diff options
Diffstat (limited to 'po/ko/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/ko/preparing.po | 5716 |
1 files changed, 3312 insertions, 2404 deletions
diff --git a/po/ko/preparing.po b/po/ko/preparing.po index 9c37bc24f..e8158831e 100644 --- a/po/ko/preparing.po +++ b/po/ko/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing.xml\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 13:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-29 10:18+0900\n" "Last-Translator: Seok-moon Jang <drssay97@gmail.com>\n" "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n" @@ -14,2452 +14,3360 @@ msgstr "" "Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Before Installing &debian;" -#~ msgstr "&debian;를 설치하기 전에" - -#~ msgid "" -#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." -#~ msgstr "" -#~ "이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 " -#~ "대해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 " -#~ "찾기와 같은 준비를 해야 합니다." - -#~ msgid "Overview of the Installation Process" -#~ msgstr "설치 과정의 개요" - -#~ msgid "" -#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -#~ msgstr "" -#~ "먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처" -#~ "음부터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 " -#~ "경우는 아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " -#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -#~ msgstr "" -#~ "널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영" -#~ "체제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부" -#~ "터 완전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에" -#~ "서 제대로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " -#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#~ "over an existing system." -#~ msgstr "" -#~ "&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리" -#~ "는 게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항" -#~ "상 그 자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 " -#~ "운영체제 릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프" -#~ "트웨어의 새 버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트" -#~ "웨어를 모두 알아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 " -#~ "노력이 들어가 있기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두" -#~ "십시오. 설치 프로그램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 " -#~ "<emphasis>않았습니다</emphasis>." - -#~ msgid "" -#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " -#~ "process." -#~ msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -#~ "install." -#~ msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " -#~ "before starting the installation." -#~ msgstr "" -#~ "설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오." - -#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -#~ msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." -#~ msgstr "" -#~ "해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾" -#~ "아서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)" - -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시" -#~ "오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" - -#~ msgid "Boot the installation system." -#~ msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오." - -#~ msgid "Select installation language." -#~ msgstr "설치 언어를 선택하십시오." - -#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -#~ msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오." - -#~ msgid "Configure one network interface." -#~ msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오." - -#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." -#~ msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오." - -#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -#~ msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오." - -#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -#~ msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -#~ "firstterm>." -#~ msgstr "" -#~ "<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; " -#~ "and/or your existing system." -#~ msgstr "" -#~ "데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</" -#~ "firstterm>를 설치하십시오." - -#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." -#~ msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " -#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -#~ "actors in this installation drama:" -#~ msgstr "" -#~ "설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는" -#~ "지 알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:" - -#~ msgid "" -#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the " -#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " -#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " -#~ "task when you load the new system for the first time." -#~ msgstr "" -#~ "설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 " -#~ "가장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨" -#~ "어를 찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</" -#~ "classname>를 이용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</" -#~ "classname>을 실행해 베이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트" -#~ "웨어들이 각 단계에서 작은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작" -#~ "하기까지 전까지는 <classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows " -#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " -#~ "Web server or a Desktop environment." -#~ msgstr "" -#~ "필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하" -#~ "여 웹서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있" -#~ "도록 선택할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " -#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " -#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." -#~ msgstr "" -#~ "맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 " -#~ "끝나면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창" -#~ "이 여러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " -#~ "<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 " -#~ "&debian; 시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문" -#~ "에 그래픽 사용자 인터페이스는 선택사항입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " -#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " -#~ "installation is not within the scope of this manual." -#~ msgstr "" -#~ "X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제" -#~ "로는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매" -#~ "뉴얼이 다루는 범위를 벗어납니다." - -#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" -#~ msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" - -#~ msgid "" -#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " -#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " -#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " -#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " -#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#~ "save hours of unnecessary work." -#~ msgstr "" -#~ "시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처" -#~ "음으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;" -#~ "의 루트로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 " -#~ "프로그램으로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃" -#~ "어버리게 됩니다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사" -#~ "용해 온 프로그램이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해" -#~ "가 발생합니다. 백업을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기" -#~ "하십시오. 2분만 더 생각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십" -#~ "시오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더" -#~ "를 다시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션" -#~ "에 다시 설치해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " -#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " -#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " -#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " -#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -#~ msgstr "" -#~ "BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설" -#~ "치 방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로" -#~ "피 디스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운" -#~ "영 체제를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 " -#~ "<quote>BVMBug</quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." - -#~ msgid "Information You Will Need" -#~ msgstr "필요한 정보" - -#~ msgid "Documentation" -#~ msgstr "문서" - -#~ msgid "Installation Manual" -#~ msgstr "설치 매뉴얼" - -#~ msgid "" -#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -#~ msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식" - -#~ msgid "&list-install-manual-files;" -#~ msgstr "&list-install-manual-files;" - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " -#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -#~ "translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">" -#~ "다양한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 " -#~ "설치 가이드의 공식 버전입니다." - -#~ msgid "" -#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " -#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " -#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형" -#~ "식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이" -#~ "드의 개발 버전입니다." - -#~ msgid "Hardware documentation" -#~ msgstr "하드웨어 문서" - -#~ msgid "" -#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." -#~ msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다." - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO" - -#~ msgid "Linux/m68k FAQ" -#~ msgstr "Linux/m68k FAQ" - -#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" -#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ" - -#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" - -#~ msgid "Linux/Mips website" -#~ msgstr "Linux/Mips 웹사이트" - -#~ msgid "&arch-title; Hardware References" -#~ msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서" - -#~ msgid "" -#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -#~ msgstr "" -#~ "커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테" -#~ "이프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" - -#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" -#~ msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -#~ "&arch-title; hardware." -#~ msgstr "" -#~ "IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방" -#~ "법을 설명합니다" - -#~ msgid "Linux for &arch-title;" -#~ msgstr "&arch-title;용 리눅스" - -#~ msgid "" -#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." -#~ msgstr "" -#~ "메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 " -#~ "데비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-" -#~ "title; 배포판에서 똑같습니다." +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian;" +msgstr "&debian;를 설치하기 전에" -# IBM Redbook 이름 -#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" - -#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" -#~ msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -#~ "your hardware before the install." -#~ msgstr "" -#~ "보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준" -#~ "비하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"이 장에서는 설치 프로그램을 부팅하기 전에 해야 할 데비안 설치 준비 사항에 대" +"해 다룹니다. 데이터 백업, 하드웨어에 대한 정보 모으기, 기타 필요한 정보 찾기" +"와 같은 준비를 해야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "설치 과정의 개요" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"먼저, 시스템을 완전히 다시 설치하는 것에 대해 설명합니다. 데비안에서는 처음부" +"터 시스템을 다시 설치해야 할 상황은 아주 드뭅니다. 다시 설치해야 하는 경우는 " +"아마도 하드 디스크가 물리적으로 망가진 경우가 대부분일 것입니다." -#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" -#~ msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:" +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"널리 쓰이는 많은 운영체제들에서는 치명적인 문제점이 발생하거나 새로운 운영체" +"제의 버전으로 업그레이드하려는 경우 완전히 새로 설치해야 합니다. 처음부터 완" +"전히 새로 설치할 필요는 없다고 해도, 프로그램들이 새로운 운영 체제에서 제대" +"로 동작하려면 프로그램들을 다시 설치해야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"&debian;에서는 운영체제에서 무언가 문제점이 있으면, 운영체제를 바꿔 버리는 " +"게 아니라 바로 잡습니다. 업그레이드할 때 전부 다 설치할 필요는 없고, 항상 그 " +"자리에서 업그레이드할 수 있습니다. 그리고 프로그램은 거의 항상 뒤의 운영체제 " +"릴리스에서도 호환됩니다. 어떤 프로그램의 새 버전에서도 다른 소프트웨어의 새 " +"버전이 필요한 경우라면, 데비안 꾸러미 시스템에서 필요한 소프트웨어를 모두 알" +"아서 자동으로 설치합니다. 즉 다시 설치할 필요가 없도록 많은 노력이 들어가 있" +"기 때문에, 처음부터 다시 설치기는 마지막 선택으로 남겨 두십시오. 설치 프로그" +"램은 기존 시스템 위에 다시 설치하도록 설계되지 <emphasis>않았습니다</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "다음은 설치 과정에서 해야 할 단계입니다." -#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -#~ msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "설치하려는 하드 디스크에 들어 있는 데이터나 문서를 백업하십시오." -#~ msgid "" -#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설" -#~ "정 화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다." +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"설치를 시작하기 전에, 해당 컴퓨터에 대한 정보와 필요한 문서를 모으십시오." -#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -#~ msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +msgstr "하드 디스크에 데비안에 쓸 파티션 가능한 공간을 만드십시오." -#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." -#~ msgstr "Windows 제어판의 시스템 창." +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"해당 컴퓨터에 필요한 설치 프로그램 소프트웨어 및 필요한 드라이버 파일을 찾아" +"서 내려받으십시오. (데비안 CD 사용자 제외)" -#~ msgid "" -#~ "System commands or tools in another operating system, including file " -#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " -#~ "RAM and hard drive memory." -#~ msgstr "" -#~ "파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시" -#~ "스템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니" -#~ "다." +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"부팅 테이프/플로피/USB 스틱을 만드십시오. 혹은 부팅 파일을 저장해 놓으십시" +"오. (데비안 CD 사용자는 대부분 데비안 CD 중 한장으로 부팅합니다)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "설치 시스템을 부팅하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select installation language." +msgstr "설치 언어를 선택하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "이더넷 네트워크 연결이 있으면 활성화하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "네트워크 인터페이스를 하나 설정하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Open a ssh connection to the new system." +msgstr "새 시스템에 ssh 연결을 여십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "한 개 이상의 DASD를 (Direct Access Storage Device) 부착하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "데비안을 설치할 파티션을 만들고 마운트하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"<firstterm>베이스 시스템</firstterm>의 자동 내려받기/설치/설정을 보십시오." -#~ msgid "" -#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -#~ msgstr "" -#~ "시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정" -#~ "에 관련된 사항을 알 수 있습니다." +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"데비안 그리고/혹은 기존 시스템을 시작할 수 있는 <firstterm>부트 로더</" +"firstterm>를 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Load the newly installed system for the first time." +msgstr "새로 설치한 시스템을 처음으로 시작하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:141 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"설치할 때 문제가 발생할 때를 대비해서, 각 단계가 어떤 꾸러미와 상관이 있는지 " +"알아 두는 게 좋습니다. 이 설치 단계의 주요 소프트웨어들을 소개하면:" -#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" -#~ msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보" +#. Tag: para +#: preparing.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"설치 소프트웨어인 <classname>debian-installer</classname>는 이 매뉴얼에서 가" +"장 중점적으로 다룹니다. <classname>debian-installer</classname>는 하드웨어를 " +"찾아서 적당한 드라이버를 읽어들이고, <classname>dhcp-client</classname>를 이" +"용해 네트워크 연결을 설정하고, <classname>debootstrap</classname>을 실행해 베" +"이스 시스템 꾸러미를 설치합니다. 이 외에 많은 소프트웨어들이 각 단계에서 작" +"은 역할들을 담당하고 있지만, 새 시스템이 처음 시작하기까지 전까지는 " +"<classname>debian-installer</classname>가 작업을 마칩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " +"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " +"server or a Desktop environment." +msgstr "" +"필요에 따라 시스템을 조정한다면, <classname>tasksel</classname>을 이용하여 웹" +"서버 또는 데스크탑 환경과 같은 미리 정의된 다양한 번들을 설치할 수 있도록 선" +"택할 수 있습니다." -#~ msgid "Hardware" -#~ msgstr "하드웨어" +#. Tag: para +#: preparing.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"맨 처음 시스템이 시작하기 전에 <classname>debian-installer</classname>가 끝나" +"면, 아주 기본적인 명령행 기반 시스템만 사용할 수 있습니다. 모니터에 창이 여" +"러 개 나오는 그래픽 인터페이스는 설치하지 않습니다. 마지막 단계에서 " +"<classname>tasksel</classname>을 이용해 따로 설치해야 합니다. 많은 &debian; " +"시스템과 서버에서는 그래픽 사용자 인터페이스가 전혀 필요없기 때문에 그래픽 사" +"용자 인터페이스는 선택사항입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:172 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"X 시스템은 <classname>debian-installer</classname>와는 완전히 다르고, 실제로" +"는 훨씬 더 복잡합니다. X 윈도우의 설치나 X 윈도우의 문제점 해결은 이 매뉴얼" +"이 다루는 범위를 벗어납니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:188 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "기존 데이터를 백업하십시오!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"시작하기 전에, 지금 시스템에 있는 모든 파일을 백업해 두십시오. 컴퓨터에 처음" +"으로 원래 설치된 운영체제가 아닌 운영 체제를 설치하는 거라면, &debian;의 루트" +"로 쓸 디스크를 다시 파티션해야 합니다. 디스크를 파티션하면 파티션 프로그램으" +"로 어떤 프로그램을 사용하든 간에 그 디스크에 있는 모든 파일을 잃어버리게 됩니" +"다. 설치에 사용하는 프로그램은 상당히 안정적이고 수년동안 사용해 온 프로그램" +"이지만, 그만큼 강력하기도 해서 조금만 잘못하면 막심한 손해가 발생합니다. 백업" +"을 한 뒤에도 대답을 할 때나 어떤 작업을 할 때 신중을 기하십시오. 2분만 더 생" +"각하면 수 시간의 불필요한 작업을 방지할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"멀티 부팅 시스템을 만든다면, 현재 운영 체제의 배포 미디어를 가지고 있으십시" +"오. 특히 부팅 드라이브를 다시 파티션하는 경우라면, 운영 체제의 부트 로더를 다" +"시 설치해야 할 수도 있고, 더 많은 경우에 운영 체제 전체를 해당 파티션에 다시 " +"설치해야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"BVM과 Motorola VMEbus 컴퓨터를 제외하면 m68k 시스템에서 지원하는 유일한 설치 " +"방법은, AmigaOS/TOS/MacOS기반 부트스트랩을 이용해 로컬 디스크 혹은 플로피 디" +"스크에서 부팅하는 것입니다. 이 시스템에서 리눅스를 부팅하려면 원래 운영 체제" +"를 가지고 있어야 합니다. BVM과 Motorola VMEbus 기계에서는 <quote>BVMBug</" +"quote> 혹은 <quote>16xBug</quote> 부트롬을 사용합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:231 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "필요한 정보" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:234 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "문서" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:237 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "설치 매뉴얼" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:239 +#, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "지금 읽고 있는 문서로, 일반 텍스트, HTML, 혹은 PDF 형식" + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:245 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" +"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">다양" +"한 형식과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안 릴리즈 &releasename;의 설치 가" +"이드의 공식 버전입니다." -#~ msgid "Information You Might Need" -#~ msgstr "필요할 수도 있는 정보" +#. Tag: para +#: preparing.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" +"지금 읽고 있는 이 문서는 <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">다양한 형식" +"과 번역</ulink>으로 구할 수 있는 데비안의 다음 릴리즈를 위한 설치 가이드의 " +"개발 버전입니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:272 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "하드웨어 문서" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "하드웨어를 설정하고 이용하는 법에 관한 유용한 정보가 들어있습니다." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:284 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "리눅스 하드웨어 호환성 HOWTO" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Linux/m68k FAQ" +msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:296 +#, no-c-format +msgid "Linux/Alpha FAQ" +msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Linux/Mips 웹사이트" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:317 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "&arch-title; 하드웨어 참고서" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:318 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"커널 2.4를 사용한 리눅스 설치 방법 및 장치 드라이버 (DASD, XPRAM, 콘솔, 테이" +"프, z90 crypto, chandev, 네트워크)" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:330 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "장치 드라이버 및 설치 명령어" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook, zSeries 및 &arch-title; 하드웨어에서 z/VM에 리눅스를 쓰는 방법" +"을 설명합니다" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:345 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "&arch-title;용 리눅스" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"메인프레임용 리눅스 배포판에 대해 설명하는 IBM Redbook입니다. Redbook에는 데" +"비안에 관한 내용이 들어 있지 않지만 기본적인 설치 방법은 모든 &arch-title; 배" +"포판에서 똑같습니다." -#~ msgid "Hard Drives" -#~ msgstr "하드 드라이브" +# IBM Redbook 이름 +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:362 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "하드웨어 정보가 있는 곳 찾기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"보통은 설치 프로그램에서 자동으로 하드웨어를 찾아 냅니다. 하지만 철저히 준비" +"하려면, 설치하기 전에 하드웨어에 대해 잘 알아 두는 게 좋습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:379 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "하드웨어 정보는 다음에서 얻을 수 있습니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:386 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "하드웨어에 같이 들어 있는 설명서." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"컴퓨터의 BIOS 설정 화면. 컴퓨터가 시작할 때 어떤 키 조합을 누르면 BIOS 설정 " +"화면을 볼 수 있습니다. 보통 <keycap>Delete</keycap> 키입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:398 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "하드웨어의 케이스 및 포장." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:404 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Windows 제어판의 시스템 창." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"파일 관리자에서 표시하는 것 등과 같은, 다른 운영체제의 시스템 명령어 및 시스" +"템 도구들. 특히 RAM과 하드 드라이브에 대한 정보를 알아내는 데 유용합니다." -#~ msgid "How many you have." -#~ msgstr "용량이 얼마나 되는 지." +#. Tag: para +#: preparing.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"시스템 관리자 혹은 인터넷 서비스 회사. 여기서는 네트워크 및 전자메일 설정에 " +"관련된 사항을 알 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:429 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "설치하는 데 필요한 하드웨어 정보" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "하드웨어" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "필요할 수도 있는 정보" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:439 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "하드 드라이브" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:440 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "용량이 얼마나 되는 지." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:442 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:444 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "사용 가능한 빈 공간." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:450 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "파티션." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "모니터" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "모델 및 제조사." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "지원하는 해상도." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:460 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "가로 출력 주파수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "세로 출력 주파수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:463 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "지원하는 색상수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "화면 크기." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "마우스" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:469 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "포트." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:472 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "제조사." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "단추 개수." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "네트워크" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "어댑터 종류." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:482 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "프린터" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:485 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "지원하는 인쇄 해상도." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:488 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "비디오 카드" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "비디오 RAM 크기." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:498 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:499 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "장치 번호." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:507 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "장치 번호." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "하드웨어 호환성" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨어" +"가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제만큼 " +"다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." -#~ msgid "Their order on the system." -#~ msgstr "시스템에 붙어 있는 순서." +#. Tag: para +#: preparing.xml:524 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 컴퓨터는 IDE입니다)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적인 노" +"력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보통 한 개" +"의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버는 금방 사용" +"할 수 없게 됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 장치" +"도 윈도우 전용이 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:541 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:546 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제품" +"이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." -#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -#~ msgstr "IDE인지 SCSI인지 (대부분의 m69k 컴퓨터는 SCSI입니다)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:558 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:564 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:575 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "네트워크 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연결" +"의 경우 — PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아봐야 " +"합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:584 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "도메인 이름." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:594 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "컴퓨터의 IP 주소." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>있" +"는 경우</emphasis>)." -#~ msgid "Available free space." -#~ msgstr "사용 가능한 빈 공간." +#. Tag: para +#: preparing.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." -#~ msgid "Partitions." -#~ msgstr "파티션." +#. Tag: para +#: preparing.xml:618 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다고 " +"하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보를 알" +"려줍니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:625 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:630 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "무선 네트워크의 ESSID." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:635 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:652 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:653 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어에" +"서 설치할 수 있는 지 확인하십시오." -#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." -#~ msgstr "다른 운영 체제가 설치되어 있는 파티션." +#. Tag: para +#: preparing.xml:659 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로도 " +"설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사용자들" +"은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다." -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "모니터" +#. Tag: para +#: preparing.xml:665 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." -#~ msgid "Model and manufacturer." -#~ msgstr "모델 및 제조사." +#. Tag: para +#: preparing.xml:670 +#, no-c-format +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보다 약" +"간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "지원하는 해상도." +#. Tag: para +#: preparing.xml:675 +#, no-c-format +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버로 " +"쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:684 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "설치 종류" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:688 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "하드 드라이브" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:694 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "데스크탑 없음" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:695 +#, no-c-format +msgid "24 megabytes" +msgstr "24메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:696 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:698 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "데스크탑 포함" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:700 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1기가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:702 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "서버" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128메가바이트" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:704 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4기가바이트" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:709 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>" +"에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대략 알 수 " +"있습니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:719 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "표준 서버" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, 용량" +"을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있습니" +"다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필요한 공" +"간이 더 필요합니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:732 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "데스크탑" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문서 " +"편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필요하지" +"만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:743 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "작업용 콘솔" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니다. 노" +"트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:754 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "개발자" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:755 +#, no-c-format +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 약 " +"475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨터에는 " +"약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "가로 출력 주파수." +#. Tag: para +#: preparing.xml:765 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기타 " +"자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생각할 때" +"는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> 파티션에" +"는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들이 들어 있습" +"니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정보를 합쳐서) 간" +"단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설치하기 전에 내려 " +"받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</filename>에 최소 100MB" +"를 확보해 놓아야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:789 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 조각" +"들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합니다. 어" +"떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "세로 출력 주파수." +#. Tag: para +#: preparing.xml:797 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 DASD" +"나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때는 LPAR" +"이나 VM guest를 말합니다." -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "지원하는 색상수." +#. Tag: para +#: preparing.xml:803 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " +"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " +"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, " +"Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> " +"<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </" +"phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, …) </" +"phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디스크를 다시 파티션해야 " +"합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있어야 합니다. 데비안은 " +"Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리눅스 시스템과는 일부 파티" +"션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 다루지 않습니다. 최소한 데비" +"안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:830 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</" +"phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같은</" +"phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은</" +"phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 들어 " +"있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티션을 바" +"꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:840 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 모" +"두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어야 합" +"니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 옮겨 놓" +"아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:850 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안을 설" +"치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디스크를 미" +"리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그램이 파티션 " +"작업을 훌륭하게 처리합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:859 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮어 쓰" +"려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 할 수도 " +"있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이프에서 부팅" +"하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms 파일에서 부팅" +"할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 부팅 파일을 넣" +"고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부팅 파일들이 지워질 " +"수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋을 것입니다. 최소한 이러" +"한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸로 컴퓨터를 복구할 방법을 가" +"지고 있는 게 좋습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나온다" +"면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습니다. " +"이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. 예를 들어 " +"파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비안 " +"설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 있습니" +"다." -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "화면 크기." +#. Tag: para +#: preparing.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 설" +"치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있으" +"면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니다. 다" +"른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</emphasis> " +"권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만들어야 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 다" +"른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하면 리눅" +"스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전용 파티션이 " +"아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 먼" +"저 설치하면 이런 문제가 없습니다." -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "마우스" +#. Tag: para +#: preparing.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해당 " +"디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니다. 미" +"리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파티션보다 " +"앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple 디스크 드라이" +"버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 때 리눅스 파티션 " +"도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운영 " +"체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:934 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. <phrase " +"arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시작하려면 부" +"팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>" -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "종류: 시리얼, PS/2, 혹은 USB." +#. Tag: para +#: preparing.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드십" +"시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으십시" +"오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:956 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:961 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 부" +"팅 파일들을 내려 받으십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:967 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:982 +#, no-c-format +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) BSD " +"`디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스크 드라이" +"브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에서는 " +"<quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 <quote>a</" +"quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 2.2 이상의 버전" +"에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, <quote>2</quote>가 " +"<quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 UNIX에서 " +"<filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</filename>라고 합니" +"다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:994 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64에" +"서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요합니" +"다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅스에서" +"는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니다. " +"(<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등등) 하지" +"만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션을 처리하" +"지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기를 권장합니" +"다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음에" +"서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭을 포함" +"합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기를 최소 2MB" +"로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션은 호환성을 위" +"해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. 여기에 파일 시스" +"템을 넣으면 데이터가 망가집니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습니" +"다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명령을 " +"실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니다. " +"<command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 스크립트" +"에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류의 " +"파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 UFS 파" +"일시스템만 이해합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Windows NT" +msgstr "Windows NT에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션을 " +"변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니다. (아" +"니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 Windows에" +"서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그램들이 더 " +"잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows가 아닌 디스크" +"가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 있습니다. " +"<emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티션 정보가 망가" +"질 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " +"FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB의 부" +"트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴리스는 " +"MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거나, 다른 미" +"디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1067 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 Windows" +"나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 Windows에서 파" +"티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니다." -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "포트." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1075 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 제" +"공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS를 사" +"용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이런 경우 부" +"팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니다 (보통 BIOS" +"에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 하려면 기존 FAT" +"나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1092 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows 95, " +"98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시스템을 " +"망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS나 Windows에" +"서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설치 프로그램에 들" +"어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>수동으로 파티션 테이" +"블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크기를 조정하려는 파티션" +"을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 대부분 아래에 설명한 방법" +"을 쓰지 않아도 됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 있" +"는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 들어 " +"있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안이 사용" +"하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하는 부분이 있" +"습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 옮" +"기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파티션" +"을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 않게 됩" +"니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간이 줄어듭니" +"다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1122 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리에 " +"있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 " +"<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, " +"<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부팅 가" +"능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. " +"<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디스" +"크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 읽어 " +"봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크를 만들" +"고 문서를 읽어 보십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS 6.0 " +"이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이런 일을 " +"하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 보십시오. " +"Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>를 실행해야 " +"합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위해) 사용하는 VFAT" +"를 인식하지 못합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니다), 플" +"로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다시 부팅하십" +"시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오." -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "제조사." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 파" +"티션 관리자들이 많이 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1159 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "DOS용 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기를 바" +"꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들면, 어" +"떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용했을 때 " +"계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류들이 발생했" +"습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1169 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from Linux:" +msgstr "" +"DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 0으" +"로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 실행하" +"기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in AmigaOS" +msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1188 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램으" +"로 파티션을 조정할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Atari TOS" +msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1197 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 <quote>LNX</" +"quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메모리가 적은 설" +"치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 2MB). 이 파티션의 ID" +"는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정해 놓지 않으면 데비안을 " +"설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS에서 리눅스 파티션을 사용하" +"게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키고 전체 디스크를 사용할 수 없게 " +"됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</" +"command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 도구" +"들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " +"<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시오. " +"(<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)" -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "단추 개수." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 새 파" +"티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 <guimenuitem>Change</" +"guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 적당한 크기로 파티션을 만" +"든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라면, <guimenuitem>New</" +"guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 " +"<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 목" +"록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습니다. " +"파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 있습니" +"다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러서 창을 " +"닫으면 저장합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선택하" +"고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창" +"에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 바꿉니다. " +"<guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1255 +#, no-c-format +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 " +"— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오." -#~ msgid "Network" -#~ msgstr "네트워크" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1261 +#, no-c-format +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선택" +"해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되고 바" +"꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파티션을 바" +"꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니다. (앞에서 디" +"스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 도" +"구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스크 도" +"구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 파티션 " +"종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설치할 때 임" +"시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파티션 종류를 " +"선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램입니다. 다른 프" +"로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1288 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in MacOS" +msgstr "MacOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD SC " +"Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), " +"<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</command>" +"이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 " +"<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 도구" +"는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC Setup</" +"command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=\"http://" +"www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1300 +#, no-c-format +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 파" +"티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션을 하거" +"나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "SunOS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계에" +"서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리눅스 " +"커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없습니다. " +"단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간을 만들어 놓" +"으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 이미지를 그 UFS " +"파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), romfs 및 iso9660 (CD-" +"ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1333 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 레이" +"블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티션 방식이" +"고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</command>에서, " +"<keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 있습니다. Sun 디스" +"크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 필요가 있습니다. PC에" +"서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다면 새로운 디스크 레이블" +"을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류가 발생할 것입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</command>" +"를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치에 대해 엄" +"격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1362 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1364 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive " +"Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 조정" +"하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스크 드라" +"이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가능하" +"면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " +"&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸게 " +"됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1377 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드는 " +"게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup Disk</" +"application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리고 다시 부" +"팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파티션을 이용하" +"면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9과 OS X 중의 하" +"나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</application> 부팅 메뉴에서" +"도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup Disk는 다른 마운트 가능 파티" +"션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS " +"X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다른 " +"말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중의 하나" +"의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS Standard) 설치" +"할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅스 시스템 사이에 정" +"보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리합니다. HFS,HFS+와 MS-" +"DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 필" +"요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정을 바" +"꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소프트웨어" +"로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러분 시스템에서" +"의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적인 " +"기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 이용해 " +"BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 지 확인해야 " +"<emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있고 데비안을 설" +"치하지 못할 수도 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1439 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 " +"<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니다. " +"BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소프트웨어" +"를 만든 회사에 따라 다릅니다." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 " -#~ msgid "Type of adapter." -#~ msgstr "어댑터 종류." +#. Tag: term +#: preparing.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" -#~ msgid "Printer" -#~ msgstr "프린터" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1473 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> " +"</keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>" -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "지원하는 인쇄 해상도." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1512 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;" +"\"></ulink>에 있습니다." -#~ msgid "Video Card" -#~ msgstr "비디오 카드" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 CMOS " +"설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없다면, 셰" +"어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=\"&url-simtel;" +"\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "부팅 장치 선택" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1530 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습니" +"다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하고, 그 " +"다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 <filename>E:</" +"filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번째 하드 디스크) 설" +"정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 부팅합니다. 대부분 데" +"비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에서 " +"부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-ROM 부팅" +"을 켜는 일 뿐입니다." -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "비디오 RAM 크기." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." +msgstr "" +"그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 함) " +"부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 있고, " +"그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 <quote>Removable " +"drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 BIOS를 설정할 필요" +"가 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1556 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음에 " +"부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에서 부팅" +"할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1565 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키는 " +"<keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지는 하드" +"웨어 문서를 참고하십시오." -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "" -#~ "지원하는 해상도 및 색상수 (모니터에서도 지원하는 지 확인해야 합니다)." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다르지" +"만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1585 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1591 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보통 " +"<keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 중의 하" +"나를 선택합니다." -#~ msgid "DASD" -#~ msgstr "DASD" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1609 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." -#~ msgid "Device number(s)." -#~ msgstr "장치 번호." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1618 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시한 " +"다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." -#~ msgid "Device numbers." -#~ msgstr "장치 번호." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1624 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확한 " +"키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1637 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." -#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." -#~ msgstr "OSA 카드의 상대 어댑터 번호." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1643 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십시" +"오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "기타 BIOS 설정" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "CD-ROM 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 설정" +"하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</" +"userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1670 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Extended와 Expanded Memory" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded " +"memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory를 " +"최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 expanded " +"memory를 사용할 수 없습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Virus Protection" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드나 " +"기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 끄거" +"나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호환되지 " +"않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅스에서 바이" +"러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다면 부트섹터 보" +"호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않습니다. 그러나 윈" +"도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리자가 설정된 후에는 " +"마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</para></footnote>" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 있습" +"니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</quote>와 같" +"은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십시오</" +"emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 접근 속도" +"를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하지 않습니" +"다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어가 들어 있" +"기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 프로그램에서 " +"일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅스가 하드웨어에 " +"접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1722 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"BIOS에 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능을 " +"끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이용합니" +"다." -#~ msgid "Hardware Compatibility" -#~ msgstr "하드웨어 호환성" +#. Tag: para +#: preparing.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear Frame " +"Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설정을 할 " +"수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>입니다. " +"<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설치 플로피를 " +"제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 특정 마더보드에" +"서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. (<quote>1 Megabyte</" +"quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖에 알지 못합니다.)" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Advanced Power Management" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 전" +"원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, sleep " +"모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스에서 이 모" +"드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1765 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필요" +"하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. Macintosh에서" +"는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 버그때문에 부트 " +"로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니다. BVM VMEbus 시스템" +"에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해야 합니다. BVMBug boog " +"ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 요청하면 무료로 구할 수 있" +"습니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1788 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "OpenFirmware 실행" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1789 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. PReP " +"및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마다 " +"OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 참고하" +"셔야 합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 키" +"를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 이 키가 눌렸는 " +"지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 많은 힌트는 <ulink " +"url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1806 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, " +"OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) 포트" +"입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 될 것입" +"니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트에 연결해야 " +"OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1819 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " +"firmware patches installed to nvram." +msgstr "" +"OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제가 " +"있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 있습니" +"다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸리티에 들" +"어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/" +"utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습니다. MacOS에서 " +"이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단추</guibutton>를 눌" +"러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1839 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "OpenBoot 실행" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics and simple scripts." +msgstr "" +"OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 기" +"능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM에는 " +"forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 여러 가" +"지 일을 할 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1849 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 " +"type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 쓰" +"면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. boot " +"PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>></userinput>라는 프롬" +"프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛날 방식의 " +"프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식의 프롬프트" +"가 나옵니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1861 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " +"<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음에 " +"<userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다면 그 터" +"미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수도 있" +"습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니다. 리눅스 " +"장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 보면 설명되어 " +"있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많이 다릅니다. " +"OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1884 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" +"quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>와 " +"같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>은 네트" +"워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정할 수도 있습" +"니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션에서 부팅하는 " +"것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니다: " +"<informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n" +"<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" +"<replaceable>장치-인수</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 다" +"릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 <quote>sd" +"(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-ID</" +"replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니다. 최" +"근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현재 설정되" +"어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보는 <ulink " +"url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1907 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</replaceable></" +"userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> 명령을 사용하면 " +"이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 OpenBoot 버전마다 다릅" +"니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-from <replaceable>장치</" +"replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 후의 OpenBoot 버전에서는, " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명" +"령을 사용하십시오. Solaris에서 <command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, " +"<filename>/proc/openprom/options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니" +"다. 예를 들어 리눅스에서는: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1926 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1936 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "BIOS 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합니" +"다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 다릅" +"니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차이점도 " +"하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브라우저같" +"은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문인데 여기서 " +"3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌아" +"갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모두 부" +"팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지만 보통은 " +"사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더를 사용할 수" +"도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 부팅 옵션이 있" +"는 경우.)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나온 " +"문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 그 미디" +"어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정보를 다시 " +"반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여기서는 데비안" +"에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디서 찾을 수 있는 " +"지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기계와 설치 미디어를 " +"준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome 메세지를 보면 이 문서" +"로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook" +"의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "VM guest로 설치" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1993 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks." +"ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> " +"Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2003 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복사" +"해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 <filename>initrd." +"debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코드 길이로 바이너리 모" +"드로 가져오십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2015 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "설치 서버 설정하기" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2017 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 수 " +"있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러미가 " +"들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니다." -#~ msgid "" -#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " -#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " -#~ "as many different types of hardware as some operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "많은 유명 제품들에서 아무 문제없이 리눅스가 동작합니다. 또 리눅스용 하드웨" -#~ "어가 날이 갈 수록 발전하고 있습니다. 하지만 아직도 리눅스는 다른 운영체제" -#~ "만큼 다양한 종류의 하드웨어에서 동작하지는 못합니다." +#. Tag: para +#: preparing.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니다. " +"s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토리에서 " +"설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:2034 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2040 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2041 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니다. " +"이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템이 망가" +"질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버클록킹해서 " +"써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 컴파일할 때마" +"다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하곤 했습니다. CPU " +"속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2051 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있을 " +"때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니다. " +"<command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해서 왔다" +"갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 주소에 접" +"근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</command>가 예" +"상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하면 " +"ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 RAM을 " +"제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: " +"more description of this needed. </emphasis></phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2073 +#, no-c-format +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "" +"아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 때 " +"알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM이 있" +"다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣는 것보다" +"는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템에는 마더보" +"드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니다. <xref " +"linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2084 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에서 " +"그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "Turbo 스위치" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2093 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 조" +"절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스위치" +"를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스템을 고" +"속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장치를 검색" +"하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고가 있었습니" +"다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2106 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2107 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않으" +"면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설치를 " +"마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>훨씬</" +"emphasis> 더 느리게 동작합니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2115 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 문제" +"를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기술적인 " +"문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘어갈 때 캐" +"시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2125 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2126 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. 일" +"부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에서는 " +"각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유용한 팁" +"들을 전달하길 바랄 뿐입니다." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 " +"0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 RAM" +"보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2144 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2145 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT " +"keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키보드" +"를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특히 노트" +"북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 할 수도 있" +"습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy keyboard " +"emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 찾으십시오." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "64 MB RAM 이상" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2159 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오." -#~ msgid "" -#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -#~ "version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "특히 Windows가 있어야 동작하는 하드웨어는 리눅스에서 이용하지 못합니다." +#. Tag: title +#: preparing.xml:2168 +#, no-c-format +msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "일부의 Windows 전용 하드웨어는 리눅스에도 쓸 수 있긴 하지만, 보통 추가적" -#~ "인 노력이 필요합니다. 게다가 Windows 전용 하드웨어의 리눅스 드라이버는 보" -#~ "통 한 개의 리눅스 커널 버전에서만 쓸 수 있습니다. 그래서 그러한 드라이버" -#~ "는 금방 사용할 수 없게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "이른바 win-modem은 그러한 가장 전형적인 하드웨어입니다. 프린터와 그 외의 " -#~ "장치도 윈도우 전용이 있습니다." - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "다음 방법으로 하드웨어 호환성을 알아볼 수 있습니다:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "제조사의 웹사이트에서 새 드라이버 확인하기." - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "웹사이트와 매뉴얼에서 에뮬레이션에 대한 정보 찾아보기. 덜 알려진 상표의 제" -#~ "품이 더 많이 알려진 제품의 드라이버와 설정들을 그대로 사용하기도 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -#~ "your architecture." -#~ msgstr "해당 아키텍처에 관한 웹사이트에서 리눅스 하드웨어 호환성 목록 확인." - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "인터넷에서 다른 사용자의 사용담 검색해 보기." - -#~ msgid "Network Settings" -#~ msgstr "네트워크 설정" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#~ "should ask your network's system administrator for this information." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터가 하루 24시간 내내 네트워크에 연결되어 있다면 (이더넷이나 그같은 연" -#~ "결의 경우 — PPP 아님), 네트워크 시스템 관리자에게 이러한 정보를 알아" -#~ "봐야 합니다." - -#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -#~ msgstr "호스트 이름 (직접 결정할 수도 있습니다)." - -#~ msgid "Your domain name." -#~ msgstr "도메인 이름." - -#~ msgid "Your computer's IP address." -#~ msgstr "컴퓨터의 IP 주소." - -#~ msgid "The netmask to use with your network." -#~ msgstr "네트워크에 사용할 네트마스크." - -#~ msgid "" -#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -#~ msgstr "" -#~ "라우팅하는 데 쓸 기본 게이트웨이 시스템의 IP 주소 (게이트웨이가 <emphasis>" -#~ "있는 경우</emphasis>)." - -#~ msgid "" -#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -#~ "Service) server." -#~ msgstr "네트워크에서 DNS (Domain Name Service) 서버로 사용할 시스템." - -#~ msgid "" -#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#~ "available and is recommended, then you don't need this information " -#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#~ "the installation process." -#~ msgstr "" -#~ "한편 관리자가 DHCP 서버를 사용할 수 있다고 하고 DHCP 서버 사용을 추천한다" -#~ "고 하면, 이 정보가 필요 없습니다. 설치할 때 DHCP 서버에서 컴퓨터에 이 정보" -#~ "를 알려줍니다." - -#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -#~ msgstr "무선 네트워크를 사용한다면, 다음도 알아봐야 합니다:" - -#~ msgid "ESSID of your wireless network." -#~ msgstr "무선 네트워크의 ESSID." - -#~ msgid "WEP security key (if applicable)." -#~ msgstr "WEP 보안 키 (보안 키를 사용하는 경우)." - -#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -#~ msgstr "최소 하드웨어 요구사항 맞추기" - -#~ msgid "" -#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " -#~ "to do." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터의 하드웨어에 대한 정보를 모았으면, 설치하려는 방법대로 그 하드웨어" -#~ "에서 설치할 수 있는 지 확인하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." -#~ msgstr "" -#~ "필요에 따라서는, 아래의 표에 나온 하드웨어보다 성능이 떨어지는 하드웨어로" -#~ "도 설치할 수 있을 수도 있습니다. 하지만 아래 제안을 무시할 경우 대부분 사" -#~ "용자들은 짜증나는 문제를 겪게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " -#~ "Pentium II-300 for a Server." -#~ msgstr "" -#~ "데스크탑은 최소 Pentium 100, 서버는 최소 Pentium II-300을 추천합니다." - -#~ msgid "" -#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " -#~ "by with a little less drive space than shown." -#~ msgstr "" -#~ "m68k에서 설치할 때는 68030이나 그보다 상위 프로세서를 추천합니다. 보기보" -#~ "다 약간 더 적은 드라이브 공간으로 설치할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -#~ msgstr "" -#~ "OldWorld 혹은 NewWorld PowerPC는 데스크탑 시스템으로 쓸 수 있습니다. 서버" -#~ "로 쓰려면 최소 132 Mhz 기계를 추천합니다." - -#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" -#~ msgstr "추천하는 최소 시스템 요구사항" - -#~ msgid "Install Type" -#~ msgstr "설치 종류" - -#~ msgid "<entry>RAM</entry>" -#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" - -#~ msgid "Hard Drive" -#~ msgstr "하드 드라이브" - -#~ msgid "No desktop" -#~ msgstr "데스크탑 없음" - -#~ msgid "24 megabytes" -#~ msgstr "24메가바이트" - -#~ msgid "450 megabytes" -#~ msgstr "450메가바이트" - -#~ msgid "With Desktop" -#~ msgstr "데스크탑 포함" - -#~ msgid "64 megabytes" -#~ msgstr "64메가바이트" - -#~ msgid "1 gigabyte" -#~ msgstr "1기가바이트" - -#~ msgid "Server" -#~ msgstr "서버" - -#~ msgid "128 megabytes" -#~ msgstr "128메가바이트" - -#~ msgid "4 gigabytes" -#~ msgstr "4기가바이트" - -#~ msgid "" -#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " -#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "많이 쓰이는 데비안 시스템의 예제입니다. <xref linkend=\"tasksel-size-list" -#~ "\"/>에 보면 관련된 프로그램들이 차지하는 디스크 공간이 얼마나 되는 지 대" -#~ "략 알 수 있습니다." - -#~ msgid "Standard Server" -#~ msgstr "표준 서버" - -#~ msgid "" -#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " -#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " -#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " -#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " -#~ "serve up." -#~ msgstr "" -#~ "작은 서버 프로파일입니다. 쉘 사용자들이 쓰는 여러가지 프로그램들이 없는, " -#~ "용량을 줄인 서버에 씁니다. FTP 서버, 웹 서버, DNS, NIS, POP 서버가 들어 있" -#~ "습니다. 100MB의 디스크 공간이면 충분하고, 추가로 서비스하려는 데이터에 필" -#~ "요한 공간이 더 필요합니다." - -#~ msgid "Desktop" -#~ msgstr "데스크탑" - -#~ msgid "" -#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " -#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." -#~ msgstr "" -#~ "표준 데스크탑 컴퓨터로, X 윈도우 시스템, 완전한 데스크탑 환경, 사운드, 문" -#~ "서 편집기 등이 들어 있습니다. 표준 데스크탑 태스크를 설치하면 약 2GB가 필" -#~ "요하지만, 그보다 적은 용량으로도 가능합니다." - -#~ msgid "Work Console" -#~ msgstr "작업용 콘솔" - -#~ msgid "" -#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " -#~ "is around 140MB." -#~ msgstr "" -#~ "크기를 더 줄인 사용자 컴퓨터로, X 윈도우 시스템이나 X 프로그램이 없습니" -#~ "다. 노트북이나 휴대용 컴퓨터에도 적합합니다. 크기는 약 140MB입니다." - -#~ msgid "Developer" -#~ msgstr "개발자" - -#~ msgid "" -#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " -#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " -#~ "type of machine." -#~ msgstr "" -#~ "Perl, C, C++ 등과 같은 모든 개발용 꾸러미들이 들어 있는 데스크탑. 크기는 " -#~ "약 475MB입니다. X11과 그 외에 추가 꾸러미를 더 설치한다고 하면, 이런 컴퓨" -#~ "터에는 약 800MB를 확보해 놓아야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " -#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " -#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of " -#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " -#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " -#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "이 점을 기억해 두십시오. 위의 용량은 사용자의 파일, 메일, 데이터 따위의 기" -#~ "타 자료들을 포함한 게 아닙니다. 자기만의 파일과 데이터에 필요한 공간을 생" -#~ "각할 때는 항상 넉넉하게 하는 게 좋습니다. 특히, <filename>/var</filename> " -#~ "파티션에는 여러 가지 데비안의 상태 정보와 로그 파일같은 일반적인 데이터들" -#~ "이 들어 있습니다. <command>dpkg</command> 파일들은 (설치 꾸러미에 대한 정" -#~ "보를 합쳐서) 간단히 20MB를 차지합니다. 또, <command>apt-get</command>은 설" -#~ "치하기 전에 내려 받은 꾸러미를 여기에 저장합니다. 보통 <filename>/var</" -#~ "filename>에 최소 100MB를 확보해 놓아야 합니다." - -#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -#~ msgstr "멀티 부팅 시스템에서 미리 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " -#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " -#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." -#~ msgstr "" -#~ "디스크를 파티션은 디스크를 여러 개의 조각으로 나누는 작업을 말합니다. 각 " -#~ "조각들은 다른 조각과 독립적입니다. 비유 하자면 집에 벽을 놓는 것과 비슷합" -#~ "니다. 어떤 방에 가구를 놓는다고 해서 다른 방에 영향을 끼치지 않습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should " -#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " -#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." -#~ msgstr "" -#~ "여기서 <quote>디스크</quote>에 관해 이야기할 때에는, &arch-title;에 있는 " -#~ "DASD나 VM 미니디스크를 말한다고 해석해야 합니다. 또 이 경우 기계라고 할 때" -#~ "는 LPAR이나 VM guest를 말합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " -#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " -#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " -#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the " -#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " -#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " -#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " -#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " -#~ "dedicated partition for the Debian root." -#~ msgstr "" -#~ "시스템에 이미 다른 운영 체제가 들어 있고 <phrase arch=\"i386\"> (Windows " -#~ "9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -#~ "phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " -#~ "NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#~ "OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, " -#~ "Mac OS, …) </phrase> 같은 디스크에 리눅스도 설치하려는 경우에는 디" -#~ "스크를 다시 파티션해야 합니다. 데비안은 데비안만의 디스크 파티션이 따로 있" -#~ "어야 합니다. 데비안은 Windwos나 MacOS 파티션에 설치할 수 없습니다. 다른 리" -#~ "눅스 시스템과는 일부 파티션을 공유할 수도 있지만, 여기서는 그 방법에 대해 " -#~ "다루지 않습니다. 최소한 데비안 루트에 사용할 전용 파티션이 하나 있어야 합" -#~ "니다." - -#~ msgid "" -#~ "You can find information about your current partition setup by using a " -#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386" -#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " -#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" -#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=" -#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." -#~ msgstr "" -#~ "현재 파티션 상태는 <phrase arch=\"i386\">fdisk나 PartitionMagic같은</" -#~ "phrase><phrase arch=\"powerpc\">Drive Setup이나 HD Toolkit이나 MacTools같" -#~ "은</phrase><phrase arch=\"m68k\">HD SC Setup이나 HDToolBox나 SCSITool같은" -#~ "</phrase><phrase arch=\"s390\"> VM diskmap같은</phrase> 현재 운영 체제에 " -#~ "들어 있는 파티션 도구를 이용해 알아볼 수 있습니다. 모든 파티션 도구는 파티" -#~ "션을 바꾸지 않고도 현재 파티션을 보기만 할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " -#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " -#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " -#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " -#~ "wall or you risk destroying it." -#~ msgstr "" -#~ "이미 파일 시스템이 들어 있는 파티션을 바꾸면 보통 거기에 들어 있는 정보가 " -#~ "모두 망가집니다. 그러므로 파티션 작업을 하기 하기 전에 항상 백업을 만들어" -#~ "야 합니다. 집의 경우에 비유하자면, 벽을 옮기기 전에 모든 가구를 다른 곳에 " -#~ "옮겨 놓아야 가구가 망가지지 않을 겁니다." - -#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 여러 개 있으면, 어떤 한 하드 디스크 전체에 데비안" -#~ "을 설치할 경우가 있습니다. 그러한 경우에는 설치 시스템을 부팅하기 전에 디" -#~ "스크를 미리 파티션할 필요가 없습니다. 설치 프로그램에 포함된 파티션 프로그" -#~ "램이 파티션 작업을 훌륭하게 처리합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/" -#~ ">), after you have booted the installation system. However this only " -#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " -#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " -#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " -#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " -#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " -#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " -#~ "the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터에 하드 디스크가 1개 있고, 지금 운영 체제를 &debian;으로 완전히 덮" -#~ "어 쓰려고 한다면, 설치 시스템을 부팅한 다음에 설치하는 과정에서 파티션을 " -#~ "할 수도 있습니다 (<xref linkend=\"partman\"/>). 하지만 설치 시스템을 테이" -#~ "프에서 부팅하거나 CD-ROM에서 부팅하거나 연결되어 있는 다른 기계에 dlTsms " -#~ "파일에서 부팅할 경우에만 이렇게 할 수 있습니다. 생각해 보면 하드 디스크에 " -#~ "부팅 파일을 넣고 같은 그 하드 디스크를 파티션해 버린다면, 기존에 있던 부" -#~ "팅 파일들이 지워질 수밖에 없고, 반드시 한 번에 설치를 성공적으로 해야 좋" -#~ "을 것입니다. 최소한 이러한 경우, 원래 운영체제의 설치 테이프나 CD같은 걸" -#~ "로 컴퓨터를 복구할 방법을 가지고 있는 게 좋습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터에 파티션이 여러 개 있다면, 그리고 파티션을 지워서 충분한 공간이 나" -#~ "온다면 기다렸다가 데비안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 사용할 수 있습" -#~ "니다. 이 경우에도 아래의 내용을 읽어야 특별한 상황에 대처할 수 있습니다. " -#~ "예를 들어 파티션에서 기존 파티션의 순서때문에 설치 전에 파티션해야 할 수" -#~ "도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터에 DOS나 Windows에서 사용하는 FAT나 NTFS 파일 시스템이 있으면, 데비" -#~ "안 설치 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해서 파일시스템 크기를 조정할 수 " -#~ "있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partition-able space for " -#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "위의 경우 중 아무것도 아니라면, 데비안에 파티션 가능한 공간을 만들기 위해 " -#~ "설치 전에 파티션을 해야 합니다. 다른 운영체제가 들어 있는 파티션이 들어 있" -#~ "으면, 원래 운영 체제 프로그램의 파티션 프로그램을 이용해 파티션해야 합니" -#~ "다. 다른 운영 체제의 도구로 &debian;의 파티션을 만들지 <emphasis>않기를</" -#~ "emphasis> 권장합니다. 그 대신 계속 유지하려는 원래 운영 체제의 파티션만 만" -#~ "들어야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " -#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " -#~ "partitions." -#~ msgstr "" -#~ "같은 기계에 여러 개의 운영 체제를 설치하려는 경우, 리눅스를 설치하기 전에 " -#~ "다른 운영체제를 먼저 설치해야 합니다. Windows 및 다른 운영 체제를 설치하" -#~ "면 리눅스를 시작하지 못하게 될 수도 있고, 설치 과정에서 그 운영체제의 전" -#~ "용 파티션이 아닌 파티션을 다시 포맷하라고 할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " -#~ "native system first saves you trouble." -#~ msgstr "" -#~ "이런 동작들은 복구할 수도 있고, 피할 수 있습니다. 하지만 원래 운영체제를 " -#~ "먼저 설치하면 이런 문제가 없습니다." - -#~ msgid "" -#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " -#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " -#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " -#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " -#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." -#~ msgstr "" -#~ "OpenFirmware에서 &debian;을 자동으로 부팅하도록 하려면, 리눅스 파티션이 해" -#~ "당 디스크의 다른 파티션보다, 특히 MacOS 부팅 파티션보다 앞에 있어야 합니" -#~ "다. 미리 파티션할 때 다음을 염두에 둬야 합니다. 디스크의 다른 부팅 가능 파" -#~ "티션보다 앞 쪽 위치에 리눅스 파티션이 들어갈 파티션을 만드십시오. (Apple " -#~ "디스크 드라이버 전용 작은 파티션은 부팅 가능하지 않습니다.) 실제 설치할 " -#~ "때 리눅스 파티션 도구를 이용해 그 위치에 리눅스 파티션을 만들 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and Debian, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "파티션이 1개인 하드 디스크가 1개 있고 (일반적인 데스크탑 컴퓨터), 원래 운" -#~ "영 체제와 데비안을 멀티 부팅하는 경우, 다음과 같이 해야 합니다:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "컴퓨터에 들어 있는 것을 전부 백업하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "CD-ROM이나 테이프같은 원래 운영 체제의 설치 미디어에서 부팅하십시오. " -#~ "<phrase arch=\"powerpc\">MacOS CD에서 부팅할 때, CD에서 MacOS 시스템을 시" -#~ "작하려면 부팅하는 동안 <keycap>c</keycap> 키를 누르고 있으십시오.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "원래 운영체제에 들어 있는 파티션 도구로 그 운영체제용 시스템 파티션을 만드" -#~ "십시오. &debian;으로 사용할 위치에 파티션을 만들거나 빈 공간을 만들어 놓으" -#~ "십시오." - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "새 파티션에 원래 운영 체제를 설치하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the Debian installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "원래 운영체제로 돌아가서 제대로 되었는지 확인하고, 데비안 설치 프로그램의 " -#~ "부팅 파일들을 내려 받으십시오." - -#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -#~ msgstr "데비안 설치 프로그램으로 부팅해 데비안 설치를 계속하십시오." - -#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -#~ msgstr "Tru64 UNIX에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " -#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " -#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " -#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " -#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " -#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " -#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " -#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " -#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 UNIX는 (예전 이름은 Digital UNIX이고, 그 다음에는 OSF/1이었습니다) " -#~ "BSD `디스크 레이블'과 비슷한 파티션 방식을 사용하는데, 이 방식은 각 디스" -#~ "크 드라이브마다 8개까지의 파티션을 만들 수 있습니다. 이 파티션은 리눅스에" -#~ "서는 <quote>1</quote>부터 <quote>8</quote>까지 번호를 붙이고 UNIX에서는 " -#~ "<quote>a</quote>에서 <quote>h</quote>까지 글자를 붙입니다. 리눅스 커널 " -#~ "2.2 이상의 버전에서는 <quote>1</quote>이 <quote>a</quote>에 해당하고, " -#~ "<quote>2</quote>가 <quote>b</quote>에 해당하는 식입니다. 예를 들어 Tru64 " -#~ "UNIX에서 <filename>rz0e</filename>는 리눅스에서는 <filename>sda5</" -#~ "filename>라고 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " -#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " -#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " -#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" -#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " -#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " -#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " -#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " -#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " -#~ "has been completed." -#~ msgstr "" -#~ "Tru64 디스크 레이블에서 파티션이 겹칠 수도 있습니다. 게다가 디스크를 Tru64" -#~ "에서 사용하는 경우, 전체 디스크에 걸쳐 있는 <quote>c</quote> 파티션이 필요" -#~ "합니다. (즉 비어 있지 않은 다른 모든 파티션과 겹칩니다.) 그것 때문에 리눅" -#~ "스에서는 <filename>sda3</filename>가 <filename>sda</filename>와 동일합니" -#~ "다. (<filename>sdb3</filename>은 <filename>sdb</filename>와 같고 기타 등" -#~ "등) 하지만 &d-i;에서 사용하는 partman 파티션 도구는 현재로선 겹치는 파티션" -#~ "을 처리하지 못합니다. 그래서 Tru64와 데비안 사이에 디스크를 같이 쓰지 않기" -#~ "를 권장합니다. Tru64의 파티션은 설치가 끝난 다음에 데비안에서 마운트할 수 " -#~ "있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " -#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " -#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " -#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." -#~ msgstr "" -#~ "전통적으로 필요한 또 한 가지는, <quote>a</quote> 파티션이 디스크의 맨 처음" -#~ "에서 시작한다는 것입니다. 그래서 이 파티션은 디스크 레이블에서 부팅 블럭" -#~ "을 포함합니다. 그 디스크에서 데비안을 부팅하려고 한다면, 이 파티션의 크기" -#~ "를 최소 2MB로 늘려야 aboot와 (아마도) 커널이 들어갈 수 있습니다. 이 파티션" -#~ "은 호환성을 위해서만 필요합니다. 여기에는 파일 시스템을 넣으면 안 됩니다. " -#~ "여기에 파일 시스템을 넣으면 데이터가 망가집니다." - -#~ msgid "" -#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " -#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " -#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -#~ msgstr "" -#~ "UNIX와 리눅스 사이에 스왑 파티션을 공유하는 게 가능하고, 공유하는 게 좋습" -#~ "니다. 이 경우 UNIX에서 리눅스로 부팅할 때마다 <command>mkswap</command> 명" -#~ "령을 실행해야합니다. UNIX에서 리눅스 스왑 시그너처를 망가뜨리기 때문입니" -#~ "다. <command>swapon -a</command> 명령으로 스왑 공간을 추가하기 전에 시작 " -#~ "스크립트에서 <command>mkswap</command>을 실행해야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " -#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " -#~ "only understands the former." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스에서 UNIX 파티션을 마운트하려면, Digital UNIX는 UFS와 AdvFS 두 종류" -#~ "의 파일 시스템을 사용할 수 있다는 점을 알아 두십시오. 이 중에서 리눅스는 " -#~ "UFS 파일시스템만 이해합니다." - -#~ msgid "Partitioning in Windows NT" -#~ msgstr "Windows NT에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " -#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " -#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " -#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " -#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " -#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> " -#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it " -#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." -#~ msgstr "" -#~ "Windows NT는 PC 방식 파티션 테이블을 사용합니다. 기존 FAT 혹은 NTFS 파티션" -#~ "을 변경하는 경우에는, Windows NT에 들어 있는 프로그램을 이용하길 권장합니" -#~ "다. (아니면 더 편하게 AlphaBIOS 설정 메뉴에서 디스크 파티션) 아니면, 꼭 " -#~ "Windows에서 디스크를 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스의 파티션 프로그" -#~ "램들이 더 잘 동작합니다. NT를 쓰는 경우, Disk Administrator에서는 Windows" -#~ "가 아닌 디스크가 있을 때 <quote>harmless signature</quote>를 쓰라고 할 수 " -#~ "있습니다. <emphasis>절대 하지 마십시오.</emphasis> 이 시그너처때문에 파티" -#~ "션 정보가 망가질 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " -#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " -#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " -#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " -#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " -#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." -#~ msgstr "" -#~ "ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 콘솔에서 리눅스를 부팅하려면, MILO에 필요한 (작은) " -#~ "FAT 파티션이 필요합니다. 5MB면 충분합니다. Windows NT를 설치한 경우, 6MB" -#~ "의 부트스트랩 파티션을 이 목적으로 쓸 수 있습니다. 데비안 &releasename; 릴" -#~ "리스는 MILO 설치를 지원하지 않습니다. 시스템에 MILO가 이미 설치되어 있거" -#~ "나, 다른 미디어에서 MILO를 설치하는 경우에도, ARC에서 데비안을 부팅할 수 " -#~ "있습니다." - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "DOS나 Windows에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "기존 FAT나 NTFS 파티션을 변경하는 경우에는, 아래의 방법을 사용하거나 " -#~ "Windows나 DOS에 들어 있는 도구를 이용하십시오. 그 외의 경우에는 DOS나 " -#~ "Windows에서 파티션할 필요는 없습니다. 보통 리눅스 파티션 도구가 더 좋습니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " -#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " -#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " -#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " -#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "큰 IDE 디스크에서, LBA 주소나 오버레이 드라이버나 (하드 디스크 제조사에서 " -#~ "제공하기도 함) 큰 디스크 접근 확장 기능을 지원하는 새로운 (1998년 후) BIOS" -#~ "를 사용하지 않는 경우에는 데비안 부팅 파티션 위치를 잘 잡아야 합니다. 이" -#~ "런 경우 부팅 파티션을 하드 드라이브의 첫 번째 1024실린더 안에 놓아야 합니" -#~ "다 (보통 BIOS에서 변환하지 않은 용량으로 약 524 메가바이트입니다). 이렇게 " -#~ "하려면 기존 FAT나 NTFS 파티션을 옮겨야 할 수도 있습니다." - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "DOS나 Win-32나 OS/2에서 시작할 때 데이터 손실없이 다시 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " -#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " -#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " -#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, " -#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " -#~ "cases you should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "설치할 때 가장 많은 경우는 이미 DOS (Windows 3.1 포함), Win32 (Windows " -#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP), 혹은 OS/2와 같은 시스템이 들어 있고, 이전의 시" -#~ "스템을 망가뜨리지 않고 같은 디스크에 데비안을 설치하려는 경우입니다. DOS" -#~ "나 Windows에서 사용하는 FAT와 NTFS 파일시스템의 크기를 조정하는 기능이 설" -#~ "치 프로그램에 들어 있습니다. 설치 프로그램에서 <menuchoice> <guimenuitem>" -#~ "수동으로 파티션 테이블 편집</guimenuitem> </menuchoice> 옵션을 선택하고 크" -#~ "기를 조정하려는 파티션을 선택하고 새로운 크기를 지정하십시오. 이렇게 하면 " -#~ "대부분 아래에 설명한 방법을 쓰지 않아도 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "계속 진행하기 전에, 디스크를 어떻게 나눌 지 결정해야 합니다. 여기에 쓰여 " -#~ "있는 방법은 파티션을 두 개로 나누는 것 뿐입니다. 한 파티션에는 원래 OS가 " -#~ "들어 있고, 다른 파티션에 데비안이 들어 있습니다. 데비안을 설치할 때 데비안" -#~ "이 사용하는 디스크 부분을 어떻게 사용할 지 (스왑이나 파일 시스템) 결정하" -#~ "는 부분이 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "지금 하려는 일은 파티션 정보를 바꾸기 전에 그 안의 모든 데이터를 앞쪽으로 " -#~ "옮기는 것입니다. 그래야 아무것도 잃지 않습니다. 가능하면 데이터 이동과 파" -#~ "티션을 조금 하는 게 중요합니다. 그래야 파일이 파티션 끝 부분에 들어 있지 " -#~ "않게 됩니다. 끝 부분에 파일이 들어가면 그 파티션에서 뽑아낼 수 있는 공간" -#~ "이 줄어듭니다." - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." -#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " -#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" -#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. " -#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " -#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " -#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "먼저 필요한 건 데비안 미러 사이트에서 <filename>tools/</filename> 디렉토리" -#~ "에 있는 <command>fips</command> 프로그램입니다. 압축 파일을 풀고 " -#~ "<filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename>, " -#~ "<filename>ERRORS.TXT</filename> 파일을 부팅 가능 플로피에 넣으십시오. 부" -#~ "팅 가능 플로피는 DOS에서 <filename>sys a:</filename> 명령으로 만듭니다. " -#~ "<command>fips</command>에는 아주 좋은 문서가 들어 있으니 읽어 보십시오. 디" -#~ "스크 압축 드라이버나 디스크 관리자를 사용하고 있는 경우라면 반드시 문서를 " -#~ "읽어 봐야 합니다. 디스크 단편화를 없애기 <emphasis>전에</emphasis> 디스크" -#~ "를 만들고 문서를 읽어 보십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "그 다음에 필요한 건 모든 데이터를 파티션의 처음으로 옮기는 일입니다. DOS " -#~ "6.0 이후에 포함되어 있는 <command>defrag</command>가 이 작업을 합니다. 이" -#~ "런 일을 하는 다른 소프트웨어 목록을 보려면 <command>fips</command> 문서를 " -#~ "보십시오. Windows 9x를 사용한다면 Windows 9x에서 <command>defrag</command>" -#~ "를 실행해야 합니다. DOS는 Windows 95 이상에서 (긴 파일이름을 지원하기 위" -#~ "해) 사용하는 VFAT를 인식하지 못합니다." - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "단편화를 없애는 프로그램을 실행한 다음에 (디스크가 크면 꽤 오래 걸립니" -#~ "다), 플로피 드라이브에 새로 만든 <command>fips</command> 디스크를 넣고 다" -#~ "시 부팅하십시오. <filename>a:\\fips</filename>를 실행해 안내에 따르십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "<command>fips</command>에서 파티션 크기 조정을 하지 못하는 경우에도, 다른 " -#~ "파티션 관리자들이 많이 있습니다." - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "DOS용 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 도구를 이용해 DOS 드라이브를 파티션하는 경우나, DOS 파티션의 크기" -#~ "를 바꾸는 경우, 만들어 낸 FAT 파티션에서 많은 문제가 발생했습니다. 예를 들" -#~ "면, 어떤 사람은 속도가 느려지기도 했고, <command>scandisk</command>를 사용" -#~ "했을 때 계속 문제가 발생하기도 했고, 그 외에 DOS나 Windows에서 괴상한 오류" -#~ "들이 발생했습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from Linux:" -#~ msgstr "" -#~ "DOS에 사용할 파티션을 만들거나 크기를 변경하는 경우, 맨 앞의 섹터 몇 개를 " -#~ "0으로 채워 넣는 것이 좋습니다. DOS에서 <command>format</command> 명령어를 " -#~ "실행하기 전에 리눅스에서 다음 명령어를 실행하십시오:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" -#~ msgstr "AmigaOS에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." -#~ msgstr "" -#~ "AmigaOS를 사용한다면, 설치하기 전에 <command>HDToolBox</command> 프로그램" -#~ "으로 파티션을 조정할 수 있습니다." - -#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" -#~ msgstr "Atari TOS에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " -#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " -#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " -#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " -#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " -#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " -#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " -#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." -#~ msgstr "" -#~ "Atari 파티션 ID는 세 개의 ASCII 문자로 되어 있습니다. 데이터는 " -#~ "<quote>LNX</quote>를 사용하고 스왑은 <quote>SWP</quote>를 사용하십시오. 메" -#~ "모리가 적은 설치 방법을 이용한다면, 작은 Minix 파티션도 필요합니다 (약 " -#~ "2MB). 이 파티션의 ID는 <quote>MNX</quote>입니다. 올바른 파티션 ID를 설정" -#~ "해 놓지 않으면 데비안을 설치할 때 파티션을 인식하지 못할 뿐만 아니라, TOS" -#~ "에서 리눅스 파티션을 사용하게 되서, 하드 디스크 드라이버에 혼란을 일으키" -#~ "고 전체 디스크를 사용할 수 없게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " -#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " -#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " -#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " -#~ "Hard+Soft GmBH)." -#~ msgstr "" -#~ "아주 많은 써드파티 파티션 도구가 있습니다. (Atari <command>harddisk</" -#~ "command> 유틸리티에서는 파티션 ID를 바꿀 수 없습니다) 이 매뉴얼에서는 그 " -#~ "도구들을 모두 설명하지 않습니다. 다음 설명은 (Hard+Soft GmBH에서 만든) " -#~ "<command>SCSITool</command>에 관해서 다룹니다." - -#~ msgid "" -#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " -#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" -#~ "guimenuitem>)." -#~ msgstr "" -#~ "<command>SCSITool</command>을 시작해서 파티션하려는 디스크를 선택하십시" -#~ "오. (<guimenu>Disk</guimenu> 메뉴, <guimenuitem>select</guimenuitem> 항목)" - -#~ msgid "" -#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " -#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " -#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " -#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>Partition</guimenu> 메뉴에서, <guimenuitem>New</guimenuitem>로 " -#~ "새 파티션을 추가하거나 현재 파티션 크기를 바꾸고, 아니면 " -#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>로 한 개 특정 파티션을 바꾸십시오. 이미 " -#~ "적당한 크기로 파티션을 만든 상태에서 파티션 ID만 바꾸려는 경우가 아니라" -#~ "면, <guimenuitem>New</guimenuitem>를 이용하는 게 올바릅니다." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " -#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " -#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " -#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " -#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " -#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem>에서는, 최초 설정을 표시하는 대화 상자에서 " -#~ "<guilabel>existing</guilabel>을 선택하십시오. 다음 창에서는 기존 파티션의 " -#~ "목록이 나오고, 스크롤 단추나 막대 그래프를 클릭해서 크기를 조정할 수 있습" -#~ "니다. 파티션 목록의 첫 번째 열에는 파티션 종류가 있고, 클릭해서 편집할 수 " -#~ "있습니다. 파티션 설정을 다 바꿨으면, <guibutton>OK</guibutton> 단추를 눌러" -#~ "서 창을 닫으면 저장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" -#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " -#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " -#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " -#~ "button." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenuitem>Change</guimenuitem>에서는, 선택할 목록에서 바꿀 파티션을 선" -#~ "택하고, 대화 상자에서 <guilabel>other systems</guilabel>을 선택하십시오. " -#~ "다음 창에서는 이 파티션의 위치에 대한 정보가 나옵니다. 거기서 파티션 ID를 " -#~ "바꿉니다. <guibutton>OK</guibutton> 버튼을 눌러 창을 닫으면 저장합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " -#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스용으로 새로 만들거나 바꾼 파티션의 리눅스 이름을 적어 놓으십시오 " -#~ "— <xref linkend=\"device-names\"/> 부분을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" -#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " -#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " -#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " -#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " -#~ "we?)." -#~ msgstr "" -#~ "<guimenu>File</guimenu> 메뉴에서 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 항목을 선" -#~ "택해 <command>SCSITool</command>을 마치십시오. 컴퓨터가 다시 부팅하게 되" -#~ "고 바꾼 파티션 테이블을 TOS가 제대로 사용하는 지 확인하십시오. TOS/GEM 파" -#~ "티션을 바꿨다면, 그 파티션은 사용할 수 없게 되므로 다시 초기화해야 합니" -#~ "다. (앞에서 디스크를 백업해야 한다고 말했지요?)" - -#~ msgid "" -#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " -#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " -#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " -#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " -#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " -#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " -#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " -#~ "needs." -#~ msgstr "" -#~ "Linux/m68k에는 설치 시스템 안에 <command>atari-fdisk</command>라는 파티션 " -#~ "도구가 있습니다. 하지만 현재로서는 TOS 파티션 편집 프로그램이나 다른 디스" -#~ "크 도구를 이용해 디스크를 파티션하기를 권장합니다. 파티션 편집 프로그램에 " -#~ "파티션 종류를 편집하는 옵션이 없다면, 나중에 이 작업을 할 수 있습니다 (설" -#~ "치할 때 임시로 만든 램디스크에서). <command>SCSITool</command>이 임의의 파" -#~ "티션 종류를 선택할 수 있는 (우리가 알고 있는 유일한) 파티션 편집 프로그램" -#~ "입니다. 다른 프로그램이 있을 지도 모르니, 필요에 따라 적합한 도구를 이용하" -#~ "십시오." - -#~ msgid "Partitioning in MacOS" -#~ msgstr "MacOS에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " -#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " -#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" -#~ "\"></ulink>)." -#~ msgstr "" -#~ "테스트한 Macintosh의 파티션 도구는 <command>pdisk</command>, <command>HD " -#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 (FWB), " -#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie), 그리고 <command>DiskTool</" -#~ "command>이 (Tim Endres, GPL) 있습니다. <command>HDT</command>와 " -#~ "<command>SilverLining</command>의 경우 완전한 버전이 필요합니다. Apple의 " -#~ "도구는 써드파티 디스크를 인식하려면 패치가 필요합니다. (<command>HD SC " -#~ "Setup</command>을 <command>ResEdit</command>로 패치하는 방법은 <ulink url=" -#~ "\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>에 있습니다.)" - -#~ msgid "" -#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " -#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " -#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " -#~ "from the MkLinux FTP server." -#~ msgstr "" -#~ "IDE 기반 Mac의 경우, <command>Apple Drive Setup</command>을 이용해 리눅스 " -#~ "파티션을 위한 빈 공간을 만들어야 합니다. 그리고 리눅스에서 나머지 파티션" -#~ "을 하거나, MkLinux FTP 서버에 있는 pdisk의 MacOS 버전을 사용합니다." - -#~ msgid "Partitioning from SunOS" -#~ msgstr "SunOS에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " -#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " -#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " -#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " -#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " -#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " -#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." -#~ msgstr "" -#~ "SunOS에서 파티션하는 건 문제가 없습니다. 실제로 SunOS와 데비안을 같은 기계" -#~ "에서 돌리려면, 데비안을 설치하기 전에 SunOS에서 파티션하는 게 좋습니다. 리" -#~ "눅스 커널은 Sun 디스크 레이블을 인식하기 때문에, 여기서는 아무런 문제가 없" -#~ "습니다. 단 부팅 디스크의 첫 번째 1GB 안에 데비안 루트 파티션을 위한 공간" -#~ "을 만들어 놓으십시오. UFS 파티션에 루트 파티션을 넣기가 더 편하다면 커널 " -#~ "이미지를 그 UFS 파티션에 놓으십시오. SILO는 EXT2 (리눅스), UFS (SunOS), " -#~ "romfs 및 iso9660 (CD-ROM) 파티션에서 리눅스와 SunOS 부팅을 지원합니다." - -#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" -#~ msgstr "Linux 및 그 밖의 OS에서 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " -#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " -#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " -#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " -#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " -#~ "geometry will most likely occur." -#~ msgstr "" -#~ "파티션할 때 어떤 시스템을 사용하든 간에, 부팅 디스크에 <quote>Sun 디스크 " -#~ "레이블</quote>을 만들도록 하십시오. OpenBoot PROM이 이해하는 유일한 파티" -#~ "션 방식이고, 그래서 부팅할 수 있는 유일한 방식입니다. <command>fdisk</" -#~ "command>에서, <keycap>s</keycap> 키를 누르면 Sun 디스크 레이블을 만들 수 " -#~ "있습니다. Sun 디스크 레이블이 없는 드라이브의 경우에만 레이블을 새로 만들 " -#~ "필요가 있습니다. PC에서 (아니면 다른 아키텍처에서) 포맷한 드라이브가 있다" -#~ "면 새로운 디스크 레이블을 만들어야 하고, 아니면 디스크 크기에 관련한 오류" -#~ "가 발생할 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " -#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " -#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " -#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "부트로더(운영 체제 커널을 실행하는 작은 프로그램)로 <command>SILO</" -#~ "command>를 사용합니다. <command>SILO</command>를 쓰려면 파티션 크기와 위치" -#~ "에 대해 엄격한 제한이 있습니다. <xref linkend=\"partitioning\"/> 부분을 참" -#~ "고하십시오." - -#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" -#~ msgstr "MacOS/OSX 파티션하기" - -#~ msgid "" -#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " -#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " -#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " -#~ "Setup</application>." -#~ msgstr "" -#~ "MacOS CD의 <filename>Utilities</filename> 폴더에 <application>Apple Drive " -#~ "Setup</application> 애플리케이션이 있습니다. 이 프로그램은 기존 파티션을 " -#~ "조정하지 않고, 전체 디스크를 한 번에 파티션하는 데만 쓸 수 있습니다. 디스" -#~ "크 드라이버 파티션은 <application>Drive Setup</application>에 나타나지 않" -#~ "습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " -#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/리눅스가 들어갈 위치에 공간을 차지하는 파티션을 만들도록 하십시오. 가" -#~ "능하면 디스크에서 첫 번째에 놓으십시오. 파티션 종류는 중요하지 않습니다. " -#~ "&debian; 설치 프로그램에서 나중에 그 파티션을 지워서 다른 파티션으로 바꾸" -#~ "게 됩니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " -#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " -#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " -#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " -#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " -#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" -#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " -#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " -#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " -#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " -#~ "9 or OS X." -#~ msgstr "" -#~ "MacOS 9과 OS X를 모두 설치하려는 경우, OS 9과 OS X에 별도의 파티션을 만드" -#~ "는 게 가장 좋습니다. 같은 파티션에 설치하는 경우 <application>Startup " -#~ "Disk</application>를 이용해서 두 가지 중에서 하나를 선택해야 합니다 (그리" -#~ "고 다시 부팅). 부팅할 때는 두 시스템 사이에 선택할 수 없습니다. 별도의 파" -#~ "티션을 이용하면, <keycap>option</keycap> 키를 부팅할 때 누르고 있으면 OS 9" -#~ "과 OS X 중의 하나를 선택할 수 있습니다. 또 <application>yaboot</" -#~ "application> 부팅 메뉴에서도 별도 옵션을 만들 수 있습니다. 게다가 Startup " -#~ "Disk는 다른 마운트 가능 파티션을 없애 버리기 때문에, GNU/리눅스가 부팅하" -#~ "는 데 문제가 생깁니다. OS 9과 OS X 파티션은 OS 9과 OS X 모두에서 접근할 " -#~ "수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " -#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " -#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " -#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " -#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/리눅스는 UFS 파티션에 있는 정보를 접근할 수 없습니다, 그러나 HFS+ (다" -#~ "른 말로 MacOS Extended)는 지원합니다.. OS X는 부팅 파티션에 이 두가지 중" -#~ "의 하나의 파일시스템을 써야 합니다. MacOS 9은 HFS에 (다른 말로 MacOS " -#~ "Standard) 설치할 수도 있고 HFS+에 설치할 수도 있습니다. MacOS와 GNU/리눅" -#~ "스 시스템 사이에 정보를 공유하려면, 데이터 교환용 파티션을 만드는 게 편리" -#~ "합니다. HFS,HFS+와 MS-DOS FAT 파티션은 MacOS와 리눅스 모두에서 지원합니다." - -#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -#~ msgstr "설치하기 전에 하드웨어 및 운영 체제 설정" - -#~ msgid "" -#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#~ "&debian; on your system are also highlighted." -#~ msgstr "" -#~ "여기서는 데비안을 설치하기 전에 해야 할 하드웨어 설정에 대해 (설정이 따로 " -#~ "필요하다면) 다룹니다. 보통 시스템의 펌웨어 설정을 확인하고 필요하다면 설정" -#~ "을 바꾸는 일들입니다. <quote>펌웨어</quote>는 하드웨어가 사용하는 주요 소" -#~ "프트웨어로, 전원을 켠 다음에 부트스트랩 과정에서 반드시 동작합니다. 여러" -#~ "분 시스템에서의 &debian; 안정성과 관련된 하드웨어 문제들도 다룹니다." - -#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -#~ msgstr "BIOS 설정 메뉴 들어가기" - -#~ msgid "" -#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " -#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#~ "to install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS는 컴퓨터를 부팅시키고 운영 체제에서 하드웨어를 접근하도록 하는 기본적" -#~ "인 기능들이 들어 있습니다. 시스템에서 BIOS 설정 메뉴가 있으면, 그 메뉴를 " -#~ "이용해 BIOS를 설정할 수 있습니다. 설치하기 전에, BIOS를 제대로 설정했는 " -#~ "지 확인해야 <emphasis>합니다</emphasis>. 그렇지 않으면 갑자기 멈출 수도 있" -#~ "고 데비안을 설치하지 못할 수도 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "이 절의 나머지 부분은 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>에서 가져온 " -#~ "<quote>어떻게 CMOS 설정 메뉴로 들어가는가?</quote>라는 질문에 대한 답입니" -#~ "다. BIOS (아니면 <quote>CMOS</quote>) 설정 메뉴에 들어가는 방법은 BIOS 소" -#~ "프트웨어를 만든 회사에 따라 다릅니다." - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "" -#~ "POST (power on self test, 최초 테스트) 도중에 <keycap>Delete</keycap> 키 " - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "POST 도중에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, 아니면 <keycap>Delete</keycap> 키" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "POST 도중에 <keycap>Esc</keycap> 키" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</" -#~ "keycap> </keycombo> 다음에 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> 아니면 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 아니면 <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "다른 BIOS를 실행하는 방법에 대한 정보는 <ulink url=\"&url-invoking-bios-" -#~ "info;\"></ulink>에 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "일부 &arch-title; 기계에는 BIOS에 CMOS 설정 메뉴가 없습니다. 소프트웨어 " -#~ "CMOS 설정 프로그램이 필요합니다. 해당 기계의 설치 및/혹은 진단 디스켓이 없" -#~ "다면, 셰어웨어/프리웨어 프로그램을 사용해 볼 수 있습니다. <ulink url=" -#~ "\"&url-simtel;\"></ulink> 사이트를 살펴 보십시오." - -#~ msgid "Boot Device Selection" -#~ msgstr "부팅 장치 선택" - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install Debian." -#~ msgstr "" -#~ "많은 BIOS의 설정 메뉴에서는 시스템을 부팅하는 데 쓸 장치를 선택할 수 있습" -#~ "니다. 여기에서 <filename>A:</filename>에서 운영 체제를 부팅하도록 설정하" -#~ "고, 그 다음에 첫 번째 CD-ROM 장치로 (아마도 <filename>D:</filename>나 " -#~ "<filename>E:</filename>) 하고, 그 다음에 <filename>C:</filename>로 (첫 번" -#~ "째 하드 디스크) 설정하십시오. 이렇게 설정하면 플로피 디스크나 CD-ROM에서 " -#~ "부팅합니다. 대부분 데비안을 부팅할 때 이 둘 중의 하나에서 부팅합니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "최신의 SCSI 컨트롤러가 있고 SCSI에 CD-ROM 장치가 붙어 있다면 보통 CD-ROM에" -#~ "서 부팅할 수 있을 것입니다. 해야 되는 일은 컨트롤러의 SCSI BIOS에서 CD-" -#~ "ROM 부팅을 켜는 일 뿐입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "그 밖에 많이 쓰는 옵션으로, USB 저장 장치에서 (USB 메모리나 USB 키라고도 " -#~ "함) 부팅하는 옵션입니다. 어떤 BIOS에서는 USB 저장 장치에서 직접 부팅할 수 " -#~ "있고, 그렇지 않은 BIOS도 있습니다. USB 장치에서 부팅하기 위해 " -#~ "<quote>Removable drive</quote> 혹은 <quote>USB-ZIP</quote>에서 부팅하도록 " -#~ "BIOS를 설정할 필요가 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " -#~ "from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "여기서는 부팅 순서를 설정하는 법을 자세히 설명합니다. 리눅스를 설치한 다음" -#~ "에 부팅 순서를 원래대로 돌려 놓는 걸 잊지 마십시오. 그래야 하드 디스크에" -#~ "서 부팅할 수 있습니다." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "IDE 컴퓨터의 부팅 순서 바꾸기" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터가 시작할 때, BIOS 유틸리티에 들어가는 키를 누르십시오. 보통 그 키" -#~ "는 <keycap>Delete</keycap> 키입니다. 하지만 정확히 어떤 키를 눌러야 할 지" -#~ "는 하드웨어 문서를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "설정 유틸리티에서 부팅 순서를 찾으십시오. 이 설정의 위치는 BIOS에 따라 다" -#~ "르지만, 드라이브 여러 개를 늘어 놓은 필드를 찾으면 됩니다." - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "IDE 기계에서는 보통 C, A, cdrom이거나 A, C, cdrom입니다." - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C는 하드 드라이브이고, A는 플로피 드라이브입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 순서 설정을 바꿔서 CD-ROM이나 플로피가 첫 번째가 되도록 하십시오. 보" -#~ "통 <keycap>Page Up</keycap>이나 <keycap>Page Down</keycap> 키로 여러가지 " -#~ "중의 하나를 선택합니다." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "바꾼 내용을 저장하십시오. 설정 화면의 안내에 따라 저장하십시오." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "SCSI 컴퓨터에서 부팅 순서 바꾸기" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "컴퓨터가 시작하면, SCSI 설정 유틸리티로 들어가는 키를 누르십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터를 시작하면 메모리 검사를 하고, BIOS 유틸리티를 시작하는 방법을 표시" -#~ "한 다음, SCSI 설정 유틸리티로 들어갈 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 키를 눌러야 하는 지는 유틸리티에 따라 다릅니다. 보통 " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>입니다. 정확" -#~ "한 키 조합은 하드웨어 문서를 보십시오." - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "부팅 순서를 바꾸는 유틸리티 찾기." - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "CD 드라이브의 SCSI ID가 목록의 첫 번째가 되도록 유틸리티를 설정하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "바뀐 부분을 저장하십시오. 화면의 안내에 따라 바뀐 부분을 컴퓨터에 저장하십" -#~ "시오. 보통 <keycap>F10</keycap>을 눌러야 합니다." - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "기타 BIOS 설정" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "CD-ROM 설정" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "어떤 BIOS 시스템은 (예: Award BIOS) CD 속도를 설정할 수 있습니다. 속도를 " -#~ "설정하지 말고, 그냥 최저 속도로 놔둬야 합니다. <userinput>seek failed</" -#~ "userinput> 오류 메세지가 나오게 된다면 이 문제 때문일 수도 있습니다." - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Extended와 Expanded Memory" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " -#~ "extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "시스템에서 ex<emphasis>ten</emphasis>ded와 ex<emphasis>pan</emphasis>ded " -#~ "memory가 모두 있다면, extended memory를 최대한으로 해 놓고 expanded memory" -#~ "를 최소한으로 맞춰 놓으십시오. 리눅스에는 extended memory가 필요하지만 " -#~ "expanded memory를 사용할 수 없습니다." - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "Virus Protection" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " -#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " -#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " -#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector " -#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " -#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " -#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " -#~ "set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS에서 제공하는 바이러스 경고 기능이 있다면 끄십시오. 바이러스 방지 보드" -#~ "나 기타 특수 하드웨어가 달려 있다면, GNU/리눅스를 돌리는 동안은 그 기능을 " -#~ "끄거나 물리적으로 제거하십시오. 이러한 기능이나 하드웨어는 GNU/리눅스와 호" -#~ "환되지 않습니다. 또 파일 시스템의 권한 및 리눅스의 보호 메모리때문에 리눅" -#~ "스에서 바이러스는 거의 없습니다.<footnote><para>설치가 끝난 뒤에 원하신다" -#~ "면 부트섹터 보호를 켤수 있습니다.이는 리눅스에 추가적인 보호를 제공하지 않" -#~ "습니다. 그러나 윈도를 같이 사용한다면 재난을 방지할 지 모릅니다. 부트 관리" -#~ "자가 설정된 후에는 마스터 부트 레코드(MBR)에 영향을 주지 않습니다.</" -#~ "para></footnote>" - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " -#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " -#~ "hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "마더보드에서 <emphasis>shadow RAM</emphasis>이나 BIOS 캐싱을 제공할 수도 " -#~ "있습니다. <quote>Video BIOS Shadow</quote>나 <quote>C800-CBFF Shadow</" -#~ "quote>와 같은 설정을 볼 수 있을 것입니다. 모든 shadow RAM을 <emphasis>끄십" -#~ "시오</emphasis>. shadow RAM은 마더보드와 일부 컨트롤러 카드에 있는 ROM의 " -#~ "접근 속도를 높이는 데 쓰입니다. 리눅스는 일단 부팅하면 이러한 ROM을 사용하" -#~ "지 않습니다. ROM에 들어 있는 16비트 프로그램 대신에 직접 32비트 소프트웨어" -#~ "가 들어 있기 때문입니다. 어떤 경우 shadow RAM을 꺼야 이 shadow RAM을 다른 " -#~ "프로그램에서 일반 메모리로 사용할 수 있습니다. shadow RAM을 켜 놓으면 리눅" -#~ "스가 하드웨어에 접근할 때 문제가 발생할 수 있습니다." - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Memory Hole" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you " -#~ "have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "BIOS에 <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>과 같은 게 있다면, 그 기능" -#~ "을 끄십시오. 그 만큼의 메모리가 있으면 리눅스에서는 이 구간의 메모리도 이" -#~ "용합니다." - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Intel이 만든 어떤 마더보드에서 <quote>LFB</quote> 혹은 <quote>Linear " -#~ "Frame Buffer</quote>라고 하는 옵션이 있다는 보고를 받았습니다. 두 가지 설" -#~ "정을 할 수 있습니다: <quote>Disabled</quote> 및 <quote>1 Megabyte</quote>" -#~ "입니다. <quote>1 Megabyte</quote>로 설정하십시오. Disabled인 경우에는, 설" -#~ "치 플로피를 제대로 읽지 못하고, 시스템이 결국 멈추었습니다. 현재로서는 이 " -#~ "특정 마더보드에서 무슨 일이 벌어지고 있는 건지 알아내지 못했습니다. " -#~ "(<quote>1 Megabyte</quote>로 설정하면 동작하고 아니면 동작하지 않는 것 밖" -#~ "에 알지 못합니다.)" - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Advanced Power Management" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " -#~ "better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "마더보드에서 Advanced Power Management (APM) 기능이 들어 있으면, APM에서 " -#~ "전원 관리 기능을 컨트롤하도록 설정하십시오. doze, standby, suspend, nap, " -#~ "sleep 모드를 끄시고, hard disk's power-down timer 기능을 끄십시오. 리눅스" -#~ "에서 이 모드에 대한 컨트롤을 할 수 있고, BIOS보다 더 전원 관리를 잘 합니" -#~ "다." - -#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -#~ msgstr "펌웨어 버전 및 기존 운영 체제 설정" - -#~ msgid "" -#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " -#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " -#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " -#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " -#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " -#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " -#~ "available from BVM on request free of charge." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 기계는 일반적으로 알아서 설정이 되고, 별도의 펌웨어 설정이 필" -#~ "요하지 않습니다. 하지만 올바른 ROM과 시스템 패치는 있어야 합니다. " -#~ "Macintosh에서는 버전 7.1 이상의 MacOS 버전을 추천합니다. MacOS 7.0.1에는 " -#~ "버그때문에 부트 로더가 비디오 인터럽트를 끌 수 없어서, 부팅할 때 멈춥니" -#~ "다. BVM VMEbus 시스템에서는 BVMBug 버전 G나 그보다 높은 boot ROM을 사용해" -#~ "야 합니다. BVMBug boog ROM은 BVM 시스템에 기본으로 들어있지 않지만, BVM에 " -#~ "요청하면 무료로 구할 수 있습니다." - -#~ msgid "Invoking OpenFirmware" -#~ msgstr "OpenFirmware 실행" - -#~ msgid "" -#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " -#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " -#~ "came with your machine." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; 시스템에서는 BIOS를 (OpenFirmware) 설정할 필요가 없습니다. " -#~ "PReP 및 CHRP는 OpenFirmware가 들어 있지만, 아쉽게도 그 때문에 각 제조사마" -#~ "다 OpenFirmware가 실행 방법이 다릅니다. 기계에 들어 있는 하드웨어 문서를 " -#~ "참고하셔야 합니다." - -#~ msgid "" -#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will " -#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " -#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " -#~ "for more hints." -#~ msgstr "" -#~ "&arch-title; Macintosh에서는, 부팅할 때 <keycombo><keycap>Command</" -#~ "keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></" -#~ "keycombo> 키를 눌러 OpenFirmware를 시작합니다. 보통 삐 소리가 난 다음에 " -#~ "이 키가 눌렸는 지 검사하지만, 정확한 타이밍은 여러 모델마다 다릅니다. 더 " -#~ "많은 힌트는 <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>의 내용을 참고" -#~ "하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " -#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " -#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " -#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " -#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " -#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." -#~ msgstr "" -#~ "OpenFirmware 프롬프트는 다음과 같습니다: <informalexample><screen>\n" -#~ "ok\n" -#~ "0 >\n" -#~ "</screen></informalexample> 오래된 모델의 &arch-title; Mac에서는, " -#~ "OpenFirmware의 사용자 입출력은 기본값이 (혹은 고정된 값이) 시리얼 (모뎀) " -#~ "포트입니다. 이러한 기계에서 OpenFirmware를 실행한 경우, 검은 화면만 보게 " -#~ "될 것입니다. 이 경우, 다른 컴퓨터에서 터미널 프로그램을 실행해 모뎀 포트" -#~ "에 연결해야 OpenFirmware를 쓸 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " -#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " -#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " -#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " -#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " -#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " -#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed " -#~ "to nvram." -#~ msgstr "" -#~ "OldWorld Beige G3 기계의 OpenFirmware, OF 2.0f1 및 2.4 버전은 심각한 문제" -#~ "가 있습니다. 이 기계에서는 펌웨어를 패치해야 하드 드라이브에서 부팅할 수 " -#~ "있습니다. 펌웨어 패치는 <application>System Disk 2.3.1</application> 유틸" -#~ "리티에 들어 있고, Apple의 <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>에서 구할 수 있습" -#~ "니다. MacOS에서 이 유틸리티의 압축을 풀고, 실행한 다음, <guibutton>Save 단" -#~ "추</guibutton>를 눌러 펌웨어 패치를 nvram에 설치하십시오." - -#~ msgid "Invoking OpenBoot" -#~ msgstr "OpenBoot 실행" - -#~ msgid "" -#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " -#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " -#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." -#~ msgstr "" -#~ "OpenBoot에는 &arch-title; 아키텍처 부팅에 필요한 기능이 들어 있습니다. 이 " -#~ "기능은 x86 아키텍처의 BIOS와 비슷하지만, 훨씬 더 훌륭합니다. Sun boot PROM" -#~ "에는 forth 인터프리터가 들어 있어서, 진단 기능이나 간단한 스크립트와 같은 " -#~ "여러 가지 일을 할 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " -#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " -#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " -#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -#~ msgstr "" -#~ "부팅 프롬프트로 들어가려면 <keycap>Stop</keycap> 키를 누르고 있다가 (옛날 " -#~ "type 4 키보드에서는 <keycap>L1</keycap> 키를 사용하고, PC 키보드 어댑터를 " -#~ "쓰면 <keycap>Break</keycap> 키 사용), <keycap>A</keycap> 키를 누릅니다. " -#~ "boot PROM에서 <userinput>ok</userinput> 혹은 <userinput>></userinput>라" -#~ "는 프롬프트가 나옵니다. <userinput>ok</userinput> 프롬프트가 좋습니다. 옛" -#~ "날 방식의 프롬프트가 나타난다면, <keycap>n</keycap>키를 누르면 새로운 방식" -#~ "의 프롬프트가 나옵니다." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" -#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " -#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " -#~ "program." -#~ msgstr "" -#~ "시리얼 콘솔을 사용한다면, break 신호를 보내십시오. minicom에서는 " -#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>을 누르고, cu에서는 <keycap>Enter</keycap> 다음" -#~ "에 <userinput>%~break</userinput>을 입력합니다. 다른 프로그램을 사용한다" -#~ "면 그 터미널 에뮬레이터의 문서를 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " -#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " -#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "OpenBoot를 사용해 특정 장치에서 부팅할 수 있고, 기본 부팅 장치를 바꿀 수" -#~ "도 있습니다. 하지만 OpenBoot의 장치 명명법에 대해 좀 자세히 알아야 합니" -#~ "다. 리눅스 장치 명명법과는 많이 다른데 <xref linkend=\"device-names\"/>에 " -#~ "보면 설명되어 있습니다. 또, 명령어도 어떤 OpenBoot 버전을 쓰느냐에 따라 많" -#~ "이 다릅니다. OpenBoot에 대한 더 많은 정보는 <ulink url=\"&url-openboot;" -#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>에서 볼 수 있습니다." - -#~ msgid "" -#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " -#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " -#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device " -#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</" -#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd" -#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" -#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command " -#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful " -#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " -#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " -#~ "OpenBoot Reference</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "최근 버전에서는, OpenBoot 장치를 <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</" -#~ "quote>, <quote>net</quote>, <quote>disk</quote> 혹은 <quote>disk2</quote>" -#~ "와 같이 쓸 수 있습니다. 각각은 분명한 의미가 있습니다. <quote>net</quote>" -#~ "은 네트워크에서 부팅합니다. 또 장치 이름에서 디스크의 특정 파티션을 지정" -#~ "할 수도 있습니다. <quote>disk2:a</quote>와 같이 하면 disk2의 첫번째 파티션" -#~ "에서 부팅하는 것입니다. 완전한 OpenBoot 장치 이름의 형식은 다음과 같습니" -#~ "다: <informalexample> <screen>\n" -#~ "<replaceable>드라이버-이름</replaceable>@\n" -#~ "<replaceable>유닛-주소</replaceable>:\n" -#~ "<replaceable>장치-인수</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> 과거 버전의 OpenBoot에서는 장치 명명법이 약간 " -#~ "다릅니다: 플로피 장치는 <quote>/fd</quote>라고 하고, SCSI 디스크는 " -#~ "<quote>sd(<replaceable>컨트롤러</replaceable>, <replaceable>디스크-타겟-" -#~ "ID</replaceable>, <replaceable>디스크-LUN</replaceable>)</quote> 형식입니" -#~ "다. 최근 OpenBoot 버전에서는 <userinput>show-devs</userinput> 명령으로 현" -#~ "재 설정되어 있는 장치의 목록을 볼 수 있습니다. 버전에 대한 더 자세한 정보" -#~ "는 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>를 참고하십" -#~ "시오." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " -#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " -#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " -#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " -#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " -#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " -#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " -#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" -#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" -#~ msgstr "" -#~ "특정 장치에서 부팅하려면, <userinput>boot <replaceable>장치</" -#~ "replaceable></userinput> 명령을 사용합니다. <userinput>setenv</userinput> " -#~ "명령을 사용하면 이걸 기본값으로 만들 수 있습니다. 하지만 변수의 이름은 " -#~ "OpenBoot 버전마다 다릅니다. OpenBoot 1.x에서는 <userinput>setenv boot-" -#~ "from <replaceable>장치</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. 그 " -#~ "후의 OpenBoot 버전에서는, <userinput>setenv boot-device <replaceable>장치" -#~ "</replaceable></userinput> 명령을 사용하십시오. Solaris에서 " -#~ "<command>eeprom</command> 명령을 이용하거나, <filename>/proc/openprom/" -#~ "options/</filename>의 파일을 고쳐서 설정할 수 있습니다. 예를 들어 리눅스에" -#~ "서는: <informalexample><screen>\n" -#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -#~ "</screen></informalexample> 그리고 Solaris에서는:" - -#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" - -#~ msgid "BIOS Setup" -#~ msgstr "BIOS 설정" - -#~ msgid "" -#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " -#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " -#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " -#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " -#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " -#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " -#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " -#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " -#~ "character-based." -#~ msgstr "" -#~ "&debian;을 &arch-title; 혹은 zSeries 기계에 설치하려면 먼저 커널을 부팅합" -#~ "니다. 이 플랫폼의 부팅 방법은 다른 플랫폼과는 (특히 PC 시스템과는) 완전히 " -#~ "다릅니다. 플로피 장치가 아예 없습니다. 이 플랫폼으로 작업할 때 다른 큰 차" -#~ "이점도 하나 있는데, (항상 그렇지는 않더라도) 대부분 원격에서 telnet이나 브" -#~ "라우저같은 클라이언트 소프트웨어를 이용해 작업합니다. 특별한 아키텍처때문" -#~ "인데 여기서 3215/3270 콘솔은 문자 단위가 아니라 라인 단위입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " -#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " -#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " -#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " -#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " -#~ "this option is available for you." -#~ msgstr "" -#~ "이 플랫폼의 리눅스는 LPAR(Logical Partition)이라고 하는 원래의 기계에서 돌" -#~ "아갈 수도 있고, VM 시스템의 가상 기계에서 동작할 수도 있습니다. 두 경우 모" -#~ "두 부팅 테이프를 사용할 수 있습니다. 다른 부팅 미디어를 사용할 수도 있지" -#~ "만 보통은 사용할 수 없습니다. 예를 들어서, 가상 기계의 경우 가상 카드 리더" -#~ "를 사용할 수도 있고, LPAR에서는 HMC에서 부팅할 수도 있습니다. (HMC가 있고 " -#~ "부팅 옵션이 있는 경우.)" - -#~ msgid "" -#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " -#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " -#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " -#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " -#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " -#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " -#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " -#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " -#~ "welcome message in your client session join this document again for the " -#~ "Debian-specific installation steps." -#~ msgstr "" -#~ "실제 설치를 하기 전에, 약간의 설계와 준비 단계를 거쳐야 합니다. IBM에서 나" -#~ "온 문서에서 전체 과정에 대해 다룹니다. 예를 들어 설치 미디어를 준비하고 " -#~ "그 미디어에 대해서 부팅하는 방법이 들어 있습니다. 여기서 거기 들어 있는 정" -#~ "보를 다시 반복하는 건 그렇게 할 수도 없고 그럴 필요도 없습니다. 하지만 여" -#~ "기서는 데비안에 특히 필요한 데이터가 어떤 것인지, 그리고 그 데이터를 어디" -#~ "서 찾을 수 있는 지에 대해서 설명합니다. IBM의 문서와 이 문서를 참고해서 기" -#~ "계와 설치 미디어를 준비하고 부팅해야 합니다. 클라이언트 세션에서 welcome " -#~ "메세지를 보면 이 문서로 돌아와서 데비안에 관련된 설치 단계를 밟으십시오." - -#~ msgid "Native and LPAR installations" -#~ msgstr "네이티브 및 LPAR 설치" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스를 위해 LPAR을 설정하는 방법은 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." -#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> " -#~ "Redbook의 chapter 5와 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.2를 참고하십시오." - -#~ msgid "Installation as a VM guest" -#~ msgstr "VM guest로 설치" - -#~ msgid "" -#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running " -#~ "Linux." -#~ msgstr "" -#~ "VM guest를 설정해 리눅스를 실행하는 방법은 <ulink url=\"http://www." -#~ "redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;" -#~ "</ulink> Redbook의 chapter 6과 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and " -#~ "&arch-title;: Distributions</ulink> Redbook의 chapter 3.1을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " -#~ "fixed record length of 80 characters." -#~ msgstr "" -#~ "<filename>generic</filename> 서브 디렉토리에서 CMS 디스크로 모든 파일을 복" -#~ "사해 놓아야 합니다. <filename>kernel.debian</filename> 및 " -#~ "<filename>initrd.debian</filename> 파일은 반드시 80 character의 고정 레코" -#~ "드 길이로 바이너리 모드로 가져오십시오." - -#~ msgid "Setting up an installation server" -#~ msgstr "설치 서버 설정하기" - -#~ msgid "" -#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " -#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " -#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " -#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." -#~ msgstr "" -#~ "(직접 혹은 웹 프록시를 통해) 인터넷에 연결하지 않는다면 S/390에서 접근할 " -#~ "수 있는 로컬 설치 서버를 만들어야 합니다. 이 서버에는 설치하려는 모든 꾸러" -#~ "미가 들어 있고 그 꾸러미를 NFS나 HTTP나 FTP로 외부에서 접근할 수 있게 합니" -#~ "다." - -#~ msgid "" -#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " -#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " -#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " -#~ "such a directory tree." -#~ msgstr "" -#~ "설치 서버에는 &debian; 미러에서 디렉토리 구조를 정확히 복사해 놓아야 합니" -#~ "다. s390 아키텍처용 파일 및 아키텍처 공용 파일만 필요합니다. 그러한 디렉토" -#~ "리에서 설치 CD의 내용만 복사해 올 수도 있습니다." - -#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -#~ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?" - -#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -#~ msgstr "주의해야 할 하드웨어 이슈" - -#~ msgid "" -#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " -#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" -#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " -#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -#~ "its rated value solved the problem." -#~ msgstr "" -#~ "많은 사람들이 CPU를 90 MHz를 100 MHz와 같이 오버클록킹해서 돌리고 있습니" -#~ "다. 이렇게 해도 동작하기도 하지만, 온도 및 그 밖의 요인에 민감하고 시스템" -#~ "이 망가질 수도 있습니다. 이 문서의 저자중의 한 명은 1년동안 시스템을 오버" -#~ "클록킹해서 써 왔는데 <command>gcc</command> 프로그램으로 운영 체제 커널을 " -#~ "컴파일할 때마다 <command>gcc</command>가 예상치 못한 시그널로 이상 종료하" -#~ "곤 했습니다. CPU 속도를 원래대로 돌려 놓으니까 문제가 해결되었습니다." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " -#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " -#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " -#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " -#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " -#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -#~ msgstr "" -#~ "메모리 모듈에 문제가 있을 때 (아니면 데이터를 교환할 때 하드웨어 문제가 있" -#~ "을 때) 처음으로 죽는 프로그램은 보통 <command>gcc</command> 컴파일러입니" -#~ "다. <command>gcc</command>는 커다란 데이터 구조를 만들고 그 사이를 계속해" -#~ "서 왔다갔다 하기 때문입니다. 이 데이터 구조에 문제가 생기면 존재하지 않는 " -#~ "주소에 접근해서 잘못된 인스트럭션이 되어 버립니다. 증상은 <command>gcc</" -#~ "command>가 예상치 못한 시그널로 죽는 것입니다." - -#~ msgid "" -#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" -#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -#~ "emphasis></phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Atari TT RAM 보드는 리눅스에서 문제 많기로 유명합니다. 어떤 문제가 발생하" -#~ "면 ST-RAM에 있는 커널을 실행해 보십시오. Amiga 사용자는 booter memfile로 " -#~ "RAM을 제외해야 할 수도 있습니다. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> " -#~ "FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " -#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " -#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " -#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " -#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " -#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " -#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "아주 좋은 마더보드는 패리티 RAM을 지원하고 RAM에 한 비트 오류가 발생했을 " -#~ "때 알려줍니다. 아쉽게도, 그 오류를 고칠 수 있는 방법은 없기 때문에, 그 RAM" -#~ "이 있다는 사실을 알자 마자 죽어 버립니다. 그래도 데이터에 오류를 집어 넣" -#~ "는 것보다는 메모리가 잘못되었다고 알려주는 편이 낫습니다. 아주 좋은 시스템" -#~ "에는 마더보드가 패리티를 지원하고 진짜 패리티 메모리 모듈이 들어 있습니" -#~ "다. <xref linkend=\"Parity-RAM\"/> 부분을 참고하십시오." - -#~ msgid "" -#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " -#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " -#~ "on memory parity errors." -#~ msgstr "" -#~ "진짜 패리티 RAM이 있고 마더보드에서 패리티 RAM을 지원한다면, BIOS 설정에" -#~ "서 그 기능을 켜서 메모리 패리티 오류가 발생했을 때 인터럽트를 내도록 하십" -#~ "시오." - -#~ msgid "The Turbo Switch" -#~ msgstr "Turbo 스위치" - -#~ msgid "" -#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " -#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " -#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " -#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " -#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " -#~ "the turbo switch." -#~ msgstr "" -#~ "많은 시스템에서는 <emphasis>turbo</emphasis> 스위치가 있어서 CPU의 속도를 " -#~ "조절합니다. 고속의 설정을 선택하십시오. BIOS에서 소프트웨어적으로 turbo 스" -#~ "위치를 조정할 수 있다면 (아니면 CPU 속도를 소프트웨어로 조정한다면), 시스" -#~ "템을 고속 모드로 고정해 놓으십시오. 어떤 시스템에서는 리눅스가 하드웨어 장" -#~ "치를 검색하는 동안 turbo 스위치의 소프트웨어 컨트롤 기능을 건드렸다는 보고" -#~ "가 있었습니다." - -#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -#~ msgstr "Cyrix CPU 및 플로피 디스크 오류" - -#~ msgid "" -#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " -#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " -#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " -#~ "slower with the cache disabled." -#~ msgstr "" -#~ "많은 Cyrix CPU 사용자들은 설치하는 동안 캐시 기능을 꺼야 했습니다. 끄지 않" -#~ "으면 플로피 디스크에서 오류가 발생했습니다. 캐시 기능을 꺼야 하는 경우, 설" -#~ "치를 마치면 캐시를 다시 켜십시오. 캐시를 끈 상태에서는 시스템이 <emphasis>" -#~ "훨씬</emphasis> 더 느리게 동작합니다." - -#~ msgid "" -#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -#~ msgstr "" -#~ "이 현상이 Cyrix CPU의 문제라고 생각하지는 않습니다. 아마도 리눅스에서 이 " -#~ "문제를 피해갈 수 있을 것입니다. 이 문제의 원인은 계속 찾아볼 것입니다. 기" -#~ "술적인 문제가 궁금하신 분들을 위해 말씀드리면, 16비트에서 32비트 코드로 넘" -#~ "어갈 때 캐시가 무효화되면서 발생하는 문제라고 추정됩니다." - -#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" -#~ msgstr "주변 장치 하드웨어 설정" - -#~ msgid "" -#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " -#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " -#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." -#~ msgstr "" -#~ "컴퓨터의 주변 장치 카드의 설정을 바꾸거나 점퍼를 바꿔야 할 수도 있습니다. " -#~ "일부 카드는 설정 메뉴가 있고, 어떤 카드는 점퍼를 바꿔야 합니다. 이 문서에" -#~ "서는 각각의 모든 하드웨어 장치에 대한 정보가 들어 있지는 않습니다. 그저 유" -#~ "용한 팁들을 전달하길 바랄 뿐입니다." - -#~ msgid "" -#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " -#~ "amount of RAM in your system." -#~ msgstr "" -#~ "카드에서 <quote>mapped memory</quote>를 지원한다면, 메모리는 0xA0000과 " -#~ "0xFFFFF 사이에 (640K 위에서 1메가바이트 아래) 들어 있거나, 시스템의 전체 " -#~ "RAM보다 최소 1메가바이트 큰 위치에 들어 있어야 합니다." - -#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" -#~ msgstr "USB BIOS 지원 및 키보드" - -#~ msgid "" -#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." -#~ msgstr "" -#~ "AT 방식 키보드가 없고 USB 키보드만 있는 경우에는, BIOS 설정에서 legacy AT " -#~ "keyboard emulation을 켜야 할 수도 있습니다. 설치 시스템에서 USB 모드로 키" -#~ "보드를 사용할 수 없는 경우에만 사용하십시오. 반대로 어떤 시스템에서는 (특" -#~ "히 노트북 컴퓨터의 경우) 키보드가 동작하지 않을 때 legacy USB 지원을 꺼야 " -#~ "할 수도 있습니다. 메인보드 매뉴얼을 살펴 보시고 BIOS에서 <quote>Legacy " -#~ "keyboard emulation</quote>이나 <quote>USB keyboard support</quote> 옵션을 " -#~ "찾으십시오." - -#~ msgid "More than 64 MB RAM" -#~ msgstr "64 MB RAM 이상" - -#~ msgid "" -#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " -#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "리눅스 커널에서 RAM의 용량을 항상 정확히 알아내는 건 아닙니다. 그런 경우, " -#~ "<xref linkend=\"boot-parms\"/>에 있는 내용을 참고하십시오." +#. Tag: para +#: preparing.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "" +"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " +"display driver but possibly others as well, may not produce a colormap with " +"reliably results in visible output under Linux when the display is " +"configured for more than 256 colors. If you are experiencing such issues " +"with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " +"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " +"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " +"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " +"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." +msgstr "" |