diff options
author | Andika Triwidada <andika@gmail.com> | 2022-03-18 20:50:03 +0100 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <hwansing@mailbox.org> | 2022-03-18 20:50:03 +0100 |
commit | b7c57f8d8ad1940a97f2aac5ce7d7ca68c522b1b (patch) | |
tree | e3bd8fbc1a5e4c29ff34c4821118e071335a77d5 /po | |
parent | 987b0a99a6e6d16afffadff9e1c5387c8dd4a450 (diff) | |
download | installation-guide-b7c57f8d8ad1940a97f2aac5ce7d7ca68c522b1b.zip |
[Commit from Weblate] Indonesian translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/id/bookinfo.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/boot-installer.po | 38 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/preface.po | 28 | ||||
-rw-r--r-- | po/id/welcome.po | 85 |
4 files changed, 171 insertions, 30 deletions
diff --git a/po/id/bookinfo.po b/po/id/bookinfo.po index db087b879..485e347ac 100644 --- a/po/id/bookinfo.po +++ b/po/id/bookinfo.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Project-Id-Version: d-i-manual_bookinfo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-01-10 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-10 12:59+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,12 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: bookinfo.xml:5 #, no-c-format msgid "&debian-gnu; Installation Guide" -msgstr "" +msgstr "Panduan Instalasi &debian-gnu;" #. Tag: para #: bookinfo.xml:8 @@ -33,6 +33,10 @@ msgid "" "pointers to more information and information on how to make the most of your " "new &debian; system." msgstr "" +"Dokumen ini berisi instruksi instalasi bagi sistem &debian-gnu; &release; (" +"nama kode <quote>&releasename;</quote>), untuk arsitektur &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>). Ini juga berisi petunjuk ke informasi lebih " +"lanjut dan informasi tentang cara memanfaatkan sistem &debian;." #. Tag: para #: bookinfo.xml:17 @@ -48,6 +52,16 @@ msgid "" "on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " "may also be able to find additional translations there." msgstr "" +"Panduan instalasi ini didasarkan pada manual sebelumnya yang ditulis untuk " +"sistem instalasi Debian lama (<quote>boot-floppies</quote>), dan telah " +"diperbarui untuk mendokumentasikan installer Debian yang baru. Namun, untuk " +"&architecture;, manual belum sepenuhnya diperbarui dan diperiksa faktanya " +"untuk penginstal baru. Mungkin masih ada bagian dari manual yang tidak " +"lengkap atau ketinggalan jaman atau yang masih mendokumentasikan installer " +"boot-floppy. Versi yang lebih baru dari manual ini, mungkin " +"mendokumentasikan arsitektur ini dengan lebih baik, dapat ditemukan di " +"Internet di <ulink url=\"&url-d-i;\">beranda &d-i;</ulink>. Anda mungkin " +"juga dapat menemukan terjemahan tambahan di sana." #. Tag: para #: bookinfo.xml:30 @@ -59,6 +73,11 @@ msgid "" "found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" "ulink>. You may also be able to find additional translations there." msgstr "" +"Meskipun panduan instalasi ini untuk &architecture; sebagian besar mutakhir, " +"kami berrencana untuk membuat beberapa perubahan dan mengatur ulang bagian " +"dari manual setelah rilis resmi &releasename;. Versi terbaru dari manual ini " +"dapat ditemukan di Internet di <ulink url=\"&url-d-i;\">beranda &d-i;</" +"ulink>. Anda mungkin juga dapat menemukan terjemahan tambahan di sana." #. Tag: para #: bookinfo.xml:39 @@ -72,6 +91,13 @@ msgid "" "the <ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " "mailinglist</ulink> for this language. Many thanks" msgstr "" +"Terjemahan panduan instalasi ini tidak mutakhir dan saat ini tidak ada yang " +"secara aktif bekerja untuk memperbaruinya. Ingatlah hal ini saat membacanya; " +"mungkin berisi informasi usang atau salah. Baca atau periksa kembali varian " +"bahasa Inggris, jika ragu. Jika Anda dapat membantu kami memperbarui " +"terjemahan, silakan hubungi <email>debian-boot@lists.debian.org</email> atau " +"<ulink url=\"https://lists.debian.org/i18n.html\">debian-l10n-xxx " +"mailinglist</ulink> untuk bahasa ini. Terima kasih banyak" #. Tag: para #: bookinfo.xml:53 @@ -83,12 +109,17 @@ msgid "" "should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " "paragraph. Its condition is \"translation-status\"." msgstr "" +"Penerjemah dapat menggunakan paragraf ini untuk memberikan beberapa " +"informasi tentang status terjemahan, misalnya jika terjemahan masih " +"dikerjakan atau jika ulasan diinginkan (jangan lupa menyebutkan ke mana " +"komentar harus dikirim!). Lihat build/lang-options/README tentang cara " +"mengaktifkan paragraf ini. Kondisinya adalah \"translation-status\"." #. Tag: holder #: bookinfo.xml:66 #, no-c-format msgid "the Debian Installer team" -msgstr "" +msgstr "tim Debian Installer" #. Tag: para #: bookinfo.xml:70 @@ -98,9 +129,12 @@ msgid "" "the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " "<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." msgstr "" +"Manual ini adalah perangkat lunak bebas; Anda dapat mendistribusikannya " +"kembali dan/atau memodifikasinya berdasarkan ketentuan Lisensi Publik Umum " +"GNU. Silakan merujuk ke lisensi di <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." #. Tag: para #: bookinfo.xml:78 #, no-c-format msgid "Build version of this manual: &debversion;." -msgstr "" +msgstr "Versi build manual ini: &debversion;." diff --git a/po/id/boot-installer.po b/po/id/boot-installer.po index 3b10cd85a..e5884c888 100644 --- a/po/id/boot-installer.po +++ b/po/id/boot-installer.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-11 15:59+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,18 +15,19 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: boot-installer.xml:4 #, no-c-format msgid "Booting the Installation System" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot Sistem Instalasi" #. Tag: title #: boot-installer.xml:9 #, no-c-format msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -msgstr "" +msgstr "Mem-boot Installer pada &arch-title;" #. Tag: para #: boot-installer.xml:15 @@ -40,6 +40,13 @@ msgid "" "suspended to disk) could result in loss of, or damage to the state of the " "suspended operating system which could cause problems when it is rebooted." msgstr "" +"Jika Anda memiliki sistem operasi lain pada sistem Anda yang ingin Anda " +"pertahankan (penyiapan boot ganda), Anda harus memastikan bahwa mereka telah " +"dimatikan dengan benar <emphasis> sebelum</emphasis> Anda mem-boot " +"penginstal. Menginstal sistem operasi sementara sistem operasi lain dalam " +"hibernasi (telah disuspensi ke disk) dapat mengakibatkan hilangnya, atau " +"kerusakan pada keadaan sistem operasi yang disuspensi yang dapat menyebabkan " +"masalah ketika reboot." #. Tag: para #: boot-installer.xml:26 @@ -48,12 +55,14 @@ msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" "\"graphical\"/>." msgstr "" +"Untuk informasi tentang cara mem-boot penginstal grafis, lihat <xref linkend=" +"\"graphical\"/>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "Boot image formats" -msgstr "" +msgstr "Format image boot" #. Tag: para #: boot-installer.xml:40 @@ -65,6 +74,12 @@ msgid "" "or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with " "corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)." msgstr "" +"Pada sistem berbasis ARM dalam kebanyakan kasus, salah satu dari dua format " +"untuk image boot digunakan: a) kernel standar Linux format zImage " +"(<quote>vmlinuz</quote>) bersama dengan ramdisk awal Linux standar " +"(<quote>initrd.gz</quote>) atau b) kernel format uImage " +"(<quote>uImage</quote>) bersama dengan ramdisk awal yang sesuai " +"(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para #: boot-installer.xml:48 @@ -78,6 +93,13 @@ msgid "" "command syntax to do that is slightly different from that for booting " "uImages." msgstr "" +"uImage/uInitrd adalah format image yang dirancang untuk firmware U-Boot yang " +"digunakan pada banyak sistem berbasis ARM (kebanyakan yang 32-bit). Versi U-" +"Boot yang lebih lama hanya dapat mem-boot berkas dalam format uImage/" +"uInitrd, jadi ini sering digunakan pada sistem armel yang lebih lama. Versi " +"U-Boot yang lebih baru dapat - selain mem-boot uImage/uInitrd - juga mem-" +"boot image kernel Linux standar dan ramdisk, tetapi sintaks perintah untuk " +"melakukan itu sedikit berbeda dari itu untuk mem-boot uImages." #. Tag: para #: boot-installer.xml:57 diff --git a/po/id/preface.po b/po/id/preface.po index cf860ecbf..ee22335bc 100644 --- a/po/id/preface.po +++ b/po/id/preface.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Project-Id-Version: d-i-manual_preface\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-12-29 08:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-10 12:59+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,12 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: preface.xml:5 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; &release; for &architecture;" -msgstr "" +msgstr "Memasang &debian-gnu; &release; untuk &architecture;" #. Tag: para #: preface.xml:6 @@ -33,6 +33,12 @@ msgid "" "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find " "that the result is truly more than the sum of the parts." msgstr "" +"Kami senang Anda telah memutuskan untuk mencoba &debian;, dan yakin Anda " +"akan menjumpai bahwa distribusi GNU/&arch-kernel; &debian; itu unik. &debian-" +"gnu; menyatukan perangkat lunak bebas berkualitas tinggi dari seluruh dunia, " +"mengintegrasikannya ke dalam satu kesatuan yang koheren. Kami percaya bahwa " +"Anda akan menemukan bahwa hasilnya benar-benar lebih dari jumlah bagian-" +"bagiannya." #. Tag: para #: preface.xml:15 @@ -46,6 +52,13 @@ msgid "" "for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " "linkend=\"installation-howto\"/>." msgstr "" +"Kami memahami bahwa banyak dari Anda ingin menginstal &debian; tanpa membaca " +"manual ini, dan installer &debian; dirancang untuk memungkinkan hal ini. " +"Jika Anda tidak punya waktu untuk membaca seluruh Panduan Instalasi " +"sekarang, kami sarankan Anda membaca Cara Instalasi, yang akan memandu Anda " +"melalui proses instalasi dasar, dan tautan ke manual untuk topik lebih " +"lanjut atau ketika ada masalah . Cara Instalasi dapat ditemukan di <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." #. Tag: para #: preface.xml:25 @@ -55,3 +68,6 @@ msgid "" "and doing so will lead to a more informed and likely more successful " "installation experience." msgstr "" +"Dengan demikian, kami berharap Anda memiliki waktu untuk membaca sebagian " +"besar manual ini, dan hal itu akan menghasilkan pengalaman instalasi yang " +"lebih terinformasi dan kemungkinan lebih berhasil." diff --git a/po/id/welcome.po b/po/id/welcome.po index 167911014..fe440a4f2 100644 --- a/po/id/welcome.po +++ b/po/id/welcome.po @@ -1,14 +1,13 @@ # Translation of the Debian installation-guide into Indonesian. -# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. +# Andika Triwidada <andika@gmail.com>, 2022. # -#, fuzzy msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: d-i-manual_administrivia\n" +"Project-Id-Version: d-i-manual_welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-15 17:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" -"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n" +"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n" +"Last-Translator: Andika Triwidada <andika@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian Indonesia Translators <debian-l10n-indonesian@lists." "debian.org>\n" "Language: id\n" @@ -16,12 +15,13 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" #. Tag: title #: welcome.xml:4 #, no-c-format msgid "Welcome to &debian;" -msgstr "" +msgstr "Selamat datang di &debian;" #. Tag: para #: welcome.xml:5 @@ -31,12 +31,15 @@ msgid "" "If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" +"Bab ini memberikan gambaran umum tentang Proyek &debian; dan &debian-gnu;. " +"Jika Anda sudah tahu tentang sejarah Proyek &debian; dan distribusi &debian-" +"gnu;, silakan melompat ke bab berikutnya." #. Tag: title #: welcome.xml:19 #, no-c-format msgid "What is Debian?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu Debian?" #. Tag: para #: welcome.xml:20 @@ -53,6 +56,17 @@ msgid "" "organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " "Developers</firstterm>." msgstr "" +"Debian adalah sebuah organisasi sukarelawan yang didedikasikan untuk " +"mengembangkan perangkat lunak bebas dan mempromosikan cita-cita komunitas " +"perangkat lunak bebas. Proyek Debian dimulai pada tahun 1993, ketika Ian " +"Murdock mengeluarkan undangan terbuka untuk pengembang perangkat lunak untuk " +"berkontribusi pada distribusi perangkat lunak yang lengkap dan koheren " +"berdasarkan kernel Linux yang relatif baru. Grup yang relatif kecil dari " +"para penggemar berdedikasi, awalnya didanai oleh <ulink url=\"&url-fsf;\"" +">Free Software Foundation</ulink> dan dipengaruhi oleh filosofi <ulink url" +"=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, telah berkembang selama bertahun-tahun " +"menjadi sebuah organisasi di sekitar &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>Pengembang Debian</firstterm>." #. Tag: para #: welcome.xml:35 @@ -64,6 +78,11 @@ msgid "" "software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " "software packages." msgstr "" +"Pengembang Debian terlibat dalam berbagai kegiatan, termasuk administrasi " +"situs <ulink url=\"&url-debian-home;\">web</ulink> dan <ulink url=\"&url-" +"debian-ftp;\">FTP</ulink>, desain grafis, analisis hukum lisensi perangkat " +"lunak, menulis dokumentasi, dan, tentu saja, memelihara paket-paket " +"perangkat lunak." #. Tag: para #: welcome.xml:44 @@ -74,6 +93,10 @@ msgid "" "published a number of documents that outline our values and serve as guides " "to what it means to be a Debian Developer:" msgstr "" +"Demi mengkomunikasikan filosofi kami dan menarik pengembang yang percaya " +"pada prinsip-prinsip yang dianut Debian, Proyek Debian telah menerbitkan " +"sejumlah dokumen yang menguraikan nilai-nilai kami dan berfungsi sebagai " +"panduan tentang apa artinya menjadi Pengembang Debian:" #. Tag: para #: welcome.xml:52 @@ -86,6 +109,13 @@ msgid "" "into Debian — provided that the software meets our criteria for being " "free, and the package follows our quality standards." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Kontrak Sosial Debian</ulink> adalah " +"pernyataan komitmen Debian terhadap Komunitas Perangkat Lunak Bebas. Siapa " +"pun yang setuju untuk mematuhi Kontrak Sosial dapat menjadi <ulink url" +"=\"&url-new-maintainer;\">pemelihara</ulink>. Setiap pemelihara dapat " +"memperkenalkan perangkat lunak baru ke Debian — asalkan perangkat " +"lunak tersebut memenuhi kriteria kami untuk bebas, dan paket mengikuti " +"standar kualitas kami." #. Tag: para #: welcome.xml:64 @@ -97,6 +127,11 @@ msgid "" "foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" "ulink>." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Panduan Perangkat Lunak Bebas Debian</ulink> " +"adalah pernyataan yang jelas dan ringkas tentang kriteria perangkat lunak " +"bebas Debian. DFSG adalah dokumen yang sangat berpengaruh dalam Gerakan " +"Perangkat Lunak Bebas, dan merupakan landasan dari <ulink url=\"&url-osd;\"" +">Definisi Sumber Terbuka</ulink>." #. Tag: para #: welcome.xml:74 @@ -105,6 +140,8 @@ msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " "extensive specification of the Debian Project's standards of quality." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Manual Kebijakan Debian</ulink> adalah " +"spesifikasi ekstensif dari standar kualitas Proyek Debian." #. Tag: para #: welcome.xml:82 @@ -114,6 +151,9 @@ msgid "" "specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " "Some examples include:" msgstr "" +"Pengembang Debian juga terlibat dalam sejumlah proyek lain; beberapa khusus " +"untuk Debian, yang lain melibatkan beberapa atau semua komunitas Linux. " +"Beberapa contoh termasuk:" #. Tag: para #: welcome.xml:89 @@ -125,6 +165,11 @@ msgid "" "programs, without having to worry about how the package will be installed in " "different GNU/Linux distributions." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) " +"adalah upaya untuk menstandardisasi tata letak sistem berkas Linux. FHS akan " +"memungkinkan pengembang perangkat lunak untuk memusatkan upaya mereka dalam " +"merancang program, tanpa harus khawatir tentang bagaimana paket tersebut " +"akan dipasang pada distribusi GNU/Linux yang berbeda." #. Tag: para #: welcome.xml:99 @@ -133,6 +178,9 @@ msgid "" "<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " "aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> adalah proyek internal, " +"yang bertujuan untuk memastikan Debian memiliki sesuatu untuk ditawarkan " +"kepada pengguna termuda kami." #. Tag: para #: welcome.xml:108 @@ -146,7 +194,7 @@ msgstr "" #: welcome.xml:123 #, no-c-format msgid "What is GNU/Linux?" -msgstr "" +msgstr "Apa itu GNU/Linux?" #. Tag: para #: welcome.xml:124 @@ -155,6 +203,8 @@ msgid "" "GNU/Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " "with your computer and run other programs." msgstr "" +"GNU/Linux adalah sistem operasi: serangkaian program yang memungkinkan Anda " +"berinteraksi dengan komputer dan menjalankan program lain." #. Tag: para #: welcome.xml:129 @@ -171,6 +221,16 @@ msgid "" "Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " "<quote>Linux</quote>." msgstr "" +"Sistem operasi terdiri dari berbagai program dasar yang dibutuhkan oleh " +"komputer Anda agar dapat berkomunikasi dan menerima instruksi dari pengguna; " +"membaca dan menulis data ke hard disk, tape, dan printer; mengontrol " +"penggunaan memori; dan menjalankan perangkat lunak lain. Bagian terpenting " +"dari sistem operasi adalah kernel. Dalam sistem GNU/Linux, Linux adalah " +"komponen kernel. Sisa sistem terdiri dari program lain, banyak di antaranya " +"ditulis oleh atau untuk Proyek GNU. Karena kernel Linux saja tidak membentuk " +"sistem operasi yang berfungsi, kami lebih suka menggunakan istilah <quote>" +"GNU/Linux</quote> untuk merujuk ke sistem yang sering disebut sebagai " +"<quote>Linux</quote>." #. Tag: para #: welcome.xml:143 @@ -183,6 +243,12 @@ msgid "" "contrast to other operating systems, nobody owns GNU/Linux. Much of its " "development is done by unpaid volunteers." msgstr "" +"GNU/Linux dimodelkan pada sistem operasi Unix. Sejak awal, GNU/Linux " +"dirancang untuk menjadi sistem multi-tugas dan multi-pengguna. Fakta-fakta " +"ini cukup untuk membuat GNU/Linux berbeda dari sistem operasi terkenal " +"lainnya. Namun, GNU/Linux bahkan lebih berbeda dari yang Anda bayangkan. " +"Berbeda dengan sistem operasi lain, tidak ada yang memiliki GNU/Linux. " +"Sebagian besar pengembangannya dilakukan oleh sukarelawan yang tidak dibayar." #. Tag: para #: welcome.xml:152 @@ -192,6 +258,9 @@ msgid "" "url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " "free Unix-like operating system called GNU." msgstr "" +"Pengembangan yang kemudian menjadi GNU/Linux dimulai pada tahun 1984, ketika " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> memulai " +"pengembangan sistem operasi mirip Unix yang disebut GNU." #. Tag: para #: welcome.xml:158 |