1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
|
# Debian GNU/Linux Installation Guide
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-13 15:42+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#~ msgid "Before Installing &debian;"
#~ msgstr "开始安装 &debian; 之前"
#~ msgid ""
#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
#~ msgstr ""
#~ "本章用于处理在启动安装程序安装 Debian 之前的准备工作。这包括备份您的数据,"
#~ "搜集您硬件的信息,以及获取其他一些必要的信息。"
#~ msgid "Overview of the Installation Process"
#~ msgstr "安装概述"
#~ msgid ""
#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
#~ msgstr ""
#~ "先说一下有关重新安装的事情。使用 Debian 时,极少出现必须进行完全重新 安装"
#~ "的情况,可能导致这种情况的大多是硬盘的物理故障。"
#~ msgid ""
#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
#~ msgstr ""
#~ "许多常见的操作系统在遇到严重错误或者要升级到新的版本时,必须进行重新安装。"
#~ "就算不需要完全重新安装,您通常还得把您的各种程序在新的系统里也再重新安装一"
#~ "遍才行。"
#~ msgid ""
#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
#~ "over an existing system."
#~ msgstr ""
#~ "在 &debian; 里,如果操作系统遇到出错的情况,大多数的时候您都能把它修复而不"
#~ "用重新安装。在这里,升级不再需要进行大规模的安装操作,您可以就地升级它,而"
#~ "这些程序也总能和新版的操作系统和平共处。如果一个程序的新版本需要其他程序的"
#~ "更新的版本来支持它,Debian 软件包管理系统会自动帮您确定所有必须的软件并把"
#~ "它们安装上。关键是,Debian 为了避免重新安装而做了大量努力,所以您 尽可以不"
#~ "用去烦心这些问题了:我们的安装程序<emphasis>不是</emphasis> 设计用来重装您"
#~ "的旧系统的。"
#~ msgid ""
#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
#~ "process."
#~ msgstr "这是安装过程的每个步骤:"
#~ msgid ""
#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
#~ "install."
#~ msgstr "把将要用来安装系统的硬盘上的所有数据或者文档都备份下来;"
#~ msgid ""
#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
#~ "before starting the installation."
#~ msgstr ""
#~ "在开始整个安装过程之前,收集您的计算机的硬件信息和可能会用到的文档;"
#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
#~ msgstr "在硬盘上为 Debian 留出可以用来创建分区的空间;"
#~ msgid ""
#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
#~ msgstr ""
#~ "如果您不是使用 Debian 安装光盘,请寻找和(或)下载安装程序软件,还有用于您电"
#~ "脑上的特殊硬件的驱动程序;"
#~ msgid ""
#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
#~ msgstr ""
#~ "设置从磁带、软盘、USB 盘,或者其它存有系统启动文件的设备上启动 (对于大多"
#~ "数 Debian 安装光盘的使用者来说,可以直接用这些光盘启动);"
#~ msgid "Boot the installation system."
#~ msgstr "启动安装系统;"
#~ msgid "Select installation language."
#~ msgstr "选择要安装的语言;"
#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
#~ msgstr "如果可能,激活网络连接;"
#~ msgid "Configure one network interface."
#~ msgstr "配置一个网络接口;"
# index.docbook:106, index.docbook:140
#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
#~ msgstr "开启新系统的 ssh 连接;"
#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
#~ msgstr "加上一个或多个直接存取设备(DASD);"
#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
#~ msgstr "创建并挂载用来安装 Debian 的分区;"
#~ msgid ""
#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
#~ "firstterm>."
#~ msgstr "等待自动下载、安装和设置 <firstterm>基本系统</firstterm>。"
#~ msgid ""
#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
#~ "and/or your existing system."
#~ msgstr ""
#~ "安装<firstterm>引导加载器(boot loader)</firstterm>,它负责启动 &debian; 和"
#~ "(或)已有的其他系统。"
#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
#~ msgstr "第一次加载新安装的系统;"
#~ msgid ""
#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
#~ "actors in this installation drama:"
#~ msgstr ""
#~ "如果您在安装过程中遇到问题,下面的信息可以帮助您找到每个步骤里涉及到那些软"
#~ "件包。有关这场安装“戏剧”的“主角”的介绍:"
#~ msgid ""
#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
#~ "task when you load the new system for the first time."
#~ msgstr ""
#~ "安装软件,<classname>debian-installer</classname>,是本手册的关注焦点。她"
#~ "将探测硬件并挂载相应的驱动程序,还要指导 <classname>dhcp-client</"
#~ "classname> 去设置网络连接,还将运行 <classname>debootstrap</classname> 去"
#~ "安装基本系统的软件包。在这个过程中,还有许多其他程序扮演着各自的角色,而 "
#~ "<classname>debian-installer</classname> 将一直到您第一次启动新系统时才完成"
#~ "她的使命。"
#~ msgid ""
#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
#~ "Web server or a Desktop environment."
#~ msgstr ""
#~ "要调节系统满足需求,<classname>tasksel</classname> 允许您选择安装各种预先"
#~ "定义的软件包集合,例如 Web 服务器或一个桌面环境。"
#~ msgid ""
#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
#~ msgstr ""
#~ "当 <classname>debian-installer</classname> 程序运行结束,系统首次加载之"
#~ "前,您只有一个非常基本的基于命令行的系统。除非您在最后一个步骤里用 "
#~ "<classname>tasksel</classname> 选择了能在您的显示器上显示窗口的图形界面,"
#~ "否则它将不会被自动安装。因为许多 &debian; 系统是被用作服务器,它们的工作根"
#~ "本不需要任何图形化的用户界面,所以它在这里只是一个可选项。"
#~ msgid ""
#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
#~ "installation is not within the scope of this manual."
#~ msgstr ""
#~ "要知道,X 系统是与 <classname>debian-installer</classname> 完全分开的,实"
#~ "际上它的使用要复杂得多。X 窗口安装系统的安装和问题解答不在本手册所关注的范"
#~ "围之内。"
#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
#~ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#~ msgid ""
#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
#~ "save hours of unnecessary work."
#~ msgstr ""
#~ "开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。除了购买机器时预装"
#~ "的操作系统以外,如果这是您计算机上的第一个其他操作系统,很可能您得对硬盘进"
#~ "行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不管您用什么程序,分区都会使硬盘上"
#~ "的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非"
#~ "常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经"
#~ "备份过数据,您也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下: 两分钟的思"
#~ "考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#~ msgid ""
#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "如果您是想把电脑做成多重引导的系统,请先确定您手头上有电脑里已经存在的这些"
#~ "操作系统的安装介质。特别是当您把启动盘重新分区以后,您可能会发现必须重新安"
#~ "装原有操作系统的启动引导程序,某些情况下,还得重新安装该操作系统并恢复受影"
#~ "响分区上的文件。"
#~ msgid ""
#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
#~ msgstr ""
#~ "除了 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机外,m68k 系统的计算机唯一支持的安装"
#~ "方式就是用 AmigaOS、TOS 或 MacOS 的引导程序从本地的硬盘或软盘上启动。所"
#~ "以,对于这种类型的计算机,您必须要有原来的操作系统用来启动 Linux。而为了"
#~ "在 BVM 和摩托罗拉 VMEbus 系列的计算机上启动 Linux,<quote>BVMBug</quote>或"
#~ "<quote>16xBug</quote>引导存储器是必须的。"
#~ msgid "Information You Will Need"
#~ msgstr "一些有用的信息"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "文档"
#~ msgid "Installation Manual"
#~ msgstr "安装手册"
#~ msgid ""
#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
#~ msgstr "您正在阅读的文档,是纯文本、HTML 或者 PDF 格式。"
#~ msgid "&list-install-manual-files;"
#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
#~ msgid ""
#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
#~ "translations</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "您正在阅读的文档,是 Debian &releasename; 发行版安装指南的正式版本; 还有"
#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">各种文件格式和不同语种的翻"
#~ "译</ulink>。"
#~ msgid ""
#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "您正在阅读的文档,是 Debian 下一个发行版安装指南的开发版本; 还有 <ulink "
#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">各种文件格式和不同语种的翻译</ulink>。"
#~ msgid "Hardware documentation"
#~ msgstr "硬件文档"
#~ msgid ""
#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
#~ msgstr "通常包含设置和使用您硬件的有用信息。"
#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
#~ msgstr "Linux 硬件兼容性指南"
#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
#~ msgstr "Linux/m68k FAQ"
#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ"
#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgid "Linux/Mips website"
#~ msgstr "Linux/Mips website"
#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
#~ msgstr "&arch-title; Hardware References"
#~ msgid ""
#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
#~ msgstr ""
#~ "在 &arch-title; 上 Linux 2.4 版内核的安装指引和设备驱动程序 (DASD, XPRAM, "
#~ "Console, tape, z90 crypto, chandev, network)"
#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
#~ msgstr "设备驱动程序与安装命令"
#~ msgid ""
#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
#~ "&arch-title; hardware."
#~ msgstr ""
#~ "IBM Redbook 讲述了如何将 Linux 与 zSeries 的 z/VM 和 &arch-title; 硬件组"
#~ "合。"
#~ msgid "Linux for &arch-title;"
#~ msgstr "用于 &arch-title; 的 Linux"
#~ msgid ""
#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
#~ msgstr ""
#~ "IBM Redbook 介绍了可用于 mainframe 的 Linux 发行版。其中没有关于 Debian 的"
#~ "章节,但对于所有的 &arch-title; 发行版,基本的安装概念是相同的。"
#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#~ msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
#~ msgstr "提供硬件信息的资源"
#~ msgid ""
#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
#~ "your hardware before the install."
#~ msgstr ""
#~ "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之"
#~ "前熟悉一下您的硬件比较好。"
#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
#~ msgstr "获取硬件信息的途径有:"
#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
#~ msgstr "每个硬件附带的手册。"
#~ msgid ""
#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
#~ msgstr ""
#~ "您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,您可以通过按组合键查看这些画面。"
#~ "请从您的手册确认组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 键。"
#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
#~ msgstr "每个硬件的包装盒。"
#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
#~ msgstr "Windows 控制面板里面的系统窗口。"
#~ msgid ""
#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
#~ "RAM and hard drive memory."
#~ msgstr ""
#~ "其他操作系统里面的系统命令或工具,包括文件管理器的显示。该资源对了解 RAM "
#~ "和硬盘特别有用。"
#~ msgid ""
#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
#~ msgstr ""
#~ "您的系统管理员或者互联网服务提供商。他们可以告诉您所需的网络和 e-mail 配置"
#~ "信息。"
#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
#~ msgstr "安装所需的硬件信息"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "硬件"
#~ msgid "Information You Might Need"
#~ msgstr "您需要了解的信息"
#~ msgid "Hard Drives"
#~ msgstr "硬盘"
#~ msgid "How many you have."
#~ msgstr "拥有的容量"
#~ msgid "Their order on the system."
#~ msgstr "它们在系统上的次序"
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数计算机上是 IDE)"
#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
#~ msgstr "是 IDE 还是 SCSI(大多数 m68k 计算机上是 SCSI)。"
# index.docbook:445, index.docbook:497
#~ msgid "Available free space."
#~ msgstr "可用空间"
#~ msgid "Partitions."
#~ msgstr "分区。"
#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
#~ msgstr "安装有其他操作系统的分区。"
#~ msgid "Monitor"
#~ msgstr "显示器"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#~ msgid "Model and manufacturer."
#~ msgstr "型号与制造商。"
#~ msgid "Resolutions supported."
#~ msgstr "支持的分辨率。"
#~ msgid "Horizontal refresh rate."
#~ msgstr "水平扫描频率。"
#~ msgid "Vertical refresh rate."
#~ msgstr "垂直扫描频率。"
#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
#~ msgstr "支持的颜色深度(颜色数)"
#~ msgid "Screen size."
#~ msgstr "屏幕尺寸。"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "鼠标"
#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
#~ msgstr "类型:串口、PS/2 或 USB。"
#~ msgid "Port."
#~ msgstr "端口。"
#~ msgid "Manufacturer."
#~ msgstr "制造商。"
#~ msgid "Number of buttons."
#~ msgstr "按键数。"
# index.docbook:472, index.docbook:500
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "网络"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#~ msgid "Type of adapter."
#~ msgstr "适配器类型。"
#~ msgid "Printer"
#~ msgstr "打印机"
#~ msgid "Printing resolutions supported."
#~ msgstr "支持的打印分辨率。"
#~ msgid "Video Card"
#~ msgstr "视频卡"
#~ msgid "Video RAM available."
#~ msgstr "可用显存"
#~ msgid ""
#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
#~ "your monitor's capabilities)."
#~ msgstr "支持的分辨率和颜色数(还需检验您显示器的能力)。"
#~ msgid "DASD"
#~ msgstr "DASD"
#~ msgid "Device number(s)."
#~ msgstr "设备数。"
#~ msgid "Device numbers."
#~ msgstr "设备数。"
#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
#~ msgstr "OSA 卡的相对适配器号。"
#~ msgid "Hardware Compatibility"
#~ msgstr "硬件兼容性"
#~ msgid ""
#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "多数品牌的产品在 Linux 上运行不会遇到麻烦。而且,对 Linux 的硬件支持每天都"
#~ "在改善。然而,Linux 仍然不能像某些操作系统那样可以在各种不同的硬件上运行。"
#~ msgid ""
#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
#~ "version of Windows to work."
#~ msgstr "特别是,Linux 通常不能驱动那些需要某些版本 Windows 才运行的硬件上。"
#~ msgid ""
#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
#~ msgstr ""
#~ "虽然可以让某些 Windows 规格的硬件运行在 Linux 上,但这通常需要额外的工作。"
#~ "另外,对应 Windows 规格硬件的 Linux 驱动程序常指定在某一特定版本的 Linux "
#~ "内核上。因此,它们很快就会被废弃。"
#~ msgid ""
#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
#~ msgstr ""
#~ "被称为 win-modem 的设备是这类硬件的典型。但打印机和其他设备也有是 Windows "
#~ "规格的。"
#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
#~ msgstr "您可以通过以下方式检验硬件兼容性:"
#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
#~ msgstr "检查制造商的网站来得到新的驱动程序。"
#~ msgid ""
#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
#~ "ones."
#~ msgstr ""
#~ "查看关于仿真信息的网站或者手册。不常见的品牌有时可以使用常见品牌设备的驱动"
#~ "程序或者设置。"
#~ msgid ""
#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
#~ "your architecture."
#~ msgstr "检查您计算机体系的 Linux 兼容性列表网站。"
#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
#~ msgstr "搜索互联网查找其他用户的经验。"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "网络设置"
#~ msgid ""
#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you "
#~ "should ask your network's system administrator for this information."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的计算机一天 24 小时都连在网上(即,以太网或等价的连接 — 而不是"
#~ "拨号连接),您需要向您的网络系统管理员咨询这项信息。"
#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
#~ msgstr "您的主机名(您也许可以自己决定)。"
#~ msgid "Your domain name."
#~ msgstr "您的域名。"
#~ msgid "Your computer's IP address."
#~ msgstr "您的计算机 IP 地址。"
#~ msgid "The netmask to use with your network."
#~ msgstr "您网络的网络掩码。"
#~ msgid ""
#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
#~ msgstr ""
#~ "路由经过的默认网关的 IP 地址,如果您的网络 <emphasis>有</emphasis> 网关的"
#~ "话。"
#~ msgid ""
#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
#~ "Service) server."
#~ msgstr "您的网络中作为 DNS(域名服务) 服务器的系统。"
#~ msgid ""
#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#~ "the installation process."
#~ msgstr ""
#~ "另一方面,如果您的系统管理员告诉您有 DHCP 服务器可用,并且推荐使用,那么您"
#~ "不需了解这项信息,因为 DHCP 服务器会在安装过程中直接提供。"
#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
#~ msgstr "如果您有一个无线网络,您应该找出:"
#~ msgid "ESSID of your wireless network."
#~ msgstr "您的无线网络的 ESSID。"
#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
#~ msgstr "WEP 安全 key(如果可用)。"
#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
#~ msgstr "满足最低的硬件要求"
#~ msgid ""
#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
#~ "to do."
#~ msgstr ""
#~ "一旦您收集好您的计算机上硬件配置的相关信息,再复查一下您的硬件,就可以让您"
#~ "如愿以偿,安装上系统。"
#~ msgid ""
#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
#~ msgstr ""
#~ "基于您的需求,您也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这"
#~ "些建议的话,多数用户会安装失败。"
#~ msgid ""
#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
#~ "Pentium II-300 for a Server."
#~ msgstr ""
#~ "奔腾 100 是桌面系统的最低推荐配置,而 奔腾 II-300 则是服务器要求的最低推荐"
#~ "配置。"
#~ msgid ""
#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
#~ "by with a little less drive space than shown."
#~ msgstr ""
#~ "在 m68k 机器上安装,推荐使用 68030 或更快的处理器。您可能用比推荐稍小的硬"
#~ "盘空间就能完成安装。"
#~ msgid ""
#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
#~ msgstr ""
#~ "任何一台 OldWorld 或 NewWorld PowerPC 都可以用作一个不错的桌面系统。要是作"
#~ "服务器的话,建议至少要 132 Mhz 的机器才行。"
#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
#~ msgstr "推荐的最低系统配置"
#~ msgid "Install Type"
#~ msgstr "安装类别"
#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
#~ msgstr "<entry>内存</entry>"
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "硬盘"
#~ msgid "No desktop"
#~ msgstr "无桌面的系统"
#~ msgid "24 megabytes"
#~ msgstr "24 M"
#~ msgid "450 megabytes"
#~ msgstr "450 M"
#~ msgid "With Desktop"
#~ msgstr "桌面系统"
#~ msgid "64 megabytes"
#~ msgstr "64 M"
#~ msgid "1 gigabyte"
#~ msgstr "1 G"
#~ msgid "Server"
#~ msgstr "服务器"
#~ msgid "128 megabytes"
#~ msgstr "128 M"
#~ msgid "4 gigabytes"
#~ msgstr "4 G"
#~ msgid ""
#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "这里有些常规 Debian 系统配置的样本。要了解各类软件需要占多大的硬盘空间,请"
#~ "参考<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>。"
#~ msgid "Standard Server"
#~ msgstr "常规服务器"
#~ msgid ""
#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
#~ "serve up."
#~ msgstr ""
#~ "这里有一台小型服务器范例,它适用于精简型服务器,即没有为 shell 的用户安装"
#~ "过多合用称手的软件。这类服务器 安装有:一个 FTP 服务、一个 web 服务、DNS、"
#~ "NIS 以及 POP 服务。这些服务总共需要用掉 100MB 的磁盘空间,您还需要另外算上"
#~ "服务所需的 数据占用的空间。"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "桌面"
#~ msgid ""
#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
#~ msgstr ""
#~ "标准的桌面用机安装有 X 窗口系统、完整的桌面环境、音频软件、编辑器等。这些"
#~ "软件包将总共需要约 2G 空间,尽管也可以不用这么多。"
#~ msgid "Work Console"
#~ msgstr "工作控制台"
#~ msgid ""
#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
#~ "is around 140MB."
#~ msgstr ""
#~ "这是被高度精简的用户机器,它没有安装 X 窗口系统或者 X 软件。可能适用于笔记"
#~ "本电脑或者手持计算机。其所需空间约为 140MB。"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "开发人员"
#~ msgid ""
#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
#~ "type of machine."
#~ msgstr ""
#~ "这是包括所有开发软件包的桌面设置,例如 Perl、C、C++ 等。其所需空间约为 "
#~ "475MB。若是您为了其它用途,而另行安装了 X11 和其它的软件包,那么您需要为这"
#~ "类机器规划出约 800MB 空间。"
#~ msgid ""
#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "要提醒您的是上面说的空间大小并没有把其它任何资料数据包含在内。这通常包含用"
#~ "户的文件、信件或者用户的数据。一般来说,最好在为您自己的文件和数据分配空间"
#~ "时,规划得宽裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分区里装有许多 "
#~ "Debian 的特定状态信息和类似日志文件这样普通内容。<command>dpkg</command> "
#~ "所用的文件(含有所有已安装软件包的信息)很容易就会消耗掉 20MB。另外,"
#~ "<command>apt-get</command> 会在安装前将下载的软件包放在这里。您应当最少分"
#~ "配 100MB 的空间给 <filename>/var</filename>。"
#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
#~ msgstr "为多重启动系统事先分区"
#~ msgid ""
#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
#~ msgstr ""
#~ "为您的硬盘分区仅仅指的是将您的硬盘空间切分成几块。分区之后,每一块都是独立"
#~ "于其余部分的单独空间。这和在一个大房子里砌几堵墙有几分相似,如果您在其中一"
#~ "间房间里安置家具,那么这不会对其它房间有任何影响。"
#~ msgid ""
#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
#~ msgstr ""
#~ "本节中所有提到<quote>硬盘</quote>的地方,您应当把它理解为 &arch-title; 世"
#~ "界中的 DASD 或者 VM minidisk。同时,在这里,一台机器意指的是 LPAR 或者客户"
#~ "虚拟机。"
#~ msgid ""
#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the "
#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
#~ "dedicated partition for the Debian root."
#~ msgstr ""
#~ "如果您已经在您的机器中安装有操作系统 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
#~ "Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </phrase> "
#~ "<phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
#~ "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
#~ "…) </phrase> 同时也希望把 Linux 装在同一块硬盘上,那么您就必须重新"
#~ "对硬盘分区。Debian 需要它自己专用 的硬盘分区。它不能被安装在 Windows 或者 "
#~ "MacOS 的分区上。它可以与其它 Linux 系统共享 一些分区,但是我们在这里不会对"
#~ "此进行说明。最起码,您要为 Debian 的根目录准备一个专用的 分区。"
#~ msgid ""
#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
#~ msgstr ""
#~ "您可以通过当前的操作系统中的分区工具软件来获知您现在的分区状况<phrase "
#~ "arch=\"i386\">,如 fdisk 和 PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
#~ "\">,如 Drive Setup、HD Toolkit 和 MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
#~ "\">,如 HD SC Setup、HDToolBox 和 SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
#~ "\">,如 VM diskmap</phrase>分区工具软件总会提供一种办法让您查看现有的分区"
#~ "情况,而不作任何改动。"
#~ msgid ""
#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
#~ "wall or you risk destroying it."
#~ msgstr ""
#~ "通常情况下,改动一个已经建立文件系统的分区,会导致其中的数据信息遭到损毁。"
#~ "因而,您应当在重新分区之前总是先做一下备份。继续拿房子作比喻,在移动墙壁"
#~ "时,您最好在把挡路的家具都移开,否则就要冒家具被毁坏的危险。"
#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgid ""
#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的计算机配有不只一块硬盘,您或许可以考虑把其中一块硬盘专门分配给 "
#~ "Debian 使用。这样的话,您就不用在启动安装系统前再对那块硬盘进行分区了,安"
#~ "装程序自带的分区程序会 漂亮地完成这个任务。"
#~ msgid ""
#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
#~ "the original system's installation tapes or CDs."
#~ msgstr ""
#~ "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,"
#~ "那么您可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman"
#~ "\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并"
#~ "从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘"
#~ "上的文件启动,再在安装系统中对同一块 硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文"
#~ "件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的"
#~ "机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。"
#~ msgid ""
#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
#~ "still read through the material below, because there may be special "
#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
#~ msgstr ""
#~ "倘若您的机器已经有多个分区,并且通过删除或替换它们中的一个或多个就能为 安"
#~ "装提供足够的空间,那么您一样也可以把分区操作延后,到安装时再使用 Debian 安"
#~ "装程序自带的分区工具。不过,您还是应当继续读完下面的文档,因为可能会存在一"
#~ "些特殊的情形。比如,分区表中现有分区的顺序问题,这也许会令您不得不在安装前"
#~ "先分好区。"
#~ msgid ""
#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
#~ "the filesystem."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的计算机上有 FAT 或 NTFS 文件系统,它被 DOS 和 Windows 使用,您可以"
#~ "等到用 Debian 安装程序中的分区工具来重新调整文件系统的大小。"
#~ msgid ""
#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
#~ "system's partitions you will want to retain."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的情况不属于上面任何一种,那么您需要在开始安装之前,事先为 Debian 腾"
#~ "出可用于 分区的空间。要是有分区是为其它操作系统准备的,您最好用该操作系统"
#~ "自己的分区软件来新建 这些分区。我们建议您 <emphasis>不要</emphasis> 用其它"
#~ "操作系统里的工具为 Debian 创建 Linux 分区。也就是说,您应当仅仅创建要保留"
#~ "的操作系统自身的分区。"
#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
#~ "partitions."
#~ msgstr ""
#~ "倘若您打算在同一台机器上安装多个操作系统的话,您应当在安装 Linux 之前,先"
#~ "把所有其它系统都装好。Windows 和其它操作系统的安装过程可能会让您无法启动 "
#~ "Linux,也可能会怂恿您重新格式化不属于它们自己的分区。"
#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
#~ msgstr ""
#~ "尽管您可以在这些操作之后再恢复回来,也可以避免它们,但是首先安装原有的系统"
#~ "就能够帮您免除这些烦恼。"
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
#~ msgstr ""
#~ "为了能让 OpemFirmware 自动启动 &debian; Linux 分区必须被安置在其它分区之"
#~ "前,特别是 MacOS 的启动分区。在事先分区时,这一点您必须牢记在心。即,您必"
#~ "须在其它 可引导分区 <emphasis>之前</emphasis> 为 Linux 预留一个分区。(专门"
#~ "留给 Apple 的硬盘驱动程序的那些小分区并不是可引导的。) 您可以在真正安装"
#~ "时,用 Linux 的分区工具来删除当初预留的分区,再用 Linux 的分区取而代之。"
#~ msgid ""
#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
#~ "system and Debian, you will need to:"
#~ msgstr ""
#~ "如果您现在有一块硬盘,这块硬盘上仅有一个分区(这是桌面电脑的通常设置),同时"
#~ "您希望能多重启动原有的操作系统和 Debian,那么您就需要:"
#~ msgid "Back up everything on the computer."
#~ msgstr "备份计算机里所有的数据。"
#~ msgid ""
#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
#~ "MacOS system.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "从原有操作系统的安装介质(如 CD-ROM 和磁带)启动。<phrase arch=\"powerpc\">"
#~ "当从 MacOS CD 启动时,按住 <keycap>c</keycap> 键不放,这样就能启用 CD 作为"
#~ "当前的 MacOS 系统。</phrase>"
#~ msgid ""
#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "使用原有系统里的分区工具来新建属于原来系统的分区。为 &debian; 或者预留一个"
#~ "分区,或者腾出一块空闲空间。"
#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
#~ msgstr "把原有的操作系统安装到属于它的新分区上。"
#~ msgid ""
#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
#~ "download the Debian installer boot files."
#~ msgstr ""
#~ "启动到原有的操作系统,以确保一切正常,再下载 Debian 安装程序的启动文件。"
#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
#~ msgstr "启动 Debian 安装程序,并继续安装 Debian。"
#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
#~ msgstr "Tru64 UNIX 下分区"
#~ msgid ""
#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 UNIX,前身是 Digital UNIX,更早是 OSF/1,采用的分区方式类似于 BSD 的"
#~ "<quote>disk label</quote>,它允许每个磁盘上最多八个分区。分区命名在 Linux "
#~ "下从<quote>1</quote>到<quote>8</quote>,在 UNIX 下是按<quote>字母次序</"
#~ "quote>从<quote>a</quote>到<quote>h</quote>。Linux 内核 2.2 或更高的版本是"
#~ "<quote>1</quote>对应<quote>a</quote>,<quote>2</quote>对应<quote>b</"
#~ "quote>,依此类推。例如,<filename>rz0e</filename> 是在 Tru64 UNIX 中的命"
#~ "名,而 <filename>sda5</filename> 是在 Linux 里的名称。"
#~ msgid ""
#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
#~ "has been completed."
#~ msgstr ""
#~ "Tru64 磁盘标签下的分区可以重叠。此外,如果以前磁盘在 Tru64 下使用,"
#~ "<quote>c</quote>分区要求扩展到整个磁盘(因此会覆盖其他所有的非空分区)。在 "
#~ "Linux 下这是 <filename>sda3</filename> 源于 <filename>sda</filename> "
#~ "(<filename>sdb3</filename> 对应于 <filename>sdb</filename>,等等)。然而,"
#~ "&d-i; 使用的 partman 分区工具当前尚不能处理重叠的分区。因此,目前不推荐在 "
#~ "Tru64 和 Debian 之间共享磁盘。完成安装之后,Tru64 的磁盘分区可以挂载到 "
#~ "Debian 之下。"
#~ msgid ""
#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
#~ msgstr ""
#~ "另外一个约定俗成的要求是分区<quote>a</quote>起始于磁盘开始处,因此它总包含"
#~ "具有磁盘标签的引导块。如果您从该磁盘启动 Debian,您至少需要给它 2MB 空间以"
#~ "在存储 aboot 和内核。注意,此分区仅为兼容考虑;您千万不要将文件系统置于其"
#~ "上,否则会破坏数据。"
#~ msgid ""
#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
#~ msgstr ""
#~ "我们可以,也有理由,让 UNIX 和 Linux 共享交换分区。这时就需要在该分区上使"
#~ "用 <command>mkswap</command>。因为 UNIX 将破坏 swap 标志,所以每次从 UNIX "
#~ "到 Linux 重启后都要重新执行一次。您可以让 <command>mkswap</command> 从 "
#~ "Linux 的启动脚本里面运行,时间是在用 <command>swapon -a</command> 添加交换"
#~ "分区之前。"
#~ msgid ""
#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
#~ "only understands the former."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想在 Linux 中挂载 UNIX 分区,注意 Digital UNIX 可以使用两种不同的文"
#~ "件系统类型,UFS 和 AdvFS,而 Linux 只能识别前者。"
#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
#~ msgstr "Windows NT 下分区"
#~ msgid ""
#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
#~ msgstr ""
#~ "Windows NT 使用 PC 风格的分区表。如果您要处理已存在的 FAT 或 NTFS 分区,推"
#~ "荐使用 Windows NT 本身的工具(或者,照惯例,您可以用 AlphaBIOS 配置菜单里面"
#~ "的工具重新分区)。否则,真没有必要从 Windows 来分区,Linux 的分区工具可以做"
#~ "得更好。注意,如果您运行 NT,磁盘管理器也许会建议您写一个<quote>harmless "
#~ "signature</quote>到您的非 Windows 的磁盘上。<emphasis>千万别</emphasis>让"
#~ "它那样做,这个标志会破坏该分区上的信息。"
#~ msgid ""
#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
#~ msgstr ""
#~ "如果您计划从 ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS 控制台引导 Linux,您也许需要给 MILO 一"
#~ "个(小的) FAT 分区。5 Mb 就足够了。如果已经安装了 Windows NT,它的 6 Mb 启"
#~ "动分区可以用来满足此要求。Debian &releasename; 不支持安装 MILO。如果您的系"
#~ "统上已经有 MILO,或者从其他介质安装,Debian 仍然可以从 ARC 启动。"
#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
#~ msgstr "从 DOS 或 Windows 分区"
#~ msgid ""
#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
#~ msgstr ""
#~ "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分区上动手,那么建议您或者按照下面介绍的方案"
#~ "操作,或者使用 Windows 或者 DOS 自己的工具软件。否则的话,真的没必要从 "
#~ "DOS 或者 Windows 分区,一般来说,Linux 的分区软件会做得更好。"
#~ msgid ""
#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
#~ msgstr ""
#~ "但是,如果您有一块 IDE 接口的大硬盘,而且使用的既不是 LBA 寻址或 overlay "
#~ "驱动 (有时候硬盘厂商会提供这种驱动),也没用新款(1998 年以后)的支持大硬盘访"
#~ "问扩展的 BIOS,那么您必须小心地划分 Debian 的引导(boot)分区。在这种情形"
#~ "下,您一定要把引导分区分在 硬盘开始的 1024 柱面之内(BIOS 不换算的话,大约 "
#~ "524 MB)。为此,您可能需要移动硬盘上的 FAT 或 NTFS 分区。"
#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
#~ msgstr "在 DOS、Win-32 或者 OS/2 上的无损分区"
#~ msgid ""
#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
#~ "cases you should not need to use the method described below."
#~ msgstr ""
#~ "各常见的安装中,其中有一种就是希望在已经安装有 DOS(含 Windows 3.1)、Win32"
#~ "(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP) 或者 OS/2 的系统上加装 Debian 到同一"
#~ "块硬盘的同时,保留原有系统。注意,安装程序支持重设被 DOS 和 Windows 使用"
#~ "的 FAT 和 NTFS 文件系统的容量。您只需启动安装程序,选择<menuchoice> "
#~ "<guimenuitem>手动修改分区表</guimenuitem> </menuchoice>选项,并选择需要调"
#~ "整大小的分区,指定新的尺寸。在多数情况下您毋须使用下面说明的方法。"
#~ msgid ""
#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
#~ msgstr ""
#~ "在您继续之前,您应该先想好如何分割硬盘。本节所述的方法只会把一个分区一分为"
#~ "二。分出来的其中一片放原来的操作系统,而另一片则归 Debian 使用。在 Debian "
#~ "的安装过程中,您会有机会把您认为合适的那部分硬盘划归 Debian 使用。比如说,"
#~ "用作交换分区或者放置文件系统。"
#~ msgid ""
#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
#~ "space you can take from the partition."
#~ msgstr ""
#~ "办法就是在更改分区信息之前,把这个分区中的所有的数据移到分区的前面部分,这"
#~ "样数据就会分毫无损。有一点很重要,即在移动数据之后,和重新分区之前这段时间"
#~ "之内,尽量不要往分区的后部写数据。否则就会减少从能该分区分出去的空间大小。"
#~ msgid ""
#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
#~ msgstr ""
#~ "第一件需要的东西是一份 <command>fips</command> 的拷贝。您可以从离您最近的 "
#~ "Debian 镜像里的 <filename>tools/</filename> 目录下载它。解开这个 zip 压缩"
#~ "文件,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> "
#~ "和 <filename>ERRORS.TXT</filename> 复制到一张启动软盘里。您可以用在 DOS 下"
#~ "面用 <filename>sys a:</filename> 来制作启动盘。<command>fips</command> 带"
#~ "有相当不错的文档,您也许会想看看的。倘若您正在用磁盘压缩驱动程序或者磁盘管"
#~ "理器,那么您绝对有必要读一下那个文档。在您为这块硬盘清理磁盘碎片<emphasis>"
#~ "之前</emphasis>请先做一张启动盘并好好阅读那份文档。"
#~ msgid ""
#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
#~ msgstr ""
#~ "下一件要做的事,是把所有的数据移动到分区的前面部分。DOS 自 6.0 后就带有 "
#~ "<command>defrag</command> 程序,它可以很方便地完成这个任务。请参阅 "
#~ "<command>fips</command> 文档查看其他可用来执行此任务的软件列表。要提醒一"
#~ "下,如果您用的是 Windows 9x,那么必须在 Windows 里运行 <command>defrag</"
#~ "command>,原因是 DOS 不能识别 Windows 95 及其以后版本所使用的支持长文件名"
#~ "的 VFAT 分区。"
#~ msgid ""
#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
#~ "directions."
#~ msgstr ""
#~ "磁盘碎片清理程序(defragmenter)运行完毕后(如果是硬盘比较大,那么得等上一会"
#~ "儿了),用您在软驱里生成的 <command>fips</command> 软盘重启。只须输入 "
#~ "<filename>a:\\fips</filename> 然后按照提示操作。"
#~ msgid ""
#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
#~ msgstr ""
#~ "需要提醒一下,如果觉得 <command>fips</command> 不好用,还有许多其它的分区"
#~ "工具可供差遣。"
#~ msgid "Partitioning for DOS"
#~ msgstr "为 DOS 分区"
#~ msgid ""
#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
#~ "other weird errors in DOS or Windows."
#~ msgstr ""
#~ "如果您用 Linux 的工具软件来为 DOS 硬盘分区,或者改动 DOS 分区的大小的话,"
#~ "请注意,有许多人在这样做了以后,在使用新分出来的或者大小被改变的 FAT 分区"
#~ "的过程中发现存在着各种各样的问题。举例来说,有些人回报说发现性能下降,有的"
#~ "人则在使用 <command>scandisk</command> 时发现有一致性(consistent)的问题,"
#~ "还有其它在 DOS 或 Windows 中发现的各种古怪的错误。"
#~ msgid ""
#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
#~ "following command from Linux:"
#~ msgstr ""
#~ "显然,当您为 DOS 新建分区或者改动分区大小时,最好把前面机构扇区全部清零。"
#~ "您应该在运行 DOS 的 <command>format</command> 命令之前,到 Linux 系统中,"
#~ "像这样做:"
#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
#~ msgstr "在 AmigaOS 下分区"
#~ msgid ""
#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
#~ msgstr ""
#~ "如果您运行 AmigaOS,您可以使用 <command>HDToolBox</command> 程序在安装之前"
#~ "调整您的分区。"
#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
#~ msgstr "在 Atari TOS 下分区"
#~ msgid ""
#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
#~ msgstr ""
#~ "Atari 的分区 ID 是三个 ASCII 字符,<quote>LNX</quote>用于数据,"
#~ "<quote>SWP</quote>用于交换分区。如果使用小内存安装方式,还需要一个小的 "
#~ "Minix 分区(大约 2MB),它的 ID 是<quote>MNX</quote>。错误的设置分区 ID 不仅"
#~ "会因为 Debian 无法识别分区而中断安装进程,还会造成 TOS 使用 Linux 分区,让"
#~ "硬盘驱动程序混乱,使得整个磁盘无法访问。"
#~ msgid ""
#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
#~ "Hard+Soft GmBH)."
#~ msgstr ""
#~ "有很多第三方的分区工具(Atari <command>harddisk</command> 工具不允许修改分"
#~ "区 ID),本手册无法对它们都进行详细说明。下面的说明涵盖了 "
#~ "<command>SCSITool</command> (来自 Hard+Soft GmBH)。"
#~ msgid ""
#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
#~ "guimenuitem>)."
#~ msgstr ""
#~ "启动 <command>SCSITool</command> 然后选择您要分区的磁盘(<guimenu>Disk</"
#~ "guimenu> 菜单中的 <guimenuitem>select</guimenuitem>)。"
#~ msgid ""
#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
#~ msgstr ""
#~ "从 <guimenu>Partition</guimenu> 菜单,选择 <guimenuitem>New</guimenuitem> "
#~ "来添加新分区或者修改现有分区的大小,或选择 <guimenuitem>Change</"
#~ "guimenuitem> 来修改指定的分区。除非您已经创建了合适大小的分区并只想修改分"
#~ "区 ID,否则 <guimenuitem>New</guimenuitem> 大概是最佳选择。"
#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
#~ msgstr ""
#~ "在 <guimenuitem>New</guimenuitem> 选项中,从提示初始设置的对话框里选择 "
#~ "<guilabel>existing</guilabel>。接下来的窗口显示的是现有分区的列表,您可以"
#~ "通过滚动按钮进行调节,或者直接点击条图。分区列表的第一列是分区类型,点击文"
#~ "本框就可以编辑它。当您完成分区设置,用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮保存"
#~ "并离开窗口。"
#~ msgid ""
#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "在 <guimenuitem>Change</guimenuitem> 选项中,从列表里面选择要修改的分区,"
#~ "然后在对话框中选择 <guilabel>other systems</guilabel>。接下来的窗口会列出"
#~ "该分区位置的详细信息,并让您修改分区 ID。用 <guibutton>OK</guibutton> 按钮"
#~ "保存并离开窗口。"
#~ msgid ""
#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "记下您为了使用 Linux 而创建或修改的每个分区的 Linux 名称 — 参考 "
#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。"
#~ msgid ""
#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
#~ "we?)."
#~ msgstr ""
#~ "退出 <command>SCSITool</command> 使用 <guimenuitem>Quit</guimenuitem> 选"
#~ "项,位于 <guimenu>File</guimenu> 菜单下。计算机将重新启动以确保 TOS 会使用"
#~ "修改过的分区表。如果您修改了任何 TOS/GEM 分区,它们将会失效并要重新初始化"
#~ "(我们已经告诉过您需要备份磁盘上的所有数据,不是吗?)。"
#~ msgid ""
#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
#~ "needs."
#~ msgstr ""
#~ "在 Linux/m68k 中有一个分区工具,在安装系统中被称为 <command>atari-fdisk</"
#~ "command>,但是我们现在建议您使用 TOS 分区编辑器或其他的磁盘工具来对硬盘分"
#~ "区。如果您的分区编辑器没有编辑分区类型的选项,您可以在后续阶段做这项重要任"
#~ "务 (从启动临时安装 RAMdisk)。<command>SCSITool</command> 是我们所知的唯一"
#~ "支持选择任意分区类型的分区编辑器。也许还有其他的,请选择一个符合您要求的工"
#~ "具。"
#~ msgid "Partitioning in MacOS"
#~ msgstr "在 MacOS 下分区"
#~ msgid ""
#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
#~ "\"></ulink>)."
#~ msgstr ""
#~ "Macintosh 下经过测试的分区工具包括 <command>pdisk</command>、<command>HD "
#~ "SC Setup</command> 7.3.5 (Apple)、<command>HDT</command> 1.8 (FWB)、"
#~ "<command>SilverLining</command> (LaCie) 和 <command>DiskTool</command> "
#~ "(Tim Endres, GPL)。对 <command>HDT</command> 和 <command>SilverLining</"
#~ "command> 要完整版。Apple 工具需要打补丁才能识别第三方的磁盘 (如何给 "
#~ "<command>HD SC Setup</command> 打补丁(使用 <command>ResEdit</command>)的说"
#~ "明位于 <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
#~ "ulink>)。"
#~ msgid ""
#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
#~ "from the MkLinux FTP server."
#~ msgstr ""
#~ "对基于 IDE 的 Mac,您需要使用 <command>Apple Drive Setup</command> 为 "
#~ "Linux 分区创建空闲空间,然后在 Linux 下完成分区,或者使用 MacOS 版的 "
#~ "pdisk,它可以从 MkLinux FTP 服务器获得。"
#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "在 SunOS 下分区"
#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
#~ msgstr ""
#~ "从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
#~ "Debian,推荐在安装 Debian 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun "
#~ "的磁盘标签,因此不会有任何问题。只需要在启动盘的首 1GB 范围里面给 Debian "
#~ "根分区留有足够空间。您也可以将内核映像放在 UFS 分区里,如果这比设定根分区"
#~ "的位置更简单的话。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
#~ "(CDROM) 分区启动 Linux 和 SunOS。"
#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "从 Linux 或其他 OS 分区"
#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
#~ "geometry will most likely occur."
#~ msgstr ""
#~ "无论使用什么系统分区,您要确保在您的启动盘上创建<quote>Sun disk label</"
#~ "quote>标签。这是 OpenBoot PROM 能识别的唯一分区方案,也是您唯一可以启动的"
#~ "方案。在 <command>fdisk</command> 里面,<keycap>s</keycap> 键用于创建 Sun "
#~ "磁盘标签。您只须在没有 Sun 磁盘标签的磁盘上执行这个操作。如果您使用了一个"
#~ "被 PC (或其他体系)格式化过的磁盘,您必须创建新的磁盘标签,不然会有磁盘排列"
#~ "问题出现。"
#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "您也许使用 <command>SILO</command> 作为您的 boot loader (运行操作系统内核"
#~ "的小程序)。<command>SILO</command> 对分区尺寸和位置有明确的要求,请参阅 "
#~ "<xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
#~ msgstr "在 MacOS/OSX 下分区"
#~ msgid ""
#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
#~ "Setup</application>."
#~ msgstr ""
#~ "<application>Apple Drive Setup</application> 程序可以在 MacOS CD 的 "
#~ "<filename>Utilities</filename> 文件夹里面找到。它并不能调整已经存在的分"
#~ "区,而仅限于一次性完成整个磁盘的分区。硬盘分区并不会展现在 "
#~ "<application>Drive Setup</application> 中。"
#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
#~ msgstr ""
#~ "记住要为 GNU/Linux 创建一个占位用的是分区,最好是磁盘布局中的第一个。它的"
#~ "类型无关紧要,在后面的 &debian; 安装程序中,它会被删除并替换。"
#~ msgid ""
#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
#~ "9 or OS X."
#~ msgstr ""
#~ "如果您计划同时安装 MacOS 9 与 OS X,最好为 OS 9 和 OS X 创建不同的分区。如"
#~ "果将它们安装在同一分区,就必须使用 <application>Startup Disk</"
#~ "application> (并重启)来选择它们两个,而在启动时是无法对两个操作系统进行选"
#~ "择的。使用不同的分区,如果在启动时按住 <keycap>option</keycap> 键就可以显"
#~ "示出 OS 9 和 OS X 两个不同的选项,而且这些分开的选项也可以被安装到 "
#~ "<application>yaboot</application> 启动菜单里面。还有,Startup Disk 将无法"
#~ "保证其他可挂载的分区的可靠性,这可能会影响 GNU/Linux 启动。OS 9 和 OS X 分"
#~ "区从 OS 9 和 OS X 中都能访问。"
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux 不能读取 UFS 分区,但支持 HFS+ (又称 MacOS Extended) 分区。OS X "
#~ "要求使用这两个分区类型之一作为引导分区。MacOS 9 能安装到 HFS (又称 MacOS "
#~ "Standard) 或 HFS+ 上。建一个交换信息分区就可以很方便地在 MacOS 和 GNU/"
#~ "Linux 系统间共享信息。HFS,HFS+ 和 MS-DOS FAT 分区都能被 MacOS 和 Linux 支"
#~ "持。"
#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
#~ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#~ msgid ""
#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
#~ "&debian; on your system are also highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
#~ "话,您就需要在安装 Debian 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
#~ "查固件(firmware) 以及为您的系统修改固件中的设定。所谓<quote>固件</quote>就"
#~ "是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作"
#~ "用。我们同时也会着重提出一些硬件问题,您系统上这些硬件问题在将会影响到 "
#~ "&debian; 的可靠性。"
#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
#~ msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
#~ msgid ""
#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#~ "to install Debian."
#~ msgstr ""
#~ "BIOS 为引导您的机器提供了基本的帮助,进而能让您的操作系统能访问您的硬件。"
#~ "您的系统应该会有 BIOS 的设置菜单,通过它,我们就能配置 BIOS。在进行安装"
#~ "前,您<emphasis>一定要</emphasis>确保您 BIOS 的设置是正确无误的。否则,可"
#~ "能会导致经常性的系统崩溃或者根本无法安装 Debian。"
#~ msgid ""
#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
#~ msgstr ""
#~ "本节接下来的部分取自 <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>中对<quote>如"
#~ "何进入 CMOS 设置菜单</quote>一问的回答。您怎样才能进入 BIOS(或"
#~ "<quote>CMOS</quote>) 设置菜单取决于 BIOS 软件的作者是谁:"
#~ msgid "AMI BIOS"
#~ msgstr "AMI BIOS"
#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
#~ msgstr "<keycap>Delete</keycap> 键,在 POST(开机自检) 过程中"
#~ msgid "Award BIOS"
#~ msgstr "Award BIOS"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo>,或 <keycap>Delete</keycap>键,在 POST 过程中"
#~ msgid "DTK BIOS"
#~ msgstr "DTK BIOS"
#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap>键,在 POST 过程中"
#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
#~ "keycap> </keycombo> 在按下面的组合键之后 <keycombo> <keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
#~ msgid "Phoenix BIOS"
#~ msgstr "Phoenix BIOS"
#~ msgid ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
#~ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
#~ "</keycombo> 或 <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> 或 <keycap>F1</keycap>"
#~ msgid ""
#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "若希望知道有关 BIOS 其它功能和设置的信息,您可以参阅 <ulink url=\"&url-"
#~ "invoking-bios-info;\"></ulink>。"
#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
#~ "simtel;\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "有些 &arch-title; 架构的机器在 BIOS 中没有附带 CMOS 设置菜单。要对它们进行"
#~ "设置,就需要有相应的 CMOS 设置软件。如果您没有与您机器对应的安装或者诊断盘"
#~ "片,那么您不妨试一下共享软件或自由软件。请去以下网址找找看 <ulink url="
#~ "\"&url-simtel;\"></ulink>。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#~ msgid "Boot Device Selection"
#~ msgstr "选择引导设备"
#~ msgid ""
#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
#~ "install Debian."
#~ msgstr ""
#~ "许多 BIOS 的设置菜单都能让您选择用来引导系统的设备。我们来设置一下,让它先"
#~ "在 <filename>A:</filename> (第一个软驱)中找寻可引导的操作系统,不行的话,"
#~ "再在第一个 CD-ROM 设备(有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:"
#~ "</filename>)中找,然后接着在 <filename>C:</filename>(第一块硬盘)找。照这样"
#~ "设定的话,就能让您从软盘或者 CD-ROM 引导。这是安装 Debian 最常用的两个引导"
#~ "设备。"
#~ msgid ""
#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
#~ msgstr ""
#~ "如果您有较新型号的 SCSI 控制器,而且您的 CD-ROM 是接在它上面的,那么您很可"
#~ "能 可以从这个 CD-ROM 引导。您所要做的仅仅是在您的控制器的 SCSI-BIOS 的设置"
#~ "中允许从 CD-ROM 引导系统。"
#~ msgid ""
#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
#~ msgstr ""
#~ "另外一个常见的选项是从 USB 存储设备(也叫 USB 记忆棒或者 U 盘)引导。有些 "
#~ "BIOS 支持从 USB 存储器直接引导,而有的 BIOS 不行。如果要从 USB 设备引导系"
#~ "统的话,您需要在 BIOS 设置中,让系统从 <quote>Removable drive</quote> 或"
#~ "者 <quote>USB-ZIP</quote> 引导。"
#~ msgid ""
#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
#~ "from the hard drive."
#~ msgstr ""
#~ "下面讲述了有关如何设置启动顺序的一些细节。请记住,在安装完 Linux 后,要恢"
#~ "复原来的启动顺序,这样,您就能像以前一样从硬盘启动了。"
#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
#~ msgstr "修改 IDE 接口计算机的引导顺序"
#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
#~ "documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 BIOS 的设置软件。一般来说,按 "
#~ "<keycap>Delete</keycap> 键就可以了。若要知道按键的确切信息,可以参考硬件的"
#~ "相关文档。"
#~ msgid ""
#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
#~ msgstr ""
#~ "在 BIOS 设置软件中可以查看引导顺序。具体在 BIOS 的什么地方看,这和您的 "
#~ "BIOS 有关。不管如何,您要找的是列有驱动器名的栏位。"
#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
#~ msgstr "对 IDE 机器而言,列表里常见的表项是 C、A、cdrom 或者 A、C、cdrom。"
#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
#~ msgstr "C 就是硬盘,而 A 则是软驱。"
#~ msgid ""
#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
#~ msgstr ""
#~ "修改启动顺序的设置,让 CD-ROM 或者软盘排在第一位。通常,用 <keycap>Page "
#~ "Up</keycap>或者 <keycap>Page Down</keycap> 键能够循环地选中可能的选项。"
#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。"
#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
#~ msgstr "修改 SCSI 接口计算机的引导顺序"
#~ msgid ""
#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
#~ msgstr "当您的计算机启动时,可以按下某些键进入 SCSI 的设置软件。"
#~ msgid ""
#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "计算机启动过程中,您可以在内存检测结束后,当屏幕出现如何进入 BIOS 设置程序"
#~ "的提示的时候,启动 SCSI 设置软件。"
#~ msgid ""
#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
#~ msgstr ""
#~ "您要按的键通常因设置软件而不同。一般来说,是按 <keycombo><keycap>Ctrl</"
#~ "keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>。若要知道按键的确切信息,还是要参考"
#~ "硬件的相关文档。"
#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
#~ msgstr "找到用来修改引导顺序的工具软件。"
#~ msgid ""
#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
#~ msgstr "通过这个工具软件修改设置,让光盘驱动器的 SCSI ID 排在列表的首位。"
#~ msgid ""
#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
#~ msgstr ""
#~ "然后,保存您对设置的修改。屏幕上的提示会告诉您如何才能保存您的配置。通常,"
#~ "您需要按下 <keycap>F10</keycap>。"
#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
#~ msgstr "BIOS 设置的其余项目"
#~ msgid "CD-ROM Settings"
#~ msgstr "CD-ROM 的设置"
#~ msgid ""
#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
#~ "may be your problem."
#~ msgstr ""
#~ "有些 BIOS 系统(如 Award BIOS)允许让您能自动设置 CD 的读取速度。应当尽量不"
#~ "要那样设置,相反,应该把它设成最低速。要是您碰到了 <userinput>seek "
#~ "failed</userinput> 的错误提示,那么就有可能是您的设置问题了。"
#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
#~ msgstr "扩展内存与扩充内存"
#~ msgid ""
#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的系统同时提供了<emphasis>扩展(extended)</emphasis>和<emphasis>扩充"
#~ "(expanded)</emphasis>内存,那么就把扩展内存设置得尽量大一些,而把扩充内存"
#~ "设置得尽量小。Linux 需要使用扩展内存,但无法利用扩充内存。"
#~ msgid "Virus Protection"
#~ msgstr "病毒保护"
#~ msgid ""
#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
#~ "set up. </para> </footnote>."
#~ msgstr ""
#~ "禁用您的 BIOS 提供的所有病毒警告功能。如果您安装了防病毒卡或是其它特定的硬"
#~ "件,请在运行 GNU/Linux 期间,把它禁用或者拆除。它们与 GNU/Linux 是不兼容"
#~ "的。更进一步说,归功于文件系统的权限管理和 Linux 内核的内存保护机制,病毒"
#~ "已然绝迹<footnote> <para> 在安装完成之后,如果您希望的话也可以重新开启启动"
#~ "扇区保护功能这并不会为 Linux 带来任何额外的安全保护,但如果您还运行着 "
#~ "Windows,它还是有可能帮助您避免一场灾难。在启动管理器安装并设置好之后,就"
#~ "不再需要更动主引导扇区(MBR)了。</para> </footnote>。"
#~ msgid "Shadow RAM"
#~ msgstr "影像内存"
#~ msgid ""
#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
#~ "hardware devices."
#~ msgstr ""
#~ "您的主板或许会有<emphasis>影像内存(shadow RAM)</emphasis>或者 BIOS "
#~ "caching 的功能设置。您可能会发现<quote>Video BIOS Shadow</quote>、"
#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>等等的设置选项。<emphasis>禁用</emphasis>所"
#~ "有的内存映象。影像内存被用来提高对主板上或者某些控制卡上的 ROM 的访问速"
#~ "度。一旦 Linux 启动之后,它就不会再使用这些 ROM。Linux 弃之不用的原因是:"
#~ "Linux 自己提供了更快的32位的软件来替代了 ROM 中的16位程序的功能。禁用影像"
#~ "内存就可以让程序能使用更多的常规内存。而继续开启影像内存则有可能妨碍 "
#~ "Linux 存取硬件设备。"
#~ msgid "Memory Hole"
#~ msgstr "内存空洞"
#~ msgid ""
#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</"
#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
#~ "have that much RAM."
#~ msgstr ""
#~ "如果您的 BIOS 有类似<quote>15–16 MB Memory Hole</quote>的选项,请禁"
#~ "用它。如果您有那么多内存的话,Linux 就会认为在那儿应该能找到内存块。"
#~ msgid ""
#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
#~ "particular device — it just worked with that setting and not "
#~ "without it."
#~ msgstr ""
#~ "我们收到报告称,有一款 Intel 的主板,它的设置中有名为<quote>LFB</quote>或"
#~ "<quote>Linear Frame Buffer</quote>的选项。该选项有两个选择:"
#~ "<quote>Disabled</quote>和<quote>1 Megabyte</quote>。请把它设为<quote>1 "
#~ "Megabyte</quote>。如果禁用它,那么读取安装软盘时将会出错,而系统最后会崩"
#~ "溃。在撰写本文时,我们尚无法弄清这个设备出了什么问题 — 现在仅仅知"
#~ "道,如果这样设置,那么就一切正常,否则的话就不行。"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "高级电源管理"
#~ msgid ""
#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
#~ "better job of power-management than the BIOS."
#~ msgstr ""
#~ "倘若您的主板提供了高级电源管理(APM)的支持,请配置让 APM 来管理电源。请同时"
#~ "禁用 doze、standby、suspend、nap 和 sleep 模式,另外还要禁用硬盘的电源关闭"
#~ "定时器。Linux 可以接管所有这些模式的控制权,而且能比 BIOS 的电源管理做得更"
#~ "好。"
#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
#~ msgstr "固件修订版和已有的 OS 配置"
#~ msgid ""
#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
#~ "available from BVM on request free of charge."
#~ msgstr ""
#~ "&arch-title; 机器通常自行配置,不需要设置固件。但是,您应该确定您用了适宜"
#~ "的 ROM 和系统补丁。在 Macintosh 上,推荐使用 MacOS >= 7.1 的版本,这是由于"
#~ "版本 7.0.1 在视频驱动方面包含 bug,它会阻挡 boot loader 禁止视频中断,造"
#~ "成 boot 挂起。在 BVM VMEbus 系统上,您应该确定使用 BVMBug 修订版 G 或更新"
#~ "的 boot ROM。BVMBug boot ROM 不属于 BVM 系统的标准配置,但可用从 BVM 免费"
#~ "获取。"
#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "使用 OpenFireware"
#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
#~ "came with your machine."
#~ msgstr ""
#~ "通常在 &arch-title; 系统上不需要去设置 BIOS(称为 OpenFirmware)。"
#~ "OpenFirmware 常常配备 PReP 与 CHRP,但这也意味着依不同厂商而不同。您必须参"
#~ "阅计算机手册中相关的硬件文档。"
#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
#~ "for more hints."
#~ msgstr ""
#~ "在 &arch-title; 的 Macintoshe 机器上,您在启动时通过 "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> 命令使用 OpenFirmware。一般情况下,"
#~ "它会按时钟顺序检验击键,但也会与不同的型号有关。参阅 <ulink url=\"&url-"
#~ "netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> 了解更多提示。"
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 >\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
#~ msgstr ""
#~ "OpenFirmware 的提示看起来像: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
#~ "0 >\n"
#~ "</screen></informalexample> 注意旧型号的 &arch-title; Mac 机器,"
#~ "OpenFirmware 与用户交互所用的默认和 某些硬连线的 I/O 是通过串行(调制解调"
#~ "器)端口进行的。如果您在这样的机器上使用 OperFirmware,您只会看到黑屏。在这"
#~ "种情况下,需要用通过调制解调器端口连接到另外一台电脑上的终端程序来与 "
#~ "OpenFirmware 交互。"
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
#~ "to nvram."
#~ msgstr ""
#~ "运行在 OldWorld Beige G3 机器上的 OF 版本 2.0f1 和 2.4 的 OpenFirmware 是"
#~ "坏的。这些机器如果没有打固件补丁,就不能够从硬盘启动。固件的补丁包含在 "
#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> 工具里面,位于 Apple 的 "
#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>。在 MacOS 上解包并运行它,选择保存按钮"
#~ "使固件补丁安装到 nvram。"
#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "使用 OpenBoot"
#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
#~ msgstr ""
#~ "OpenBoot 提供了启动 &arch-title; 体系所需的基本功能。功能与 x86 体系的 "
#~ "BIOS 非常接近,但做得更好一些。Sun 的启动 PROM 内置了 forth 解释器,可以让"
#~ "您对计算机做很多事情,如诊断和简单脚本。"
#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred "
#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
#~ msgstr ""
#~ "为了得到启动提示符,您需要按住 <keycap>Stop</keycap> 键(在老式的 type 4 键"
#~ "盘上,使用 <keycap>L1</keycap> 键,如果您有一个 PC 键盘适配器,使用 "
#~ "<keycap>Break</keycap> 健)并按下 <keycap>A</keycap> 键。启动 PROM 将给出提"
#~ "示符,可能是 <userinput>ok</userinput> 或者 <userinput>></userinput>。"
#~ "优先使用 <userinput>ok</userinput> 提示符。如果您得到的是旧风格的提示符,"
#~ "按下 <keycap>n</keycap> 键得到新风格的提示符。"
#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
#~ "program."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用的是串口控制台,发送 break 到机器。在 Minicom 下,使用 "
#~ "<keycap>Ctrl-A F</keycap>,在 cu 下,按下 <keycap>Enter</keycap>,然后键"
#~ "入 <userinput>%~break</userinput>。如果您使用其他的程序,查看终端模拟器相"
#~ "关的文档。"
#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "您可以使用 OpenBoot 从指定设备启动,也可以能改变默认启动设备。但您需要了"
#~ "解 OpenBoot 如何命名设备的细节,它与 Linux 命名方法有很大差别,说明见 "
#~ "<xref linkend=\"device-names\"/>。另外,该命令会依 OpenBoot 的版本不同而略"
#~ "有区别。更多关于 OpenBoot 的信息请参考 <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
#~ "OpenBoot Reference</ulink>。"
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "一般来说,在较新的修订版中,您可以使用 OpenBoot 设备,如<quote>floppy</"
#~ "quote>、<quote>cdrom</quote>、<quote>net</quote>、<quote>disk</quote> 或 "
#~ "<quote>disk2</quote>。这些含义很直观,<quote>net</quote> 即指设备是从网络"
#~ "启动。另外,设备名可以明确指定磁盘分区,如 <quote>disk2:a</quote> 是启动磁"
#~ "盘 disk2 的第一个分区。完整的 OpenBoot 设备命名形式为 <informalexample> "
#~ "<screen>\n"
#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>。在旧版的 OpenBoot 中,设备命名有些不同:软盘"
#~ "设备称为 <quote>/fd</quote>,SCSI 磁盘形式是 <quote>sd"
#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>。"
#~ "<userinput>show-devs</userinput> 命令在新版的 OpenBoot 中用于查看当前的配"
#~ "置设备。完整的信息,和您使用的版本,请参考 <ulink url=\"&url-openboot;"
#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>。"
#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
#~ msgstr ""
#~ "要从指定的设备启动,请使用 <userinput>boot <replaceable>device</"
#~ "replaceable></userinput> 命令。您可以通过 <userinput>setenv</userinput> 命"
#~ "令将它设为默认方式。但变量的名称对不同版本有所改变。在 OpenBoot 1.x 中,请"
#~ "使用 <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
#~ "userinput> 命令。在稍后的 OpenBoot 修订版本中,请使用 <userinput>setenv "
#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput> 命令。注意,它也"
#~ "可以通过使用 Solaris 上的 <command>eeprom</command> 命令或者修改 "
#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> 中相应的文件来进行配置,例"
#~ "如,Linux 下使用: <informalexample><screen>\n"
#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> 或在 Solaris下执行:"
#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgid "BIOS Setup"
#~ msgstr "BIOS 设置"
#~ msgid ""
#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
#~ "character-based."
#~ msgstr ""
#~ "为了安装 &debian; 到 &arch-title; 或者 zSeries 机器上,您首先要将内核引导"
#~ "进系统。在此平台上的启动机制与其他类型,特别是类 PC 的系统,有着本质上的不"
#~ "同:它根本就没有软盘驱动器。您还会注意到此平台上的另外一个显著差异:大多数"
#~ "(如果不是全部)的时间,您将借助于其他客户机上的 telnet 这样的软件或者一个浏"
#~ "览器,通过远程方式使用。这归因于该系统上的 3215/3270 控制台是线型,而不是"
#~ "字符型的。"
#~ msgid ""
#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
#~ "this option is available for you."
#~ msgstr ""
#~ "Linux 在该平台上可以是本地化方式运行于裸机上,以所谓的 LPAR(Logical "
#~ "Partition) 方式或者 由 VM 系统提供的虚拟机方式。您可以在所有的系统上使用启"
#~ "动磁带;您也可以使用其他的介质,但它们并不一定都可用。例如,您可以在虚拟机"
#~ "上使用虚拟读卡器,或者在 HMC (Hardware Management Console) 可用的情况下,"
#~ "从 LPAR 上的 HMC 启动。"
#~ msgid ""
#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
#~ "Debian-specific installation steps."
#~ msgstr ""
#~ "在真正进行安装之前,您必须仔细检查一些设计和准备步骤。IBM 已经有整个过程的"
#~ "文档,例如,如何准备安装介质和如何从该介质启动。这里复制那些信息既不需也不"
#~ "必。但基于必须给计算机所准备的信息资源和启动需要的安装介质,我们会在此说明"
#~ "需要哪些规格的 Debian 数据,以及在哪里能找到它们。当您在客户端对话中看到欢"
#~ "迎画面,再返回本文档查看 Debian 规格的安装步骤。"
#~ msgid "Native and LPAR installations"
#~ msgstr "本地化(Native)和 LPAR 安装"
#~ msgid ""
#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
#~ msgstr ""
#~ "请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
#~ "sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 5 章和 <ulink "
#~ "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook 第 3.2 节有关如何为 Linux 建立 LPAR 的部分。"
#~ msgid "Installation as a VM guest"
#~ msgstr "作为一个 VM guest 安装"
#~ msgid ""
#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
#~ "Linux."
#~ msgstr ""
#~ "请参考 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/"
#~ "sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook 第 6 章和 <ulink "
#~ "url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> "
#~ "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> "
#~ "Redbook 第 3.1 节有关如何为运行 Linux 建立 VM guest 的部分。"
#~ msgid ""
#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
#~ "fixed record length of 80 characters."
#~ msgstr ""
#~ "您需要从 <filename>generic</filename> 子目录复制所有的文件到您的 CMS 磁"
#~ "盘。确保 <filename>kernel.debian</filename> 和 <filename>initrd.debian</"
#~ "filename> 是以固定 80 字符记录长度的二近制形式进行传输。"
#~ msgid "Setting up an installation server"
#~ msgstr "建立安装服务器"
#~ msgid ""
#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
#~ msgstr ""
#~ "如果您没有连接到互联网(直接或者间接通过 web 代理),您需要创建一个您的 "
#~ "S/390 能访问的本地安装服务器。该服务器包含所有您需要安装的软件包,并可以通"
#~ "过 NFS,HTTP 或 FTP 访问。"
#~ msgid ""
#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
#~ "such a directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "安装服务器需要从任意 &debian; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 s390 和一些"
#~ "独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
#~ msgstr "FIXME: more information needed — from a Redbook?"
#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
#~ msgstr "需要留心的硬件问题"
#~ msgid ""
#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
#~ "its rated value solved the problem."
#~ msgstr ""
#~ "有很多人曾试过把他们的 90 MHz 的 CPU 超频到 100 MHz 使用,以及其他诸如此类"
#~ "的做法。这有时可行,但是它有赖于外界的温度和其他因素,而且超频可能会损毁您"
#~ "的系统。本文的作者之一曾把他的系统超频使用了有一年,从那以后他的系统在编译"
#~ "操作系统的内核时,总是发现 <command>gcc</command> 的运行被意外的信号中止"
#~ "了。后来,当把 CPU 的频率调回它的标称速度后,问题迎刃而解。"
#~ msgid ""
#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
#~ msgstr ""
#~ "如果内存模块有故障的话(或者出现其他会使数据发生异变的硬件故障),"
#~ "<command>gcc</command> 编译器经常是第一个停止工作的程序。因为它会生成庞大"
#~ "的数据结构,并把它们在内存中频繁移动。一旦这些 数据结构中有错,就会导致程"
#~ "序执行非法指令或者访问不存在的地址空间。表现出症状就是<command>gcc</"
#~ "command> 被一个意外的信号中止运行。"
#~ msgid ""
#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
#~ "emphasis></phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Atari TT 内存条因其在 Linux 下的内存故障而获臭名。无论您 碰到了何种怪异的"
#~ "问题,请至少试试换用 ST-RAM 来运行内核。Amiga 的用户可能需要用 booter "
#~ "menfile 来排除部分内存。<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: "
#~ "more description of this needed. </emphasis></phrase>"
#~ msgid ""
#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "最好的主板应该会支持奇偶校验内存(parity RAM),它在会发现内存中有一个位错误"
#~ "时向您报告。可惜的是,主板并没有办法修正这个错误,因此它通常会在向您报告内"
#~ "存故障之后立即崩溃。不管怎样,报告内存故障总归比不声不响地在您的数据中插入"
#~ "错误数据要强。所以,最好的系统应当配备支持奇偶校验和实奇偶校验(true-"
#~ "parity)的内存。另外还可以参阅: <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>。"
#~ msgid ""
#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
#~ "on memory parity errors."
#~ msgstr ""
#~ "如果您配备有实奇偶校验的内存,而且您的主板也支持这种内存,那么请一定要 在 "
#~ "BIOS 的设置里开启相应的选项,好让主板在发现奇偶校验错时发生中断。"
#~ msgid "The Turbo Switch"
#~ msgstr "加速(Turbo)开关"
#~ msgid ""
#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
#~ "the turbo switch."
#~ msgstr ""
#~ "有许多系统带有一个 <emphasis>turbo</emphasis> 开关,通过这个开关可以控制 "
#~ "CPU 的运行速度。请把它调节到“高速”。如果您的 BIOS 能让您禁用对加速开关的软"
#~ "件控制(或者对 CPU 速度的软件控制),那么就请禁用它,这会将系统锁定为高速运"
#~ "行模式。我们曾受到过报告称,在某台特别的系统上,当 Linux 在自动检测(搜寻硬"
#~ "件设备)时,会无意中触动加速开关的软件控制。"
#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
#~ msgstr "Cyrix 出品的 CPU 和软盘错误"
#~ msgid ""
#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
#~ "slower with the cache disabled."
#~ msgstr ""
#~ "许多 Cyrix CPU 的用户在安装时,必须禁用系统的高速缓存(cache)。如果不这样的"
#~ "话,就会发生软盘错误。如果您禁用了高速缓存,请在安装完成后重新开启它。因为"
#~ "如果您继续禁用的话,系统会变慢 <emphasis>很多</emphasis>。"
#~ msgid ""
#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
#~ msgstr ""
#~ "我们并不认为这一定是 Cyrix CPU 的过错。Linux 或许能想办法避免它。我们将继"
#~ "续 关注这个问题。基于技术上的好奇,我们猜测这可能是系统从 16 位切换到 32 "
#~ "位模式时,导致高速缓存失效造成的。"
#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
#~ msgstr "外设硬件的设置"
#~ msgid ""
#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
#~ msgstr ""
#~ "您也许必须得修改您计算机外设板卡上的一些设置或者跳线。有的板卡有设置菜单,"
#~ "而另一些则使用 跳线。本文档无意为您提供所有硬件设备的全面信息,只不过希望"
#~ "能提供一些有用的提示。"
#~ msgid ""
#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
#~ "amount of RAM in your system."
#~ msgstr ""
#~ "如果有板卡提供了<quote>内存映射(mapped memory)</quote>,那么这块内存应该被"
#~ "映射到介于 0xA0000 和 0xFFFFF (从 640K 到正好 1M)的某块地方,也可以映射到"
#~ "您系统中总内存容量后 1 MB 以上的地址。"
#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
#~ msgstr "USB BIOS 支持与键盘"
#~ msgid ""
#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
#~ msgstr ""
#~ "倘若您没有 AT 键盘,只有一个 USB 的键盘的话,您需要在 BIOS 设置里开启老式 "
#~ "AT 键盘模拟功能。这只在安装系统使用 USB 模式失败的情况下进行。反之,对其他"
#~ "系统(特别是便携机)也许您的键盘没有响应,这需要禁止老式 USB 支持。请查阅您"
#~ "的主板手册并查看 BIOS 中<quote>Legacy keyboard emulation</quote>或"
#~ "<quote>USB keyboard support</quote>选项。"
#~ msgid "More than 64 MB RAM"
#~ msgstr "大于 64 MB 内存"
#~ msgid ""
#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Linux 内核有时不能检测出您系统中的内存大小。如果这正符合您的情况,请参阅一"
#~ "下<xref linkend=\"boot-parms\"/>。"
|