sự ước lượng sức chứa "
-#~ "được chiếm bởi nhóm chương trình tương đối."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Máy phục vụ chuẩn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là một hồ sơ máy phục vụ nhỏ, có ích cho một máy phục vụ tối thiểu "
-#~ "không có nhiều tính năng thêm cho người dùng hệ vỏ. Nó gồm có trình phục "
-#~ "vụ FTP, trình phục vụ Mạng, DNS, NIS và POP. Cho các phần mềm này cần "
-#~ "thiết 100MB sức chứa trên đĩa, không tính chỗ cho dữ liệu đã phục vụ."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Để bàn"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một máy tính để bàn chuẩn, gồm hệ thống cửa sổ X, các môi trường người "
-#~ "dùng đầy đủ, khả năng âm thanh, trình soạn thảo v.v. Cần thiết khoảng 2GB "
-#~ "khi dùng công việc môi trường làm việc chuẩn, dù có thể cài đặt một môi "
-#~ "trường làm việc cơ bản trong rất ít sức chứa hơn."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Bàn điều khiển"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một máy tính người dùng tối thiểu, không có hệ thống cửa sổ X hay ứng "
-#~ "dụng X. Có lẽ thích hợp với máy tính xách tay hay máy tính di động khác. "
-#~ "Nó chiếm khoảng 140MB."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Nhà phát triển"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một thiết lập để bàn có mọi gói phần mềm phát triển, như Perl, C và C++. "
-#~ "Nó chiếm khoảng 475MB. Nếu bạn muốn thêm X11 và một số gói khác cho mục "
-#~ "đích riêng, bạn nên định sử dụng khoảng 800MB cho máy kiểu này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú rằng những sự ước lượng này không gồm các dữ liệu thường dụng, "
-#~ "như thư điện tử và tập tin người dùng kiểu khác nhau. Bạn nên tính rộng "
-#~ "lượng sức chứa cho các tập tin và dữ liệu mình. Lấy thí dụ, phân vùng "
-#~ "<filename>/var</filename> chứa rất nhiều thông tin về tình trạng đặc "
-#~ "trưng cho Debian, thêm vào nội dung chuẩn như bản ghi. Các tập tin "
-#~ "<command>dpkg</command> (gồm thông tin về mọi gói đã cài đặt) có thể "
-#~ "chiếm đến 20MB. Tiến trình <command>apt-get</command> cũng để vào đây các "
-#~ "gói đã tải về, trước khi cài đặt chúng. Bạn thường nên cấp phát ít nhất "
-#~ "100MB cho phân vùng <filename>/var</filename>."
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "Phân vùng sẵn cho hệ thống đa khởi động"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiến trình phân vùng đĩa đơn giản là việc chia đĩa ra nhiều phần riêng, "
-#~ "không phụ thuộc vào nhau. Nó giống như việc xây dựng tường ở trong nhà: "
-#~ "khi bạn thêm đồ đạc vào phòng này, không có tác động trong phòng khác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khi nào tiết đoạn này nói về <quote>đĩa</quote>, nó có nghĩa là DASD "
-#~ "(thiết bị cất giữ truy cập trực tiếp, v.d. đĩa cứng) hay đĩa nhỏ VM (bộ "
-#~ "nhớ ảo) cho người dùng &arch-title;. Hơn nữa, <quote>máy</quote> là LPAR "
-#~ "(phân vùng hợp lý) hay máy khách VM trong trường hợp này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn đã có một hệ điều hành <phrase arch=\"i386\"> "
-#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
-#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
-#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
-#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase> và bạn muốn thêm Linux vào cùng một đĩa, bạn "
-#~ "sẽ cần phải phân vùng lại đĩa đó. Debian cần thiết một số phân vùng "
-#~ "riêng. Không thể cài đặt nó vào phân vùng Windows hay MacOS. Có lẽ nó "
-#~ "chia sẻ được phân vùng với kiểu Linux khác, nhưng trường hợp đó không "
-#~ "được diễn tả ở đây. Ít nhất bạn sẽ cần thiết một phân vùng riêng dành cho "
-#~ "gốc (root) của Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể tìm thông tin về thiết lập phân vùng hiện thời của máy tính "
-#~ "bằng cách sử dụng một công cụ phân vùng cho hệ điều hành đã có<phrase "
-#~ "arch=\"i386\">, như fdisk hay PartitionMagic</phrase><phrase arch="
-#~ "\"powerpc\">, như Drive Setup, HD Toolkit, hay MacTools</phrase><phrase "
-#~ "arch=\"m68k\">, như HD SC Setup, HDToolBox, hay SCSITool</phrase><phrase "
-#~ "arch=\"s390\">, như sơ đồ đĩa VM</phrase>. Mọi công cụ phân vùng cung cấp "
-#~ "cách hiển thị các phân vùng đã có, không thay đổi gì."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông thường, việc thay đổi phân vùng chứa hệ thống tập tin sẽ hủy mọi "
-#~ "thông tin trên nó. Vì vậy bạn phải sao lưu hết trước khi phân vùng lại. "
-#~ "Giống như trong nhà, rất có thể là bạn muốn di chuyển các đồ đạc ra trước "
-#~ "khi chuyển tường, nếu không thì rủi ro hủy nó."
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "SỬA ĐI : viết về đĩa HP-UX?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có nhiều đĩa cứng, có lẽ bạn muốn cấp phát một đĩa "
-#~ "cứng riêng dành cho Debian. Nếu có, bạn không cần phân vùng đĩa đó trước "
-#~ "khi khởi động hệ thống cài đặt, vì chương trình phân vùng có sẵn trong "
-#~ "trình cài đặt sẽ làm việc này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Còn nếu máy tính của bạn chỉ có một đĩa cứng, và bạn muốn thay thế hoàn "
-#~ "toàn hệ điều hành hiện thời bằng &debian;, bạn cũng có thể cho phép tiến "
-#~ "trình cài đặt (<xref linkend=\"partman\"/>), phân vùng đĩa đó, sau khi "
-#~ "bạn đã khởi động hệ thống cài đặt. Tuy nhiên, bạn sẽ cần phải khởi động "
-#~ "hệ thống cài đặt từ băng, đĩa CD-ROM hay tập tin trên một máy khác đã kết "
-#~ "nối. Nếu bạn khởi động từ tập tin nằm trên đĩa cứng, rồi phân vùng đĩa "
-#~ "cứng đó trong tiến trình cài đặt, bạn phải mong việc cài đặt là thành "
-#~ "công lần đầu tiên. Trong trường hợp này, ít nhất bạn nên có cách khởi "
-#~ "động lại máy tính bị lỗi, v.d. các băng hay đĩa CD cài đặt của hệ điều "
-#~ "hành đã có."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn đã có nhiều phân vùng, và bạn có thể giải phóng đủ "
-#~ "sức chứa bằng cách xoá bỏ và thay thế một hay nhiều phân vùng, bạn cũng "
-#~ "có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương trình phân vùng có sẵn trong "
-#~ "bộ cài đặt Debian. Trước tiên, bạn nên đọc thông tin bên dưới, để xem nếu "
-#~ "có trường hợp đặc biệt (như thứ tự các phân vùng đã có trên sơ đồ phân "
-#~ "vùng) ép buộc bạn vẫn còn phải phân vùng trước khi cài đặt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có hệ thống tập tin kiểu FAT hay NTFS, như được dùng "
-#~ "bởi DOS hay Windows, bạn có thể hoãn phân vùng đến khi sử dụng chương "
-#~ "trình phân vùng có sẵn trong bộ cài đặt Debian, để thay đổi kích cỡ của "
-#~ "hệ thống tập tin đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn không có trường hợp nào ở trên, bạn cần phải phân vùng đĩa cứng "
-#~ "trước khi khởi chạy tiến trình cài đặt, để tạo sức chứa có khả năng phân "
-#~ "vùng dành cho Debian. Nếu một số phân vùng sẽ bị sở hữu bởi hệ điều hành "
-#~ "khác, bạn nên tạo các phân vùng riêng đó bằng chương trình phân vùng của "
-#~ "HĐH đó. Khuyên bạn <emphasis>không</emphasis> cố tạo phân vùng cho "
-#~ "&debian; bằng công cụ của HĐH khác: chỉ tạo những phân vùng cần thiết cho "
-#~ "nó, rồi sử dụng công cụ Debian để tạo phân vùng Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn định cài đặt nhiều hệ điều hành vào cùng một máy, bạn nên cài đặt "
-#~ "các HĐH khác trước khi cài đặt Linux. Thứ tự cài đặt này ngăn cản HĐH "
-#~ "khác hủy khả năng khởi chạy Linux, hoặc hướng dẫn bạn định dạng lại phân "
-#~ "vùng Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể tránh những lỗi này, hoặc cố phục hồi máy tính, nhưng mà việc "
-#~ "cài đặt các hệ điều hành khác trước khỏi phiền đến bạn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để OpenFirmware khởi động tự động &debian;, các phân vùng LInux nên nằm "
-#~ "trước các phân vùng khác trên đĩa, đặc biệt là phân vùng MacOS. Bạn nên "
-#~ "nhớ lại thứ tự này trong khi phân vùng sẵn: bạn nên tạo một phân vùng giữ "
-#~ "chỗ LInux để nằm <emphasis>trước</emphasis> các phân vùng khởi động được "
-#~ "khác trên đĩa. (Những phân vùng nhỏ dành cho trình điều khiển đĩa Apple "
-#~ "không có khả năng khởi động.) Trong khi thật cài đặt, bạn có thể sử dụng "
-#~ "công cụ phân vùng Linux để xoá bỏ bộ giữ chỗ và thay thế nó bằng các phân "
-#~ "vùng Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn hiện thời có một đĩa cứng chứa chỉ một phân vùng (thiết lập "
-#~ "thường dụng trong máy tính để bàn), và bạn muốn « đa khởi động » cả hệ "
-#~ "điều hành gốc lẫn Debian, bạn sẽ cần phải :"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Sao lưu mọi gì trên máy tính đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Khởi động từ vật chứa (như đĩa CD hay băng) cài đặt hệ điều hành gốc. "
-#~ "<phrase arch=\"powerpc\">Khi khởi động từ đĩa CD kiểu MacOS, hãy bấm giữ "
-#~ "phím <keycap>c</keycap> trong khi khởi động, để ép buộc đĩa CD đó trở "
-#~ "thành hệ thống MacOS hoạt động.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dùng công cụ phân vùng của HĐH gốc để tạo các phân vùng dành cho nó. Để "
-#~ "lại hoạc một phân vùng giữ chỗ hoặc sức chứa còn rảnh dành cho Debian."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Cài đặt hệ điều hành gốc vào phân vùng mới của nó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Khởi động về HĐH đó để thẩm tra xem mọi thứ có ổn, và để tải về các tập "
-#~ "tin khởi động của bộ cài đặt Debian."
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr "Khởi động bộ cài đặt Debian để tiếp tục lại cài đặt Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Phân vùng trên Tru64 UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX, được biết trước như là Digital UNIX, mà lần lượt được biết "
-#~ "trước là OSF/1, có sử dụng lược đồ phân vùng tương tự với <quote>nhãn "
-#~ "đĩa</quote> (disk label) của BSD, mà tính đến tám phân vùng trên mỗi ổ "
-#~ "đĩa. Các phân vùng có số hiệu từ <quote>1</quote> đến <quote>8</quote> "
-#~ "trong Linux, còn có <quote>chữ hiệu</quote> từ <quote>a</quote> đến "
-#~ "<quote>h</quote> trong UNIX. Hạt nhân Linux phiên bản 2.2 và sau luôn "
-#~ "luôn tương ứng <quote>1</quote> với <quote>a</quote>, <quote>2</quote> "
-#~ "với <quote>b</quote> v.v. Lấy thí dụ, phân vùng <filename>rz0e</filename> "
-#~ "trong Tru64 UNIX rất có thể là <filename>sda5</filename> trong Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong một nhãn đĩa Tru64, hai phân vùng có thể chồng chéo lên nhau. Hơn "
-#~ "nữa, nếu đĩa này sẽ được dùng từ hệ thống Tru64, cần thiết phân vùng "
-#~ "<quote>c</quote> chiếm toàn bộ đĩa (và nhờ đó chồng lấp các phân vùng "
-#~ "không rỗng khác). Dưới Linux, trường hợp này làm cho <filename>sda3</"
-#~ "filename> trùng với <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</filename> "
-#~ "với <filename>sdb</filename>, nếu có, v.v.). Tuy nhiên, công cụ phân vùng "
-#~ "partman được dùng bởi &d-i; hiện thời không thể xử lý phân vùng chồng "
-#~ "chéo lên nhau. Như thế thì khuyên bạn hiện thời không chia sẻ đĩa giữa "
-#~ "hai hệ điều hành Tru64 và Debian. Các phân vùng trên đĩa Tru64 có thể "
-#~ "được gắn kết dưới Debian sau khi đã cài đặt xong."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cũng thường cần thiết phân vùng <quote>a</quote> bắt đầu từ đầu đĩa, đảm "
-#~ "bảo nó chứa khối tin khởi động cùng với nhãn đĩa. Nếu bạn định khởi động "
-#~ "Debian từ đĩa đó, bạn cần phải đặt kích cỡ ít nhất 2MB để chứa phần mềm "
-#~ "aboot và có lẽ một hạt nhân. Ghi chú rằng cần thiết phân vùng này chỉ cho "
-#~ "mục đích sự tương thích: đừng để hệ thống tập tin vào nó, vì việc này hủy "
-#~ "dữ liệu."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có thể chia sẻ một phân vùng trao đổi (swap) giữa hai kiểu hệ điều hành "
-#~ "UNIX và Linux. Trong trường hợp này, cần thiết thực hiện tiến trình "
-#~ "<command>mkswap</command> trên phân vùng đó mỗi lần khởi động lại hệ "
-#~ "thống từ UNIX vào Linux, vì UNIX sẽ làm hỏng chữ ký trao đổi. Có lẽ bạn "
-#~ "muốn chạy <command>mkswap</command> từ các tập lệnh khởi động Linux trước "
-#~ "khi thêm sức chứa trao đổi bằng <command>swapon -a</command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn muốn gắn kết phân vùng UNIX dưới Linux, hãy ghi chú rằng Digital "
-#~ "UNIX có thể sử dụng hai kiểu hệ thống tập tin khác nhau, UFS và AdvFS, "
-#~ "còn Linux hiểu được chỉ kiểu UFS thôi."
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Phân vùng trong Windows NT"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hệ điều hành Windows NT sử dụng bảng phân vùng kiểu PC. Nếu bạn đang thao "
-#~ "tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn sử dụng công cụ "
-#~ "Windows NT gốc (hoặc thân thiện hơn, bạn có thể phân vùng lại đĩa từ "
-#~ "trình đơn thiết lập AlphaBIOS). Nếu không, bạn không thật cần phải phân "
-#~ "vùng từ Windows; công cụ phân vùng Linux sẽ thường làm việc khá hơn. Ghi "
-#~ "chú rằng khi bạn chạy Windows NT, chương trình Disk Administrator (bộ "
-#~ "quản trị đĩa) có lẽ sẽ muốn ghi một <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "(chữ ký vô hại) vào đĩa không Windows nào, nếu có. <emphasis>Đừng bao "
-#~ "giờ</emphasis> cho phép nó làm như thế, vì chữ ký <quote>vô hại</quote> "
-#~ "này sẽ hủy thông tin phân vùng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn định khởi động Linux từ một bàn điều khiển ARC/AlphaBIOS/"
-#~ "ARCSBIOS, bạn sẽ cần tạo một phân vùng FAT nhỏ dành cho MILO. Nếu hệ điều "
-#~ "hành Windows NT đã được cài đặt, phân vùng tải và khởi động 6MB của nó có "
-#~ "thể được cấp phát cho mục đích này. Hệ điều hành Debian &releasename; "
-#~ "không hỗ trợ khả năng cài đặt MILO. Nếu bạn đã có MILO được cài đặt trên "
-#~ "hệ thống mình, hoặc cài đặt MILO từ vật chứa khác, vẫn còn có thể khởi "
-#~ "động Debian từ ARC."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Phân vùng từ DOS hay Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn đang thao tác các phân vùng kiểu FAT hay NTFS đã có, khuyên bạn "
-#~ "sử dụng lược đồ bên dưới, hoặc sử dụng công cụ Windows hay DOS gốc. Nếu "
-#~ "không, bạn không thật cần phải phân vùng từ DOS hay Windows; công cụ phân "
-#~ "vùng Linux sẽ thường làm việc khá hơn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhưng nếu bạn có một đĩa IDE lớn, và không sử dụng khả năng đặt địa chỉ "
-#~ "LBA, trình điều khiển phủ (đôi khi được cung cấp bởi hãng chế tạo đĩa "
-#~ "cứng), hoặc BIOS mới (sau năm 1998) hỗ trợ phần mở rộng truy cập đĩa lớn, "
-#~ "lúc đó bạn phải định vị cẩn thận phân vùng khởi động Debian. Trong trường "
-#~ "hợp đó, bạn sẽ phải để phân vùng khởi động vào 1024 hình trụ đầu của ổ "
-#~ "đĩa cứng (thường khoảng 524 MB, không có dịch BIOS). Để làm như thế, có "
-#~ "lẽ bạn phải di chuyển một phân vùng NAT hay NTFS đã có."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "Phân vùng lại không mất gì khi khởi động từ DOS, Win-32 hay OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một của những việc cài đặt thường nhất xảy ra trên hệ thống đã có DOS "
-#~ "(gồm Windows 3.1), Win32 (như Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP), hay "
-#~ "OS/2, và người dùng muốn cài đặt Debian vào cùng một đĩa, không hủy hệ "
-#~ "thống gốc. Ghi chú rằng bộ cài đặt Debian hỗ trợ khả năng thay đổi kích "
-#~ "cỡ của hệ thống tập tin FAT và NTFS như được dùng bởi hệ điều hành DOS và "
-#~ "Windows. Đơn giản hãy khởi chạy bộ cài đặt Debian, chọn tùy chọn "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Tự sửa đổi bảng phân vùng</guimenuitem> </"
-#~ "menuchoice>, chọn phân vùng cần thay đổi, và xác định kích cỡ mới của nó. "
-#~ "Vậy trong phần lớn trường hợp, bạn không cần sử dụng phương pháp được "
-#~ "diễn tả bên dưới."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước khi tiếp tục, bạn nên đã quyết định cách chia đĩa ra. Phương pháp "
-#~ "trong tiết đoạn này sẽ chia phân vùng ra chỉ hai phần. Một phần sẽ chứa "
-#~ "HĐH gốc, còn phần khác sẽ chứa Debian. Trong khi cài đặt Debian, bạn sẽ "
-#~ "có dịp sử dụng phần đĩa Debian bằng cách nào thích hợp, tức là như sức "
-#~ "chứa trao đổi hoặc hệ thống tập tin."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mục đĩch là di chuyển về đầu phân vùng mọi dữ liệu đã có trên nó, trước "
-#~ "khi thay đổi thông tin phân vùng, để tránh mất gì. Quan trọng là bạn làm "
-#~ "ít nhất có thể giữa việc chuyển dữ liệu và việc phân vùng lại, để ngăn "
-#~ "cản ghi tập tin gần cuối phân vùng, vì tập tin này giảm sức chứa sẵn sàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước tiên cần thiết một bản sao của tiện ích <command>fips</command> mà "
-#~ "có sẵn trong thư mục công cụ <filename>tools/</filename> trên máy nhân "
-#~ "bản Debian gần nhất. Hãy giải nén (bỏ zip) kho này và sao chép những tập "
-#~ "tin <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> và "
-#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> vào một đĩa mềm có khả năng khởi động. Có "
-#~ "thể tạo một đĩa mềm có khả năng khởi động bằng cách sử dụng câu lệnh "
-#~ "<filename>sys a:</filename> dưới hệ điều hành DOS. Tiện ích "
-#~ "<command>fips</command> có sẵn tài liệu hướng dẫn rất tốt: khuyên bạn đọc "
-#~ "nó, đặc biệt nếu bạn sử dụng trình điều khiển nén đĩa hay bộ quản lý đĩa. "
-#~ "Hãy tạo đĩa này và đọc tài liệu tương ứng <emphasis>trước</emphasis> khi "
-#~ "bạn chắp liền đĩa đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau đó cần thiết di chuyển mọi dữ liệu về đầu của phân vùng. Tiện ích "
-#~ "<command>defrag</command>, mà có sẵn chuẩn trong hệ điều hành DOS 6.0 và "
-#~ "sau, có khả năng làm việc này. Xem tài liệu <command>fips</command> để "
-#~ "tìm danh sách phần mềm khác cùng có khả năng này. Ghi chú rằng nếu bạn có "
-#~ "hệ điều hành Windows 9x, bạn phải chạy <command>defrag</command> từ nó, "
-#~ "vì DOS không hiểu được dạng thức VFAT, được dùng để hỗ trợ tên tập tin "
-#~ "dài (hoạt động trong HĐH Windows 95 và sau)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Sau khi chạy bộ chắp liền (mà có thể hơi lâu trên đĩa lớn), hãy khởi động "
-#~ "lại bằng đĩa <command>fips</command> bạn đã tạo trong ổ đĩa mềm. Đơn giản "
-#~ "hãy gõ <filename>a:\\fips</filename> rồi theo những hướng dẫn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</"
-#~ "command> không đủ."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Phân vùng cho DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
-#~ "công cụ Linux, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT đã tạo. Lấy "
-#~ "thí dụ, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ "
-#~ "trong tiến trình <command>scandisk</command>, và lỗi lạ khác trong DOS "
-#~ "hay Windows."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS, bạn nên tô "
-#~ "đầy vài rãnh ghi đầu bằng số không. Trước khi chạy lệnh <command>format</"
-#~ "command> của DOS, hãy làm việc này từ Linux:"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Ghi chú rằng có nhiều bộ quản lý phân vùng khác, nếu <command>fips</command> "
+"không đủ."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Phân vùng cho DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Nếu bạn phân vùng đĩa DOS (hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS) bằng "
+"công cụ Linux, nhiều người gặp khó khăn sử dụng phân vùng FAT đã tạo. Lấy "
+"thí dụ, một số người dùng đã thông báo hiệu suất bị giảm, lỗi bền bỉ trong "
+"tiến trình <command>scandisk</command>, và lỗi lạ khác trong DOS hay Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"Có vẻ khi nào bạn tạo hoặc thay đổi kích cỡ của phân vùng DOS, bạn nên tô "
+"đầy vài rãnh ghi đầu bằng số không. Trước khi chạy lệnh <command>format</"
+"command> của DOS, hãy làm việc này từ Linux:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "Phân vùng trong AmigaOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn chạy hệ điều hành AmigaOS, bạn có thể sử dụng chương trình "
-#~ "<command>HDToolBox</command> để điều chỉnh các phân vùng gốc trước khi "
-#~ "cài đặt Debian."
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Phân vùng trong Atari TOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự ASCII: hãy sử dụng "
-#~ "<quote>LNX</quote> dành cho dữ liệu và <quote>SWP</quote> dành cho phân "
-#~ "vùng trao đổi. Nếu bạn chọn sử dụng phương pháp cài đặt Debian đựa vào bộ "
-#~ "nhớ thấp, cũng cần thiết một phân vùng Minix nhỏ (khoảng 2MB) có ID phân "
-#~ "vùng <quote>MNX</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Công bố rất nhiều công cụ phân vùng thuộc nhóm ba (tiện ích "
-#~ "<command>harddisk</command> của Atari không cho phép thay đổi mã nhận "
-#~ "diện phân vùng): sổ tay này không thể cung cấp mô tả chi tiết về mọi thứ. "
-#~ "Đoạn theo đây diễn tả công cụ <command>SCSITool</command> (của Hard+Soft "
-#~ "GmBH)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy khởi chạy tiện ích <command>SCSITool</command> rồi chọn đĩa cần phân "
-#~ "vùng (trình đơn <guimenu>Disk</guimenu> [Đĩa], mục <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem> [chọn])."
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong trình đơn <guimenu>Partition</guimenu> [Phân vùng], hãy chọn hoặc "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> [Mới] để thêm phân vùng mới hay thay đổi "
-#~ "kích cỡ phân vùng đã có, hoặc <guimenuitem>Change</guimenuitem> [Đổi] để "
-#~ "sửa đổi một phân vùng riêng. Trừ bạn đã tạo các phân vùng có kích cỡ "
-#~ "đúng, và chỉ muốn thay đổi mã nhận diện (ID) của phân vùng, sự chọn tốt "
-#~ "nhất rất có thể là mục trình đơn <guimenuitem>New</guimenuitem>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với sự chọn <guimenuitem>New</guimenuitem>, hãy chọn mục "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel> [đã có] trong hộp thoại nhắc thiết lập đầu "
-#~ "tiên. Cửa sổ sau hiển thị danh sách các phân vùng đã có mà bạn có thể "
-#~ "điều chỉnh bằng cái nút cuộn, hoặc bằng cách nhắp vào đồ thị thanh. Cột "
-#~ "đầu trong danh sách phân vùng là kiểu phân vùng: chỉ hãy nhắp vào trường "
-#~ "đoạn để hiệu chỉnh nó. Khi bạn đã thay đổi xong thiết lập phân vùng, hãy "
-#~ "lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ qua cái nút <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> [Được]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với tùy chọn <guimenuitem>Change</guimenuitem>, trong danh sách hãy "
-#~ "chọn phân vùng cần thay đổi, rồi chọn mục <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> [các hệ thống khác] trong hộp thoại. Cửa sổ sau liệt kê thông "
-#~ "tin chi tiết về vị trí của phân vùng này, và cho bạn khả năng thay đổi mã "
-#~ "nhận diện (ID) của phân vùng. Hãy lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ "
-#~ "qua cái nút <guibutton>OK</guibutton> [Được]."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng "
-#~ "với Linux &mdash; xem <xref linkend=\"device-names\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy thoát khỏi chương trình <command>SCSITool</command> bằng mục "
-#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> [Thoát] trong trình đơn <guimenu>File</"
-#~ "guimenu> [Tập tin]. Máy tính sẽ khởi động lại để đảm bảo bảng phân vùng "
-#~ "đã thay đổi sẽ bị TOS được dùng. Nếu bạn đã thay đổi phân vùng TOS/GEM "
-#~ "nào, chúng bị tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân vùng cho Linux/m68 "
-#~ "tên <command>atari-fdisk</command>, nhưng lúc này khuyên bạn phân vùng "
-#~ "đĩa bằng trình hiệu chỉnh phân vùng TOS hay công cụ đĩa nào. Nếu bộ hiệu "
-#~ "chỉnh phân vùng của bạn không có khả năng hiệu chỉnh kiểu phân vùng, bạn "
-#~ "có thể làm việc chủ yếu này vào lúc sau (từ đĩa RAM cài đặt tạm thời đã "
-#~ "khởi động). Chương trình <command>SCSITool</command> là một bộ hiệu chỉnh "
-#~ "phân vùng hỗ trợ khả năng chọn kiểu phân vùng tùy ý. Có lẽ bạn biết "
-#~ "chương trình khác cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường "
-#~ "hợp riêng của bạn."
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "Phân vùng trong MacOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có <command>pdisk</"
-#~ "command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</"
-#~ "command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), và "
-#~ "<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Cần thiết phiên bản đầy đủ "
-#~ "của <command>HDT</command> và <command>SilverLining</command>. Công cụ "
-#~ "Apple cần thiết đắp vá để nhận diện đĩa thuộc nhóm ba (mô tả cách đắp vá "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> bằng <command>ResEdit</command> có thể "
-#~ "được tìm tại <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đối với máy Mac đựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình "
-#~ "<command>Apple Drive Setup</command> để tạo sức chứa rảnh cho những phân "
-#~ "vùng Linux, rồi phân vùng xong dưới Linux, hoặc sử dụng phiên bản pdisk "
-#~ "MacOS có sẵn trên máy phục vụ FTP của MkLinux."
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "Phân vùng từ SunOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có thể phân vùng từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hai "
-#~ "hệ điều hành SunOS và Debian trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng bằng "
-#~ "SunOS trước khi cài đặt Debian. Hạt nhân Linux hiểu được các nhãn đĩa của "
-#~ "SunOS, vậy không có sao. Chỉ hãy kiểm tra xem bạn tạo đủ sức chứa cho "
-#~ "phân vùng khởi động Debian trong vùng 1GB đầu của đĩa khởi động. SILO hỗ "
-#~ "trợ khả năng khởi động cả hai Linux và SunOS từ phân vùng kiểu hoặc EXT2 "
-#~ "(Linux), UFS (SunOS), romfs hay iso9660 (CDROM)."
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn đã tạo "
-#~ "một <quote>nhãn đĩa Sun </quote> (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây "
-#~ "là lược đồ phân vùng duy nhất bị OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ "
-#~ "duy nhất từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình <command>fdisk</"
-#~ "command>, phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần "
-#~ "phải làm như thế chỉ trên ổ đĩa chưa có nhãn đĩa Sun. Nếu bạn đang sử "
-#~ "dụng một ổ đĩa đã được định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) "
-#~ "bạn phải tạo một nhãn đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình "
-#~ "đĩa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Rất có thể là bạn sử dụng <command>SILO</command> là bộ tải khởi động "
-#~ "(chương trình nhỏ mà chạy hạt nhân của hệ điều hành). <command>SILO</"
-#~ "command> cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref "
-#~ "linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ứng dụng <application>Apple Drive Setup</application> nằm trong thư mục "
-#~ "<filename>Utilities</filename> trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó "
-#~ "sẽ không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa cùng "
-#~ "lúc. Ứng dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị "
-#~ "những phân vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị "
-#~ "trí thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ "
-#~ "bị xoá bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo "
-#~ "phân vùng riêng cho mỗi hệ thống. Nếu bạn cài đặt cả hai hệ thống vào "
-#~ "cùng một phân vùng, phải dùng tiện ích <application>Startup Disk</"
-#~ "application> (rồi khởi động lại) để chọn hệ thống nào khởi động máy: "
-#~ "không thể chọn như thế vào lúc khởi động. Nếu bạn cài đặt mỗi hệ điều "
-#~ "hành OS9 và OSX vào phân vùng riêng, cũng có tùy chọn riêng sẽ xuất hiện "
-#~ "khi bạn bấm giữ phím <keycap>option</keycap> vào lúc khởi động, và cũng "
-#~ "có thể cài đặt tùy chọn riêng vào trình đơn khởi động của "
-#~ "<application>yaboot</application>. Hơn nữa, tiện ích Startup Disk sẽ vô "
-#~ "hiệu hoá các phân vùng lắp được khác có thể tác động lên khả năng khởi "
-#~ "động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập cả hai phân vùng riêng OS9 và "
-#~ "OSX từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hệ điều hành GNU/Linux không thể truy cập thông tin trên phân vùng kiểu "
-#~ "UFS, nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac OS "
-#~ "Extended, Mac OS đã kéo dài). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu "
-#~ "phân vùng này là phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt "
-#~ "vào phân vùng kiểu hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard, Mac OS chuẩn) hoặc "
-#~ "HFS+. Để chia sẻ thông tin giữa hai hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu "
-#~ "ích để tạo một phân vùng trao đổi. Cả hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ "
-#~ "phân vùng cả kiểu HFS, HFS+ và MS-DOS FAT."
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt "
-#~ "sẵn, nếu có, cần thiết trước khi cài đặt Debian. Bình thường, tiến trình "
-#~ "này gồm việc kiểm tra và có thể thay đổi thiết lập phần vững cho hệ điều "
-#~ "hành. <quote>Phần vững</quote> (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi "
-#~ "phần cứng, đặc biệt trong tiến trình tải và khởi động hệ điều hành (sau "
-#~ "khi mới mở điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết."
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết "
-#~ "để khởi động máy, để cho hệ điều hành khả năng truy cập phần cứng. Hệ "
-#~ "điều hành gốc rất có thể cung cấp một trình đơn thiết lập BIOS, được dùng "
-#~ "để cấu hình BIOS đó. Trước khi cài đặt Debian, bạn <emphasis>phải</"
-#~ "emphasis> kiểm tra xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ "
-#~ "lúc có lúc không, hoặc bạn sẽ không có khả năng cài đặt Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-"
-#~ "faq;\"></ulink>, trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình "
-#~ "CMOS như thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay "
-#~ "<quote>CMOS</quote>) phụ thuộc vào gốc của phần mềm BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> "
-#~ "trong POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</"
-#~ "keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác có thể được tìm tại <ulink url=\"&url-"
-#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
-#~ "Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
-#~ "Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy này, "
-#~ "bạn có thể cố sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. "
-#~ "xem <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thiết bị sẽ dùng để "
-#~ "tải và khởi động hệ điều hành. Hãy đặt tùy chọn này tìm một hệ điều hành "
-#~ "có khả năng khởi động trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), "
-#~ "rồi (tùy chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là <filename>D:</"
-#~ "filename> hay <filename>E:</filename>), rồi trên <filename>C:</filename> "
-#~ "(đĩa cứng thứ nhất). Thiết lập này cho bạn khả năng khởi động từ hoặc đĩa "
-#~ "mềm hoặc đĩa CD-ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài "
-#~ "đặt Debian."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với một thiết bị đĩa CD-ROM được "
-#~ "kết nối, bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong thiết bị "
-#~ "đó. Bạn đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động trong SCSI-BIOS của bộ "
-#~ "điều khiển này."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một tùy chọn thường dùng khác là việc khởi động từ vật chứa USB (cũng "
-#~ "được biết như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS có thể khởi động "
-#~ "trực tiếp vật chứa USB, còn một số BIOS khác không thể. Có lẽ bạn cần "
-#~ "phải cấu hình BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote> (removable "
-#~ "drive) hay ngay cả <quote>USB-ZIP</quote>, để làm cho nó khởi động từ "
-#~ "thiết bị USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ đặt lại thứ tự "
-#~ "khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường "
-#~ "là phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng "
-#~ "dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính xác."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence, boot order) trong tiện ích thiết "
-#~ "lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường "
-#~ "liệt kê các ổ đĩa."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Mục nhập thường trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa "
-#~ "mềm nằm trước hết. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
-#~ "<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách "
-#~ "lưu các thay đổi này trên máy đó."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ và "
-#~ "thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động "
-#~ "máy đó."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
-#~ "bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
-#~ "xác."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Hãy tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD nằm "
-#~ "trước hết trong danh sách."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách "
-#~ "lưu các thay đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</"
-#~ "keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Một số hệ thống BIOS (như Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
-#~ "của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, và đặt tốc độ thấp nhất. Nếu bạn gặp lỗi "
-#~ "<userinput>việc tìm nơi bị lỗi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có "
-#~ "tốc độ CD cao nhất."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</"
-#~ "emphasis> lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ "
-#~ "đã kéo dài và ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần "
-#~ "thiết bộ nhớ đã kéo dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút bị BIOS cung cấp. Nếu máy của "
-#~ "bạn có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, hãy "
-#~ "kiểm tra xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành "
-#~ "GNU/Linux. Các thiết bị này không tương thích với GNU/Linux; hơn nữa, do "
-#~ "quyền hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân Llinux, "
-#~ "vi rút gần chưa từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, bạn có "
-#~ "thể hiệu lực cách bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp "
-#~ "bảo mật thêm trong Linux, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn "
-#~ "cản tai ương. Không cần sửa đổi Mục ghi Khởi động Cái (MBR) sau khi thiết "
-#~ "lập bộ quản lý khởi động.</para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "RAM bóng"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</"
-#~ "emphasis> (shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể "
-#~ "xem thiết lập về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF "
-#~ "Shadow</quote>, v.v. <emphasis>Hãy vô hiệu hoá</emphasis> mọi RAM bóng "
-#~ "kiểu nào. RAM bóng được dùng để tăng tốc truy cập các ROM trên bo mạch "
-#~ "chủ và trên một số thẻ điều khiển. Hệ điều hành Linux không sử ụng các "
-#~ "ROM này một khi khởi động, vì nó cung cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh "
-#~ "hơn các chương trình 16-bit trong các ROM này. Việc tắt RAM bóng có thể "
-#~ "làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương trình sử dụng như là bộ nhớ "
-#~ "chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản Linux truy cập thiết bị "
-#~ "phần cứng."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu BIOS của máy cung cấp gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote> (lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy vô hiệu hoá nó. Hệ điều hành Linux ngờ "
-#~ "gặp bộ nhớ tại đó nếu bạn có đủ RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
-#~ "<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự "
-#~ "đặt: <quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote>. Nếu bạn "
-#~ "có bo mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. Khi tắt, "
-#~ "đĩa mềm cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. "
-#~ "Vào lúc viết tài liệu này, chúng tôi chưa hiểu trường hợp này: thiết bị "
-#~ "này đơn giản hoạt động được với một sự đặt, và không hoạt động được với "
-#~ "sự đặt khác."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Quản lý điện năng cấp cao"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
-#~ "cao), bạn hãy hiệu lực nó. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm "
-#~ "thời gian tắt điện của đĩa cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các "
-#~ "khả năng này, và quản lý nguồn điện rất khá hơn BIOS."
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy kiểu &arch-title; thường tự cấu hình và không cần thiết bạn cấu hình "
-#~ "phần vứng. Tuy nhiên, bạn nên kiểm tra xem có ROM và các đắp vá hệ thống "
-#~ "thích hợp. Trên Apple Mac, khuyên dùng HĐH MacOS ít nhất 7.1, vì phiên "
-#~ "bản 7.0.1 chứa lỗi trong những trình điều khiển ảnh động mà ngăn cản bộ "
-#~ "tải khởi động tắt sự ngắt ảnh động, có kết quả là việc khởi động bị treo. "
-#~ "Trên hệ thống kiểu BVM VMEbus bạn nên kiểm tra xem sử dụng các ROM khởi "
-#~ "động BVMBug bản sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có "
-#~ "sẵn chuẩn trên hệ thống BVM, nhưng có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn "
-#~ "phí."
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "Gọi OpenFirmware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống "
-#~ "kiểu &arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc "
-#~ "là cách gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài "
-#~ "liệu hướng dẫn sử dụng máy."
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy Apple Mac kiểu &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp "
-#~ "phím <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> "
-#~ "<keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> trong khi khởi động. "
-#~ "Bình thường, nó sẽ ngờ tổ hợp này sau khi rung chuông khởi động, nhưng mà "
-#~ "cách tính thời gian chính xác thay đổi mỗi mô hình một khác. Xem Hỏi Đáp "
-#~ "<ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ "
-#~ "hơn, sự tương tác người dùng OpenFirmware mặc định, và đôi khi được kiểm "
-#~ "soát bằng mạch điện điện tử, xảy ra qua cổng nối tiếp (bộ điều giải). Nếu "
-#~ "bạn gọi OpenFirmware trên một của những máy này, bạn sẽ xem chỉ màn hình "
-#~ "màu đen. Trong trường hợp đó, cần thiết một chương trình thiết bị cuối "
-#~ "chạy trên máy tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác "
-#~ "với OpenFirmware."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và "
-#~ "2.4), khả năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể "
-#~ "khởi động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá. Có sẵn đắp vá phần "
-#~ "vững trong tiện ích <application>System Disk 2.3.1</application>, sẵn "
-#~ "sàng từ Apple tại <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Sau khi giải nén tiện ích "
-#~ "này trong hệ điều hành MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút "
-#~ "<guibutton>Save</guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ "
-#~ "nhớ nvram."
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "Gọi OpenBoot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc "
-#~ "&arch-title;. Trường hợp này hơi tương tự với BIOS trong kiến trúc x86, "
-#~ "dù rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ thông dịch forth "
-#~ "mà cho bạn một số khả năng có ích, như chẩn đoán và chạy tập lệnh đơn "
-#~ "giản."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím <keycap>Stop</"
-#~ "keycap> (trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím <keycap>L1</keycap>, "
-#~ "còn nếu bạn có một bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím <keycap>Break</"
-#~ "keycap> key) rồi bấm phím <keycap>A</keycap>. PROM khởi động sẽ hiển thị "
-#~ "dấu nhắc, hoặc <userinput>ok</userinput> hoặc <userinput>&gt;</"
-#~ "userinput>. Dấu nhắc <userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn "
-#~ "xem dấu nhắc kiểu cũ hơn, bấm phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu "
-#~ "nhắc mới hơn."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn sử dụng một bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho "
-#~ "máy. Trong Minicom, bấm tổ hợp phím <keycap>Ctrl-A F</keycap>, còn trong "
-#~ "chương trình « cu », hãy bấm phím <keycap>Enter</keycap>, rồi gõ "
-#~ "<userinput>%~break</userinput>. Hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ "
-#~ "trình phỏng thiết bị cuối nếu bạn sử dụng một chương trình khác."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn có thể sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị dứt khoát, cũng để "
-#~ "thay đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài "
-#~ "chi tiết về cách đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt "
-#~ "tên thiết bị của Linux, được diễn tả trong <xref linkend=\"device-names\"/"
-#~ ">. Hơn nữa, lệnh này sẽ khác với nhau một ít, phụ thuộc vào phiên bản của "
-#~ "OpenBoot. Có thể tìm thông tin thêm về OpenBoot trong <ulink url=\"&url-"
-#~ "openboot;\">Tham chiếu OpenBoot của Sun</ulink>."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bình thường, bằng cách cài đặt bản sửa đổi mới hơn, bạn có thể sử dụng "
-#~ "thiết bị được liệt kê bởi OpenBoot như <quote>floppy</quote> (đĩa mềm), "
-#~ "<quote>cdrom</quote> (đĩa CD-ROM), <quote>net</quote> (mạng), "
-#~ "<quote>disk</quote> (đĩa), hay <quote>disk2</quote> (đĩa 2). Hơn nữa, tên "
-#~ "thiết bị có thể xác định phân vùng riêng, v.d. <quote>disk2:a</quote> để "
-#~ "khởi động đĩa 2, phân vùng thứ nhất. Các tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có "
-#~ "dạng <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>tên trình điều khiển</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>địa chỉ đơn vị</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>các đối số thiết bị</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. Trong bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn, cách đặt "
-#~ "tên thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên <quote>/fd</quote>, "
-#~ "và thiết bị đĩa SCSI có dạng <quote>sd(<replaceable>bộ điều khiển</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>số đích đĩa</replaceable>, <replaceable>disk-"
-#~ "lun</replaceable>)</quote>. Trong bản sửa đổi OpenBoot mới hơn, lệnh "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> (hiển thị các thiệt bị) có ích để xem "
-#~ "các thiết bị đã cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp bản "
-#~ "sửa đổi, xem <ulink url=\"&url-openboot;\">Tham chiếu OpenBoot của Sun</"
-#~ "ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Để khởi động từ một thiết bị dứt khoát, hãy sử dụng lệnh <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Bạn có thể đặt ứng xử "
-#~ "này là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh <userinput>setenv</userinput> "
-#~ "(đặt môi trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản "
-#~ "sửa đổi OpenBoot khác nhau. Trong OpenBoot 1.x, hãy sử dụng lệnh "
-#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>thiết_bị</replaceable></"
-#~ "userinput>. Còn trong bản sửa đổi OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh "
-#~ "<userinput>setenv boot-device <replaceable>thiết_bị</replaceable></"
-#~ "userinput>. Ghi chú rằng bạn cũng có thể cấu hình trường hợp này bằng "
-#~ "cách sử dụng lệnh <command>eeprom</command> trên Solaris, hoặc bằng cách "
-#~ "sửa đổi những tập tin thích hợp trong <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, lấy thí dụ dưới Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> còn dưới Solaris:"
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "Phân vùng trong AmigaOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"Nếu bạn chạy hệ điều hành AmigaOS, bạn có thể sử dụng chương trình "
+"<command>HDToolBox</command> để điều chỉnh các phân vùng gốc trước khi cài "
+"đặt Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Phân vùng trong Atari TOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Mã nhận diện (ID) của phân vùng Atari có dạng ba ký tự ASCII: hãy sử dụng "
+"<quote>LNX</quote> dành cho dữ liệu và <quote>SWP</quote> dành cho phân vùng "
+"trao đổi. Nếu bạn chọn sử dụng phương pháp cài đặt Debian đựa vào bộ nhớ "
+"thấp, cũng cần thiết một phân vùng Minix nhỏ (khoảng 2MB) có ID phân vùng "
+"<quote>MNX</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"Công bố rất nhiều công cụ phân vùng thuộc nhóm ba (tiện ích "
+"<command>harddisk</command> của Atari không cho phép thay đổi mã nhận diện "
+"phân vùng): sổ tay này không thể cung cấp mô tả chi tiết về mọi thứ. Đoạn "
+"theo đây diễn tả công cụ <command>SCSITool</command> (của Hard+Soft GmBH)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"Hãy khởi chạy tiện ích <command>SCSITool</command> rồi chọn đĩa cần phân "
+"vùng (trình đơn <guimenu>Disk</guimenu> [Đĩa], mục <guimenuitem>select</"
+"guimenuitem> [chọn])."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"Trong trình đơn <guimenu>Partition</guimenu> [Phân vùng], hãy chọn hoặc "
+"<guimenuitem>New</guimenuitem> [Mới] để thêm phân vùng mới hay thay đổi kích "
+"cỡ phân vùng đã có, hoặc <guimenuitem>Change</guimenuitem> [Đổi] để sửa đổi "
+"một phân vùng riêng. Trừ bạn đã tạo các phân vùng có kích cỡ đúng, và chỉ "
+"muốn thay đổi mã nhận diện (ID) của phân vùng, sự chọn tốt nhất rất có thể "
+"là mục trình đơn <guimenuitem>New</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Đối với sự chọn <guimenuitem>New</guimenuitem>, hãy chọn mục "
+"<guilabel>existing</guilabel> [đã có] trong hộp thoại nhắc thiết lập đầu "
+"tiên. Cửa sổ sau hiển thị danh sách các phân vùng đã có mà bạn có thể điều "
+"chỉnh bằng cái nút cuộn, hoặc bằng cách nhắp vào đồ thị thanh. Cột đầu trong "
+"danh sách phân vùng là kiểu phân vùng: chỉ hãy nhắp vào trường đoạn để hiệu "
+"chỉnh nó. Khi bạn đã thay đổi xong thiết lập phân vùng, hãy lưu các thay đổi "
+"bằng cách rời cửa sổ qua cái nút <guibutton>OK</guibutton> [Được]."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"Đối với tùy chọn <guimenuitem>Change</guimenuitem>, trong danh sách hãy chọn "
+"phân vùng cần thay đổi, rồi chọn mục <guilabel>other systems</guilabel> [các "
+"hệ thống khác] trong hộp thoại. Cửa sổ sau liệt kê thông tin chi tiết về vị "
+"trí của phân vùng này, và cho bạn khả năng thay đổi mã nhận diện (ID) của "
+"phân vùng. Hãy lưu các thay đổi bằng cách rời cửa sổ qua cái nút "
+"<guibutton>OK</guibutton> [Được]."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"Hãy ghi tên Linux cho mỗi phân vùng bạn đã tạo hay thay đổi để sử dụng với "
+"Linux &mdash; xem <xref linkend=\"device-names\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"Hãy thoát khỏi chương trình <command>SCSITool</command> bằng mục "
+"<guimenuitem>Quit</guimenuitem> [Thoát] trong trình đơn <guimenu>File</"
+"guimenu> [Tập tin]. Máy tính sẽ khởi động lại để đảm bảo bảng phân vùng đã "
+"thay đổi sẽ bị TOS được dùng. Nếu bạn đã thay đổi phân vùng TOS/GEM nào, "
+"chúng bị tắt và phải được sở khởi lại (bạn đã sao lưu hết chưa?)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Trong hệ thống cài đặt Debian, có sẵn một công cụ phân vùng cho Linux/m68 "
+"tên <command>atari-fdisk</command>, nhưng lúc này khuyên bạn phân vùng đĩa "
+"bằng trình hiệu chỉnh phân vùng TOS hay công cụ đĩa nào. Nếu bộ hiệu chỉnh "
+"phân vùng của bạn không có khả năng hiệu chỉnh kiểu phân vùng, bạn có thể "
+"làm việc chủ yếu này vào lúc sau (từ đĩa RAM cài đặt tạm thời đã khởi động). "
+"Chương trình <command>SCSITool</command> là một bộ hiệu chỉnh phân vùng hỗ "
+"trợ khả năng chọn kiểu phân vùng tùy ý. Có lẽ bạn biết chương trình khác "
+"cũng thích hợp, hay công cụ thích hợp hơn với trường hợp riêng của bạn."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "Phân vùng trong MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Công cụ phân vùng cho MacOS đã được thử ra gồm có <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), và <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Cần thiết phiên bản đầy đủ của <command>HDT</"
+"command> và <command>SilverLining</command>. Công cụ Apple cần thiết đắp vá "
+"để nhận diện đĩa thuộc nhóm ba (mô tả cách đắp vá <command>HD SC Setup</"
+"command> bằng <command>ResEdit</command> có thể được tìm tại <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"Đối với máy Mac đựa vào IDE, bạn cần phải sử dụng chương trình "
+"<command>Apple Drive Setup</command> để tạo sức chứa rảnh cho những phân "
+"vùng Linux, rồi phân vùng xong dưới Linux, hoặc sử dụng phiên bản pdisk "
+"MacOS có sẵn trên máy phục vụ FTP của MkLinux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "Phân vùng từ SunOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"Có thể phân vùng từ hệ điều hành SunOS. Tức là, nếu bạn định chạy cả hai hệ "
+"điều hành SunOS và Debian trên cùng một máy, khuyên bạn phân vùng bằng SunOS "
+"trước khi cài đặt Debian. Hạt nhân Linux hiểu được các nhãn đĩa của SunOS, "
+"vậy không có sao. Chỉ hãy kiểm tra xem bạn tạo đủ sức chứa cho phân vùng "
+"khởi động Debian trong vùng 1GB đầu của đĩa khởi động. SILO hỗ trợ khả năng "
+"khởi động cả hai Linux và SunOS từ phân vùng kiểu hoặc EXT2 (Linux), UFS "
+"(SunOS), romfs hay iso9660 (CDROM)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Phân vùng từ Linux hay HĐH khác"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"Bất chấp hệ điều hành bạn sử dụng để phân vùng, hãy đảm bảo bạn đã tạo một "
+"<quote>nhãn đĩa Sun </quote> (Sun disk label) trên đĩa khởi động. Đây là "
+"lược đồ phân vùng duy nhất bị OpenBoot PROM hiểu, nên nó là lược đồ duy nhất "
+"từ đó bạn có thể khởi động. Trong chương trình <command>fdisk</command>, "
+"phím <keycap>s</keycap> được dùng để tạo nhãn đĩa Sun. Bạn cần phải làm như "
+"thế chỉ trên ổ đĩa chưa có nhãn đĩa Sun. Nếu bạn đang sử dụng một ổ đĩa đã "
+"được định dạng bằng máy PC (hay bằng kiến trúc khác) bạn phải tạo một nhãn "
+"đĩa mới, nếu không sẽ gặp khó khăn với dạng hình đĩa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Rất có thể là bạn sử dụng <command>SILO</command> là bộ tải khởi động "
+"(chương trình nhỏ mà chạy hạt nhân của hệ điều hành). <command>SILO</"
+"command> cần thiết kích cỡ và vị trí phân vùng đặc biệt: hãy xem <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "Phân vùng MacOS/MacOSX"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"Ứng dụng <application>Apple Drive Setup</application> nằm trong thư mục "
+"<filename>Utilities</filename> trên đĩa CD cài đặt hệ điều hành MacOS. Nó sẽ "
+"không điều chỉnh phân vùng đã có; nó chỉ phân vùng toàn bộ đĩa cùng lúc. Ứng "
+"dụng <application>Drive Setup</application> cũng không hiển thị những phân "
+"vùng dành cho trình điều khiển đĩa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"Hãy nhớ để tạo một phân vùng giữ chỗ dành cho GNU/Linux, tốt hơn có vị trí "
+"thứ nhất trong bố trí đĩa. Kiểu phân vùng không quan trọng, vì nó sẽ bị xoá "
+"bỏ và thay thế sau này trong tiến trình cài đặt &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"Nếu bạn định cài đặt cả hai hệ điều hành Mac OS9 và OSX, tốt nhất để tạo "
+"phân vùng riêng cho mỗi hệ thống. Nếu bạn cài đặt cả hai hệ thống vào cùng "
+"một phân vùng, phải dùng tiện ích <application>Startup Disk</application> "
+"(rồi khởi động lại) để chọn hệ thống nào khởi động máy: không thể chọn như "
+"thế vào lúc khởi động. Nếu bạn cài đặt mỗi hệ điều hành OS9 và OSX vào phân "
+"vùng riêng, cũng có tùy chọn riêng sẽ xuất hiện khi bạn bấm giữ phím "
+"<keycap>option</keycap> vào lúc khởi động, và cũng có thể cài đặt tùy chọn "
+"riêng vào trình đơn khởi động của <application>yaboot</application>. Hơn "
+"nữa, tiện ích Startup Disk sẽ vô hiệu hoá các phân vùng lắp được khác có thể "
+"tác động lên khả năng khởi động GNU/Linux. Bạn sẽ cũng có thể truy cập cả "
+"hai phân vùng riêng OS9 và OSX từ hệ điều hành hoặc OS9 hoặc OSX."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"Hệ điều hành GNU/Linux không thể truy cập thông tin trên phân vùng kiểu UFS, "
+"nhưng có phải hỗ trợ dạng thức phân vùng HFS+ (cũng tên Mac OS Extended, Mac "
+"OS đã kéo dài). Hệ điều hành OSX cần thiết một của hai kiểu phân vùng này là "
+"phân vùng khởi động của nó. Còn OS9 có thể được cài đặt vào phân vùng kiểu "
+"hoặc HFS (cũng tên MacOS Standard, Mac OS chuẩn) hoặc HFS+. Để chia sẻ thông "
+"tin giữa hai hệ điều hành MacOS và GNU/Linux, hữu ích để tạo một phân vùng "
+"trao đổi. Cả hai HĐH MacOS và GNU/Linux hỗ trợ phân vùng cả kiểu HFS, HFS+ "
+"và MS-DOS FAT."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "Phần cứng cài đặt sẵn và thiết lập hệ điều hành"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"Tiết đoạn này sẽ hướng dẫn bạn qua tiến trình thiết lập phần cứng cài đặt "
+"sẵn, nếu có, cần thiết trước khi cài đặt Debian. Bình thường, tiến trình này "
+"gồm việc kiểm tra và có thể thay đổi thiết lập phần vững cho hệ điều hành. "
+"<quote>Phần vững</quote> (firmware) là phần mềm lõi được dùng bởi phần cứng, "
+"đặc biệt trong tiến trình tải và khởi động hệ điều hành (sau khi mới mở "
+"điện). Bên dưới cũng diễn tả một số vấn đề phần cứng đã biết."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "Gọi trình đơn thiết lập BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS (hệ thống nhập/xuất cơ bản) cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để "
+"khởi động máy, để cho hệ điều hành khả năng truy cập phần cứng. Hệ điều hành "
+"gốc rất có thể cung cấp một trình đơn thiết lập BIOS, được dùng để cấu hình "
+"BIOS đó. Trước khi cài đặt Debian, bạn <emphasis>phải</emphasis> kiểm tra "
+"xem BIOS có thiết lập đúng: nếu không thì máy sụp đổ lúc có lúc không, hoặc "
+"bạn sẽ không có khả năng cài đặt Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"Phần tiết đoạn này còn lại là phần của Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+"\"></ulink>, trả lời cho câu hỏi <quote>Tôi vào trình đơn cấu hình CMOS như "
+"thế nào?</quote>. Cách truy cập trình đơn cấu hình BIOS (hay <quote>CMOS</"
+"quote>) phụ thuộc vào gốc của phần mềm BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "Phím <keycap>Delete</keycap> trong POST (việc mở điện tự kiểm tra)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo>, hay <keycap>Delete</keycap> trong POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Phím <keycap>Esc</keycap> trong POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> sau <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap> </keycombo> hay <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> hay <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Thông tin về cách gọi hàm BIOS khác có thể được tìm tại <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Một số máy kiểu &arch-title; không có trình đơn cấu hình CMOS trong BIOS. "
+"Những máy này cần thiết phần mềm thiết lập CMOS. Nếu bạn không có đĩa mềm "
+"Cài Đặt (Installation) và/hay Chẩn Đoán (Diagnostics) dành cho máy này, bạn "
+"có thể cố sử dụng một chương trình phần mềm cổ đông/biếu không: v.d. xem "
+"<ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "Chọn thiết bị khởi động"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"Nhiều trình đơn thiết lập BIOS cho bạn khả năng chọn thiết bị sẽ dùng để tải "
+"và khởi động hệ điều hành. Hãy đặt tùy chọn này tìm một hệ điều hành có khả "
+"năng khởi động trên <filename>A:</filename> (đĩa mềm thứ nhất), rồi (tùy "
+"chọn) trên thiết bị đĩa CD-ROM thứ nhất (có thể là <filename>D:</filename> "
+"hay <filename>E:</filename>), rồi trên <filename>C:</filename> (đĩa cứng thứ "
+"nhất). Thiết lập này cho bạn khả năng khởi động từ hoặc đĩa mềm hoặc đĩa CD-"
+"ROM, hai thiết bị khởi động thường nhất được dùng để cài đặt Debian."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"Nếu bạn có bộ điều khiển SCSI mới hơn với một thiết bị đĩa CD-ROM được kết "
+"nối, bạn thường có khả năng khởi động từ đĩa CD-ROM trong thiết bị đó. Bạn "
+"đơn giản hãy hiệu lực khả năng khởi động trong SCSI-BIOS của bộ điều khiển "
+"này."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"Một tùy chọn thường dùng khác là việc khởi động từ vật chứa USB (cũng được "
+"biết như là thanh USB hay khoá USB). Một số BIOS có thể khởi động trực tiếp "
+"vật chứa USB, còn một số BIOS khác không thể. Có lẽ bạn cần phải cấu hình "
+"BIOS để khởi động từ <quote>ổ đĩa rời</quote> (removable drive) hay ngay cả "
+"<quote>USB-ZIP</quote>, để làm cho nó khởi động từ thiết bị USB."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"Đây là vài chi tiết về cách đặt thứ tự khởi động. Hãy nhớ đặt lại thứ tự "
+"khởi động sau khi cài đặt Linux, để khởi động lại máy từ đĩa cứng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích BIOS. Thường là "
+"phím <keycap>Delete</keycap>. Tùy nhiên, bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử "
+"dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính xác."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"Hãy tìm thứ tự khởi động (boot sequence, boot order) trong tiện ích thiết "
+"lập. Vị trí của nó phụ thuộc vào BIOS đó, nhưng bạn cần tìm một trường liệt "
+"kê các ổ đĩa."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Mục nhập thường trên máy IDE là : C, A, cdrom hay A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C là ổ đĩa cứng, còn A là ổ đĩa mềm."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Hãy thay đổi thiết lập thứ tự khởi động để hiển thị đĩa CD-ROM hay đĩa mềm "
+"nằm trước hết. Bình thường, hai phím <keycap>Page Up</keycap> và "
+"<keycap>Page Down</keycap> cuộn qua các sự chọn có thể."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách lưu "
+"các thay đổi này trên máy đó."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Thay đổi thứ tự khởi động trên máy SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "Vào lúc khởi động máy, hãy bấm tổ hợp phím để vào tiện ích SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Bạn có thể khởi chạy tiện ích thiết lập SCSI sau việc kiểm tra bộ nhớ và "
+"thông điệp về cách khởi chạy tiện ích BIOS xuất hiện, khi bạn khởi động máy "
+"đó."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Tổ hợp phím cần thiết phụ thuộc vào tiện ích đó. Thường là "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Tùy nhiên, "
+"bạn hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng phần cứng để tìm tổ hợp phím chính "
+"xác."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Hãy tìm tiện ích thay đổi thứ tự khởi động."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Đặt tiện ích đó, để hiển thị mã nhận diện SCSI (SCSI ID) của ổ đĩa CD nằm "
+"trước hết trong danh sách."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Hãy lưu các thay đổi. Những hướng dẫn trên màn hình có báo bạn biết cách lưu "
+"các thay đổi này trên máy đó. Thường cần bấm phím <keycap>F10</keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Thiết lập BIOS lặt vặt"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Thiết lập đĩa CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Một số hệ thống BIOS (như Award BIOS) cho bạn khả năng đặt tự động tốc độ "
+"của ổ đĩa CD. Bạn nên tránh nó, và đặt tốc độ thấp nhất. Nếu bạn gặp lỗi "
+"<userinput>việc tìm nơi bị lỗi</userinput> (seek failed), có lẽ máy có tốc "
+"độ CD cao nhất."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Bộ nhớ đã kéo dài so với bộ nhớ đã mở rộng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Nếu hệ điều hành gốc cung cấp bộ nhớ kiểu cả <emphasis>đã kéo dài</emphasis> "
+"lẫn <emphasis>đã mở rộng</emphasis>, hãy đặt nhiều nhất bộ nhớ đã kéo dài và "
+"ít nhất bộ nhớ đã mở rộng có thể. Hệ điều hành Linux cần thiết bộ nhớ đã kéo "
+"dài, còn không có khả năng sử dụng bộ nhớ đã mở rộng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Bảo vệ chống vi rút"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Hãy tắt tính năng nào cảnh báo về vi rút bị BIOS cung cấp. Nếu máy của bạn "
+"có bo mạch chống vi rút hay phần cứng chống vi rút đặc biệt khác, hãy kiểm "
+"tra xem nó bị tắt hay bị gỡ bỏ vật lý, trong khi chạy hệ điều hành GNU/"
+"Linux. Các thiết bị này không tương thích với GNU/Linux; hơn nữa, do quyền "
+"hạn của hệ thống tập tin và bộ nhớ đã bảo vệ của hạt nhân Llinux, vi rút gần "
+"chưa từng nghe thấy<footnote> <para> Sau khi cài đặt, bạn có thể hiệu lực "
+"cách bảo vệ rãnh ghi khởi động, nếu muốn. Nó không cung cấp bảo mật thêm "
+"trong Linux, nhưng nếu bạn cũng chạy Windows nó có thể ngăn cản tai ương. "
+"Không cần sửa đổi Mục ghi Khởi động Cái (MBR) sau khi thiết lập bộ quản lý "
+"khởi động.</para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "RAM bóng"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"Bo mạch chủ trong máy của bạn có lẽ cung cấp <emphasis>RAM bóng</emphasis> "
+"(shadow RAM) hay cách lưu tạm thời BIOS (BIOS caching). Có thể xem thiết lập "
+"về <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, v.v. "
+"<emphasis>Hãy vô hiệu hoá</emphasis> mọi RAM bóng kiểu nào. RAM bóng được "
+"dùng để tăng tốc truy cập các ROM trên bo mạch chủ và trên một số thẻ điều "
+"khiển. Hệ điều hành Linux không sử ụng các ROM này một khi khởi động, vì nó "
+"cung cấp phần mềm 32-bit sở hữu nhanh hơn các chương trình 16-bit trong các "
+"ROM này. Việc tắt RAM bóng có thể làm cho một phần nó sẵn sàng cho chương "
+"trình sử dụng như là bộ nhớ chuẩn. Còn RAM bóng hoạt động có thể ngăn cản "
+"Linux truy cập thiết bị phần cứng."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Lỗ hổng bộ nhớ"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"Nếu BIOS của máy cung cấp gì như <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
+"(lỗ hổng bộ nhớ), bạn hãy vô hiệu hoá nó. Hệ điều hành Linux ngờ gặp bộ nhớ "
+"tại đó nếu bạn có đủ RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Người dùng đã thông báo một bo mạch chủ Intel Endeavor có sẵn tùy chọn "
+"<quote>LFB</quote> hay <quote>Bộ Đệm Khung Tuyến</quote>. Nó có hai sự đặt: "
+"<quote>Tắt</quote> (Disabled) và <quote>1 Megabyte</quote>. Nếu bạn có bo "
+"mạch chủ này, hãy đặt nó thành <quote>1 Megabyte</quote>. Khi tắt, đĩa mềm "
+"cài đặt không được đọc cho đúng, và cuối cùng hệ thống sụp đổ. Vào lúc viết "
+"tài liệu này, chúng tôi chưa hiểu trường hợp này: thiết bị này đơn giản hoạt "
+"động được với một sự đặt, và không hoạt động được với sự đặt khác."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Quản lý điện năng cấp cao"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Nếu bo mạch chủ trong máy cung cấp APM (khả năng quản lý nguồn điện cấp "
+"cao), bạn hãy hiệu lực nó. Tắt các chế độ ngủ và ngưng, và tắt bộ đếm thời "
+"gian tắt điện của đĩa cứng. Hệ điều hành Linux có thể điều khiển các khả "
+"năng này, và quản lý nguồn điện rất khá hơn BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "Bản sửa đổi phần vững và thiết lập HĐH đã có"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"Máy kiểu &arch-title; thường tự cấu hình và không cần thiết bạn cấu hình "
+"phần vứng. Tuy nhiên, bạn nên kiểm tra xem có ROM và các đắp vá hệ thống "
+"thích hợp. Trên Apple Mac, khuyên dùng HĐH MacOS ít nhất 7.1, vì phiên bản "
+"7.0.1 chứa lỗi trong những trình điều khiển ảnh động mà ngăn cản bộ tải khởi "
+"động tắt sự ngắt ảnh động, có kết quả là việc khởi động bị treo. Trên hệ "
+"thống kiểu BVM VMEbus bạn nên kiểm tra xem sử dụng các ROM khởi động BVMBug "
+"bản sửa đổi G hay sau. Những ROM khởi động BVMBug không có sẵn chuẩn trên hệ "
+"thống BVM, nhưng có sẵn sàng từ BVM khi yêu cầu, miễn phí."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "Gọi OpenFirmware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"Bình thường không cần thiết lập BIOS (tên OpenFirmware) trên hệ thống kiểu "
+"&arch-title;. Cả PrEp lẫn CHRP đều có sẵn OpenFirmware, nhưng tiếc là cách "
+"gọi nó thay đổi mỗi hãng chế tạo một khác. Bạn cần phải xem tài liệu hướng "
+"dẫn sử dụng máy."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"Trên máy Apple Mac kiểu &arch-title;, bạn gọi OpenFirmware bằng tổ hợp phím "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> trong khi khởi động. Bình thường, nó "
+"sẽ ngờ tổ hợp này sau khi rung chuông khởi động, nhưng mà cách tính thời "
+"gian chính xác thay đổi mỗi mô hình một khác. Xem Hỏi Đáp <ulink url=\"&url-"
+"netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> để tìm mẹo thêm."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"Dấu nhắc OpenFirmware hình như đây: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Ghi chú rằng trên máy Mac &arch-title; cũ hơn, "
+"sự tương tác người dùng OpenFirmware mặc định, và đôi khi được kiểm soát "
+"bằng mạch điện điện tử, xảy ra qua cổng nối tiếp (bộ điều giải). Nếu bạn gọi "
+"OpenFirmware trên một của những máy này, bạn sẽ xem chỉ màn hình màu đen. "
+"Trong trường hợp đó, cần thiết một chương trình thiết bị cuối chạy trên máy "
+"tính khác, được kết nối đến cổng bộ điều giải, để tương tác với OpenFirmware."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"Trên máy Apple Mac G3 màu be kiểu cũ (OpenFirmware phiên bản 2.0f1 và 2.4), "
+"khả năng OpenFirmware bị hỏng. Rất có thể là máy kiểu này không thể khởi "
+"động từ đĩa cứng, nếu phần vững chưa có đắp vá. Có sẵn đắp vá phần vững "
+"trong tiện ích <application>System Disk 2.3.1</application>, sẵn sàng từ "
+"Apple tại <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Sau khi giải nén tiện ích này trong hệ "
+"điều hành MacOS, và khởi chạy nó, hãy bấm cái nút <guibutton>Save</"
+"guibutton> (Lưu) để cài đặt các đắp vá phần vững vào bộ nhớ nvram."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "Gọi OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot cung cấp các chức năng cơ bản cần thiết để khởi động kiến trúc "
+"&arch-title;. Trường hợp này hơi tương tự với BIOS trong kiến trúc x86, dù "
+"rất đẹp hơn. Các PROM khởi động của Sun có sẵn một bộ thông dịch forth mà "
+"cho bạn một số khả năng có ích, như chẩn đoán và chạy tập lệnh đơn giản."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"Để xem dấu nhắc khởi động, bạn cần phải bấm giữ phím <keycap>Stop</keycap> "
+"(trên bàn phím type4 cũ hơn, hãy dùng phím <keycap>L1</keycap>, còn nếu bạn "
+"có một bộ tiếp hợp bàn phím PC, hãy dùng phím <keycap>Break</keycap> key) "
+"rồi bấm phím <keycap>A</keycap>. PROM khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc, hoặc "
+"<userinput>ok</userinput> hoặc <userinput>&gt;</userinput>. Dấu nhắc "
+"<userinput>ok</userinput> là tốt hơn, vậy nếu bạn xem dấu nhắc kiểu cũ hơn, "
+"bấm phím <keycap>n</keycap> để hiển thị dấu nhắc mới hơn."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"Nếu bạn sử dụng một bàn điều khiển nối tiếp, hãy gởi tín hiệu ngắt cho máy. "
+"Trong Minicom, bấm tổ hợp phím <keycap>Ctrl-A F</keycap>, còn trong chương "
+"trình « cu », hãy bấm phím <keycap>Enter</keycap>, rồi gõ <userinput>%"
+"~break</userinput>. Hãy xem tài liệu hướng dẫn sử dụng bộ trình phỏng thiết "
+"bị cuối nếu bạn sử dụng một chương trình khác."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Bạn có thể sử dụng OpenBoot để khởi động từ thiết bị dứt khoát, cũng để thay "
+"đổi thiết bị khởi động mặc định. Tuy nhiên, bạn cần phải biết vài chi tiết "
+"về cách đặt tên thiết bị của OpenBoot: nó rất khác với cách đặt tên thiết bị "
+"của Linux, được diễn tả trong <xref linkend=\"device-names\"/>. Hơn nữa, "
+"lệnh này sẽ khác với nhau một ít, phụ thuộc vào phiên bản của OpenBoot. Có "
+"thể tìm thông tin thêm về OpenBoot trong <ulink url=\"&url-openboot;\">Tham "
+"chiếu OpenBoot của Sun</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"Bình thường, bằng cách cài đặt bản sửa đổi mới hơn, bạn có thể sử dụng thiết "
+"bị được liệt kê bởi OpenBoot như <quote>floppy</quote> (đĩa mềm), "
+"<quote>cdrom</quote> (đĩa CD-ROM), <quote>net</quote> (mạng), <quote>disk</"
+"quote> (đĩa), hay <quote>disk2</quote> (đĩa 2). Hơn nữa, tên thiết bị có thể "
+"xác định phân vùng riêng, v.d. <quote>disk2:a</quote> để khởi động đĩa 2, "
+"phân vùng thứ nhất. Các tên thiết bị OpenBoot đầy đủ có dạng "
+"<informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>tên trình điều khiển</replaceable>@\n"
+"<replaceable>địa chỉ đơn vị</replaceable>:\n"
+"<replaceable>các đối số thiết bị</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. Trong bản sửa đổi OpenBoot cũ hơn, cách đặt tên "
+"thiết bị là khác một ít: thiết bị đĩa mềm có tên <quote>/fd</quote>, và "
+"thiết bị đĩa SCSI có dạng <quote>sd(<replaceable>bộ điều khiển</"
+"replaceable>, <replaceable>số đích đĩa</replaceable>, <replaceable>disk-lun</"
+"replaceable>)</quote>. Trong bản sửa đổi OpenBoot mới hơn, lệnh "
+"<userinput>show-devs</userinput> (hiển thị các thiệt bị) có ích để xem các "
+"thiết bị đã cấu hình hiện thời. Để tìm thông tin đầy đủ, bất chấp bản sửa "
+"đổi, xem <ulink url=\"&url-openboot;\">Tham chiếu OpenBoot của Sun</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"Để khởi động từ một thiết bị dứt khoát, hãy sử dụng lệnh <userinput>boot "
+"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Bạn có thể đặt ứng xử này "
+"là mặc định, bằng cách sử dụng lệnh <userinput>setenv</userinput> (đặt môi "
+"trường). Tuy nhiên, tên của biến cần đặt đã thay đổi giữa bản sửa đổi "
+"OpenBoot khác nhau. Trong OpenBoot 1.x, hãy sử dụng lệnh <userinput>setenv "
+"boot-from <replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Còn trong bản sửa "
+"đổi OpenBoot sau đó, hãy sử dụng lệnh <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>thiết_bị</replaceable></userinput>. Ghi chú rằng bạn cũng có "
+"thể cấu hình trường hợp này bằng cách sử dụng lệnh <command>eeprom</command> "
+"trên Solaris, hoặc bằng cách sửa đổi những tập tin thích hợp trong "
+"<filename>/proc/openprom/options/</filename>, lấy thí dụ dưới Linux: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> còn dưới Solaris:"
# Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "Thiết lập BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay máy zSeries, trước "
-#~ "tiên bạn cần phải khởi động một hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động "
-#~ "của nền tảng này rất khác với máy khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: "
-#~ "không có sẵn sàng thiết bị đĩa mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự "
-#~ "khác lớn thêm: bình thường (nếu không luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, "
-#~ "dùng phần mềm phiên chạy khách, như telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự "
-#~ "khác này do kiến trúc hệ thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 đựa vào "
-#~ "dòng, không phải vào ký tự."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hệ điều hành Linux trên nền tảng này có chạy sở hữu trên máy thô, trong "
-#~ "một cái gọi là LPAR (phân vùng hợp lý), hay trong một máy ảo được cung "
-#~ "cấp bởi hệ thống VM. Bạn có thể sử dụng một băng khởi động trên mọi hệ "
-#~ "thống đó; cũng có thể sử dụng vật chứa khởi động khác, nhưng có lẽ chúng "
-#~ "không phải sẵn sàng để dùng chung. Lấy thí dụ, bạn có thể sử dụng bộ đọc "
-#~ "thẻ ảo của một máy ảo, hoặc khởi động từ HMC (bàn điều khiển quản lý phần "
-#~ "cứng) của một LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều sẵn sàng."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "Trước khi bạn thật sự cài đặt, bạn cần phải theo một số bước thiết kế và "
-#~ "chuẩn bị. Công ty IBM đã cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến "
-#~ "trình, v.d. cách chuẩn bị vật chứa cài đặt và cách khởi động từ vật chứa "
-#~ "đó. Không thể nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, chúng tôi sẽ diễn "
-#~ "tả vào đây kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian được cần, và nơi tìm chúng. "
-#~ "Đựa vào cả hai nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa "
-#~ "cài đặt, rồi thực hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào "
-#~ "mừng trong phiên chạy khách, hãy trở về tài liệu này để xem những bước "
-#~ "cài đặt đặc trưng cho Debian."
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "Sự cài đặt sở hữu và LPAR"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tham chiếu đến chương 5 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks."
-#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux dành cho &arch-title;</"
-#~ "ulink> và chương 3.2 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries "
-#~ "và &arch-title;: bản phát hành</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập "
-#~ "LPAR dành cho Linux."
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "Cài đặt như là khách VM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hãy tham chiếu đến chương 6 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks."
-#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux dành cho &arch-title;</"
-#~ "ulink> và chương 3.1 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries "
-#~ "và &arch-title;: bản phát hành</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập "
-#~ "một ứng dụng khách VM để chạy Linux."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bạn cần phải sao chép mọi tập tin từ thư mục con <filename>generic</"
-#~ "filename> sang đĩa CMS của bạn. Hãy kiểm tra xem đã truyền tập tin "
-#~ "<filename>kernel.debian</filename> và <filename>initrd.debian</filename> "
-#~ "trong chế độ nhị phân với độ dài cố định là 80 ký tự."
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ "
-#~ "Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ mà có thể được "
-#~ "truy cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này chứa các gói bạn muốn cài đặt, "
-#~ "và phải cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép <emphasis>cấu trúc</emphasis> thư "
-#~ "mục chính xác từ máy nhân bản &debian; nào, nhưng chỉ cần thiết những tập "
-#~ "tin S390 và những tập tin không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có thể "
-#~ "sao chép nối dung của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "SỬA ĐI : cần thông tin thêm &mdash; từ một Quyển Đỏ ?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "Vấn đề phần cứng có thể"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều người đã cố chạy bộ xử lý trung tâm 90 MHz tại 100 MHz v.v. Đôi khi "
-#~ "nó chạy được, nhưng nó phản ứng với nhiệt độ và nhân tố khác, và thật sự "
-#~ "có thể làm hỏng hệ thống. Một của những tác giả của tài liệu này đã tăng "
-#~ "tốc độ CPU trong hơn một năm, rồi hệ thống bắt đầu hủy bỏ chương trình "
-#~ "<command>gcc</command> với một tín hiệu bất thường trong khi biên dịch "
-#~ "hạt nhân của hệ điều hành. Việc giảm tốc độ CPU thành giá trị chuẩn đã "
-#~ "sửa vấn đề này."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "Bộ biên dịch <command>gcc</command> thường là tiến trình thứ nhất sẽ kết "
-#~ "thúc do mô-đun bộ nhớ sai (hoặc do vấn đề phần cứng khác mà thay đổi dữ "
-#~ "liệu một cách không thể đoán trước được) vì nó xây dựng các cấu trúc rất "
-#~ "lơn mà nó truyền qua nhiều lần. Lỗi nào trong cấu trúc dữ liệu như vậy sẻ "
-#~ "gây ra nó thực hiện một câu lệnh sai hoặc truy cập một địa chỉ không tồn "
-#~ "tại. Kết quả là chương trình <command>gcc</command> kết thúc do tín hiệu "
-#~ "bất thường."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Bo mạch RAM TT của Atari có tiếng xấu về vấn đề RAM dưới Linux; nếu bạn "
-#~ "gặp khó khăn lạ, hãy cố chạy ít nhất hạt nhân trong bộ nhớ ST-RAM. Người "
-#~ "dùng Amiga có lẽ cần phải loại trừ RAM bằng một booter memfile (tập tin "
-#~ "bộ nhớ khởi động). <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> SỬA ĐI : cần "
-#~ "thiết mô tả chi tiết hơn. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Các bo mạch chủ tốt nhất có hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ và sẽ thật báo bạn "
-#~ "biết nếu hệ thống có lỗi bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là chúng không "
-#~ "cung cấp cách sửa lỗi như vậy, vậy chúng thường sụp đổi đúng sau khi báo "
-#~ "bạn biết về RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai là tốt hơn trường "
-#~ "hợp nó chèn lỗi trong dữ liệu của bạn một cách im lặng. Vì vậy các hệ "
-#~ "thống tốt nhất có bo mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ lẫn "
-#~ "tính chẵn lẻ thật; xem <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu máy tính của bạn có RAM tính chẵn lẻ thật (true-parity), và bo mạch "
-#~ "chủ có thể quản lý nó, hãy kiểm tra xem đã hiệu lực thiết lập BIOS nào "
-#~ "gây ra bo mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Cái chuyển tốc độ"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều hệ thống có một cái chuyển <emphasis>turbo</emphasis> mà điều khiển "
-#~ "tốc độ của bộ xử lý trung tâm: bạn hãy chọn sự đặt tốc độ cao. Nếu BIOS "
-#~ "cho phép bạn tắt phần mềm điều khiển cái chuyển turbo này (hoặc tắt phần "
-#~ "mềm điều khiển tốc độ CPU), tắt đi, và khoá hệ thống trong chế độ tốc độ "
-#~ "cao. Một người dùng đã thông báo về hệ thống của họ, trong khi Linux thăm "
-#~ "dò tự động (tìm thiết bị phần cứng), nó có thể tình nguyện cờ sờ cách "
-#~ "phần mềm điều khiển cái chuyển turbo."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "CPU Cyrix và lỗi đĩa mềm"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nhiều người dùng bộ xử lý trung tâm kiểu Cyrix đã phải tắt bộ nhớ tạm "
-#~ "(cache) trong hệ thống trong khi cài đặt, vì đĩa mềm gặp lỗi nếu không. "
-#~ "Nếu bạn phải làm như thế, hãy kiểm tra xem đã bật lại bộ nhớ tạm khi đã "
-#~ "cài đặt xong, vì hệ thống chạy <emphasis>rất</emphasis> chậm hơn khi bộ "
-#~ "nhớ tạm bị tắt."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Chúng tôi không nghĩ bộ xử lý trung tâm Cyrix thật gây ra các lỗi này. Có "
-#~ "lẽ Linux có thể chỉnh sửa trường hợp này. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét "
-#~ "vấn đề này. Nếu bạn quan tâm đến kỹ thuật, chúng tôi hoài nghi vấn đề mà "
-#~ "bộ nhớ tạm không còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-"
-#~ "bit."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Thiết lập phần cứng ngoại vi"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Có lẽ bạn phải thay đổi thiết lập hay nút riêng trên thẻ ngoại vi của máy "
-#~ "tính. Một số thẻ có trình đơn thiết lập, còn thẻ khác đựa vào nút riêng. "
-#~ "Tài liệu này không thể cung cấp thông tin hoàn toàn về mọi thiết bị phần "
-#~ "cứng: nó cố cung cấp một số mẹo hữu ích."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu thẻ nào cung cấp <quote>bộ nhớ đã ánh xạ</quote> (mapped memory), bộ "
-#~ "nhớ nên được ánh xạ giữa 0xA0000 và 0xFFFFF (từ 640K đến đúng dưới 1 "
-#~ "megabyte) hoặc tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM trong hệ "
-#~ "thống của bạn."
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "Hỗ trợ BIOS USB và bàn phím"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mô hình USB, có lẽ bạn "
-#~ "cần phải hiệu lực khả năng mô phỏng bàn phím AT trong thiết lập BIOS. Chỉ "
-#~ "hãy làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng bàn phím của bạn trong "
-#~ "chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống (đặc biệt máy tính xách "
-#~ "tay) có lẽ bạn cần phải vô hiệu hoá khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn "
-#~ "phím không hoạt động được. Hãy xem sổ tay của bo mạch chủ và tìm trong "
-#~ "BIOS các tùy chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng kiểu "
-#~ "bàn phím cũ) hay <quote>USB keyboard support</quote> (hỗ trợ bàn phím "
-#~ "USB)."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Hơn 64 MB RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hạt nhân LInux không thể luôn luôn phát hiện máy có bao nhiều RAM. Nếu nó "
-#~ "không thể, hãy xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "Thiết lập BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"Để cài đặt &debian; trên máy kiểu &arch-title; hay máy zSeries, trước tiên "
+"bạn cần phải khởi động một hạt nhân vào hệ thống. Cơ chế khởi động của nền "
+"tảng này rất khác với máy khác, đặc biệt với hệ thống kiểu PC: không có sẵn "
+"sàng thiết bị đĩa mềm nào cả. Bạn sẽ cũng thấy biết một sự khác lớn thêm: "
+"bình thường (nếu không luôn luôn), bạn sẽ làm việc từ xa, dùng phần mềm "
+"phiên chạy khách, như telnet hay trình duyệt Mạng. Các sự khác này do kiến "
+"trúc hệ thống đặc biệt: bàn điều khiển 3215/3270 đựa vào dòng, không phải "
+"vào ký tự."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Hệ điều hành Linux trên nền tảng này có chạy sở hữu trên máy thô, trong một "
+"cái gọi là LPAR (phân vùng hợp lý), hay trong một máy ảo được cung cấp bởi "
+"hệ thống VM. Bạn có thể sử dụng một băng khởi động trên mọi hệ thống đó; "
+"cũng có thể sử dụng vật chứa khởi động khác, nhưng có lẽ chúng không phải "
+"sẵn sàng để dùng chung. Lấy thí dụ, bạn có thể sử dụng bộ đọc thẻ ảo của một "
+"máy ảo, hoặc khởi động từ HMC (bàn điều khiển quản lý phần cứng) của một "
+"LPAR nếu cả HMC lẫn tùy chọn này đều sẵn sàng."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"Trước khi bạn thật sự cài đặt, bạn cần phải theo một số bước thiết kế và "
+"chuẩn bị. Công ty IBM đã cung cấp tài liệu hướng dẫn về toàn bộ tiến trình, "
+"v.d. cách chuẩn bị vật chứa cài đặt và cách khởi động từ vật chứa đó. Không "
+"thể nhân đôi thông tin đó vào đây. Tuy nhiên, chúng tôi sẽ diễn tả vào đây "
+"kiểu dữ liệu đặc trưng cho Debian được cần, và nơi tìm chúng. Đựa vào cả hai "
+"nguồn thông tin này, bạn cần phải chuẩn bị máy và vật chứa cài đặt, rồi thực "
+"hiện việc khởi động từ nó. Khi bạn xem thông điệp chào mừng trong phiên chạy "
+"khách, hãy trở về tài liệu này để xem những bước cài đặt đặc trưng cho "
+"Debian."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "Sự cài đặt sở hữu và LPAR"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"Hãy tham chiếu đến chương 5 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux dành cho &arch-title;</"
+"ulink> và chương 3.2 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries và "
+"&arch-title;: bản phát hành</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập LPAR "
+"dành cho Linux."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "Cài đặt như là khách VM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"Hãy tham chiếu đến chương 6 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks."
+"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux dành cho &arch-title;</"
+"ulink> và chương 3.1 của Quyển Đỏ <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux dành cho IBM eServer zSeries và "
+"&arch-title;: bản phát hành</ulink> để tìm thông tin về cách thiết lập một "
+"ứng dụng khách VM để chạy Linux."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"Bạn cần phải sao chép mọi tập tin từ thư mục con <filename>generic</"
+"filename> sang đĩa CMS của bạn. Hãy kiểm tra xem đã truyền tập tin "
+"<filename>kernel.debian</filename> và <filename>initrd.debian</filename> "
+"trong chế độ nhị phân với độ dài cố định là 80 ký tự."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "Thiết lập máy phục vụ cài đặt"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có sự kết nối đến Mạng (hoặc trực tiếp hoặc qua máy phục vụ "
+"Mạng), bạn cần phải tạo một máy phục vụ cài đặt cục bộ mà có thể được truy "
+"cập từ S/390 của bạn. Máy phục vụ này chứa các gói bạn muốn cài đặt, và phải "
+"cung cấp chúng bằng giao thức NFS, HTTP hay FTP."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"Máy phục vụ cài đặt cần phải sao chép <emphasis>cấu trúc</emphasis> thư mục "
+"chính xác từ máy nhân bản &debian; nào, nhưng chỉ cần thiết những tập tin "
+"S390 và những tập tin không phụ thuộc vào kiến trúc. Bạn cũng có thể sao "
+"chép nối dung của các đĩa CD cài đặt vào cây thư mục như vậy."
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "SỬA ĐI : cần thông tin thêm &mdash; từ một Quyển Đỏ ?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "Vấn đề phần cứng có thể"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"Nhiều người đã cố chạy bộ xử lý trung tâm 90 MHz tại 100 MHz v.v. Đôi khi nó "
+"chạy được, nhưng nó phản ứng với nhiệt độ và nhân tố khác, và thật sự có thể "
+"làm hỏng hệ thống. Một của những tác giả của tài liệu này đã tăng tốc độ CPU "
+"trong hơn một năm, rồi hệ thống bắt đầu hủy bỏ chương trình <command>gcc</"
+"command> với một tín hiệu bất thường trong khi biên dịch hạt nhân của hệ "
+"điều hành. Việc giảm tốc độ CPU thành giá trị chuẩn đã sửa vấn đề này."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"Bộ biên dịch <command>gcc</command> thường là tiến trình thứ nhất sẽ kết "
+"thúc do mô-đun bộ nhớ sai (hoặc do vấn đề phần cứng khác mà thay đổi dữ liệu "
+"một cách không thể đoán trước được) vì nó xây dựng các cấu trúc rất lơn mà "
+"nó truyền qua nhiều lần. Lỗi nào trong cấu trúc dữ liệu như vậy sẻ gây ra nó "
+"thực hiện một câu lệnh sai hoặc truy cập một địa chỉ không tồn tại. Kết quả "
+"là chương trình <command>gcc</command> kết thúc do tín hiệu bất thường."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Bo mạch RAM TT của Atari có tiếng xấu về vấn đề RAM dưới Linux; nếu bạn gặp "
+"khó khăn lạ, hãy cố chạy ít nhất hạt nhân trong bộ nhớ ST-RAM. Người dùng "
+"Amiga có lẽ cần phải loại trừ RAM bằng một booter memfile (tập tin bộ nhớ "
+"khởi động). <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> SỬA ĐI : cần thiết mô tả "
+"chi tiết hơn. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"Các bo mạch chủ tốt nhất có hỗ trợ RAM tính chẵn lẻ và sẽ thật báo bạn biết "
+"nếu hệ thống có lỗi bit đơn trong bộ nhớ RAM. Tiếc là chúng không cung cấp "
+"cách sửa lỗi như vậy, vậy chúng thường sụp đổi đúng sau khi báo bạn biết về "
+"RAM sai. Tuy nhiên, sự biết về bộ nhớ sai là tốt hơn trường hợp nó chèn lỗi "
+"trong dữ liệu của bạn một cách im lặng. Vì vậy các hệ thống tốt nhất có bo "
+"mạch chủ hỗ trợ mô-đun bộ nhớ cả tính chẵn lẻ lẫn tính chẵn lẻ thật; xem "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"Nếu máy tính của bạn có RAM tính chẵn lẻ thật (true-parity), và bo mạch chủ "
+"có thể quản lý nó, hãy kiểm tra xem đã hiệu lực thiết lập BIOS nào gây ra bo "
+"mạch chủ ngắt tiến trình khi gặp lỗi tính chẵn lẻ bộ nhớ."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "Cái chuyển tốc độ"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"Nhiều hệ thống có một cái chuyển <emphasis>turbo</emphasis> mà điều khiển "
+"tốc độ của bộ xử lý trung tâm: bạn hãy chọn sự đặt tốc độ cao. Nếu BIOS cho "
+"phép bạn tắt phần mềm điều khiển cái chuyển turbo này (hoặc tắt phần mềm "
+"điều khiển tốc độ CPU), tắt đi, và khoá hệ thống trong chế độ tốc độ cao. "
+"Một người dùng đã thông báo về hệ thống của họ, trong khi Linux thăm dò tự "
+"động (tìm thiết bị phần cứng), nó có thể tình nguyện cờ sờ cách phần mềm "
+"điều khiển cái chuyển turbo."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "CPU Cyrix và lỗi đĩa mềm"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"Nhiều người dùng bộ xử lý trung tâm kiểu Cyrix đã phải tắt bộ nhớ tạm "
+"(cache) trong hệ thống trong khi cài đặt, vì đĩa mềm gặp lỗi nếu không. Nếu "
+"bạn phải làm như thế, hãy kiểm tra xem đã bật lại bộ nhớ tạm khi đã cài đặt "
+"xong, vì hệ thống chạy <emphasis>rất</emphasis> chậm hơn khi bộ nhớ tạm bị "
+"tắt."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"Chúng tôi không nghĩ bộ xử lý trung tâm Cyrix thật gây ra các lỗi này. Có lẽ "
+"Linux có thể chỉnh sửa trường hợp này. Chúng tôi sẽ tiếp tục xem xét vấn đề "
+"này. Nếu bạn quan tâm đến kỹ thuật, chúng tôi hoài nghi vấn đề mà bộ nhớ tạm "
+"không còn hợp lệ lại sau khi chuyển đổi từ mã 16-bit sang 32-bit."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "Thiết lập phần cứng ngoại vi"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"Có lẽ bạn phải thay đổi thiết lập hay nút riêng trên thẻ ngoại vi của máy "
+"tính. Một số thẻ có trình đơn thiết lập, còn thẻ khác đựa vào nút riêng. Tài "
+"liệu này không thể cung cấp thông tin hoàn toàn về mọi thiết bị phần cứng: "
+"nó cố cung cấp một số mẹo hữu ích."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"Nếu thẻ nào cung cấp <quote>bộ nhớ đã ánh xạ</quote> (mapped memory), bộ nhớ "
+"nên được ánh xạ giữa 0xA0000 và 0xFFFFF (từ 640K đến đúng dưới 1 megabyte) "
+"hoặc tại một địa chỉ ít nhất 1 MB lớn hơn tổng số RAM trong hệ thống của bạn."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "Hỗ trợ BIOS USB và bàn phím"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"Nếu bạn không có bàn phím kiểu AT, chỉ có bàn phím mô hình USB, có lẽ bạn "
+"cần phải hiệu lực khả năng mô phỏng bàn phím AT trong thiết lập BIOS. Chỉ "
+"hãy làm như thế nếu hệ thống cài đặt không sử dụng bàn phím của bạn trong "
+"chế độ USB. Ngược lại, đối với một số hệ thống (đặc biệt máy tính xách tay) "
+"có lẽ bạn cần phải vô hiệu hoá khả năng hỗ trợ USB kiểu cũ nếu bàn phím "
+"không hoạt động được. Hãy xem sổ tay của bo mạch chủ và tìm trong BIOS các "
+"tùy chọn <quote>Legacy keyboard emulation</quote> (mô phỏng kiểu bàn phím "
+"cũ) hay <quote>USB keyboard support</quote> (hỗ trợ bàn phím USB)."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "Hơn 64 MB RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Hạt nhân LInux không thể luôn luôn phát hiện máy có bao nhiều RAM. Nếu nó "
+"không thể, hãy xem <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 9cba8eda2..0bce85971 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -11,2345 +11,3255 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "开始安装 &debian; 之前"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "本章用于处理在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据,"
-#~ "搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "安装概述"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新 安装"
-#~ "的情况,可能导致这种情况的大多是硬盘的物理故障。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多常见的操作系统在遇到严重错误或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。"
-#~ "就算不需要完全重新安装,您通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一"
-#~ "遍才行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,大多数的时候您都能把它修复而不"
-#~ "用重新安装。在这里,升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而"
-#~ "这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的"
-#~ "更新的版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件并把"
-#~ "它们安装上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您 尽可以不"
-#~ "用去烦心这些问题了:我们的安装程序<emphasis>不是</emphasis> 设计用来重装您"
-#~ "的旧系统的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr "这是安装过程的每个步骤:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;"
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您不是使用 Debian 安装光盘,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电"
-#~ "脑上的特殊硬件的驱动程序;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "设置从磁带、软盘、USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动 (对于大多"
-#~ "数 Debian 安装光盘的使用者来说,可以直接用这些光盘启动);"
-
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "启动安装系统;"
-
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "选择要安装的语言;"
-
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "如果可能,激活网络连接;"
-
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "配置一个网络接口;"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "开始安装 &debian; 之前"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"本章用于处理在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据,搜"
+"集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "安装概述"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新 安装的情"
+"况,可能导致这种情况的大多是硬盘的物理故障。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"许多常见的操作系统在遇到严重错误或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。就"
+"算不需要完全重新安装,您通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一遍才"
+"行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,大多数的时候您都能把它修复而不用"
+"重新安装。在这里,升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而这些"
+"程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的更新的"
+"版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件并把它们安装"
+"上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您 尽可以不用去烦心这"
+"些问题了:我们的安装程序<emphasis>不是</emphasis> 设计用来重装您的旧系统的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "这是安装过程的每个步骤:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"如果您不是使用 Debian 安装光盘,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电脑"
+"上的特殊硬件的驱动程序;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"设置从磁带、软盘、USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动 (对于大多数 "
+"Debian 安装光盘的使用者来说,可以直接用这些光盘启动);"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "启动安装系统;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "选择要安装的语言;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "如果可能,激活网络连接;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "配置一个网络接口;"
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "开启新系统的 ssh 连接;"
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和"
-#~ "(或)已有的其他系统。"
-
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "第一次加载新安装的系统;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软"
-#~ "件包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。她"
-#~ "将探测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 <classname>dhcp-client</"
-#~ "classname> 去设置网络连接,还将运行 <classname>debootstrap</classname> 去"
-#~ "安装基本系统的软件包。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 "
-#~ "<classname>debian-installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成"
-#~ "她的使命。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
-#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
-#~ "Web server or a Desktop environment."
-#~ msgstr ""
-#~ "要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先"
-#~ "定义的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之"
-#~ "前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
-#~ "<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,"
-#~ "否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根"
-#~ "本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "要知道,X 系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实"
-#~ "际上它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范"
-#~ "围之内。"
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "记得备份您所有的数据!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装"
-#~ "的操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进"
-#~ "行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管您用什么程序,分区都会使硬盘上"
-#~ "的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非"
-#~ "常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经"
-#~ "备份过数据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下: 两分钟的思"
-#~ "考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些"
-#~ "操作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,您可能会发现必须重新安"
-#~ "装原有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影"
-#~ "响分区上的文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "除了 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机外,m68k 系统的计算机唯一支持的安装"
-#~ "方式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的引导程序从本地的硬盘或软盘上启动。所"
-#~ "以,对于这种类型的计算机,您必须要有原来的操作系统用来启动 Linux。而为了"
-#~ "在 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机上启动 Linux,<quote>BVMBug</quote>或"
-#~ "<quote>16xBug</quote>引导存储器是必须的。"
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "一些有用的信息"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "文档"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "安装手册"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
-#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-#~ "translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有"
-#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻"
-#~ "译</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
-#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink "
-#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "硬件文档"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
-
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "Linux/Mips website"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "&arch-title; Hardware References"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, "
-#~ "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "设备驱动程序与安装命令"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组"
-#~ "合。"
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的"
-#~ "章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "提供硬件信息的资源"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之"
-#~ "前熟悉一下您的硬件比较好。"
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "获取硬件信息的途径有:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "每个硬件附带的手册。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。"
-#~ "请从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
-
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "每个硬件的包装盒。"
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM "
-#~ "和硬盘特别有用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置"
-#~ "信息。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "开启新系统的 ssh 连接;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm>。"
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "安装所需的硬件信息"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和"
+"(或)已有的其他系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "第一次加载新安装的系统;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软件"
+"包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "硬件"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。她将探"
+"测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 <classname>dhcp-client</classname> 去设"
+"置网络连接,还将运行 <classname>debootstrap</classname> 去安装基本系统的软件"
+"包。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 <classname>debian-"
+"installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成她的使命。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
+"要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先定义"
+"的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "您需要了解的信息"
-
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "硬盘"
-
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "拥有的容量"
-
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "它们在系统上的次序"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
-
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之前,您"
+"只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
+"<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,否则"
+"它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根本不需"
+"要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"要知道,X 系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实际上"
+"它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范围之"
+"内。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "记得备份您所有的数据!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装的"
+"操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进行重"
+"新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管您用什么程序,分区都会使硬盘上的所有"
+"数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,"
+"但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数"
+"据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下: 两分钟的思考可能会为您"
+"节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些操"
+"作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,您可能会发现必须重新安装原"
+"有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影响分区"
+"上的文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"除了 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机外,m68k 系统的计算机唯一支持的安装方"
+"式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的引导程序从本地的硬盘或软盘上启动。所以,对于"
+"这种类型的计算机,您必须要有原来的操作系统用来启动 Linux。而为了在 BVM 和摩托"
+"罗拉 VMEbus 系列的计算机上启动 Linux,<quote>BVMBug</quote>或<quote>16xBug</"
+"quote>引导存储器是必须的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "一些有用的信息"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "文档"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "安装手册"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
+"您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有"
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻译"
+"</ulink>。"
-# index.docbook:445, index.docbook:497
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "可用空间"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
+"您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "硬件文档"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips website"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Hardware References"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, "
+"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "设备驱动程序与安装命令"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组合。"
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "分区。"
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的章"
+"节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "提供硬件信息的资源"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前"
+"熟悉一下您的硬件比较好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "获取硬件信息的途径有:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "每个硬件附带的手册。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。请"
+"从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "每个硬件的包装盒。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM 和硬"
+"盘特别有用。"
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "显示器"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置信"
+"息。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "安装所需的硬件信息"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "硬件"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "您需要了解的信息"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "硬盘"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "拥有的容量"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "它们在系统上的次序"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。"
+
+# index.docbook:445, index.docbook:497
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "可用空间"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "分区。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "显示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "型号与制造商。"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型号与制造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "支持的分辨率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "水平扫描频率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "垂直扫描频率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "屏幕尺寸。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "鼠标"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "端口。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "制造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "按键数。"
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "支持的分辨率。"
+# index.docbook:472, index.docbook:500
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "网络"
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "水平扫描频率。"
+# index.docbook:475, index.docbook:501
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "适配器类型。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "打印机"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "支持的打印分辨率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "视频卡"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "可用显存"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "设备数。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "设备数。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "硬件兼容性"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都在"
+"改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "垂直扫描频率。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。另"
+"外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux 内核"
+"上。因此,它们很快就会被废弃。"
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "屏幕尺寸。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows 规"
+"格的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"查看关于仿真信息的网站或者手册。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动程"
+"序或者设置。"
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "鼠标"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "网络设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是拨"
+"号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "您的域名。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "您的计算机 IP 地址。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "您网络的网络掩码。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的话。"
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "端口。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您不"
+"需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "满足最低的硬件要求"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"一旦您收集好您的计算机上硬件配置的相关信息,再复查一下您的硬件,就可以让您如"
+"愿以偿,安装上系统。"
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "制造商。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"基于您的需求,您也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些"
+"建议的话,多数用户会安装失败。"
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "按键数。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐配"
+"置。"
-# index.docbook:472, index.docbook:500
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "网络"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"在 m68k 机器上安装,推荐使用 68030 或更快的处理器。您可能用比推荐稍小的硬盘空"
+"间就能完成安装。"
-# index.docbook:475, index.docbook:501
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "适配器类型。"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "打印机"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "支持的打印分辨率。"
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "视频卡"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "可用显存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
-
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
-
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "设备数。"
-
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "设备数。"
-
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
-
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "硬件兼容性"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都"
-#~ "在改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。"
-#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux "
-#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows "
-#~ "规格的。"
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "查看关于仿真信息的网站或者手册。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动"
-#~ "程序或者设置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "网络设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 &mdash; 而不是"
-#~ "拨号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "您的域名。"
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "您的计算机 IP 地址。"
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "您网络的网络掩码。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的"
-#~ "话。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您"
-#~ "不需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "满足最低的硬件要求"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦您收集好您的计算机上硬件配置的相关信息,再复查一下您的硬件,就可以让您"
-#~ "如愿以偿,安装上系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "基于您的需求,您也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这"
-#~ "些建议的话,多数用户会安装失败。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐"
-#~ "配置。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 m68k 机器上安装,推荐使用 68030 或更快的处理器。您可能用比推荐稍小的硬"
-#~ "盘空间就能完成安装。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作"
-#~ "服务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "推荐的最低系统配置"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "安装类别"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>内存</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "硬盘"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "无桌面的系统"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 M"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 M"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "桌面系统"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 M"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 G"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "服务器"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 M"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 G"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请"
-#~ "参考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "常规服务器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装"
-#~ "过多合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、"
-#~ "NIS 以及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上"
-#~ "服务所需的 数据占用的空间。"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些"
-#~ "软件包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "工作控制台"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记"
-#~ "本电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "开发人员"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 "
-#~ "475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这"
-#~ "类机器规划出约 800MB 空间。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用"
-#~ "户的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间"
-#~ "时,规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 "
-#~ "Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> "
-#~ "所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,"
-#~ "<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分"
-#~ "配 100MB 的空间给 <filename>/var</filename>。"
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "为多重启动系统事先分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立"
-#~ "于其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一"
-#~ "间房间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "本节中所有提到<quote>硬盘</quote>的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世"
-#~ "界中的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户"
-#~ "虚拟机。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
-#~ "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
-#~ "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-#~ "&hellip;) </phrase> 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新"
-#~ "对硬盘分区。Debian 需要它自己专用 的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 "
-#~ "MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享 一些分区,但是我们在这里不会对"
-#~ "此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以通过当前的操作系统中的分区工具软件来获知您现在的分区状况<phrase "
-#~ "arch=\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#~ "\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">,如 HD SC Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
-#~ "\">,如 VM diskmap</phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区"
-#~ "情况,而不作任何改动。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。"
-#~ "因而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁"
-#~ "时,您最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
-#~ "Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安"
-#~ "装程序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,"
-#~ "那么您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman"
-#~ "\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并"
-#~ "从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘"
-#~ "上的文件启动,再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文"
-#~ "件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的"
-#~ "机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为 安"
-#~ "装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安"
-#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一"
-#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前"
-#~ "先分好区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以"
-#~ "等到用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾"
-#~ "出可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统"
-#~ "自己的分区软件来新建 这些分区。我们建议您 <emphasis>不要</emphasis> 用其它"
-#~ "操作系统里的工具为 Debian 创建 Linux 分区。也就是说,您应当仅仅创建要保留"
-#~ "的操作系统自身的分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先"
-#~ "把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 "
-#~ "Linux,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统"
-#~ "就能够帮您免除这些烦恼。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之"
-#~ "前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必"
-#~ "须在其它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门"
-#~ "留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装"
-#~ "时,用 Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时"
-#~ "您希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">"
-#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为"
-#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个"
-#~ "分区,或者腾出一块空闲空间。"
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX,前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,采用的分区方式类似于 BSD 的"
-#~ "<quote>disk label</quote>,它允许每个磁盘上最多八个分区。分区命名在 Linux "
-#~ "下从<quote>1</quote>到<quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次序</"
-#~ "quote>从<quote>a</quote>到<quote>h</quote>。Linux 内核 2.2 或更高的版本是"
-#~ "<quote>1</quote>对应<quote>a</quote>,<quote>2</quote>对应<quote>b</"
-#~ "quote>,依此类推。例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命"
-#~ "名,而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 里的名称。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 磁盘标签下的分区可以重叠。此外,如果以前磁盘在 Tru64 下使用,"
-#~ "<quote>c</quote>分区要求扩展到整个磁盘(因此会覆盖其他所有的非空分区)。在 "
-#~ "Linux 下这是 <filename>sda3</filename> 源于 <filename>sda</filename> "
-#~ "(<filename>sdb3</filename> 对应于 <filename>sdb</filename>,等等)。然而,"
-#~ "&d-i; 使用的 partman 分区工具当前尚不能处理重叠的分区。因此,目前不推荐在 "
-#~ "Tru64 和 Debian 之间共享磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 "
-#~ "Debian 之下。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一个约定俗成的要求是分区<quote>a</quote>起始于磁盘开始处,因此它总包含"
-#~ "具有磁盘标签的引导块。如果您从该磁盘启动 Debian,您至少需要给它 2MB 空间以"
-#~ "在存储 aboot 和内核。注意,此分区仅为兼容考虑;您千万不要将文件系统置于其"
-#~ "上,否则会破坏数据。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "我们可以,也有理由,让 UNIX 和 Linux 共享交换分区。这时就需要在该分区上使"
-#~ "用 <command>mkswap</command>。因为 UNIX 将破坏 swap 标志,所以每次从 UNIX "
-#~ "到 Linux 重启后都要重新执行一次。您可以让 <command>mkswap</command> 从 "
-#~ "Linux 的启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换"
-#~ "分区之前。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在 Linux 中挂载 UNIX 分区,注意 Digital UNIX 可以使用两种不同的文"
-#~ "件系统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Windows NT 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推"
-#~ "荐使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面"
-#~ "的工具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做"
-#~ "得更好。注意,如果您运行 NT,磁盘管理器也许会建议您写一个<quote>harmless "
-#~ "signature</quote>到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让"
-#~ "它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您计划从 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台引导 Linux,您也许需要给 MILO 一"
-#~ "个(小的) FAT 分区。5 Mb 就足够了。如果已经安装了 Windows NT,它的 6 Mb 启"
-#~ "动分区可以用来满足此要求。Debian &releasename; 不支持安装 MILO。如果您的系"
-#~ "统上已经有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案"
-#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 "
-#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay "
-#~ "驱动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访"
-#~ "问扩展的 BIOS,那么您必须小心地划分 Debian 的引导(boot)分区。在这种情形"
-#~ "下,您一定要把引导分区分在 硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 "
-#~ "524 MB)。为此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32"
-#~ "(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一"
-#~ "块硬盘的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用"
-#~ "的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>手动修改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调"
-#~ "整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为"
-#~ "二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian "
-#~ "的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,"
-#~ "用作交换分区或者放置文件系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这"
-#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间"
-#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
-#~ "Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩"
-#~ "文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> "
-#~ "和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下"
-#~ "面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带"
-#~ "有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管"
-#~ "理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>"
-#~ "之前</emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
-#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
-#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一"
-#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
-#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名"
-#~ "的 VFAT 分区。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会"
-#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
-#~ "<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区"
-#~ "工具可供差遣。"
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "为 DOS 分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您用 Linux 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,"
-#~ "请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区"
-#~ "的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的"
-#~ "人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,"
-#~ "还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面机构扇区全部清零。"
-#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,"
-#~ "像这样做:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "在 AmigaOS 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您运行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程序在安装之前"
-#~ "调整您的分区。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "在 Atari TOS 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 的分区 ID 是三个 ASCII 字符,<quote>LNX</quote>用于数据,"
-#~ "<quote>SWP</quote>用于交换分区。如果使用小内存安装方式,还需要一个小的 "
-#~ "Minix 分区(大约 2MB),它的 ID 是<quote>MNX</quote>。错误的设置分区 ID 不仅"
-#~ "会因为 Debian 无法识别分区而中断安装进程,还会造成 TOS 使用 Linux 分区,让"
-#~ "硬盘驱动程序混乱,使得整个磁盘无法访问。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "有很多第三方的分区工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允许修改分"
-#~ "区 ID),本手册无法对它们都进行详细说明。下面的说明涵盖了 "
-#~ "<command>SCSITool</command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "启动 <command>SCSITool</command> 然后选择您要分区的磁盘(<guimenu>Disk</"
-#~ "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 <guimenu>Partition</guimenu> 菜单,选择 <guimenuitem>New</guimenuitem> "
-#~ "来添加新分区或者修改现有分区的大小,或选择 <guimenuitem>Change</"
-#~ "guimenuitem> 来修改指定的分区。除非您已经创建了合适大小的分区并只想修改分"
-#~ "区 ID,否则 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 选项中,从提示初始设置的对话框里选择 "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel>。接下来的窗口显示的是现有分区的列表,您可以"
-#~ "通过滚动按钮进行调节,或者直接点击条图。分区列表的第一列是分区类型,点击文"
-#~ "本框就可以编辑它。当您完成分区设置,用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮保存"
-#~ "并离开窗口。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 选项中,从列表里面选择要修改的分区,"
-#~ "然后在对话框中选择 <guilabel>other systems</guilabel>。接下来的窗口会列出"
-#~ "该分区位置的详细信息,并让您修改分区 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮"
-#~ "保存并离开窗口。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "记下您为了使用 Linux 而创建或修改的每个分区的 Linux 名称 &mdash; 参考 "
-#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "退出 <command>SCSITool</command> 使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 选"
-#~ "项,位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单下。计算机将重新启动以确保 TOS 会使用"
-#~ "修改过的分区表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分区,它们将会失效并要重新初始化"
-#~ "(我们已经告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 Linux/m68k 中有一个分区工具,在安装系统中被称为 <command>atari-fdisk</"
-#~ "command>,但是我们现在建议您使用 TOS 分区编辑器或其他的磁盘工具来对硬盘分"
-#~ "区。如果您的分区编辑器没有编辑分区类型的选项,您可以在后续阶段做这项重要任"
-#~ "务 (从启动临时安装 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我们所知的唯一"
-#~ "支持选择任意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工"
-#~ "具。"
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "在 MacOS 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macintosh 下经过测试的分区工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD "
-#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
-#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command> "
-#~ "(Tim Endres, GPL)。对 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</"
-#~ "command> 要完整版。Apple 工具需要打补丁才能识别第三方的磁盘 (如何给 "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 打补丁(使用 <command>ResEdit</command>)的说"
-#~ "明位于 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
-#~ "ulink>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 "
-#~ "Linux 分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 "
-#~ "pdisk,它可以从 MkLinux FTP 服务器获得。"
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "在 SunOS 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
-#~ "Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun "
-#~ "的磁盘标签,因此不会有任何问题。只需要在启动盘的首 1GB 范围里面给 Debian "
-#~ "根分区留有足够空间。您也可以将内核映像放在 UFS 分区里,如果这比设定根分区"
-#~ "的位置更简单的话。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
-#~ "(CDROM) 分区启动 Linux 和 SunOS。"
-
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建<quote>Sun disk label</"
-#~ "quote>标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的"
-#~ "方案。在 <command>fdisk</command> 里面,<keycap>s</keycap> 键用于创建 Sun "
-#~ "磁盘标签。您只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个"
-#~ "被 PC (或其他体系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列"
-#~ "问题出现。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也许使用 <command>SILO</command> 作为您的 boot loader (运行操作系统内核"
-#~ "的小程序)。<command>SILO</command> 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 "
-#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。"
-
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Apple Drive Setup</application> 程序可以在 MacOS CD 的 "
-#~ "<filename>Utilities</filename> 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分"
-#~ "区,而仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 "
-#~ "<application>Drive Setup</application> 中。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的"
-#~ "类型无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如"
-#~ "果将它们安装在同一分区,就必须使用 <application>Startup Disk</"
-#~ "application> (并重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选"
-#~ "择的。使用不同的分区,如果在启动时按住 <keycap>option</keycap> 键就可以显"
-#~ "示出 OS 9 和 OS X 两个不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 "
-#~ "<application>yaboot</application> 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法"
-#~ "保证其他可挂载的分区的可靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分"
-#~ "区从 OS 9 和 OS X 中都能访问。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X "
-#~ "要求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS "
-#~ "Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/"
-#~ "Linux 系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支"
-#~ "持。"
-
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
-#~ "话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
-#~ "查固件(firmware) 以及为您的系统修改固件中的设定。所谓<quote>固件</quote>就"
-#~ "是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作"
-#~ "用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 "
-#~ "&debian; 的可靠性。"
-
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
-
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。"
-#~ "您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装"
-#~ "前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可"
-#~ "能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>中对<quote>如"
-#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或"
-#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
-#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行"
-#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果您没有与您机器对应的安装或者诊断盘"
-#~ "片,那么您不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作服"
+"务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "推荐的最低系统配置"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "安装类别"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>内存</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "硬盘"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "无桌面的系统"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "桌面系统"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 G"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "服务器"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 M"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 G"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请参"
+"考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "常规服务器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装过多"
+"合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、NIS 以"
+"及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上服务所需"
+"的 数据占用的空间。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些软件"
+"包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "工作控制台"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记本"
+"电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "开发人员"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 "
+"475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这类"
+"机器规划出约 800MB 空间。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用户"
+"的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间时,"
+"规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 Debian 的特定"
+"状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> 所用的文件(含有所"
+"有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,<command>apt-get</command> "
+"会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分配 100MB 的空间给 <filename>/"
+"var</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "为多重启动系统事先分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立于"
+"其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一间房"
+"间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"本节中所有提到<quote>硬盘</quote>的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世界中"
+"的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户虚拟"
+"机。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"如果您已经在您的机器中安装有操作系统 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
+"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新对硬盘分区。"
+"Debian 需要它自己专用 的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 MacOS 的分区"
+"上。它可以与其它 Linux 系统共享 一些分区,但是我们在这里不会对此进行说明。最"
+"起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"您可以通过当前的操作系统中的分区工具软件来获知您现在的分区状况<phrase arch="
+"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
+"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">,如 HD SC "
+"Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</"
+"phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区情况,而不作任何改动。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。因"
+"而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁时,您"
+"最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
+"Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安装程"
+"序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么"
+"您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但"
+"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安"
+"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,"
+"再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈"
+"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还"
+"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为 安装提"
+"供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安装程序"
+"自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一些特殊的"
+"情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前先分好区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以等到"
+"用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾出"
+"可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统自己的"
+"分区软件来新建 这些分区。我们建议您 <emphasis>不要</emphasis> 用其它操作系统"
+"里的工具为 Debian 创建 Linux 分区。也就是说,您应当仅仅创建要保留的操作系统自"
+"身的分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先把所"
+"有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 Linux,"
+"也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统就"
+"能够帮您免除这些烦恼。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之前,"
+"特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必须在其"
+"它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门留给 "
+"Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装时,用 "
+"Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时您"
+"希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "备份计算机里所有的数据。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">当"
+"从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为当前"
+"的 MacOS 系统。</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个分"
+"区,或者腾出一块空闲空间。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr ""
+"启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX,前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,采用的分区方式类似于 BSD 的"
+"<quote>disk label</quote>,它允许每个磁盘上最多八个分区。分区命名在 Linux 下"
+"从<quote>1</quote>到<quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次序</quote>从"
+"<quote>a</quote>到<quote>h</quote>。Linux 内核 2.2 或更高的版本是<quote>1</"
+"quote>对应<quote>a</quote>,<quote>2</quote>对应<quote>b</quote>,依此类推。"
+"例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命名,而 <filename>sda5</"
+"filename> 是在 Linux 里的名称。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Tru64 磁盘标签下的分区可以重叠。此外,如果以前磁盘在 Tru64 下使用,<quote>c</"
+"quote>分区要求扩展到整个磁盘(因此会覆盖其他所有的非空分区)。在 Linux 下这是 "
+"<filename>sda3</filename> 源于 <filename>sda</filename> (<filename>sdb3</"
+"filename> 对应于 <filename>sdb</filename>,等等)。然而,&d-i; 使用的 partman "
+"分区工具当前尚不能处理重叠的分区。因此,目前不推荐在 Tru64 和 Debian 之间共享"
+"磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 Debian 之下。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"另外一个约定俗成的要求是分区<quote>a</quote>起始于磁盘开始处,因此它总包含具"
+"有磁盘标签的引导块。如果您从该磁盘启动 Debian,您至少需要给它 2MB 空间以在存"
+"储 aboot 和内核。注意,此分区仅为兼容考虑;您千万不要将文件系统置于其上,否则"
+"会破坏数据。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"我们可以,也有理由,让 UNIX 和 Linux 共享交换分区。这时就需要在该分区上使用 "
+"<command>mkswap</command>。因为 UNIX 将破坏 swap 标志,所以每次从 UNIX 到 "
+"Linux 重启后都要重新执行一次。您可以让 <command>mkswap</command> 从 Linux 的"
+"启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换分区之前。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"如果您想在 Linux 中挂载 UNIX 分区,注意 Digital UNIX 可以使用两种不同的文件系"
+"统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Windows NT 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推荐"
+"使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面的工"
+"具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做得更"
+"好。注意,如果您运行 NT,磁盘管理器也许会建议您写一个<quote>harmless "
+"signature</quote>到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让它那"
+"样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"如果您计划从 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台引导 Linux,您也许需要给 MILO 一个"
+"(小的) FAT 分区。5 Mb 就足够了。如果已经安装了 Windows NT,它的 6 Mb 启动分区"
+"可以用来满足此要求。Debian &releasename; 不支持安装 MILO。如果您的系统上已经"
+"有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案操"
+"作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 DOS 或"
+"者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay 驱"
+"动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访问扩"
+"展的 BIOS,那么您必须小心地划分 Debian 的引导(boot)分区。在这种情形下,您一定"
+"要把引导分区分在 硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 524 MB)。为"
+"此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32(如 "
+"Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一块硬盘"
+"的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 和 "
+"NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> <guimenuitem>手动修"
+"改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调整大小的分区,指定新的"
+"尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为"
+"二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian 的"
+"安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,用作"
+"交换分区或者放置文件系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这样"
+"数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间之"
+"内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
+"Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩文"
+"件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带有相当不"
+"错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管理器,那么"
+"您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>之前</"
+"emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
+"<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
+"<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一下,"
+"如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
+"command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名的 "
+"VFAT 分区。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会儿"
+"了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
+"<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区工具"
+"可供差遣。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "为 DOS 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"如果您用 Linux 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,请注"
+"意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区的过程中"
+"发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的人则在使用 "
+"<command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,还有其它在 DOS "
+"或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面机构扇区全部清零。您应"
+"该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,像这样"
+"做:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "在 AmigaOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"如果您运行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程序在安装之前调"
+"整您的分区。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "在 Atari TOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Atari 的分区 ID 是三个 ASCII 字符,<quote>LNX</quote>用于数据,<quote>SWP</"
+"quote>用于交换分区。如果使用小内存安装方式,还需要一个小的 Minix 分区(大约 "
+"2MB),它的 ID 是<quote>MNX</quote>。错误的设置分区 ID 不仅会因为 Debian 无法"
+"识别分区而中断安装进程,还会造成 TOS 使用 Linux 分区,让硬盘驱动程序混乱,使"
+"得整个磁盘无法访问。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"有很多第三方的分区工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允许修改分区 "
+"ID),本手册无法对它们都进行详细说明。下面的说明涵盖了 <command>SCSITool</"
+"command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"启动 <command>SCSITool</command> 然后选择您要分区的磁盘(<guimenu>Disk</"
+"guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"从 <guimenu>Partition</guimenu> 菜单,选择 <guimenuitem>New</guimenuitem> 来"
+"添加新分区或者修改现有分区的大小,或选择 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 来"
+"修改指定的分区。除非您已经创建了合适大小的分区并只想修改分区 ID,否则 "
+"<guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 选项中,从提示初始设置的对话框里选择 "
+"<guilabel>existing</guilabel>。接下来的窗口显示的是现有分区的列表,您可以通过"
+"滚动按钮进行调节,或者直接点击条图。分区列表的第一列是分区类型,点击文本框就"
+"可以编辑它。当您完成分区设置,用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮保存并离开窗"
+"口。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 选项中,从列表里面选择要修改的分区,然后"
+"在对话框中选择 <guilabel>other systems</guilabel>。接下来的窗口会列出该分区位"
+"置的详细信息,并让您修改分区 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮保存并离开"
+"窗口。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"记下您为了使用 Linux 而创建或修改的每个分区的 Linux 名称 &mdash; 参考 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"退出 <command>SCSITool</command> 使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 选项,"
+"位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单下。计算机将重新启动以确保 TOS 会使用修改过"
+"的分区表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分区,它们将会失效并要重新初始化(我们已经"
+"告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"在 Linux/m68k 中有一个分区工具,在安装系统中被称为 <command>atari-fdisk</"
+"command>,但是我们现在建议您使用 TOS 分区编辑器或其他的磁盘工具来对硬盘分区。"
+"如果您的分区编辑器没有编辑分区类型的选项,您可以在后续阶段做这项重要任务 (从"
+"启动临时安装 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我们所知的唯一支持选择任"
+"意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工具。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "在 MacOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Macintosh 下经过测试的分区工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD SC "
+"Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
+"<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command> (Tim "
+"Endres, GPL)。对 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</command> 要"
+"完整版。Apple 工具需要打补丁才能识别第三方的磁盘 (如何给 <command>HD SC "
+"Setup</command> 打补丁(使用 <command>ResEdit</command>)的说明位于 <ulink url="
+"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 Linux "
+"分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它可以"
+"从 MkLinux FTP 服务器获得。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "在 SunOS 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
+"Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的"
+"磁盘标签,因此不会有任何问题。只需要在启动盘的首 1GB 范围里面给 Debian 根分区"
+"留有足够空间。您也可以将内核映像放在 UFS 分区里,如果这比设定根分区的位置更简"
+"单的话。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM) 分区"
+"启动 Linux 和 SunOS。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建<quote>Sun disk label</quote>"
+"标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的方案。在 "
+"<command>fdisk</command> 里面,<keycap>s</keycap> 键用于创建 Sun 磁盘标签。您"
+"只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个被 PC (或其他体"
+"系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列问题出现。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"您也许使用 <command>SILO</command> 作为您的 boot loader (运行操作系统内核的小"
+"程序)。<command>SILO</command> 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<application>Apple Drive Setup</application> 程序可以在 MacOS CD 的 "
+"<filename>Utilities</filename> 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分区,而"
+"仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 <application>Drive "
+"Setup</application> 中。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的类型"
+"无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如果"
+"将它们安装在同一分区,就必须使用 <application>Startup Disk</application> (并"
+"重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选择的。使用不同的分"
+"区,如果在启动时按住 <keycap>option</keycap> 键就可以显示出 OS 9 和 OS X 两个"
+"不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 <application>yaboot</"
+"application> 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法保证其他可挂载的分区的可"
+"靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分区从 OS 9 和 OS X 中都能访"
+"问。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X 要"
+"求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS "
+"Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/Linux "
+"系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支持。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
+"话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查"
+"固件(firmware) 以及为您的系统修改固件中的设定。所谓<quote>固件</quote>就是硬"
+"件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。我"
+"们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 &debian; 的"
+"可靠性。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。您的"
+"系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装前,您"
+"<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可能会导致经"
+"常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>中对<quote>如何进"
+"入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+"quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行设"
+"置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果您没有与您机器对应的安装或者诊断盘片,"
+"那么您不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink>。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "选择引导设备"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先"
-#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,"
-#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:"
-#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样"
-#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导"
-#~ "设备。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可"
-#~ "能 可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置"
-#~ "中允许从 CD-ROM 引导系统。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 "
-#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系"
-#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或"
-#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 Linux 后,要恢"
-#~ "复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
-#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的"
-#~ "相关文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 "
-#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
-#~ "Up</keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序"
-#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考"
-#~ "硬件的相关文档。"
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,"
-#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 的设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不"
-#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
-#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "扩展内存与扩充内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
-#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存"
-#~ "设置得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "病毒保护"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
-#~ "件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容"
-#~ "的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒"
-#~ "已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动"
-#~ "扇区保护功能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 "
-#~ "Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就"
-#~ "不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "影像内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS "
-#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所"
-#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速"
-#~ "度。一旦 Linux 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:"
-#~ "Linux 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像"
-#~ "内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 "
-#~ "Linux 存取硬件设备。"
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "内存空洞"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁"
-#~ "用它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
-#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:"
-#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩"
-#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知"
-#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "高级电源管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时"
-#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭"
-#~ "定时器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更"
-#~ "好。"
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 机器通常自行配置,不需要设置固件。但是,您应该确定您用了适宜"
-#~ "的 ROM 和系统补丁。在 Macintosh 上,推荐使用 MacOS >= 7.1 的版本,这是由于"
-#~ "版本 7.0.1 在视频驱动方面包含 bug,它会阻挡 boot loader 禁止视频中断,造"
-#~ "成 boot 挂起。在 BVM VMEbus 系统上,您应该确定使用 BVMBug 修订版 G 或更新"
-#~ "的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费"
-#~ "获取。"
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "使用 OpenFireware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。"
-#~ "OpenFirmware 常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参"
-#~ "阅计算机手册中相关的硬件文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 命令使用 OpenFirmware。一般情况下,"
-#~ "它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参阅 <ulink url=\"&url-"
-#~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware 的提示看起来像: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,"
-#~ "OpenFirmware 与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调"
-#~ "器)端口进行的。如果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这"
-#~ "种情况下,需要用通过调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 "
-#~ "OpenFirmware 交互。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是"
-#~ "坏的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 "
-#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> 工具里面,位于 Apple 的 "
-#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮"
-#~ "使固件补丁安装到 nvram。"
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "使用 OpenBoot"
-
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 "
-#~ "BIOS 非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让"
-#~ "您对计算机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了得到启动提示符,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 键(在老式的 type 4 键"
-#~ "盘上,使用 <keycap>L1</keycap> 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 "
-#~ "<keycap>Break</keycap> 健)并按下 <keycap>A</keycap> 键。启动 PROM 将给出提"
-#~ "示符,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</userinput>。"
-#~ "优先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,"
-#~ "按下 <keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 "
-#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然后键"
-#~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相"
-#~ "关的文档。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了"
-#~ "解 OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 "
-#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略"
-#~ "有区别。更多关于 OpenBoot 的信息请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</"
-#~ "quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
-#~ "<quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络"
-#~ "启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁"
-#~ "盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> "
-#~ "<screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘"
-#~ "设备称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。"
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配"
-#~ "置设备。完整的信息,和您使用的版本,请参考 <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "要从指定的设备启动,请使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> 命令。您可以通过 <userinput>setenv</userinput> 命"
-#~ "令将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请"
-#~ "使用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
-#~ "userinput> 命令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 <userinput>setenv "
-#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput> 命令。注意,它也"
-#~ "可以通过使用 Solaris 上的 <command>eeprom</command> 命令或者修改 "
-#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例"
-#~ "如,Linux 下使用: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "BIOS 设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导"
-#~ "进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不"
-#~ "同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数"
-#~ "(如果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏"
-#~ "览器,通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是"
-#~ "字符型的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical "
-#~ "Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启"
-#~ "动磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机"
-#~ "上使用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,"
-#~ "从 LPAR 上的 HMC 启动。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的"
-#~ "文档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不"
-#~ "必。但基于必须给计算机所准备的信息资源和启动需要的安装介质,我们会在此说明"
-#~ "需要哪些规格的 Debian 数据,以及在哪里能找到它们。当您在客户端对话中看到欢"
-#~ "迎画面,再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink "
-#~ "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
-#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
-#~ "Redbook 第 3.2 节有关如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "作为一个 VM guest 安装"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink "
-#~ "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
-#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
-#~ "Redbook 第 3.1 节有关如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁"
-#~ "盘。确保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
-#~ "filename> 是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "建立安装服务器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 "
-#~ "S/390 能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通"
-#~ "过 NFS,HTTP 或 FTP 访问。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些"
-#~ "独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "需要留心的硬件问题"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类"
-#~ "的做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您"
-#~ "的系统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译"
-#~ "操作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止"
-#~ "了。后来,当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果内存模块有故障的话(或者出现其他会使数据发生异变的硬件故障),"
-#~ "<command>gcc</command> 编译器经常是第一个停止工作的程序。因为它会生成庞大"
-#~ "的数据结构,并把它们在内存中频繁移动。一旦这些 数据结构中有错,就会导致程"
-#~ "序执行非法指令或者访问不存在的地址空间。表现出症状就是<command>gcc</"
-#~ "command> 被一个意外的信号中止运行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT 内存条因其在 Linux 下的内存故障而获臭名。无论您 碰到了何种怪异的"
-#~ "问题,请至少试试换用 ST-RAM 来运行内核。Amiga 的用户可能需要用 booter "
-#~ "menfile 来排除部分内存。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
-#~ "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误"
-#~ "时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内"
-#~ "存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入"
-#~ "错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-"
-#~ "parity)的内存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您配备有实奇偶校验的内存,而且您的主板也支持这种内存,那么请一定要 在 "
-#~ "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "加速(Turbo)开关"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 "
-#~ "CPU 的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软"
-#~ "件控制(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运"
-#~ "行模式。我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬"
-#~ "件设备)时,会无意中触动加速开关的软件控制。"
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
-#~ "话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为"
-#~ "如果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "我们并不认为这一定是 Cyrix CPU 的过错。Linux 或许能想办法避免它。我们将继"
-#~ "续 关注这个问题。基于技术上的好奇,我们猜测这可能是系统从 16 位切换到 32 "
-#~ "位模式时,导致高速缓存失效造成的。"
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "外设硬件的设置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也许必须得修改您计算机外设板卡上的一些设置或者跳线。有的板卡有设置菜单,"
-#~ "而另一些则使用 跳线。本文档无意为您提供所有硬件设备的全面信息,只不过希望"
-#~ "能提供一些有用的提示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果有板卡提供了<quote>内存映射(mapped memory)</quote>,那么这块内存应该被"
-#~ "映射到介于 0xA0000 和 0xFFFFF (从 640K 到正好 1M)的某块地方,也可以映射到"
-#~ "您系统中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
-
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 "
-#~ "AT 键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他"
-#~ "系统(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您"
-#~ "的主板手册并查看 BIOS 中<quote>Legacy keyboard emulation</quote>或"
-#~ "<quote>USB keyboard support</quote>选项。"
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "大于 64 MB 内存"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一"
-#~ "下<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "选择引导设备"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先在 "
+"<filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,再在第"
+"一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</"
+"filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样设定"
+"的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导设备。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可能 "
+"可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置中允许"
+"从 CD-ROM 引导系统。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 BIOS "
+"支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系统的话,"
+"您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 Linux 后,要恢复原"
+"来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
+"<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的相"
+"关文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 BIOS "
+"有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
+"keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序的"
+"提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考硬件"
+"的相关文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,您"
+"需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "BIOS 设置的其余项目"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 的设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不要那"
+"样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
+"userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "扩展内存与扩充内存"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
+"(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存设置"
+"得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "病毒保护"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容的。"
+"更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒已然绝迹"
+"<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动扇区保护功"
+"能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 Windows,它还是有"
+"可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就不再需要更动主引导扇"
+"区(MBR)了。</para> </footnote>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "影像内存"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS caching 的"
+"功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所有的内存映象。影像内"
+"存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速度。一旦 Linux 启动之后,"
+"它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的32位的"
+"软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像内存就可以让程序能使用更多的常规"
+"内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 Linux 存取硬件设备。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "内存空洞"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 有类似<quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁用"
+"它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
+"<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:<quote>Disabled</"
+"quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 Megabyte</quote>。如果"
+"禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩溃。在撰写本文时,我们尚无"
+"法弄清这个设备出了什么问题 &mdash; 现在仅仅知道,如果这样设置,那么就一切正"
+"常,否则的话就不行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "高级电源管理"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时禁"
+"用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭定时"
+"器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更好。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; 机器通常自行配置,不需要设置固件。但是,您应该确定您用了适宜的 "
+"ROM 和系统补丁。在 Macintosh 上,推荐使用 MacOS >= 7.1 的版本,这是由于版本 "
+"7.0.1 在视频驱动方面包含 bug,它会阻挡 boot loader 禁止视频中断,造成 boot 挂"
+"起。在 BVM VMEbus 系统上,您应该确定使用 BVMBug 修订版 G 或更新的 boot ROM。"
+"BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费获取。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "使用 OpenFireware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。OpenFirmware "
+"常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参阅计算机手册中相"
+"关的硬件文档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 命令使用 OpenFirmware。一般情况下,它会"
+"按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参阅 <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware 的提示看起来像: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,OpenFirmware "
+"与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调器)端口进行的。如"
+"果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这种情况下,需要用通过"
+"调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 OpenFirmware 交互。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是坏"
+"的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> 工具里面,位于 Apple 的 <ulink "
+"url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1."
+"smi.bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮使固件补丁安装到 "
+"nvram。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "使用 OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 BIOS "
+"非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让您对计算"
+"机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"为了得到启动提示符,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 键(在老式的 type 4 键盘"
+"上,使用 <keycap>L1</keycap> 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 "
+"<keycap>Break</keycap> 健)并按下 <keycap>A</keycap> 键。启动 PROM 将给出提示"
+"符,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</userinput>。优先使"
+"用 <userinput>ok</userinput> 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,按下 "
+"<keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 "
+"<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然后键入 "
+"<userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相关的文"
+"档。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了解 "
+"OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略有区别。"
+"更多关于 OpenBoot 的信息请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</"
+"quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
+"<quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络启"
+"动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁盘 "
+"disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> "
+"<screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘设备"
+"称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>。<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 "
+"OpenBoot 中用于查看当前的配置设备。完整的信息,和您使用的版本,请参考 <ulink "
+"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"要从指定的设备启动,请使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput> 命令。您可以通过 <userinput>setenv</userinput> 命令"
+"将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请使用 "
+"<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput> 命"
+"令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> 命令。注意,它也可以通过使用 "
+"Solaris 上的 <command>eeprom</command> 命令或者修改 <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例如,Linux 下使用: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS 设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导进系"
+"统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不同:它"
+"根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数(如果不是"
+"全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏览器,通过远"
+"程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是字符型的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical "
+"Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启动"
+"磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机上使"
+"用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,从 LPAR "
+"上的 HMC 启动。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的文"
+"档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不必。"
+"但基于必须给计算机所准备的信息资源和启动需要的安装介质,我们会在此说明需要哪"
+"些规格的 Debian 数据,以及在哪里能找到它们。当您在客户端对话中看到欢迎画面,"
+"再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.2 节有关"
+"如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "作为一个 VM guest 安装"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.1 节有关"
+"如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁盘。确"
+"保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</filename> "
+"是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "建立安装服务器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 S/390 "
+"能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通过 NFS,"
+"HTTP 或 FTP 访问。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些独"
+"立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "需要留心的硬件问题"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类的"
+"做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您的系"
+"统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译操作系"
+"统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止了。后来,"
+"当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"如果内存模块有故障的话(或者出现其他会使数据发生异变的硬件故障),"
+"<command>gcc</command> 编译器经常是第一个停止工作的程序。因为它会生成庞大的数"
+"据结构,并把它们在内存中频繁移动。一旦这些 数据结构中有错,就会导致程序执行非"
+"法指令或者访问不存在的地址空间。表现出症状就是<command>gcc</command> 被一个意"
+"外的信号中止运行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT 内存条因其在 Linux 下的内存故障而获臭名。无论您 碰到了何种怪异的问"
+"题,请至少试试换用 ST-RAM 来运行内核。Amiga 的用户可能需要用 booter menfile "
+"来排除部分内存。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more "
+"description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误时"
+"向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内存故"
+"障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入错误数"
+"据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-parity)的内存。"
+"另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"如果您配备有实奇偶校验的内存,而且您的主板也支持这种内存,那么请一定要 在 "
+"BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "加速(Turbo)开关"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 CPU "
+"的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软件控制"
+"(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运行模式。我"
+"们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬件设备)时,会"
+"无意中触动加速开关的软件控制。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
+"话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为如"
+"果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"我们并不认为这一定是 Cyrix CPU 的过错。Linux 或许能想办法避免它。我们将继续 "
+"关注这个问题。基于技术上的好奇,我们猜测这可能是系统从 16 位切换到 32 位模式"
+"时,导致高速缓存失效造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "外设硬件的设置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"您也许必须得修改您计算机外设板卡上的一些设置或者跳线。有的板卡有设置菜单,而"
+"另一些则使用 跳线。本文档无意为您提供所有硬件设备的全面信息,只不过希望能提供"
+"一些有用的提示。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"如果有板卡提供了<quote>内存映射(mapped memory)</quote>,那么这块内存应该被映"
+"射到介于 0xA0000 和 0xFFFFF (从 640K 到正好 1M)的某块地方,也可以映射到您系统"
+"中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 AT "
+"键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他系统"
+"(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您的主板手"
+"册并查看 BIOS 中<quote>Legacy keyboard emulation</quote>或<quote>USB "
+"keyboard support</quote>选项。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "大于 64 MB 内存"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一下"
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index 293495c10..dc2ece531 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-18 13:49+0800\n"
"Last-Translator: Jhang, Jia-Wei<dreamcryer@gmail.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-big5 <debian-chinese-big5@lists.debian.org>\n"
@@ -11,2337 +11,3256 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-#~ msgid "Before Installing &debian;"
-#~ msgstr "安裝 &debian; 之前"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Before Installing &debian;"
+msgstr "安裝 &debian; 之前"
-#~ msgid ""
-#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
-#~ msgstr ""
-#~ "本章用於處理在開機安裝程式以安裝 Debian 之前的準備工作。這包括備份您的資"
-#~ "料,搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。"
-
-#~ msgid "Overview of the Installation Process"
-#~ msgstr "安裝概述"
-
-#~ msgid ""
-#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-#~ msgstr ""
-#~ "首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 Debian 時,必須進行完全重新安裝的情況"
-#~ "非常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
-#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-#~ msgstr ""
-#~ "許多常見的作業系統在遇到嚴重錯誤或者要升級到新的版本時,必須進行重新安裝。"
-#~ "就算不需要完全重新安裝,您通常還得把您的應用程式在新系統裡也再重新安裝一遍"
-#~ "才行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#~ "over an existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新"
-#~ "安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程"
-#~ "式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來"
-#~ "支援它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵"
-#~ "是,Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問"
-#~ "題:我們的安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-#~ "process."
-#~ msgstr "以下將帶領您走過安裝過程的每個步驟:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-#~ "install."
-#~ msgstr "把將要用來安裝系統的硬碟上的所有資料或者文件都備份下來﹔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
-#~ "before starting the installation."
-#~ msgstr "在開始安裝之前,收集您電腦的硬體資料和可能會用到的文件﹔"
-
-#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-#~ msgstr "在硬碟上為 Debian 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您不是使用 Debian 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您"
-#~ "電腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:6
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+"information about your hardware, and locating any necessary information."
+msgstr ""
+"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 Debian 之前的準備工作。這包括備份您的資料,"
+"搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "Overview of the Installation Process"
+msgstr "安裝概述"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
+"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
+"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+msgstr ""
+"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 Debian 時,必須進行完全重新安裝的情況非"
+"常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。"
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多"
-#~ "數 Debian 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:27
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many common operating systems may require a complete installation to be "
+"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+msgstr ""
+"許多常見的作業系統在遇到嚴重錯誤或者要升級到新的版本時,必須進行重新安裝。就"
+"算不需要完全重新安裝,您通常還得把您的應用程式在新系統裡也再重新安裝一遍才"
+"行。"
-#~ msgid "Boot the installation system."
-#~ msgstr "開機安裝系統﹔"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
+"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
+"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
+"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
+"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
+"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
+"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
+"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
+"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
+msgstr ""
+"在 &debian; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重新安"
+"裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程式也"
+"總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支援"
+"它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
+"Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的"
+"安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+"process."
+msgstr "以下將帶領您走過安裝過程的每個步驟:"
-#~ msgid "Select installation language."
-#~ msgstr "選擇要安裝的語言﹔"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+"install."
+msgstr "把將要用來安裝系統的硬碟上的所有資料或者文件都備份下來﹔"
-#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-#~ msgstr "如果可能,啟用網路連結﹔"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:62
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
+"starting the installation."
+msgstr "在開始安裝之前,收集您電腦的硬體資料和可能會用到的文件﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:68
+#, no-c-format
+msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+msgstr "在硬碟上為 Debian 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:73
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except Debian CD users)."
+msgstr ""
+"如果您不是使用 Debian 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電"
+"腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
-#~ msgid "Configure one network interface."
-#~ msgstr "設定一個網路介面﹔"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:79
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
+msgstr ""
+"設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 "
+"Debian 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:85
+#, no-c-format
+msgid "Boot the installation system."
+msgstr "開機安裝系統﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:90
+#, no-c-format
+msgid "Select installation language."
+msgstr "選擇要安裝的語言﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:95
+#, no-c-format
+msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+msgstr "如果可能,啟用網路連結﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:101
+#, no-c-format
+msgid "Configure one network interface."
+msgstr "設定一個網路介面﹔"
# index.docbook:106, index.docbook:140
-#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
-#~ msgstr "開啟新系統的 ssh 連線﹔"
-
-#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-#~ msgstr ""
-#~ "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Device, DASD)﹔"
-
-#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-#~ msgstr "建立並掛載用來安裝 Debian 的分割區﹔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-#~ "firstterm>."
-#~ msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</firstterm>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
-#~ "and/or your existing system."
-#~ msgstr ""
-#~ "安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的"
-#~ "其他系統。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
-#~ msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
-#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-#~ "actors in this installation drama:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您在安裝過程中遇到問題,下面的資訊可以幫助您找到每個步驟裡牽涉到的軟體"
-#~ "套件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
-#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
-#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
-#~ "task when you load the new system for the first time."
-#~ msgstr ""
-#~ "安裝軟體,<classname>debian-installer</classname>,是本手冊的主要焦點。它"
-#~ "將偵側硬體並掛載適當的驅動程式,使用 <classname>dhcp-client</classname>去"
-#~ "設定網路連線,並且執行 <classname>debootstrap</classname> 去安裝基本系統的"
-#~ "軟體套件。 在這個過程中,還有許多其他程式扮演著各自的角色,而 "
-#~ "<classname>debian-installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成"
-#~ "它的使命。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之"
-#~ "前,您只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 "
-#~ "<classname>tasksel</classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝"
-#~ "了能在您的顯示器上顯示視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 "
-#~ "&debian; 系統是被用作伺服器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,"
-#~ "所以它在這裡只是一個選項。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
-#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
-#~ "installation is not within the scope of this manual."
-#~ msgstr ""
-#~ "X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複"
-#~ "雜的多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。"
-
-#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
-#~ msgstr "備份您的所有資料!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
-#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
-#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
-#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
-#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
-#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#~ "save hours of unnecessary work."
-#~ msgstr ""
-#~ "開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先"
-#~ "安裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬"
-#~ "碟進行重新分割,為 Debian 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬"
-#~ "碟上的所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明"
-#~ "非常可靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已"
-#~ "經備份過資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思"
-#~ "考可能會為您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
-#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
-#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
-#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統"
-#~ "的安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有"
-#~ "作業系統的 boot-loader,某些情況下,還得重新安裝該作業系統並恢復受影響分割"
-#~ "區上的檔案。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
-#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
-#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
-#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
-#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-#~ msgstr ""
-#~ "除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方"
-#~ "式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所"
-#~ "以,對於這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM "
-#~ "和 Motorola VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,<quote>BVMBug</quote> 或 "
-#~ "`<quote>16xBug</quote> boot-loader 是必須的。"
-
-#~ msgid "Information You Will Need"
-#~ msgstr "一些有用的資料"
-
-#~ msgid "Documentation"
-#~ msgstr "文件"
-
-#~ msgid "Installation Manual"
-#~ msgstr "安裝手冊"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-#~ msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
-
-#~ msgid "&list-install-manual-files;"
-#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#~ msgid "Hardware documentation"
-#~ msgstr "硬體文件"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-#~ msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "Linux 硬體相容指南"
-
-#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
-#~ msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
-
-#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
-#~ msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
-
-#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-#~ msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Linux/Mips website"
-#~ msgstr "Linux/Mips Howto"
-
-#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
-#~ msgstr "&arch-title; Hardware References"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &arch-title; 上使用Linux 2.4 版核心的安裝指示和設備驅動程式 (DASD, "
-#~ "XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
-
-#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-#~ msgstr "設備驅動程式與安裝指令"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-#~ "&arch-title; hardware."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
-
-#~ msgid "Linux for &arch-title;"
-#~ msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
-
-#~ msgid ""
-#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
-#~ msgstr ""
-#~ "IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 Debian 的章"
-#~ "節,但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
-
-#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-#~ msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
-
-#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-#~ msgstr "尋找硬體資訊來源"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-#~ "your hardware before the install."
-#~ msgstr ""
-#~ "許多情況下,安裝程式能自動檢測您的硬體。但作為預備,我們建議您還是在安裝之"
-#~ "前熟悉一下您的硬體比較好。"
-
-#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
-#~ msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
-
-#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-#~ msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-#~ msgstr ""
-#~ "您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您"
-#~ "的手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
-
-#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-#~ msgstr "每個硬體的包裝盒。"
-
-#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-#~ msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
-#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
-#~ "RAM and hard drive memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "其他作業系統裡面的系統指令或工具,包括檔案管理員的顯示。該資源對瞭解隨機存"
-#~ "取記憶體和硬碟特別有用。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:106
+#, no-c-format
+msgid "Open a ssh connection to the new system."
+msgstr "開啟新系統的 ssh 連線﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:111
+#, no-c-format
+msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Device, DASD)﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:117
+#, no-c-format
+msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+msgstr "建立並掛載用來安裝 Debian 的分割區﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+"firstterm>."
+msgstr "等待自動化的下載、安裝和設置<firstterm>基本系統</firstterm>。"
-#~ msgid ""
-#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的系統管理員或者網際網路服務提供商。他們可以告訴您所需的設定網路和電子郵"
-#~ "件的相關資料。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:128
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
+"or your existing system."
+msgstr ""
+"安裝<firstterm>boot loader</firstterm>,它負責開機 &debian; 和 (或) 已有的其"
+"他系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Load the newly installed system for the first time."
+msgstr "第一次載入新安裝的系統,做一些系統初始設定﹔"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:141
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have problems during the installation, it helps to know which "
+"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+"actors in this installation drama:"
+msgstr ""
+"如果您在安裝過程中遇到問題,下面的資訊可以幫助您找到每個步驟裡牽涉到的軟體套"
+"件。有關這場安裝「戲劇」的「主角」的介紹:"
-#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-#~ msgstr "安裝所需的硬體資料"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:147
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
+"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
+"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
+"the new system for the first time."
+msgstr ""
+"安裝軟體,<classname>debian-installer</classname>,是本手冊的主要焦點。它將偵"
+"側硬體並掛載適當的驅動程式,使用 <classname>dhcp-client</classname>去設定網路"
+"連線,並且執行 <classname>debootstrap</classname> 去安裝基本系統的軟體套件。 "
+"在這個過程中,還有許多其他程式扮演著各自的角色,而 <classname>debian-"
+"installer</classname> 將一直到您第一次開機新系統時才完成它的使命。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:157
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
+"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
+"server or a Desktop environment."
+msgstr ""
-#~ msgid "Hardware"
-#~ msgstr "硬體"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:163
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
+"any need for a graphical user interface to do their job."
+msgstr ""
+"當 <classname>debian-installer</classname> 程式執行結束、系統首次載入之前,您"
+"只有一個非常簡單的命令列系統。除非您在最後一個步驟裡用 <classname>tasksel</"
+"classname> 或 <classname>aptitude</classname> 選擇安裝了能在您的顯示器上顯示"
+"視窗的圖形界面,否則它將不會被自動安裝。因為許多 &debian; 系統是被用作伺服"
+"器,它們的工作根本不需要任何圖形化的使用者界面,所以它在這裡只是一個選項。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Just be aware that the X system is completely separate from "
+"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
+"is not within the scope of this manual."
+msgstr ""
+"X 系統是與 <classname>debian-installer</classname> 完全分開的,實際上它複雜的"
+"多了 X 視窗安裝系統的安裝和問題解答不在本手冊所關注的範圍之內。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:188
+#, no-c-format
+msgid "Back Up Your Existing Data!"
+msgstr "備份您的所有資料!"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
+"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
+msgstr ""
+"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
+"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
+"行重新分割,為 Debian 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的"
+"所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可"
+"靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已經備份過"
+"資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思考可能會為"
+"您節省幾個小時的不必要恢復工作。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
+msgstr ""
+"如果您想把電腦做成多重開機的系統,請先確定您手頭上有電腦裡已存在的作業系統的"
+"安裝媒介。特別是當您把開機磁碟重新分割以後,您可能會發現必須重新安裝原有作業"
+"系統的 boot-loader,某些情況下,還得重新安裝該作業系統並恢復受影響分割區上的"
+"檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
+"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
+"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
+"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
+"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+msgstr ""
+"除了 BVM 和 Motorola VMEbus 系列的電腦,m68k 系統的電腦,唯一支援的安裝方式就"
+"是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的 boot-loader 從本地的硬碟或軟碟開機。所以,對於"
+"這種類型的電腦,您必須要有原始作業系統來開機 Linux。而為了在 BVM 和 Motorola "
+"VMEbus 系列的電腦上開機 Linux,<quote>BVMBug</quote> 或 `<quote>16xBug</"
+"quote> boot-loader 是必須的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "Information You Will Need"
+msgstr "一些有用的資料"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:234
+#, no-c-format
+msgid "Documentation"
+msgstr "文件"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:237
+#, no-c-format
+msgid "Installation Manual"
+msgstr "安裝手冊"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:239
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+msgstr "這些文件以純文字、HTML 或者 PDF 格式發佈。"
+
+#. Tag: itemizedlist
+#: preparing.xml:245
+#, no-c-format
+msgid "&list-install-manual-files;"
+msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:251
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is the official version of the "
+"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+"translations</ulink>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Information You Might Need"
-#~ msgstr "您需要瞭解的資料"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The document you are now reading, which is a development version of the "
+"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
+"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+msgstr ""
-#~ msgid "Hard Drives"
-#~ msgstr "硬碟"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:272
+#, no-c-format
+msgid "Hardware documentation"
+msgstr "硬體文件"
-#~ msgid "How many you have."
-#~ msgstr "您擁有的容量"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgstr "通常包含設置和使用您的硬體的實用資料。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:284
+#, no-c-format
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "Linux 硬體相容指南"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:290
+#, no-c-format
+msgid "Linux/m68k FAQ"
+msgstr "Linux/m68k 常見問答集"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:296
+#, no-c-format
+msgid "Linux/Alpha FAQ"
+msgstr "Linux/Alpha 常見問答集"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:302
+#, no-c-format
+msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+msgstr "Linux for SPARC Processors 常見問答集"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:308
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Linux/Mips website"
+msgstr "Linux/Mips Howto"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:317
+#, no-c-format
+msgid "&arch-title; Hardware References"
+msgstr "&arch-title; Hardware References"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 上使用Linux 2.4 版核心的安裝指示和設備驅動程式 (DASD, XPRAM, "
+"Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:330
+#, no-c-format
+msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+msgstr "設備驅動程式與安裝指令"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+"&arch-title; hardware."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 描述如何將 Linux 與 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬體結合。"
-#~ msgid "Their order on the system."
-#~ msgstr "它們在系統上的順序"
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:345
+#, no-c-format
+msgid "Linux for &arch-title;"
+msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
+"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
+"same across all &arch-title; distributions."
+msgstr ""
+"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 Debian 的章節,"
+"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
+
+#. Tag: ulink
+#: preparing.xml:362
+#, no-c-format
+msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+msgstr "IBM eServer zSeries and &arch-title; 的發行套件:"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+msgstr "尋找硬體資訊來源"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:373
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+"your hardware before the install."
+msgstr ""
+"許多情況下,安裝程式能自動檢測您的硬體。但作為預備,我們建議您還是在安裝之前"
+"熟悉一下您的硬體比較好。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:379
+#, no-c-format
+msgid "Hardware information can be gathered from:"
+msgstr "取得硬體資料的途徑有:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:386
+#, no-c-format
+msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+msgstr "每個硬體附帶的手冊。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:391
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
+"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+msgstr ""
+"您電腦 BIOS 設定畫面。在電腦開機時,您可以透過按鍵組合查看這些畫面。請從您的"
+"手冊確認按鍵。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 鍵。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:398
+#, no-c-format
+msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+msgstr "每個硬體的包裝盒。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:404
+#, no-c-format
+msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+msgstr "Windows 控制台裡面的系統視窗。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"System commands or tools in another operating system, including file manager "
+"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
+"hard drive memory."
+msgstr ""
+"其他作業系統裡面的系統指令或工具,包括檔案管理員的顯示。該資源對瞭解隨機存取"
+"記憶體和硬碟特別有用。"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-#~ msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:417
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+msgstr ""
+"您的系統管理員或者網際網路服務提供商。他們可以告訴您所需的設定網路和電子郵件"
+"的相關資料。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:429
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+msgstr "安裝所需的硬體資料"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Hardware"
+msgstr "硬體"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Information You Might Need"
+msgstr "您需要瞭解的資料"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:439
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drives"
+msgstr "硬碟"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:440
+#, no-c-format
+msgid "How many you have."
+msgstr "您擁有的容量"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:442
+#, no-c-format
+msgid "Their order on the system."
+msgstr "它們在系統上的順序"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:444
+#, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:447
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+msgstr "是 IDE 還是 SCSI(大多數電腦上是 IDE)"
# index.docbook:445, index.docbook:497
-#~ msgid "Available free space."
-#~ msgstr "可用空間"
-
-#~ msgid "Partitions."
-#~ msgstr "分割區。"
-
-#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-#~ msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "顯示器"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
+#, no-c-format
+msgid "Available free space."
+msgstr "可用空間"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "Partitions."
+msgstr "分割區。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:452
+#, no-c-format
+msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+msgstr "安裝有其他作業系統的分割區。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "顯示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
-#~ msgid "Model and manufacturer."
-#~ msgstr "型號與製造商。"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "支援的解析度。"
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "水平掃瞄頻率。"
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "垂直掃瞄頻率。"
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "螢幕大小。"
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "滑鼠"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "埠。"
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "製造商。"
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "按鍵數。"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "型號與製造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "支援的解析度。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "水平掃瞄頻率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "垂直掃瞄頻率。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:463
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "支援的顏色深度(顏色數)"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:465
+#, no-c-format
+msgid "Screen size."
+msgstr "螢幕大小。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Mouse"
+msgstr "滑鼠"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:469
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "類型:序列、PS/2 或 USB。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:471
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "埠。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:472
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "製造商。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "按鍵數。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "網路"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
+#, no-c-format
+msgid "Network"
+msgstr "網路"
# index.docbook:475, index.docbook:501
-#~ msgid "Type of adapter."
-#~ msgstr "適配器類型。"
-
-#~ msgid "Printer"
-#~ msgstr "印表機"
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "支援的印表機解析度。"
-
-#~ msgid "Video Card"
-#~ msgstr "顯示卡"
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "可用顯示記憶體"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
-
-#~ msgid "DASD"
-#~ msgstr "DASD"
-
-#~ msgid "Device number(s)."
-#~ msgstr "設備編號。"
-
-#~ msgid "Device numbers."
-#~ msgstr "設備編號。"
-
-#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-#~ msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
-
-#~ msgid "Hardware Compatibility"
-#~ msgstr "硬體相容性"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
-#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
-#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
-#~ msgstr ""
-#~ "多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都"
-#~ "在改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運"
-#~ "行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-#~ "version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。"
-#~ "另外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux "
-#~ "核心上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規"
-#~ "格的。"
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動"
-#~ "程式或設定。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-#~ "your architecture."
-#~ msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。"
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
-
-#~ msgid "Network Settings"
-#~ msgstr "網路設置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
-#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
-#~ "should ask your network's system administrator for this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 &mdash; 而不是"
-#~ "撥號連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
-
-#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-#~ msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
-
-#~ msgid "Your domain name."
-#~ msgstr "您的網網域名稱。"
-
-#~ msgid "Your computer's IP address."
-#~ msgstr "您電腦的 IP 位址。"
-
-#~ msgid "The netmask to use with your network."
-#~ msgstr "您網路的網路遮罩。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-#~ msgstr ""
-#~ "預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-#~ "Service) server."
-#~ msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
-#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
-#~ "the installation process."
-#~ msgstr ""
-#~ "另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您"
-#~ "不需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
-
-#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-#~ msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
-
-#~ msgid "ESSID of your wireless network."
-#~ msgstr "您無線網路的 ESSID。"
-
-#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
-#~ msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
-
-#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-#~ msgstr "滿足最低的硬體要求"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
-#~ "to do."
-#~ msgstr ""
-#~ "一旦您收集好您的電腦硬體配備的相關資料,再檢查一下您的硬體,就可以讓您如願"
-#~ "以償的安裝系統。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
-#~ msgstr ""
-#~ "基於您的需求,您也許可以用低於下面表格所列的配備安裝系統。但是,如果無視這"
-#~ "些建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
-#~ "Pentium II-300 for a Server."
-#~ msgstr ""
-#~ "Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最"
-#~ "低建議配備。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
-#~ "by with a little less drive space than shown."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬"
-#~ "碟空間就能完成安裝。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-#~ msgstr ""
-#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作"
-#~ "為伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
-
-#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-#~ msgstr "建議的最低系統需求"
-
-#~ msgid "Install Type"
-#~ msgstr "安裝類別"
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>記憶體</entry>"
-
-#~ msgid "Hard Drive"
-#~ msgstr "硬碟"
-
-#~ msgid "No desktop"
-#~ msgstr "無桌面系統"
-
-#~ msgid "24 megabytes"
-#~ msgstr "24 MB"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 MB"
-
-#~ msgid "With Desktop"
-#~ msgstr "有桌面系統"
-
-#~ msgid "64 megabytes"
-#~ msgstr "64 MB"
-
-#~ msgid "1 gigabyte"
-#~ msgstr "1 GB"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "伺服器"
-
-#~ msgid "128 megabytes"
-#~ msgstr "128 MB"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 GB"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 <xref linkend=\"tasksel-"
-#~ "size-list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。"
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "標準伺服器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安"
-#~ "裝過多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服"
-#~ "務。這些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的"
-#~ "空間。"
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "桌面"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這"
-#~ "些軟體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。"
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "工作控制台"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆"
-#~ "記型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。"
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "開發人員"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 "
-#~ "475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為"
-#~ "這類機器規劃出約 800MB 空間。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
-#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
-#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
-#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
-#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使"
-#~ "用者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配"
-#~ "空間時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 "
-#~ "Debian 的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。<command>dpkg</command> "
-#~ "所用的文件 (含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,"
-#~ "<command>apt-get</command> 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少"
-#~ "分配 100MB 的空間給 <filename>/var</filename>。"
-
-#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-#~ msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
-#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
-#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
-#~ msgstr ""
-#~ "分割您的硬碟指的僅是將您的硬碟空間切分成幾塊。分割之後,每一塊都是獨立於其"
-#~ "餘部分的單獨空間。這和在一個大房幾里砌堵牆有幾分相似 如果您在其中一間房間"
-#~ "裡安置傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
-#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
-#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
-#~ msgstr ""
-#~ "本節中所有提到<quote>硬碟</quote>的地方,您應當把它解讀為為 &arch-title; "
-#~ "世界中的 DASD 或者 VM minidisk。同時,在這裡,一台機器意指的是 LPAR 或者"
-#~ "是 VM 訪客。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
-#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
-#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
-#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
-#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
-#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
-#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
-#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
-#~ "dedicated partition for the Debian root."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
-#~ "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
-#~ "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
-#~ "FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-#~ "&hellip;) </phrase> ,同時也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重"
-#~ "新對硬碟進行分割。Debian 需要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 "
-#~ "Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是"
-#~ "我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分"
-#~ "割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
-#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
-#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
-#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
-#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase "
-#~ "arch=\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
-#~ "\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
-#~ "\">,如 HD SC Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
-#~ "\">,如 VM diskmap</phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割"
-#~ "區情況,而不作任何改動。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
-#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
-#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
-#~ "wall or you risk destroying it."
-#~ msgstr ""
-#~ "在一般情況下,改動一個已經建立檔案系統的分割區,會導致其中的資料遭到損毀。"
-#~ "因而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁"
-#~ "時,您最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
-
-#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 "
-#~ "Debian 使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,"
-#~ "安裝程式內建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
-#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
-#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
-#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
-#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
-#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
-#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
-#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
-#~ "the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;,"
-#~ "那麼您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman"
-#~ "\"/>)。 但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系"
-#~ "統,並從它們開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬"
-#~ "碟上的檔案開機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,"
-#~ "這時您恐怕只能祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢"
-#~ "復正常,至少您還可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為"
-#~ "安裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
-#~ "Debian 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可"
-#~ "能會有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在"
-#~ "安裝前先切割好分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到"
-#~ "用 Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
-#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰"
-#~ "出可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系"
-#~ "統自己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其"
-#~ "它作業系統裡的工具為 Debian 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保"
-#~ "留的作業系統自身的分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
-#~ "partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Linux 之前,先把所"
-#~ "有其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 "
-#~ "Linux,也可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
-#~ "native system first saves you trouble."
-#~ msgstr ""
-#~ "儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就"
-#~ "能夠幫您免除這些煩惱。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
-#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
-#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割"
-#~ "區之前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也"
-#~ "就是說,您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個"
-#~ "分割區。(專門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可"
-#~ "以在真正安裝時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的"
-#~ "分割區取而代之。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and Debian, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),"
-#~ "同時您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 "
-#~ "MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目"
-#~ "前的 MacOS 系統。</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個"
-#~ "分割區,或者騰出一塊空間。"
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the Debian installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
-
-#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-#~ msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-#~ msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
-#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
-#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
-#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
-#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
-#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
-#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
-#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
-#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 "
-#~ "BSD 的 <quote>disk label</quote>,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區"
-#~ "命名在 Linux 下從 <quote>1</quote> 到 <quote>8</quote>,在 UNIX 下是按"
-#~ "<quote>字母次序</quote>從 <quote>a</quote> 到 <quote>h</quote>。Linux 核"
-#~ "心 2.2 或更高的版本是 <quote>1</quote> 對應 <quote>a</quote>,<quote>2</"
-#~ "quote> 對應 <quote>b</quote>,依此類推。例如,<filename>rz0e</filename> 是"
-#~ "在 Tru64 UNIX 中的命名,而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
-#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
-#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
-#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
-#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
-#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
-#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
-#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
-#~ "has been completed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用,"
-#~ "<quote>c</quote> 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割"
-#~ "區)。在 Linux 下這使得 <filename>sda3</filename> 不同於 <filename>sda</"
-#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> 對應於 <filename>sdb</filename>,等"
-#~ "等)。然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因"
-#~ "此,目前不建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟"
-#~ "分割區可以掛載到 Debian 之下。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
-#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
-#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
-#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一個約定俗成的要求是分割區 <quote>a</quote> 起始於磁碟開始處,因此它總"
-#~ "包含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB "
-#~ "空間以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系"
-#~ "統置於其上,否則資料會破壞。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
-#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
-#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上"
-#~ "使用 <command>mkswap</command>。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 "
-#~ "UNIX 到 Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 <command>mkswap</command> "
-#~ "從 Linux 的開機腳本裡面執行,將之放置在 <command>swapon -a</command> 添加"
-#~ "置換分割區的指令之前。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
-#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
-#~ "only understands the former."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的"
-#~ "檔案系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
-#~ msgstr "Windows NT 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
-#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
-#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
-#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
-#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
-#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
-#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
-#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,"
-#~ "建議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單"
-#~ "裡面的工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區"
-#~ "工具可以做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個<quote>"
-#~ "無害的簽章</quote>到您的非 Windows 的磁碟上。<emphasis>千萬別</emphasis>讓"
-#~ "它那樣做,這個標誌會破壞該分割區上的資料。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
-#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
-#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
-#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
-#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
-#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一"
-#~ "個 (小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 "
-#~ "Mb 開機分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如"
-#~ "果您的系統上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方"
-#~ "案操作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 "
-#~ "DOS 或者 Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
-#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
-#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
-#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
-#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay "
-#~ "驅動程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬"
-#~ "碟追蹤擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 Debian 的開機 (boot) 分割區。在這"
-#~ "種情形下,您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算"
-#~ "的話,大約 524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
-#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
-#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
-#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
-#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
-#~ "cases you should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 "
-#~ "Win32 (如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系統上加裝 Debian "
-#~ "到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS 和 "
-#~ "Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 "
-#~ "<menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> "
-#~ "選項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面"
-#~ "說明的方法。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分"
-#~ "為二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 Debian 使用。在 "
-#~ "Debian 的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 Debian 使用。"
-#~ "例如,用作置換分割區或者放置檔案系統。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部"
-#~ "分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前"
-#~ "這段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出"
-#~ "去的空間大小。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
-#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
-#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
-#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
-#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
-#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
-#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
-#~ "Debian 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮"
-#~ "檔案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> "
-#~ "和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下"
-#~ "面用 <filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> "
-#~ "含有相當不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管"
-#~ "理員,那麼您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區<emphasis>"
-#~ "之前</emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 "
-#~ "<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 "
-#~ "<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的"
-#~ "是,如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</"
-#~ "command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 "
-#~ "VFAT 分割區。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較"
-#~ "久),用您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 "
-#~ "<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可"
-#~ "供差遣。"
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "DOS 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您用 Linux 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注"
-#~ "意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區"
-#~ "的過程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使"
-#~ "用 <command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其"
-#~ "它在 DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from Linux:"
-#~ msgstr ""
-#~ "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區"
-#~ "全部清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系"
-#~ "統中,請這麼做:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
-#~ msgstr "AmigaOS 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您執行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程式在安裝之前"
-#~ "調整您的分割區。"
-
-#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
-#~ msgstr "Atari TOS 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
-#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
-#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
-#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
-#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
-#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
-#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
-#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,<quote>LNX</quote> 用於資料,"
-#~ "<quote>SWP</quote> 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小"
-#~ "的 Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 "
-#~ "Debian 無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬"
-#~ "碟驅動程式混亂,使得整個磁碟無法使用。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
-#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
-#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
-#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
-#~ "Hard+Soft GmBH)."
-#~ msgstr ""
-#~ "有很多第三方的分割工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允許修改分"
-#~ "割區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 <command>SCSITool</"
-#~ "command> (來自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
-#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
-#~ "guimenuitem>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "啟動 <command>SCSITool</command> 然後選擇您要分割區的磁碟 (<guimenu>Disk</"
-#~ "guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
-#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
-#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
-#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
-#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
-#~ msgstr ""
-#~ "從 <guimenu>Partition</guimenu> 選單選擇 <guimenuitem>New</guimenuitem> 以"
-#~ "添加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 <guimenuitem>Change</"
-#~ "guimenuitem> 來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修"
-#~ "改分割區 ID,否則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
-#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
-#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
-#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
-#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
-#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 "
-#~ "<guilabel>existing</guilabel>。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可"
-#~ "以透過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類"
-#~ "型,點擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> 按鈕儲存並離開視窗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
-#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
-#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
-#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
-#~ "button."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割"
-#~ "區,然後在對話框中選擇 <guilabel>other systems</guilabel>。接下來的視窗會"
-#~ "列出該分割區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 <guibutton>OK</"
-#~ "guibutton> 按鈕儲存並離開視窗。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
-#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 &mdash; 請參考 "
-#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
-#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
-#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
-#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
-#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
-#~ "we?)."
-#~ msgstr ""
-#~ "從 <guimenu>File</guimenu> 選單下使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 選項"
-#~ "退出 <command>SCSITool</command>。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的"
-#~ "分割區表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我"
-#~ "們已經告訴過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
-#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
-#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
-#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
-#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
-#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
-#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
-#~ "needs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 <command>atari-fdisk</"
-#~ "command>,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟"
-#~ "做分割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行"
-#~ "這項重要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我們所"
-#~ "知唯一支援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合"
-#~ "您要求的工具。"
-
-#~ msgid "Partitioning in MacOS"
-#~ msgstr "MacOS 下的分割"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
-#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
-#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
-#~ "\"></ulink>)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Macintosh 下經過測試的分割工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD "
-#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
-#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command>"
-#~ "(Tim Endres, GPL)。對 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</"
-#~ "command> 需要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 "
-#~ "(如何給 <command>HD SC Setup</command> 補丁(使用 <command>ResEdit</"
-#~ "command>)的說明位於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/"
-#~ "patch.html\"></ulink>)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
-#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
-#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
-#~ "from the MkLinux FTP server."
-#~ msgstr ""
-#~ "對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
-#~ "Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,"
-#~ "它可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
-
-#~ msgid "Partitioning from SunOS"
-#~ msgstr "SunOS 下的分割"
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
+#, no-c-format
+msgid "Type of adapter."
+msgstr "適配器類型。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:482
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "印表機"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:485
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "支援的印表機解析度。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:488
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "顯示卡"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "可用顯示記憶體"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:493
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr "支援的解析度和顏色數 (還需檢驗您顯示器的能力)。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:498
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:499
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "設備編號。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:507
+#, no-c-format
+msgid "Device numbers."
+msgstr "設備編號。"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:508
+#, no-c-format
+msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+msgstr "OSA 卡的相對應適配器編號。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Compatibility"
+msgstr "硬體相容性"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
+"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
+"different types of hardware as some operating systems."
+msgstr ""
+"多數品牌的產品在 Linux 上運作不會遇到麻煩。而且,對 Linux 的硬體支援每天都在"
+"改善。 然而,Linux 仍然不能像某些作業系統那樣可以在各種不同的硬體上運行。"
-#~ msgid ""
-#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
-#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
-#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
-#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
-#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
-#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
-#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
-#~ msgstr ""
-#~ "從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
-#~ "Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識"
-#~ "別 Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦"
-#~ "予 Debian 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核"
-#~ "心映像放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 "
-#~ "iso9660 (CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:524
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+"version of Windows to work."
+msgstr ""
+"特別的是,Linux 通常不能驅動那些需要在某些 Windows 版本上才能運作的硬體。"
-#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-#~ msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:529
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
+msgstr ""
+"雖然可以讓某些 Windows 規格的硬體運行在 Linux 上,但這通常需要額外的工作。另"
+"外,對應 Windows 規格硬體的 Linux 驅動程式常指定在某一特定版本的 Linux 核心"
+"上。 因此,它們很快就會被廢棄。"
-#~ msgid ""
-#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
-#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
-#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
-#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
-#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
-#~ "geometry will most likely occur."
-#~ msgstr ""
-#~ "無論使用什麼系統分割區,您要確保在您的開機磁碟上建立 <quote>Sun disk "
-#~ "label</quote> 標籤。這是 OpenBoot PROM 能識別的唯一分割區方案,也是您唯一"
-#~ "可以開機的方案。在 <command>fdisk</command> 裡面,<keycap>s</keycap> 鍵用"
-#~ "於建立 Sun 磁碟標籤。您只須在沒有 Sun 磁碟標籤的磁碟上執行這個動作。如果您"
-#~ "使用了一個被 PC (或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會"
-#~ "有磁碟排列問題出現。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:536
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
+msgstr ""
+"所謂的 win-modem 設備是這類硬體的典型。但印表機和其他設備也有是 Windows 規格"
+"的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:541
+#, no-c-format
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "您可以透過以下方式檢驗硬體相容性:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:546
+#, no-c-format
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+msgstr "檢查製造商的網站來得到新的驅動程式。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:551
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
+msgstr ""
+"查看網站或者手冊關於模擬的資料。不常見的品牌有時可以使用常見品牌設備的驅動程"
+"式或設定。"
-#~ msgid ""
-#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
-#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
-#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
-#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也許使用 <command>SILO</command> 作為您的 boot loader(執行作業系統核心的"
-#~ "小程式)。<command>SILO</command> 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 "
-#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:558
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+"your architecture."
+msgstr "檢查您電腦架構的 Linux 相容性列表網站。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:564
+#, no-c-format
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "搜索網際網路尋找其他使用者的經驗。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:575
+#, no-c-format
+msgid "Network Settings"
+msgstr "網路設置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
+msgstr ""
+"如果您的電腦一天 24 小時都連在網上 (即以太網路或相等的連接 &mdash; 而不是撥號"
+"連接),您需要向您的網路系統管理員咨詢這項資料。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:584
+#, no-c-format
+msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+msgstr "您的主機名(也許可以自己決定)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:589
+#, no-c-format
+msgid "Your domain name."
+msgstr "您的網網域名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:594
+#, no-c-format
+msgid "Your computer's IP address."
+msgstr "您電腦的 IP 位址。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:599
+#, no-c-format
+msgid "The netmask to use with your network."
+msgstr "您網路的網路遮罩。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:604
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+msgstr ""
+"預設路由閘道的 IP 位址,如果您的網路<emphasis>有</emphasis>閘道器的話。"
-#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-#~ msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+"Service) server."
+msgstr "您的網路中作為 DNS (網域名稱稱服務) 伺服器的系統。"
-#~ msgid ""
-#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
-#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
-#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
-#~ "Setup</application>."
-#~ msgstr ""
-#~ "<application>Apple Drive Setup</application> 程式可以在 MacOS CD 的 "
-#~ "<filename>Utilities</filename> 目錄裡面找到。它並不能調整已經存在的分割"
-#~ "區,而且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 "
-#~ "<application>Drive Setup</application> 中。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"另一方面,如果您的系統管理員告訴您有 DHCP 伺服器可用,並且建議使用,那麼您不"
+"需瞭解這項資料,因為 DHCP 伺服器會在安裝過程中直接提供。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:625
+#, no-c-format
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+msgstr "如果您有一個無線網路,您應該找出:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:630
+#, no-c-format
+msgid "ESSID of your wireless network."
+msgstr "您無線網路的 ESSID。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:635
+#, no-c-format
+msgid "WEP security key (if applicable)."
+msgstr "WEP 安全金鑰 (如果可用)。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:652
+#, no-c-format
+msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+msgstr "滿足最低的硬體要求"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:653
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
+"do."
+msgstr ""
+"一旦您收集好您的電腦硬體配備的相關資料,再檢查一下您的硬體,就可以讓您如願以"
+"償的安裝系統。"
-#~ msgid ""
-#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
-#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-#~ msgstr ""
-#~ "記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。"
-#~ "它的類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+"being frustrated if they ignore these suggestions."
+msgstr ""
+"基於您的需求,您也許可以用低於下面表格所列的配備安裝系統。但是,如果無視這些"
+"建議的話,多數使用者會安裝失敗。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
-#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
-#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
-#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
-#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
-#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
-#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
-#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
-#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
-#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
-#~ "9 or OS X."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您計劃同時安裝 MacOS 9 與 OS X,最好為 OS 9 和 OS X 建立不同的分割區。"
-#~ "如果將它們安裝在同一分割區,就必須使用 <application>Startup Disk</"
-#~ "application> (並重啟) 來選擇它們兩個,而在開機時是無法對兩個作業系統進行選"
-#~ "擇的。使用不同的分割區時,如果在開機時按住 <keycap>option</keycap> 鍵就可"
-#~ "以顯示出 OS 9 和 OS X 兩個不同的選項,而且這些分開的選項也可以被安裝到 "
-#~ "<application>yaboot</application> 開機選單裡面。還有,Startup Disk 將無法"
-#~ "保證其他可掛載的分割區的可靠性,這可能會影響 GNU/Linux 的開機。從 OS 9 和 "
-#~ "OS X 中都能讀取OS 9 和 OS X 分割區。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:665
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
+"II-300 for a Server."
+msgstr ""
+"Pentium 100 是桌面系統的最低建議配備,而 Pentium II-300 則是伺服器要求的最低"
+"建議配備。"
-#~ msgid ""
-#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
-#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
-#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
-#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
-#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "GNU/Linux 不能讀取 UFS 分割區但是支援 HFS+ 分割區 (又稱 MacOS Extended)。"
-#~ "OS X 要求使用這兩個分割區類型之一作為開機分割區。MacOS 9 能安裝到 HFS (又"
-#~ "稱 MacOS Standard) 或 HFS+ 上。建一個交換資料分割區就可以很方便地在 MacOS "
-#~ "和 GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 "
-#~ "Linux 支援。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:670
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
+"with a little less drive space than shown."
+msgstr ""
+"在 m68k 機器上安裝,建議使用 68030 或更快的處理器。您可能用比建議稍小的硬碟空"
+"間就能完成安裝。"
-#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-#~ msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+msgstr ""
+"任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用來作為不錯的桌面系統。要是作為"
+"伺服器的話,建議至少要 132 Mhz 的機器才行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:684
+#, no-c-format
+msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+msgstr "建議的最低系統需求"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Install Type"
+msgstr "安裝類別"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "<entry>RAM</entry>"
+msgstr "<entry>記憶體</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:688
+#, no-c-format
+msgid "Hard Drive"
+msgstr "硬碟"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:694
+#, no-c-format
+msgid "No desktop"
+msgstr "無桌面系統"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:695
+#, no-c-format
+msgid "24 megabytes"
+msgstr "24 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:696
+#, no-c-format
+msgid "450 megabytes"
+msgstr "450 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:698
+#, no-c-format
+msgid "With Desktop"
+msgstr "有桌面系統"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:699
+#, no-c-format
+msgid "64 megabytes"
+msgstr "64 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:700
+#, no-c-format
+msgid "1 gigabyte"
+msgstr "1 GB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:702
+#, no-c-format
+msgid "Server"
+msgstr "伺服器"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:703
+#, no-c-format
+msgid "128 megabytes"
+msgstr "128 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:704
+#, no-c-format
+msgid "4 gigabytes"
+msgstr "4 GB"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:709
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
+"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+msgstr ""
+"這裡有些一般 Debian 系統設定的樣本。您可以參閱 <xref linkend=\"tasksel-size-"
+"list\"/> 以瞭解各類軟體需要佔多大的硬碟空間。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:719
+#, no-c-format
+msgid "Standard Server"
+msgstr "標準伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:720
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
+"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
+"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
+"then you would need to add space for any data you serve up."
+msgstr ""
+"這裡有一台小型伺服器範例,它適用於精簡型伺服器,即沒有為 shell 的使用者安裝過"
+"多好用的軟體。這類伺服器裝有:FTP 伺服、web 伺服、DNS、NIS 以及 POP 服務。這"
+"些服務總共需要 100MB 磁碟空間,您還需要另外算上服務所需資料所佔用的空間。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:732
+#, no-c-format
+msgid "Desktop"
+msgstr "桌面"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:733
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
+"desktop task, though it can be done in far less."
+msgstr ""
+"標準的桌面用機器安裝有 X 視窗系統、完整的桌面環境、音效軟體、編輯器等。這些軟"
+"體套件將總共需要約 2G 空間,儘管也可以不需要這麼多。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:743
+#, no-c-format
+msgid "Work Console"
+msgstr "工作控制台"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:744
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
+"around 140MB."
+msgstr ""
+"這是被高度精簡的使用者機器,它沒有安裝 X 視窗系統或者 X 軟體。可能適用於筆記"
+"型電腦或者手提電腦。其所需空間約為 140MB。"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:754
+#, no-c-format
+msgid "Developer"
+msgstr "開發人員"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
+"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
+"machine."
+msgstr ""
+"這是包括所有開發軟體套件的桌面設置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空間約為 "
+"475MB。若是您為了其它用途,而另行安裝了 X11 和其它的軟體套件,那麼您需要為這"
+"類機器規劃出約 800MB 空間。"
-#~ msgid ""
-#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#~ "&debian; on your system are also highlighted."
-#~ msgstr ""
-#~ "在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,"
-#~ "您就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌"
-#~ "體(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬"
-#~ "體運行所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於"
-#~ "重提出一些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
+"to be generous when considering the space for your own files and data. "
+"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
+"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
+"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
+"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+msgstr ""
+"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用"
+"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間"
+"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 Debian "
+"的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。<command>dpkg</command> 所用的文件 "
+"(含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,<command>apt-"
+"get</command> 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分配 100MB 的空間"
+"給 <filename>/var</filename>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:789
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+msgstr "為多重開機系統事先分割磁碟"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:790
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
+"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
+"room it doesn't affect any other room."
+msgstr ""
+"分割您的硬碟指的僅是將您的硬碟空間切分成幾塊。分割之後,每一塊都是獨立於其餘"
+"部分的單獨空間。這和在一個大房幾里砌堵牆有幾分相似 如果您在其中一間房間裡安置"
+"傢俱,不會對其它房間有任何影響。"
-#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-#~ msgstr "使用 BIOS 設定選單"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
+"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
+"means an LPAR or VM guest in this case."
+msgstr ""
+"本節中所有提到<quote>硬碟</quote>的地方,您應當把它解讀為為 &arch-title; 世界"
+"中的 DASD 或者 VM minidisk。同時,在這裡,一台機器意指的是 LPAR 或者是 VM 訪"
+"客。"
-#~ msgid ""
-#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
-#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#~ "to install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。"
-#~ "您的系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝"
-#~ "前,您<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可"
-#~ "能會導致經常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:803
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
+"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
+"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
+"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
+"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
+"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
+msgstr ""
+"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
+"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </phrase> "
+"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, "
+"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </"
+"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </"
+"phrase> ,同時也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分"
+"割。Debian 需要它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分"
+"割區上。它可以與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說"
+"明。最起碼,您要為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:830
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can find information about your current partition setup by using a "
+"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
+"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
+"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
+"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
+"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
+"existing partitions without making changes."
+msgstr ""
+"您可以透過目前作業系統中的分割工具軟體來獲知您現在的分割區狀況<phrase arch="
+"\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">,如 "
+"Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">,如 HD SC "
+"Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">,如 VM diskmap</"
+"phrase>分割工具軟體總會提供一種辦法讓您查看現有的分割區情況,而不作任何改動。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:840
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, changing a partition with a file system already on it will "
+"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
+"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
+"risk destroying it."
+msgstr ""
+"在一般情況下,改動一個已經建立檔案系統的分割區,會導致其中的資料遭到損毀。因"
+"而,您每次都應當在重新分割之前先做好備份。繼續拿房幾作比喻,在移動牆壁時,您"
+"最好在把擋路的傢俱都移開,否則就要冒著傢俱被破壞的危險。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:850
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:852
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
+msgstr ""
+"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 Debian "
+"使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安裝程式內"
+"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如"
-#~ "何進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</"
-#~ "quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:859
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
+"after you have booted the installation system. However this only works if "
+"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
+"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
+"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
+"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
+"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
+"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
+"or CDs."
+msgstr ""
+"若是您的機器只有一顆硬碟,而且您願意把原來的作業系統全部替換成 &debian;,那麼"
+"您可以在開機安裝系統後,等待安裝時再進行分割 (<xref linkend=\"partman\"/>)。 "
+"但是,只有當您使用儲存於磁帶、光碟機或者網際網路上的機器的安裝系統,並從它們"
+"開機安裝程式時,前述才適用於您的情形。試想一下:假如您用放在硬碟上的檔案開"
+"機,再在安裝系統中對同一顆硬碟進行分割,這會清除那些開機檔案,這時您恐怕只能"
+"祈求上蒼保佑第一次就安裝成功。在這種情況下,若要讓您的機器恢復正常,至少您還"
+"可以有幾個辦法可選,例如原先系統的安裝磁帶或光碟。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:874
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安"
+"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
+"Debian 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會"
+"有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝前"
+"先切割好分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:884
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
+msgstr ""
+"如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 "
+"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:890
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
+"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
+"should just create the native operating system's partitions you will want to "
+"retain."
+msgstr ""
+"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰出"
+"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自"
+"己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業系"
+"統裡的工具為 Debian 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統"
+"自身的分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are going to install more than one operating system on the same "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
+"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
+"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
+msgstr ""
+"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Linux 之前,先把所有其"
+"它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Linux,也可"
+"能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
+"system first saves you trouble."
+msgstr ""
+"儘管您可以在這些操作之後再恢復回來,也可以避免它們,但是首先安裝本地系統就能"
+"夠幫您免除這些煩惱。"
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
+"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
+"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
+"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
+"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
+"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
+"and replace it with Linux partitions."
+msgstr ""
+"為了能讓 OpemFirmware 自動開機,&debian; Linux 分割區必須被安置在其它分割區之"
+"前,特別是 MacOS 的開機分割區。在分割之前時,這一點您必須牢記在心。也就是說,"
+"您必須在其它可開機分割區<emphasis>之前</emphasis>為 Linux 預留一個分割區。(專"
+"門留給 Apple 的硬碟驅動程式的那些小分割區並不是可開機的。) 您可以在真正安裝"
+"時,用 Linux 的分割區工具來刪除當初預留的分割區,再用 Linux 的分割區取而代"
+"之。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and Debian, you will need to:"
+msgstr ""
+"如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時"
+"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:934
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "備份電腦裡所有的資料。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"從原有作業系統的安裝媒介(如光碟和磁帶)開機。<phrase arch=\"powerpc\">當從 "
+"MacOS CD 開機時,按住 <keycap>c</keycap> 鍵不放,這樣就能以光碟開機作為目前"
+"的 MacOS 系統。</phrase>"
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+msgstr ""
+"使用原有系統裡的分割區工具來建立屬於原來系統的分割區。為 &debian; 預留一個分"
+"割區,或者騰出一塊空間。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:956
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:961
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the Debian installer boot files."
+msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:967
+#, no-c-format
+msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+msgstr "Tru64 UNIX 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
+"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
+"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
+"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
+"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
+"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
+"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
+"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
+"called <filename>sda5</filename> in Linux."
+msgstr ""
+"Tru64 UNIX 的前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,採用的分割區方式類似於 BSD "
+"的 <quote>disk label</quote>,它允許每個磁碟上最多有八個分割區。分割區命名在 "
+"Linux 下從 <quote>1</quote> 到 <quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次"
+"序</quote>從 <quote>a</quote> 到 <quote>h</quote>。Linux 核心 2.2 或更高的版"
+"本是 <quote>1</quote> 對應 <quote>a</quote>,<quote>2</quote> 對應 <quote>b</"
+"quote>,依此類推。例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命名,"
+"而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 裡的名稱。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
+"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
+"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
+"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
+"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
+"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
+"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
+"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
+"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
+msgstr ""
+"Tru64 磁碟標籤下的分割區可以重疊。此外,如果以前磁碟在 Tru64 下使用,"
+"<quote>c</quote> 分割區會要求擴展到整個磁碟 (因此會覆蓋其他所有的非空分割"
+"區)。在 Linux 下這使得 <filename>sda3</filename> 不同於 <filename>sda</"
+"filename> (<filename>sdb3</filename> 對應於 <filename>sdb</filename>,等等)。"
+"然而,&d-i; 使用的 partman 分割工具目前尚不能處理重疊的分割區。 因此,目前不"
+"建議在 Tru64 和 Debian 之間共享磁碟。完成安裝之後,Tru64 的磁碟分割區可以掛載"
+"到 Debian 之下。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1007
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
+"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
+"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
+"system onto it, or you'll destroy data."
+msgstr ""
+"另外一個約定俗成的要求是分割區 <quote>a</quote> 起始於磁碟開始處,因此它總包"
+"含具有磁碟標籤的開機磁區。如果您從該磁碟開機 Debian,您至少需要給它 2MB 空間"
+"以在儲存 aboot 和核心。注意,此分割區僅為相容考慮﹔您千萬不要將檔案系統置於其"
+"上,否則資料會破壞。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1016
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
+"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
+"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+msgstr ""
+"我們可以,也有理由讓 UNIX 和 Linux 共享置換分割區。這時就需要在該分割區上使"
+"用 <command>mkswap</command>。因為 UNIX 將破壞 swap 標誌,所以每次從 UNIX 到 "
+"Linux 重啟後都要重新執行一次。 您可以讓 <command>mkswap</command> 從 Linux 的"
+"開機腳本裡面執行,將之放置在 <command>swapon -a</command> 添加置換分割區的指"
+"令之前。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
+"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
+"understands the former."
+msgstr ""
+"如果您想在 Linux 中掛載 UNIX 分割區,注意 Digital UNIX 可以使用兩種不同的檔案"
+"系統類型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能識別前者。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Windows NT"
+msgstr "Windows NT 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
+"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
+"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
+"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
+"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
+"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
+"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
+"destroy the partition information."
+msgstr ""
+"Windows NT 使用 PC 風格的分割表。如果您要處理已存在的 FAT 或 NTFS 分割區,建"
+"議使用 Windows NT 本身的工具 (或者,照慣例,您可以用 AlphaBIOS 設置選單裡面的"
+"工具重新分割)。否則,真沒有必要從 Windows 來分割磁區,Linux 的分割區工具可以"
+"做得更好。注意,如果您使用 NT,磁碟管理員也許會建議您寫一個<quote>無害的簽章"
+"</quote>到您的非 Windows 的磁碟上。<emphasis>千萬別</emphasis>讓它那樣做,這"
+"個標誌會破壞該分割區上的資料。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1049
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
+"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
+"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
+"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
+"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
+"media, Debian can still be booted from ARC."
+msgstr ""
+"如果您計劃從 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台開機 Linux,您也許需要給 MILO 一個 "
+"(小的) FAT 分割區,5 Mb 就足夠了。 如果已經安裝了 Windows NT,它的 6 Mb 開機"
+"分割區可以用來滿足此要求。Debian &releasename; 不支援安裝 MILO。如果您的系統"
+"上已經有 MILO,或者從其他媒介安裝,Debian 仍然可以從 ARC 開機。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1066
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1067
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"Linux partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操"
+"作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 "
+"Windows 分割,一般來說,Linux 的分割軟體會做得更好。"
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
+"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
+"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
+"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
+"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
+"that you move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動"
+"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤"
+"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 Debian 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下,"
+"您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大約 "
+"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1089
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 下的無害分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1092
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
+"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
+"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
+"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
+"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
+"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
+"method described below."
+msgstr ""
+"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 "
+"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系統上加裝 Debian 到同一顆"
+"硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS 和 Windows 使用"
+"的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 <menuchoice> "
+"<guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> 選項,並選擇需要"
+"調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明的方法。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1104
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
+"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
+"file system."
+msgstr ""
+"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為"
+"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 Debian 使用。在 Debian "
+"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 Debian 使用。例如,用作"
+"置換分割區或者放置檔案系統。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1113
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"辦法就是在更改分割區資料之前,把這個分割區中的所有的資料移到分割區的前面部"
+"分,這樣資料就會分毫無損。有一點很重要,即在移動資料之後,和重新分割區之前這"
+"段時間內,盡量不要往分割區的後端寫入資料。否則就會減少從能該分割區分割出去的"
+"空間大小。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
+"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
+"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
+"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
+"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
+"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
+"emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
+"Debian 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔"
+"案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
+"<filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 "
+"<filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> 含有相當"
+"不錯的文件,您也許會想看看。倘若您正在用磁碟壓縮驅動程式或者磁碟管理員,那麼"
+"您絕對有必要讀一下這份文件。在您為這顆硬碟清理零碎磁區<emphasis>之前</"
+"emphasis>請先做一張開機片並好好閱讀該文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"下一件要做的事,是把所有的資料移動到分割區的前面。DOS 自 6.0 後就包含了 "
+"<command>defrag</command> 程式,它可以很方便地完成這個任務。請參閱 "
+"<command>fips</command> 文件查看其他可用來執行此任務的軟體列表。要提醒的是,"
+"如果您用的是 Windows 9x,那麼必須在 Windows 裡執行 <command>defrag</"
+"command>,原因是 DOS 不能識別 Windows 95 及其以後版本所使用的支援長檔名的 "
+"VFAT 分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"零碎磁區清理程式 (defragmenter) 運行完畢後 (如果硬碟容量較大需要等比較久),用"
+"您在軟碟機裡製作的 <command>fips</command> 軟碟重新開機。只須輸入 "
+"<filename>a:\\fips</filename> 然後按照提示操作。"
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"請注意,如果覺得 <command>fips</command> 不好用,還有許多其它的分割工具可供差"
+"遣。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1159
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "DOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
+"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"如果您用 Linux 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注意,"
+"有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過程中"
+"發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
+"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 "
+"DOS 或 Windows 中發現的各種古怪的錯誤。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1169
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from Linux:"
+msgstr ""
+"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
+"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Linux 系統中,請"
+"這麼做:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1176
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in AmigaOS"
+msgstr "AmigaOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1188
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+"program to adjust your native partitions prior to installation."
+msgstr ""
+"如果您執行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程式在安裝之前調"
+"整您的分割區。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in Atari TOS"
+msgstr "Atari TOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
+"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
+"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
+"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
+"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
+"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
+"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
+"whole disk inaccessible."
+msgstr ""
+"Atari 的分割區 ID 是三個 ASCII 字元,<quote>LNX</quote> 用於資料,"
+"<quote>SWP</quote> 用於置換分割區。如果使用小記憶體安裝方式,還需要一個小的 "
+"Minix 分割區(大約 2MB),它的 ID 是``MNX''。錯誤的分割區 ID 不僅會因為 Debian "
+"無法識別分割區而中斷安裝進程,還會造成 TOS 使用 Linux 分割區,讓硬碟驅動程式"
+"混亂,使得整個磁碟無法使用。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1208
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
+"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
+"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
+"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
+"GmBH)."
+msgstr ""
+"有很多第三方的分割工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允許修改分割"
+"區 ID),本手冊無法對它們進行詳細說明。下面為 <command>SCSITool</command> (來"
+"自 Hard+Soft GmBH)的說明。"
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1217
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
+"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+msgstr ""
+"啟動 <command>SCSITool</command> 然後選擇您要分割區的磁碟 (<guimenu>Disk</"
+"guimenu> 選單中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
+"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
+"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
+"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
+"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
+"the best choice."
+msgstr ""
+"從 <guimenu>Partition</guimenu> 選單選擇 <guimenuitem>New</guimenuitem> 以添"
+"加新分割區或者修改現有分割區的大小,或選擇 <guimenuitem>Change</guimenuitem> "
+"來修改指定的分割區。除非您已經建立了大小合適的分割區並只想修改分割區 ID,否"
+"則 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳選擇。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1233
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
+"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
+"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
+"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
+"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
+"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 選項中,從提示初始設定的對話框裡選擇 "
+"<guilabel>existing</guilabel>。接下來的視窗顯示的是現有分割區的列表,您可以透"
+"過滑鼠滾動鈕進行調整,或者直接點擊長條圖。分割區列表的第一列是分割區類型,點"
+"擊文字欄位就可以編輯它。當您完成分割區設定,用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕"
+"儲存並離開視窗。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
+"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
+"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
+"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+msgstr ""
+"在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 選項中,從列表裡面選擇要修改的分割區,然"
+"後在對話框中選擇 <guilabel>other systems</guilabel>。接下來的視窗會列出該分割"
+"區位置的詳細資料,並讓您修改分割區 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按鈕儲存"
+"並離開視窗。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1255
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
+"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+msgstr ""
+"記下您為了使用 Linux 而建立或修改的分割區的 Linux 名稱 &mdash; 請參考 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。"
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
+"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
+"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
+"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
+"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
+msgstr ""
+"從 <guimenu>File</guimenu> 選單下使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 選項退"
+"出 <command>SCSITool</command>。電腦將重新開機以確保 TOS 會使用修改過的分割區"
+"表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分割區,它們將會失效並要重新初始化 (我們已經告訴"
+"過您需要備份磁碟上的所有資料,不是嗎?)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1273
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
+"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
+"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
+"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
+"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
+"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
+"select the tool that suits your needs."
+msgstr ""
+"Linux/m68k 中有一個分割工具,在安裝系統中被稱為 <command>atari-fdisk</"
+"command>,但是我們現在建議您使用 TOS 分割區編輯器或其他的磁碟工具來對硬碟做分"
+"割。如果您的分割區編輯器沒有編輯分割區類型的選項,您可以在後續階段執行這項重"
+"要工作(從開機臨時安裝 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我們所知唯一支"
+"援任意選擇分割區類型的分割區編輯器。也許還有其他的,請選擇一個符合您要求的工"
+"具。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1288
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning in MacOS"
+msgstr "MacOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
+"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
+"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+msgstr ""
+"Macintosh 下經過測試的分割工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD SC "
+"Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
+"<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command>(Tim "
+"Endres, GPL)。對 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</command> 需"
+"要完整版才可完成工作。Apple 工具需要補丁才能識別第三方的磁碟 (如何給 "
+"<command>HD SC Setup</command> 補丁(使用 <command>ResEdit</command>)的說明位"
+"於 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1300
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
+"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
+"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
+"FTP server."
+msgstr ""
+"對於使用 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 來為 "
+"Linux 分割區建立空間,然後在 Linux 下完成分割,或者使用 MacOS 版的 pdisk,它"
+"可以從 MkLinux FTP 伺服器取得。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1316
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from SunOS"
+msgstr "SunOS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
+"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
+"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
+"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
+"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
+"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
+"(CDROM) partitions."
+msgstr ""
+"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
+"Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 "
+"Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 "
+"Debian 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像"
+"放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
+"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1333
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+msgstr "Linux 或其他 OS 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
+"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
+"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
+"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
+"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
+"occur."
+msgstr ""
+"無論使用什麼系統分割區,您要確保在您的開機磁碟上建立 <quote>Sun disk label</"
+"quote> 標籤。這是 OpenBoot PROM 能識別的唯一分割區方案,也是您唯一可以開機的"
+"方案。在 <command>fdisk</command> 裡面,<keycap>s</keycap> 鍵用於建立 Sun 磁"
+"碟標籤。您只須在沒有 Sun 磁碟標籤的磁碟上執行這個動作。如果您使用了一個被 PC "
+"(或其他架構)格式化過的磁碟,您必須建立新的磁碟標籤,不然會有磁碟排列問題出"
+"現。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
+"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
+"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
+"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"您也許使用 <command>SILO</command> 作為您的 boot loader(執行作業系統核心的小"
+"程式)。<command>SILO</command> 對分割區大小和位置有明確的要求,請參閱 <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1362
+#, no-c-format
+msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+msgstr "MacOS/OSX 下的分割"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
+"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
+"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
+"application>."
+msgstr ""
+"<application>Apple Drive Setup</application> 程式可以在 MacOS CD 的 "
+"<filename>Utilities</filename> 目錄裡面找到。它並不能調整已經存在的分割區,而"
+"且僅限於一次性完成整個磁碟的分割區。硬碟分割區並不會出現在 "
+"<application>Drive Setup</application> 中。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
+"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+msgstr ""
+"記得要建立一個給 GNU/Linux 佔用的分割區,最好是磁碟分割中的第一個分割區。它的"
+"類型無關緊要,在後面的 &debian; 安裝程式中,它會被刪除並替換。"
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1377
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
+"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
+"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
+"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
+"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
+"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
+"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
+"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
+"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
+msgstr ""
+"如果您計劃同時安裝 MacOS 9 與 OS X,最好為 OS 9 和 OS X 建立不同的分割區。如"
+"果將它們安裝在同一分割區,就必須使用 <application>Startup Disk</application> "
+"(並重啟) 來選擇它們兩個,而在開機時是無法對兩個作業系統進行選擇的。使用不同的"
+"分割區時,如果在開機時按住 <keycap>option</keycap> 鍵就可以顯示出 OS 9 和 OS "
+"X 兩個不同的選項,而且這些分開的選項也可以被安裝到 <application>yaboot</"
+"application> 開機選單裡面。還有,Startup Disk 將無法保證其他可掛載的分割區的"
+"可靠性,這可能會影響 GNU/Linux 的開機。從 OS 9 和 OS X 中都能讀取OS 9 和 OS "
+"X 分割區。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
+"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
+"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
+"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
+"partitions are supported by both MacOS and Linux."
+msgstr ""
+"GNU/Linux 不能讀取 UFS 分割區但是支援 HFS+ 分割區 (又稱 MacOS Extended)。OS "
+"X 要求使用這兩個分割區類型之一作為開機分割區。MacOS 9 能安裝到 HFS (又稱 "
+"MacOS Standard) 或 HFS+ 上。建一個交換資料分割區就可以很方便地在 MacOS 和 "
+"GNU/Linux 系統間共享資訊。HFS 和 MS-DOS FAT 分割區都能被 MacOS 和 Linux 支"
+"援。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1411
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
+"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
+"also highlighted."
+msgstr ""
+"在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您"
+"就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體"
+"(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬體運行"
+"所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一"
+"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian; 的可靠性。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1428
+#, no-c-format
+msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+msgstr "使用 BIOS 設定選單"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1430
+#, no-c-format
+msgid ""
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
+"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
+msgstr ""
+"BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的"
+"系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您"
+"<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經"
+"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"本節接下來的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> 中對<quote>如何"
+"進入CMOS 設定選單</quote>一問的回答。您怎樣才能進入 BIOS(或<quote>CMOS</"
+"quote>) 設定選單取決於 BIOS 軟體的作者是誰:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1453
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr "在 POST (開機自檢) 過程中按 <keycap>Delete</keycap> 鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"在 POST 過程中按 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1473
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "在 POST 過程中按 <keycap>Esc</keycap>鍵"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> 在按下面的組合鍵之後 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1512
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"若希望知道有關 BIOS 其它功能和設定的相關資料,您可以參閱 <ulink url=\"&url-"
+"invoking-bios-info;\"></ulink>。"
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行"
-#~ "設定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁"
-#~ "片,那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url="
-#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"有些 &arch-title; 架構的機器在 BIOS 中沒有包含 CMOS 設定選單。要對它們進行設"
+"定,就需要有相應的 CMOS 設定軟體。如果您沒有與您機器對應的安裝或者診斷磁片,"
+"那麼您不妨試一下共享軟體或自由軟體。請去以下網址找找看 <ulink url=\"&url-"
+"simtel;\"></ulink>。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
-#~ msgid "Boot Device Selection"
-#~ msgstr "選擇開機設備"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install Debian."
-#~ msgstr ""
-#~ "許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</"
-#~ "filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光"
-#~ "碟機設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) "
-#~ "中尋找,然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的"
-#~ "話,就能讓您從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可"
-#~ "能 可以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中"
-#~ "允許從光碟機啟動系統。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有"
-#~ "些 BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系"
-#~ "統的話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> "
-#~ "或者 <quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
-#~ "from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 Linux 後,要恢"
-#~ "復原來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按"
-#~ "<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的"
-#~ "相關文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有"
-#~ "關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
-#~ "Up</keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式"
-#~ "的提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
-#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考"
-#~ "硬體的相關文件。"
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,"
-#~ "您需要按 <keycap>F10</keycap>。"
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "CD-ROM 的設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量"
-#~ "不要那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
-#~ "failed</userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
-#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴"
-#~ "充</emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把"
-#~ "擴充記憶體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "病毒保護"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
-#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
-#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
-#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
-#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
-#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
-#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
-#~ "set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
-#~ "件,請在運行 GNU/Linux 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/Linux 是不相容"
-#~ "的。更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 Linux 核心的記憶體保護機制,病"
-#~ "毒已然絕跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保"
-#~ "護。這對 Linux 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 "
-#~ "Windows,它能夠防止否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再"
-#~ "去修改主開機磁區 (MBR) </para> </footnote>"
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "記憶體映像"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
-#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
-#~ "hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS "
-#~ "caching 的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>"
-#~ "所有的記憶體映像。記憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存"
-#~ "取速度。一旦 Linux 開機之後,它就不會再使用這些 ROM。Linux 棄之不用的原因"
-#~ "是:Linux 自己提供了更快的32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。"
-#~ "停用記憶體映像就可以讓程式能使用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有"
-#~ "可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "記憶體空洞"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
-#~ "have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請"
-#~ "停用它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區"
-#~ "塊。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 "
-#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:"
-#~ "<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 "
-#~ "Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當"
-#~ "機。在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟"
-#~ "用該設定,則一切正常,否則就不行。"
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "進階電源管理"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
-#~ "better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請"
-#~ "同時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源"
-#~ "關閉定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更"
-#~ "好。"
-
-#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-#~ msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
-
-#~ msgid ""
-#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
-#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
-#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
-#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
-#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
-#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
-#~ "available from BVM on request free of charge."
-#~ msgstr ""
-#~ "&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適"
-#~ "宜的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由"
-#~ "於版本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼"
-#~ "叫,造成開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G "
-#~ "或更新的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 "
-#~ "BVM 免費取得。"
-
-#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
-#~ msgstr "使用 OpenFireware"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
-#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
-#~ "came with your machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "通常在 &arch-title; 系統上不需要去設置 BIOS (稱為 OpenFirmware)。 "
-#~ "OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參"
-#~ "閱電腦手冊中相關的硬體文件。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
-#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
-#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
-#~ "for more hints."
-#~ msgstr ""
-#~ "在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 "
-#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 以啟動 OpenFirmware。一般情況下,它"
-#~ "會按時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 <ulink url=\"&url-"
-#~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
-#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
-#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
-#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
-#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
-#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenFirmware 的提示看起來像:<informalexample><screen>\n"
-#~ "ok\n"
-#~ "0 &gt;\n"
-#~ "</screen></informalexample>注意舊型號的 &arch-title; Mac 機器,"
-#~ "OpenFirmware 與使用者互動所用的預設實體 I/O 是透過序列 (調變解調器) 埠進行"
-#~ "的。如果您在這樣的機器上使用 OperFirmware,您只會看到黑色背景。在這種情況"
-#~ "下,需要通過調變解調器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 "
-#~ "OpenFirmware 交互。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
-#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
-#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
-#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
-#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
-#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
-#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
-#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
-#~ "to nvram."
-#~ msgstr ""
-#~ "運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是"
-#~ "損壞的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 "
-#~ "位於 Apple <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
-#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> 的 <application>System Disk "
-#~ "2.3.1</application> 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安"
-#~ "裝到 nvram。"
-
-#~ msgid "Invoking OpenBoot"
-#~ msgstr "使用 OpenBoot"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
-#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
-#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
-#~ msgstr ""
-#~ "OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS "
-#~ "更好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您"
-#~ "對電腦做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
-#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
-#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
-#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "為了得到開機提示符號,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 鍵 (在老式的 type "
-#~ "4 鍵盤上,使用 <keycap>L1</keycap> 鍵,如果您有一個 PC 鍵盤適配器,使用 "
-#~ "<keycap>Break</keycap> 鍵) 並按下 <keycap>A</keycap> 鍵。啟動 PROM 將出現"
-#~ "提示符號,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</"
-#~ "userinput>。優先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符號。如果您得到的是舊"
-#~ "風格的提示符號,按下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
-#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
-#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
-#~ "program."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您使用的是序列控制台,發送 break 到機器。在 Minicom 下,使用 "
-#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然後鍵"
-#~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相"
-#~ "關的文件。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
-#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
-#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 "
-#~ "OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref "
-#~ "linkend=\"device-names\"/>。另外,該指令會依 OpenBoot 的版本不同而略有區"
-#~ "別。更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
-#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
-#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
-#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
-#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
-#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
-#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
-#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "一般來說,在較新的修訂版中,您可以使用 OpenBoot 設備,如 <quote>floppy</"
-#~ "quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
-#~ "<quote>disk2</quote>。這些是顯而易見的,<quote>net</quote> 即指從網路開"
-#~ "機。另外,設備名可以明確指定磁碟分割區,如 <quote>disk2:a</quote> 將開機磁"
-#~ "碟 disk2 的第一個分割區。完整的 OpenBoot 設備命名形式為 <informalexample> "
-#~ "<screen>\n"
-#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-#~ "</screen></informalexample>。 在舊版的 OpenBoot 中,設備命名方式有些不同:"
-#~ "軟碟設備稱為 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁碟形式是 <quote>sd "
-#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
-#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。指令 "
-#~ "<userinput>show-devs</userinput> 在新版的 OpenBoot 中用於查看目前設定好的"
-#~ "設備。對於完整的資料,和您使用的版本,請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;"
-#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
-#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
-#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
-#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
-#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
-#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
-#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
-#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
-#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
-#~ msgstr ""
-#~ "要從指定的設備開機,請使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> 指令。您可以透過 <userinput>setenv</userinput> 指"
-#~ "令將它設為預設方式。但變數的名稱在不同版本會有所改變。在 OpenBoot 1.x 中,"
-#~ "請使用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
-#~ "userinput> 指令。在稍後的 OpenBoot 修訂版本中,請使用 <userinput>setenv "
-#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput> 指令。注意,它也"
-#~ "可以透過使用 Solaris 上的 <command>eeprom</command> 指令或者修改 "
-#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> 中相應的檔案來進行設定,例"
-#~ "如,Linux 下使用: <informalexample><screen>\n"
-#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-#~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
-
-#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#~ msgid "BIOS Setup"
-#~ msgstr "BIOS 設置"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#~ "character-based."
-#~ msgstr ""
-#~ "為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入"
-#~ "系統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不"
-#~ "同:它根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如"
-#~ "果不是全部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽"
-#~ "器, 透過遙控的方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是"
-#~ "字元型的。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#~ "this option is available for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 在該平台上可以所謂的 LPAR(Logical Partition)方式在本地的本機上運行,"
-#~ "或者在 VM 系統提供的虛擬機器上運行。您可以在所有的系統上使用開機磁帶﹔您也"
-#~ "可以使用其他的媒介,但並不一定都可使用。例如,您可以在虛擬機器上使用虛擬讀"
-#~ "卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情況下,從 LPAR 上的 "
-#~ "HMC 開機。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
-#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
-#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
-#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
-#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
-#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
-#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
-#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
-#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
-#~ "Debian-specific installation steps."
-#~ msgstr ""
-#~ "在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的"
-#~ "文件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。"
-#~ "但我們會在此說明需要哪些規格的 Debian 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料"
-#~ "您必須將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫"
-#~ "面,再返回本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
-
-#~ msgid "Native and LPAR installations"
-#~ msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "請參考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink "
-#~ "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
-#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
-#~ "Redbook 第 3.2 節有關如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
-
-#~ msgid "Installation as a VM guest"
-#~ msgstr "以一個 VM guest 安裝"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
-#~ "Linux."
-#~ msgstr ""
-#~ "請參考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
-#~ "sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink "
-#~ "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
-#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
-#~ "Redbook 第 3.1 節有關如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
-#~ "fixed record length of 80 characters."
-#~ msgstr ""
-#~ "您需要從 <filename>generic</filename> 子目錄複製所有的文件到您的 CMS 磁"
-#~ "碟。請確認 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
-#~ "filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
-
-#~ msgid "Setting up an installation server"
-#~ msgstr "設置安裝伺服器"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
-#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
-#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
-#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您沒有連接到網際網路 (直接或者間接透過網路代理),您需要設置一個能從您"
-#~ "的 S/390 存取的本地安裝伺服器。該伺服器包含所有您需要安裝的軟體套件,並可"
-#~ "以透過 NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
-#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
-#~ "such a directory tree."
-#~ msgstr ""
-#~ "安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相"
-#~ "關和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
-
-#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-#~ msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-
-#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-#~ msgstr "需要留意的硬體問題"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "有很多人嘗試過把他們的 90 MHz 的處理器超頻到 100 MHz 使用,以及其他諸如此"
-#~ "類的做法。這有時可行,但是這賴於外界的溫度和其他因素,而且超頻可能會損毀您"
-#~ "的系統。這份文件的作者之一曾把他的系統超頻使用了有一年,從那以後他在編譯操"
-#~ "作業系統核心時,<command>gcc</command> 總是會被意外的訊號中止。後來,把處"
-#~ "理器的頻率調回標準速度後,問題迎刃而解。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果記憶體模組有故障的話 (或者出現其他會使資料發生異變的硬體故障),"
-#~ "<command>gcc</command> 編譯器經常是第一個停止工作的程式。因為它會生成龐大"
-#~ "的資料結構,並在記憶體中頻繁移動。一旦這些資料結構中有錯,就會導致程式執行"
-#~ "非法指令或者存取不存在的位址空間。症狀就是 <command>gcc</command> 被一個意"
-#~ "外的訊號中止執行。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
-#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-#~ "emphasis></phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問"
-#~ "題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter "
-#~ "menfile 來排除部分記憶體。 <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
-#~ "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
+#, no-c-format
+msgid "Boot Device Selection"
+msgstr "選擇開機設備"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install Debian."
+msgstr ""
+"許多 BIOS 的設定選單都能讓您選擇啟動系統的設備。讓它先在 <filename>A:</"
+"filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機"
+"設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) 中尋找,"
+"然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您"
+"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+msgstr ""
+"如果您有較新型號的 SCSI 控制器,而且您的光碟機是接在它上面的,那麼您很可能 可"
+"以從這個光碟機開機。您所要做的僅僅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的設置中允許從光"
+"碟機啟動系統。"
-#~ msgid ""
-#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
-#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
-#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
-#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
-#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
-#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
-#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "最好的主機板應該會支援奇偶檢驗記憶體 (parity RAM),它會在發現記憶體中有一"
-#~ "個錯誤位元時向您報告。可惜的是,主機板並沒有辦法修正錯誤,因此它通常會在向"
-#~ "您報告記憶體錯誤之後立即當機。無論如何,有報告錯誤總比不聲不響地在您的資料"
-#~ "中插入錯誤數據來的好。所以,最好的系統應當配備支援奇偶檢驗和真奇偶檢驗 "
-#~ "(true-parity) 的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1548
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
+msgstr ""
+"另外一個常見的選項是從 USB 隨身碟設備 (也叫 USB 隨身碟或者大姆碟)開機。有些 "
+"BIOS 支援從 USB 隨身碟設備直接開機,有的則不行。如果要從 USB 設備啟動系統的"
+"話,您可能需要在 BIOS 設定中,讓系統從 <quote>Removable drive</quote> 或者 "
+"<quote>USB-ZIP</quote> 開機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1556
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
+"the hard drive."
+msgstr ""
+"下面內容乃關於如何設置開機順序的一些細節。請記住,在安裝完 Linux 後,要恢復原"
+"來的開機順序,這樣,您就能像以前一樣從硬碟開機了。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1565
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "修改 IDE 介面電腦的開機順序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 BIOS 的設定軟體。一般來說,按"
+"<keycap>Delete</keycap> 鍵就可以了。若要知道按鍵的確切資料,可以參考硬體的相"
+"關文件。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果您配備有真奇偶檢驗的記憶體,而且您的主機板也支援這種記憶體,那麼請一定"
-#~ "要在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼"
-#~ "叫。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+msgstr ""
+"在 BIOS 設定軟體中可以查看開機順序。在 BIOS 具體的什麼位置,和您的 BIOS 有"
+"關。不管如何,您要找的是列有設備的欄位。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "對 IDE 機器而言,列表裡常見的選項是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1585
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C 就是硬碟,而 A 則是軟碟機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"修改開機順序的設定,讓 CD-ROM 或者軟碟排在第一位。通常,用 <keycap>Page Up</"
+"keycap> 或者 <keycap>Page Down</keycap> 鍵能夠循環地切換可能的選項。"
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "加速 (Turbo) 開關"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1599
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr "然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1609
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "修改 SCSI 介面電腦的開機順序"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1613
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr "當您的電腦開機時,可以按某些鍵進入 SCSI 的設定軟體。"
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "有許多系統配有一個 <emphasis>turbo</emphasis> 開關,透過這個開關可以控制處"
-#~ "理器的運行速度。請把它調節到``高速''。如果您的 BIOS 能讓您停用讓軟體控制加"
-#~ "速開關的功能(或者對軟體對處理器速度的控制),那麼就請停用它,這會將系統鎖定"
-#~ "為高速運行模式。我們曾受到過報告稱,在某特別的系統上, Linux 在自動檢測 "
-#~ "(搜尋硬體設備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1618
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"電腦開機過程中,您可以在記憶體檢測結束後,當螢幕出現如何進入 BIOS 設定程式的"
+"提示的時候啟動 SCSI 設定軟體。"
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1624
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"您要按的按鍵通常因設定軟體而不同。一般來說,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
+"keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按鍵的確切資料,還是要參考硬體"
+"的相關文件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1632
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "尋找用來修改開機順序的工具軟體。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "透過這個工具軟體修改設定,讓光碟機的 SCSI ID 排在列表的首位。"
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "許多 Cyrix 處理器的使用者在安裝時,必須停用系統的高速快取 (cache)。如果不"
-#~ "如此,就會發生軟碟錯誤。如果您停用了高速快取,請在安裝完成後重新開啟它。因"
-#~ "為如果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1643
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"然後,儲存您對設定的修改。螢幕上的提示會告訴您如何才能儲存您的設定。通常,您"
+"需要按 <keycap>F10</keycap>。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1657
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "其餘的 BIOS 設定項目"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "CD-ROM 的設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"有些 BIOS 系統(如 Award BIOS)能讓您把光碟的讀取速度設定為自動。您應該盡量不要"
+"那樣設定,相反,應該把它設成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek failed</"
+"userinput> 的錯誤提示,那麼就有可能是您的設定有問題。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1670
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "延伸記憶體與擴充記憶體"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1671
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
+"memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"如果您的系統同時提供了<emphasis>延伸</emphasis> (extended) 和<emphasis>擴充</"
+"emphasis> (expanded) 記憶體,那麼就把延伸記憶體設定得盡量大一些,而把擴充記憶"
+"體設定得盡量小。Linux 需要使用延伸記憶體,但無法利用擴充記憶體。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "病毒保護"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
+"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
+"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
+"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
+"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
+"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
+"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"停用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安裝了防病毒卡或是其它特定的硬"
+"件,請在運行 GNU/Linux 期間,把它停用或者拆除。它們與 GNU/Linux 是不相容的。"
+"更進一步說,歸功於檔案系統的權限管理和 Linux 核心的記憶體保護機制,病毒已然絕"
+"跡。<footnote> <para> 安裝完成之後,如果需要,您可以啟用開機磁區保護。這對 "
+"Linux 來說並不會提供更多的安全防護,但是如果您同時還保有 Windows,它能夠防止"
+"否些災難發生。當 boot manager 安裝完成之後,您不需要再去修改主開機磁區 (MBR) "
+"</para> </footnote>"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "記憶體映像"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
+"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
+"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
+"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
+msgstr ""
+"您的主機或許會有<emphasis>記憶體映像</emphasis>(shadow RAM)或者 BIOS caching "
+"的功能。您可能會發現 <quote>Video BIOS Shadow</quote>、<quote>C800-CBFF "
+"Shadow</quote> 等等的設定選項。<emphasis>停用</emphasis>所有的記憶體映像。記"
+"憶體映像被用來提高對主機板上或某些控制卡上的 ROM 的存取速度。一旦 Linux 開機"
+"之後,它就不會再使用這些 ROM。Linux 棄之不用的原因是:Linux 自己提供了更快的"
+"32位元的軟體來替代了 ROM 中的16位元程式的功能。停用記憶體映像就可以讓程式能使"
+"用更多的常規記憶體。而繼續開啟記憶體映像則有可能妨礙 Linux 存取硬體設備。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "記憶體空洞"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
+"that much RAM."
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS 有類似 <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> 的選項,請停用"
+"它。如果您有那麼多記憶體的話,Linux 就會認為在那兒應該能找到記憶體區塊。"
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "我們並不認為這一定是 Cyrix 處理器的過錯。Linux 或許能想辦法避免它。我們將"
-#~ "繼續 關注這個問題。基於技術上的好奇,我們猜測這可能是系統從 16 位元切換到 "
-#~ "32 位元模式時,導致高速快取失效造成的。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"我們收到報告指稱,有一款 Intel 的主機的設定中有名為 <quote>LFB</quote> 或 "
+"<quote>Linear Frame Buffer</quote> 的選項。該選項有兩個選擇:"
+"<quote>Disabled</quote> 和 <quote>1 Megabyte</quote>。請把它設為 <quote>1 "
+"Megabyte</quote>。如果停用它,那麼讀取安裝軟碟時將會出錯,而系統最後會當機。"
+"在撰寫本文時,我們尚未弄清這個設備出了什麼問題。現在僅知道,如果這樣啟用該設"
+"定,則一切正常,否則就不行。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1744
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "進階電源管理"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1745
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
+"management than the BIOS."
+msgstr ""
+"倘若您的主機板提供了進階電源管理 (APM) 的支援,請設定讓 APM 來管理電源。請同"
+"時停用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外還要停用硬碟的電源關閉"
+"定時器。Linux 可以接管這些模式的控制權,而且能比 BIOS 的電源管理做得更好。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1763
+#, no-c-format
+msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+msgstr "韌體修訂版和既有的 OS 設定"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1765
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
+"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
+"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
+"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
+"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
+"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
+"charge."
+msgstr ""
+"&arch-title; 機器通常會自行設定,不需要設定韌體。但是,您應該確定您用了適宜"
+"的 ROM 和系統補丁。在 Macintosh 上,建議使用 MacOS >= 7.1 的版本,這是由於版"
+"本 7.0.1 在顯示驅動方面包含臭蟲,它會阻擋 boot loader 禁止顯示中斷呼叫,造成"
+"開機時當機。在 BVM VMEbus 系統上,您應該確定使用 BVMBug 修訂版 G 或更新的 "
+"boot ROM。BVMBug boot ROM 不屬於 BVM 系統的標準配置,但可用從 BVM 免費取得。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1788
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenFirmware"
+msgstr "使用 OpenFireware"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1789
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
+"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
+"with your machine."
+msgstr ""
+"通常在 &arch-title; 系統上不需要去設置 BIOS (稱為 OpenFirmware)。 "
+"OpenFirmware 常常配備 PReP 與 CHRP,但這也意味著依不同廠商而不同。您必須參閱"
+"電腦手冊中相關的硬體文件。"
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "周邊硬體的設置"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
+"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
+"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
+"hints."
+msgstr ""
+"在 &arch-title; 的 Macintoshe 機器上,開機時透過按下 "
+"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 以啟動 OpenFirmware。一般情況下,它會按"
+"時鐘順序檢驗按鍵,但也會與不同的型號有關。請參閱 <ulink url=\"&url-netbsd-"
+"powerpc-faq;\"></ulink> 取得更多提示。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1806
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
+"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
+"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
+"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
+"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
+"interact with OpenFirmware."
+msgstr ""
+"OpenFirmware 的提示看起來像:<informalexample><screen>\n"
+"ok\n"
+"0 &gt;\n"
+"</screen></informalexample>注意舊型號的 &arch-title; Mac 機器,OpenFirmware "
+"與使用者互動所用的預設實體 I/O 是透過序列 (調變解調器) 埠進行的。如果您在這樣"
+"的機器上使用 OperFirmware,您只會看到黑色背景。在這種情況下,需要通過調變解調"
+"器連接埠連接到另外一台電腦上的終端程式來與 OpenFirmware 交互。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1819
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
+"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
+"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
+"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
+"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
+"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
+"firmware patches installed to nvram."
+msgstr ""
+"運行在 OldWorld Beige G3 機器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是損壞"
+"的。這些機器如果沒有使用韌體補丁,就不能夠從硬碟開機。韌體的補丁包括 位於 "
+"Apple <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> 的 <application>System Disk 2.3.1</"
+"application> 工具。在 MacOS 上解開並執行,選擇儲存按鈕使韌體補丁安裝到 "
+"nvram。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1839
+#, no-c-format
+msgid "Invoking OpenBoot"
+msgstr "使用 OpenBoot"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1841
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
+"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
+"such as diagnostics and simple scripts."
+msgstr ""
+"OpenBoot 提供了開機 &arch-title; 所需的基本功能。雖然做得比 x86 架構 BIOS 更"
+"好一些,但功能是非常接近的。Sun 的開機 PROM 內建了 forth 直譯器,可讓您對電腦"
+"做很多事情如診斷,簡單腳本,等等。"
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "您也許必須得修改您周邊設備卡上的一些設定或跳線。有的卡有設定選單,而另一些"
-#~ "則使用跳線。本文件無意為您提供所有硬體設備的全面資料,只不過希望能提供一些"
-#~ "有用的提示。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1849
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
+"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
+"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
+"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+msgstr ""
+"為了得到開機提示符號,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 鍵 (在老式的 type 4 鍵"
+"盤上,使用 <keycap>L1</keycap> 鍵,如果您有一個 PC 鍵盤適配器,使用 "
+"<keycap>Break</keycap> 鍵) 並按下 <keycap>A</keycap> 鍵。啟動 PROM 將出現提示"
+"符號,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>&gt;</userinput>。優先"
+"使用 <userinput>ok</userinput> 提示符號。如果您得到的是舊風格的提示符號,按"
+"下 <keycap>n</keycap> 鍵得到新風格的提示符號。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
+"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
+"terminal emulator if you are using a different program."
+msgstr ""
+"如果您使用的是序列控制台,發送 break 到機器。在 Minicom 下,使用 "
+"<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然後鍵入 "
+"<userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程式,查看終端模擬器相關的文"
+"件。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1874
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
+"default boot device. However, you need to know some details about how "
+"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"您可以使用 OpenBoot 指定開機設備,也可以能改變預設開機設備。但您需要瞭解 "
+"OpenBoot 如何命名設備的細節,它與 Linux 命名方法有很大差別,說明在 <xref "
+"linkend=\"device-names\"/>。另外,該指令會依 OpenBoot 的版本不同而略有區別。"
+"更多關於 OpenBoot 的資料請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot "
+"Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1884
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
+"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
+"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
+"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
+"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
+"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
+"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
+"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
+"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+msgstr ""
+"一般來說,在較新的修訂版中,您可以使用 OpenBoot 設備,如 <quote>floppy</"
+"quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
+"<quote>disk2</quote>。這些是顯而易見的,<quote>net</quote> 即指從網路開機。另"
+"外,設備名可以明確指定磁碟分割區,如 <quote>disk2:a</quote> 將開機磁碟 disk2 "
+"的第一個分割區。完整的 OpenBoot 設備命名形式為 <informalexample> <screen>\n"
+"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample>。 在舊版的 OpenBoot 中,設備命名方式有些不同:軟"
+"碟設備稱為 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁碟形式是 <quote>sd "
+"(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+"replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。指令 "
+"<userinput>show-devs</userinput> 在新版的 OpenBoot 中用於查看目前設定好的設"
+"備。對於完整的資料,和您使用的版本,請參閱 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+"OpenBoot Reference</ulink>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
+"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
+"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
+"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
+"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
+"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
+"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> and under Solaris:"
+msgstr ""
+"要從指定的設備開機,請使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
+"replaceable></userinput> 指令。您可以透過 <userinput>setenv</userinput> 指令"
+"將它設為預設方式。但變數的名稱在不同版本會有所改變。在 OpenBoot 1.x 中,請使"
+"用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"指令。在稍後的 OpenBoot 修訂版本中,請使用 <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput> 指令。注意,它也可以透過使用 "
+"Solaris 上的 <command>eeprom</command> 指令或者修改 <filename>/proc/openprom/"
+"options/</filename> 中相應的檔案來進行設定,例如,Linux 下使用: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+"</screen></informalexample> 或在 Solaris下執行:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1926
+#, no-c-format
+msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1936
+#, no-c-format
+msgid "BIOS Setup"
+msgstr "BIOS 設置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
+"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
+"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
+"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
+"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
+"you will work remote, with the help of some client session software like "
+"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
+"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
+msgstr ""
+"為了安裝 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 機器上,您首先要將核心載入系"
+"統。在此平台上的開機機制與其他類型,特別是類 PC 的系統,有著本質上的不同:它"
+"根本就沒有軟碟機。您還會注意到此平台上的另外一個顯著差異:大多數 (如果不是全"
+"部) 的時間,您將借助於一些客戶端連線軟體如 telnet 或者一個瀏覽器, 透過遙控的"
+"方式使用。這歸因於該系統上的 3215/3270 控制台是線性,而不是字元型的。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
+"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
+"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
+"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
+"option is available for you."
+msgstr ""
+"Linux 在該平台上可以所謂的 LPAR(Logical Partition)方式在本地的本機上運行,或"
+"者在 VM 系統提供的虛擬機器上運行。您可以在所有的系統上使用開機磁帶﹔您也可以"
+"使用其他的媒介,但並不一定都可使用。例如,您可以在虛擬機器上使用虛擬讀卡器,"
+"或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情況下,從 LPAR 上的 HMC 開"
+"機。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
+"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
+"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
+"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
+"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
+"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
+"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
+"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
+"this document again for the Debian-specific installation steps."
+msgstr ""
+"在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文"
+"件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我"
+"們會在此說明需要哪些規格的 Debian 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須"
+"將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返回"
+"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1976
+#, no-c-format
+msgid "Native and LPAR installations"
+msgstr "本地的 (Native) 和 LPAR 安裝"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1977
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+msgstr ""
+"請參考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.2 節有關"
+"如何為 Linux 建立 LPAR 的部分。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1991
+#, no-c-format
+msgid "Installation as a VM guest"
+msgstr "以一個 VM guest 安裝"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1993
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
+msgstr ""
+"請參考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987."
+"pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook 第 3.1 節有關"
+"如何為運行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2003
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
+"record length of 80 characters."
+msgstr ""
+"您需要從 <filename>generic</filename> 子目錄複製所有的文件到您的 CMS 磁碟。請"
+"確認 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
+"filename> 是以固定 80 個字元長度的二進位形式進行傳輸。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2015
+#, no-c-format
+msgid "Setting up an installation server"
+msgstr "設置安裝伺服器"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2017
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
+"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
+"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
+"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+msgstr ""
+"如果您沒有連接到網際網路 (直接或者間接透過網路代理),您需要設置一個能從您的 "
+"S/390 存取的本地安裝伺服器。該伺服器包含所有您需要安裝的軟體套件,並可以透過 "
+"NFS,HTTP 或 FTP 存取。"
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "如果有周邊卡提供了<quote>記憶體映射</quote> (mapped memory),那麼這塊記憶"
-#~ "體應該被映射到介於 0xA0000 和 0xFFFFF (從 640K 到正好 1M) 的某個地方,也可"
-#~ "以映射到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2025
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
+"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
+"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
+"directory tree."
+msgstr ""
+"安裝伺服器需要從任意 &debian; 鏡像複製精確的目錄結構,當然只需複製 s390 相關"
+"和一些獨立於架構的檔案。您也可以複製所有的安裝光碟片到這樣的目錄樹中。"
+
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:2034
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+msgstr "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2040
+#, no-c-format
+msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+msgstr "需要留意的硬體問題"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
+"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
+"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+"its rated value solved the problem."
+msgstr ""
+"有很多人嘗試過把他們的 90 MHz 的處理器超頻到 100 MHz 使用,以及其他諸如此類的"
+"做法。這有時可行,但是這賴於外界的溫度和其他因素,而且超頻可能會損毀您的系"
+"統。這份文件的作者之一曾把他的系統超頻使用了有一年,從那以後他在編譯操作業系"
+"統核心時,<command>gcc</command> 總是會被意外的訊號中止。後來,把處理器的頻率"
+"調回標準速度後,問題迎刃而解。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2051
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
+"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
+"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
+"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
+"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
+"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+msgstr ""
+"如果記憶體模組有故障的話 (或者出現其他會使資料發生異變的硬體故障),"
+"<command>gcc</command> 編譯器經常是第一個停止工作的程式。因為它會生成龐大的資"
+"料結構,並在記憶體中頻繁移動。一旦這些資料結構中有錯,就會導致程式執行非法指"
+"令或者存取不存在的位址空間。症狀就是 <command>gcc</command> 被一個意外的訊號"
+"中止執行。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
+"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+"emphasis></phrase>"
+msgstr ""
+"Atari TT 記憶體以在 Linux 下的記憶體問題而獲臭名。無論您碰到了何種怪異的問"
+"題,請至少試試換用 ST-RAM 來運作核心。Amiga 的使用者可能需要用 booter "
+"menfile 來排除部分記憶體。 <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
+"more description of this needed. </emphasis></phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2073
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
+"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
+"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
+"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
+"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
+"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
+"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+msgstr ""
+"最好的主機板應該會支援奇偶檢驗記憶體 (parity RAM),它會在發現記憶體中有一個錯"
+"誤位元時向您報告。可惜的是,主機板並沒有辦法修正錯誤,因此它通常會在向您報告"
+"記憶體錯誤之後立即當機。無論如何,有報告錯誤總比不聲不響地在您的資料中插入錯"
+"誤數據來的好。所以,最好的系統應當配備支援奇偶檢驗和真奇偶檢驗 (true-parity) "
+"的記憶體。另外還可以參閱 <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2084
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
+"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
+"memory parity errors."
+msgstr ""
+"如果您配備有真奇偶檢驗的記憶體,而且您的主機板也支援這種記憶體,那麼請一定要"
+"在 BIOS 的設定裡開啟相應的選項,好讓主機板在發現奇偶檢驗錯時送出中斷呼叫。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2092
+#, no-c-format
+msgid "The Turbo Switch"
+msgstr "加速 (Turbo) 開關"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2093
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
+"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
+"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
+"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
+"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
+"turbo switch."
+msgstr ""
+"有許多系統配有一個 <emphasis>turbo</emphasis> 開關,透過這個開關可以控制處理"
+"器的運行速度。請把它調節到``高速''。如果您的 BIOS 能讓您停用讓軟體控制加速開"
+"關的功能(或者對軟體對處理器速度的控制),那麼就請停用它,這會將系統鎖定為高速"
+"運行模式。我們曾受到過報告稱,在某特別的系統上, Linux 在自動檢測 (搜尋硬體設"
+"備)時,會無意觸動加速開關的軟體控制。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2106
+#, no-c-format
+msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+msgstr "Cyrix 處理器和軟碟錯誤"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2107
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
+"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
+"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
+"the cache disabled."
+msgstr ""
+"許多 Cyrix 處理器的使用者在安裝時,必須停用系統的高速快取 (cache)。如果不如"
+"此,就會發生軟碟錯誤。如果您停用了高速快取,請在安裝完成後重新開啟它。因為如"
+"果您繼續停用,系統會變慢<emphasis>很多</emphasis>。"
-#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
-#~ msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+msgstr ""
+"我們並不認為這一定是 Cyrix 處理器的過錯。Linux 或許能想辦法避免它。我們將繼"
+"續 關注這個問題。基於技術上的好奇,我們猜測這可能是系統從 16 位元切換到 32 位"
+"元模式時,導致高速快取失效造成的。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2125
+#, no-c-format
+msgid "Peripheral Hardware Settings"
+msgstr "周邊硬體的設置"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
+"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
+"device; what it hopes to provide is useful tips."
+msgstr ""
+"您也許必須得修改您周邊設備卡上的一些設定或跳線。有的卡有設定選單,而另一些則"
+"使用跳線。本文件無意為您提供所有硬體設備的全面資料,只不過希望能提供一些有用"
+"的提示。"
-#~ msgid ""
-#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
-#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
-#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
-#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
-#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
-#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
-#~ msgstr ""
-#~ "倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 "
-#~ "AT 鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之,"
-#~ "對其他系統 (特別是筆記型電腦) 也許您的鍵盤沒有回應,這需要停用老式 USB 支"
-#~ "援。請查閱您的主機板手冊並查看 BIOS 中的 <quote>Legacy keyboard "
-#~ "emulation</quote> 或 <quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2133
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
+"of RAM in your system."
+msgstr ""
+"如果有周邊卡提供了<quote>記憶體映射</quote> (mapped memory),那麼這塊記憶體應"
+"該被映射到介於 0xA0000 和 0xFFFFF (從 640K 到正好 1M) 的某個地方,也可以映射"
+"到您系統中總記憶體 1 MB 以後的位址。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2144
+#, no-c-format
+msgid "USB BIOS support and keyboards"
+msgstr "USB BIOS 支援與鍵盤"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
+msgstr ""
+"倘若您沒有 AT 鍵盤,只有一個 USB 的鍵盤的話,您需要在 BIOS 設定裡開啟老式 AT "
+"鍵盤模擬功能。這動作只在安裝系統使用 USB 模式失敗的情況下執行。 反之,對其他"
+"系統 (特別是筆記型電腦) 也許您的鍵盤沒有回應,這需要停用老式 USB 支援。請查閱"
+"您的主機板手冊並查看 BIOS 中的 <quote>Legacy keyboard emulation</quote> 或 "
+"<quote>USB keyboard support</quote> 選項。"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2158
+#, no-c-format
+msgid "More than 64 MB RAM"
+msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2159
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
+"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+msgstr ""
+"Linux 核心有時不能檢測出您系統中的記憶體大小。如果您遇到這種情況,請參閱 "
+"<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "大於 64 MB 的記憶體"
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:2168
+#, no-c-format
+msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs"
+msgstr ""
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 核心有時不能檢測出您系統中的記憶體大小。如果您遇到這種情況,請參閱 "
-#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
+"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with "
+"reliably results in visible output under Linux when the display is "
+"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues "
+"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
+"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
+"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
+"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
+"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
+msgstr ""
#~ msgid ""
#~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or "