summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authoreulalio <eulalio@disroot.org>2022-03-18 20:44:41 +0100
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-03-18 20:44:41 +0100
commit987b0a99a6e6d16afffadff9e1c5387c8dd4a450 (patch)
tree16b302872b7bc042d1d542ebe00d2c6083417a55 /po
parent2bab443201600aabe21c0297d6b7b9f328f75249 (diff)
downloadinstallation-guide-987b0a99a6e6d16afffadff9e1c5387c8dd4a450.zip
[Commit from Weblate] Spanish translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/es/gpl.po194
-rw-r--r--po/es/post-install.po71
2 files changed, 124 insertions, 141 deletions
diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po
index 0eb66bc94..6bd0d9a7e 100644
--- a/po/es/gpl.po
+++ b/po/es/gpl.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-07 21:24+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-03-05 16:58+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-15 16:58+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -326,13 +326,13 @@ msgid ""
"give any other recipients of the Program a copy of this License along with "
"the Program."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis>Usted puede copiar y distribuir copias "
-"literales del código fuente del Programa, según lo ha recibido, en cualquier "
-"medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publique en cada copia "
-"un anuncio de copyright adecuado y una renuncia de la garantía, mantenga "
-"intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la ausencia "
-"de garantía, y proporcione a cualquier otro receptor del programa una copia "
-"de esta Licencia junto con el Programa."
+"<emphasis role=\"bold\">1.</emphasis>Puedes copiar y distribuir copias "
+"literales del código fuente del Programa, según lo has recibido, en "
+"cualquier medio, supuesto que de forma adecuada y bien visible publiques en "
+"cada copia un anuncio de copyright adecuado y una renuncia de la garantía, "
+"mantengas intactos todos los anuncios que se refieran a esta Licencia y a la "
+"ausencia de garantía, y proporciona a cualquier otro receptor del programa "
+"una copia de esta Licencia junto con el Programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:154
@@ -341,8 +341,9 @@ msgid ""
"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you "
"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee."
msgstr ""
-"Puede cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, y puede, "
-"según su libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de unos honorarios."
+"Puedes cobrar un precio por el acto físico de transferir una copia, y "
+"puedes, según tu libre albedrío, ofrecer garantía a cambio de unos "
+"honorarios."
#. Tag: para
#: gpl.xml:160
@@ -354,9 +355,9 @@ msgid ""
"Section 1 above, provided that you also meet all of these conditions:"
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">2.</emphasis>Puedes modificar tu copia o copias del "
-"Programa o de cualquier parte de él, formando de esta manera un trabajo "
+"Programa o de cualquier parte de él, haciendo de esta manera un trabajo "
"basado en el Programa, y copiar y distribuir esa modificación o trabajo bajo "
-"los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumpla las "
+"los términos del apartado 1, antedicho, supuesto que además cumplas las "
"siguientes condiciones:"
#. Tag: para
@@ -378,10 +379,10 @@ msgid ""
"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of "
"this License."
msgstr ""
-"Debes hacer que cualquier trabajo que distribuyas o publiques y que todo "
-"contenga o en parte sea derivado del Programa o de cualquier parte de él se "
-"licencie como un todo, sin carga alguna, a todas las terceras partes y bajo "
-"los términos de esta Licencia."
+"Debes hacer que cualquier trabajo que distribuyas o publiques y que en parte "
+"o en su totalidad sea derivado del Programa o de cualquier parte de él, se "
+"licencie como un todo, sin carga alguna, a terceras partes y bajo los "
+"términos de esta Licencia."
#. Tag: para
#: gpl.xml:183
@@ -400,12 +401,12 @@ msgstr ""
"Si el programa modificado cuando se ejecuta lee normalmente órdenes "
"interactivamente, debes hacer que, cuando comience su ejecución para ese uso "
"interactivo de la forma más habitual, muestre o escriba un mensaje que "
-"incluya un anuncio de copyright y de que no se ofrece ninguna garantía (o "
-"por el contrario que sí se ofrece garantía) y que los usuarios pueden "
-"redistribuir el programa bajo estas condiciones, e indicando al usuario cómo "
-"ver una copia de esta licencia. (Excepción: si el propio programa es "
-"interactivo pero normalmente no muestra ese anuncio, no se requiere que su "
-"trabajo basado en el Programa muestre ningún anuncio.)"
+"incluya un anuncio de copyright y de que no hay garantía (o por el contrario "
+"que sí ofreces garantía) y que los usuarios pueden redistribuir el programa "
+"bajo estas condiciones, e indicando al usuario cómo ver una copia de esta "
+"licencia. (Excepción: si el propio programa es interactivo pero normalmente "
+"no muestra ese anuncio, no se requiere que tu trabajo basado en el Programa "
+"muestre ningún anuncio.)"
#. Tag: para
#: gpl.xml:197
@@ -425,7 +426,7 @@ msgstr ""
"identificables de ese trabajo no son derivadas del Programa, y se pueden "
"considerar, razonablemente, trabajos independientes y separados por ellos "
"mismos, entonces esta Licencia y sus términos no se aplican a esas partes "
-"cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuya "
+"cuando sean distribuidas como trabajos separados. Pero cuando distribuyas "
"esas mismas secciones como partes de un todo que es un trabajo basado en el "
"Programa, la distribución del todo debe estar bajo los términos de esta "
"licencia, cuyos permisos para otros licenciatarios se extienden al todo "
@@ -442,9 +443,9 @@ msgid ""
"based on the Program."
msgstr ""
"Por lo tanto, no es la intención de este apartado reclamar derechos o "
-"desafiar tus derechos sobre trabajos escritos totalmente por ti mismo. El "
-"intento es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos "
-"derivados o colectivos basados en el Programa."
+"desafiar tus derechos sobre trabajos escritos totalmente por ti. El intento "
+"es ejercer el derecho a controlar la distribución de trabajos derivados o "
+"colectivos basados en el Programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:217
@@ -483,7 +484,7 @@ msgid ""
"medium customarily used for software interchange; or,"
msgstr ""
"Acompañarlo con el código fuente completo correspondiente, en formato "
-"electrónico, que debe ser distribuido según se especifica en las Secciones 1 "
+"electrónico, que debe ser distribuido según los términos de las Secciones 1 "
"y 2 de esta Licencia en un medio habitualmente utilizado para el intercambio "
"de programas, o,"
@@ -535,13 +536,13 @@ msgid ""
"component itself accompanies the executable."
msgstr ""
"Por código fuente de un trabajo se entiende la forma preferida del trabajo "
-"para realizar modificaciones en ella.. Para un trabajo ejecutable, se "
+"para realizar modificaciones en ella. Para un trabajo ejecutable, se "
"entiende por código fuente completo todo el código fuente de todos los "
"módulos que contiene, más los archivos de definición de interfaz asociados, "
"más los scripts utilizados para controlar la compilación e instalación del "
-"ejecutable. Como excepción especial el código fuente distribuido no necesita "
-"incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, bien en "
-"forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y "
+"ejecutable. Como excepción especial, el código fuente distribuido no "
+"necesita incluir nada que sea distribuido normalmente (bien como fuente, "
+"bien en forma binaria) con los componentes principales (compilador, kernel y "
"similares) del sistema operativo en el cual funciona el ejecutable, a no ser "
"que el propio componente acompañe al ejecutable."
@@ -594,14 +595,14 @@ msgid ""
"its terms and conditions for copying, distributing or modifying the Program "
"or works based on it."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis>No está obligado a aceptar esta "
-"licencia, ya que no la ha firmado. Sin embargo, no hay hada más que le "
+"<emphasis role=\"bold\">5.</emphasis>No estás obligado a aceptar esta "
+"licencia, ya que no la has firmado. Sin embargo, no hay hada más que te "
"proporcione permiso para modificar o distribuir el Programa o sus trabajos "
-"derivados. Estas acciones están prohibidas por la ley si no acepta esta "
-"Licencia. Por lo tanto, si modifica o distribuye el Programa (o cualquier "
-"trabajo basado en el Programa), está indicando que acepta esta Licencia para "
-"poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones para copiar, distribuir o "
-"modificar el Programa o trabajos basados en él."
+"derivados. Estas acciones están prohibidas por la ley si no aceptas esta "
+"Licencia. Por lo tanto, si modificas o distribuyes el Programa (o cualquier "
+"trabajo basado en el Programa), estás indicando que aceptas esta Licencia "
+"para poder hacerlo, y todos sus términos y condiciones para copiar, "
+"distribuir o modificar el Programa o trabajos basados en él."
#. Tag: para
#: gpl.xml:304
@@ -615,13 +616,13 @@ msgid ""
"are not responsible for enforcing compliance by third parties to this "
"License."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis>Cada vez que redistribuya el Programa "
-"(o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe "
+"<emphasis role=\"bold\">6.</emphasis>Cada vez que redistribuyas el Programa ("
+"o cualquier trabajo basado en el Programa), el receptor recibe "
"automáticamente una licencia del licenciatario original para copiar, "
"distribuir o modificar el Programa, de forma sujeta a estos términos y "
-"condiciones. No puede imponer al receptor ninguna restricción más sobre el "
-"ejercicio de los derechos aquí garantizados. No es usted responsable de "
-"hacer cumplir esta licencia por terceras partes."
+"condiciones. No puedes imponer al receptor ninguna restricción más sobre el "
+"ejercicio de los derechos aquí garantizados. No eres responsable de hacer "
+"cumplir esta licencia por terceras partes."
#. Tag: para
#: gpl.xml:315
@@ -642,16 +643,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">7.</emphasis>Si como consecuencia de una resolución "
"judicial o de una alegación de infracción de patente o por cualquier otra "
-"razón (no limitada a asuntos relacionados con patentes) se le imponen "
+"razón (no limitada a asuntos relacionados con patentes) se te imponen "
"condiciones (ya sea por mandato judicial, por acuerdo o por cualquier otra "
-"causa) que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no le exime de "
-"cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puede realizar "
-"distribuciones de forma que se satisfagan simultáneamente sus obligaciones "
-"bajo esta licencia y cualquier otra obligación pertinente entonces, como "
-"consecuencia, no puede distribuir el Programa de ninguna forma. Por ejemplo, "
-"si una patente no permite la redistribución libre de derechos de autor del "
-"Programa por parte de todos aquellos que reciban copias directa o "
-"indirectamente a través de usted, entonces la única forma en que podría "
+"causa) que contradigan las condiciones de esta Licencia, ello no te exime de "
+"cumplir las condiciones de esta Licencia. Si no puedes realizar "
+"distribuciones de forma que satisfagan simultáneamente tus obligaciones bajo "
+"esta licencia y cualquier otra obligación pertinente entonces, como "
+"consecuencia, no puedes distribuir el Programa de ninguna forma. Por "
+"ejemplo, si una patente no permite la redistribución libre de derechos de "
+"autor del Programa por parte de todos aquellos que reciban copias directa o "
+"indirectamente a través de ti, entonces la única forma en que podrías "
"satisfacer tanto esa condición como esta Licencia sería evitar completamente "
"la distribución del Programa."
@@ -664,7 +665,7 @@ msgid ""
"the section as a whole is intended to apply in other circumstances."
msgstr ""
"Si cualquier porción de este apartado se considera inválida o imposible de "
-"cumplir bajo cualquier circunstancia particular ha de cumplirse el resto y "
+"cumplir bajo cualquier circunstancia particular, ha de cumplirse el resto y "
"la sección por entero ha de cumplirse en cualquier otra circunstancia."
#. Tag: para
@@ -681,7 +682,7 @@ msgid ""
"she is willing to distribute software through any other system and a "
"licensee cannot impose that choice."
msgstr ""
-"No es el propósito de este apartado inducirle a infringir ninguna "
+"No es el propósito de este apartado inducirte a infringir ninguna "
"reivindicación de patente ni de ningún otro derecho de propiedad o impugnar "
"la validez de ninguna de dichas reivindicaciones. Este apartado tiene el "
"único propósito de proteger la integridad del sistema de distribución de "
@@ -699,7 +700,7 @@ msgid ""
"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a "
"consequence of the rest of this License."
msgstr ""
-"Este apartado pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una "
+"Esta sección pretende dejar completamente claro lo que se cree que es una "
"consecuencia del resto de esta Licencia."
#. Tag: para
@@ -716,7 +717,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">8.</emphasis>Si la distribución y/o uso de el "
"Programa está restringida en ciertos países, bien por patentes o por "
-"interfaces bajo copyright, el tenedor del copyright que coloca este Programa "
+"interfaces con copyright, el tenedor del copyright que coloca este Programa "
"bajo esta Licencia puede añadir una limitación explícita de distribución "
"geográfica excluyendo esos países, de forma que la distribución se permita "
"sólo en o entre los países no excluidos de esta manera. En ese caso, esta "
@@ -741,7 +742,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis>La Free Software Foundation puede "
"publicar versiones revisadas y/o nuevas de la Licencia Pública General de "
-"tiempo en tiempo. Dichas nuevas versiones serán similares en espíritu a la "
+"vez en cuando. Dichas nuevas versiones serán similares en espíritu a la "
"presente versión, pero pueden ser diferentes en detalles para considerar "
"nuevos problemas o situaciones. Cada versión recibe un número de versión que "
"la distingue de otras. Si el Programa especifica un número de versión de "
@@ -765,7 +766,7 @@ msgid ""
"our free software and of promoting the sharing and reuse of software "
"generally."
msgstr ""
-"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis>Si quiere incorporar partes del "
+"<emphasis role=\"bold\">10.</emphasis>Si quieres incorporar partes del "
"Programa en otros programas libres cuyas condiciones de distribución son "
"diferentes, escribe al autor para pedirle permiso. Si el software tiene "
"copyright de la Free Software Foundation, escribe a la Free Software "
@@ -778,7 +779,7 @@ msgstr ""
#: gpl.xml:397
#, no-c-format
msgid "NO WARRANTY"
-msgstr "AUSENCIA DE GARANTÍA"
+msgstr "SIN GARANTÍA"
#. Tag: para
#: gpl.xml:399
@@ -801,9 +802,9 @@ msgstr ""
"proporcionan el programa <quote>tal cual</quote>, sin garantía de ninguna "
"clase, bien expresa o implícita, con inclusión, pero sin limitación a las "
"garantías mercantiles implícitas o a la conveniencia para un propósito "
-"particular. Cualquier riesgo referente a la calidad y prestaciones del "
-"programa es asumido por usted. Si se probase que el Programa es defectuoso, "
-"asume el coste de cualquier servicio, reparación o corrección."
+"particular. Asumes cualquier riesgo referente a la calidad y prestaciones "
+"del programa es. Si se probase que el Programa es defectuoso, asumes el "
+"coste de cualquier servicio, reparación o corrección."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -822,14 +823,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">12.</emphasis>En ningún caso, salvo que lo requiera "
"la legislación aplicable o haya sido acordado por escrito, ningún tenedor "
"del copyright ni ninguna otra parte que modifique y/o redistribuya el "
-"Programa según se permite en esta Licencia será responsable ante usted por "
+"Programa según se permite en esta Licencia será responsable ante ti por "
"daños, incluyendo cualquier daño general, especial, incidental o resultante "
-"producido por el uso o la imposibilidad de uso del Programa (con inclusión, "
-"pero sin limitación a la pérdida de datos o a la generación incorrecta de "
-"datos o a pérdidas sufridas por usted o por terceras partes o a un fallo del "
-"Programa al funcionar en combinación con cualquier otro programa), incluso "
-"si dicho tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos "
-"daños."
+"producido por el uso o la imposibilidad de uso del Programa (incluyendo pero "
+"no limitado a la pérdida de datos o a la generación incorrecta de datos o a "
+"pérdidas sufridas por ti o terceras partes o a un fallo del Programa al "
+"funcionar en combinación con cualquier otro programa), incluso si dicho "
+"tenedor u otra parte ha sido advertido de la posibilidad de dichos daños."
#. Tag: emphasis
#: gpl.xml:428
@@ -851,10 +851,10 @@ msgid ""
"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software "
"which everyone can redistribute and change under these terms."
msgstr ""
-"Si usted desarrolla un nuevo Programa, y quiere que sea del mayor uso "
-"posible para el público en general, la mejor forma de conseguirlo es "
-"convirtiéndolo en software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar "
-"bajo estos términos."
+"Si desarrollas un nuevo Programa, y quieres que sea de lo más usado por el "
+"público en general, la mejor forma de conseguirlo es convirtiéndolo en "
+"software libre que cualquiera pueda redistribuir y cambiar bajo estos "
+"términos."
#. Tag: para
#: gpl.xml:441
@@ -866,8 +866,8 @@ msgid ""
"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
"found."
msgstr ""
-"Para hacerlo, añada los siguientes anuncios al programa. Lo más seguro es "
-"añadirlos al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más "
+"Para hacerlo, añade las siguientes notas al programa. Lo más seguro es "
+"añadirlas al principio de cada fichero fuente para transmitir lo más "
"efectivamente posible la ausencia de garantía. Además cada fichero debería "
"tener al menos la línea de <quote>copyright</quote> y un indicador a dónde "
"puede encontrarse el anuncio completo."
@@ -899,19 +899,19 @@ msgstr ""
"de qué hace.</replaceable>\n"
"Copyright (C) <replaceable>año nombre del autor</replaceable>\n"
"\n"
-"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
-"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n"
-"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n"
-"dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n"
+"Este programa es software libre. Puedes redistribuirlo y/o modificarlo\n"
+"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según se\n"
+"publica en la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n"
+"dicha Licencia o bien (según tu elección) de cualquier versión\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n"
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n"
-"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n"
+"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Ver la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
-"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n"
-"con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software\n"
+"Deberías haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n"
+"con este programa. Si no ha sido así, escribe a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., en 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307\n"
"EEUU."
@@ -921,7 +921,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail."
msgstr ""
-"Añada también información sobre cómo contactar con usted mediante correo "
+"Añade también información sobre cómo contactar contigo mediante correo "
"electrónico y postal."
#. Tag: para
@@ -931,7 +931,7 @@ msgid ""
"If the program is interactive, make it output a short notice like this when "
"it starts in an interactive mode:"
msgstr ""
-"Si el programa es interactivo, haga que muestre un pequeño anuncio como el "
+"Si el programa es interactivo, haz que muestre un pequeño anuncio como el "
"siguiente, cuando comienza a funcionar en modo interactivo:"
#. Tag: screen
@@ -966,9 +966,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Las órdenes hipotéticas <quote>show w</quote> y <quote>show c</quote> "
"deberían mostrar las partes adecuadas de la Licencia Pública General. Por "
-"supuesto, las órdenes que use se pueden invocar de cualquier otra manera. "
+"supuesto, las órdenes que uses se pueden invocar de cualquier otra manera. "
"Podrían incluso ser pulsaciones del ratón o elementos de un menú (lo que sea "
-"apropiado para su programa)."
+"más adecuado a tu programa)."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -978,10 +978,9 @@ msgid ""
"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
-"También deberías conseguir que su empleador (si trabaja como programador) o "
+"También deberías conseguir que tu empleador (si trabajas como programador) o "
"tu Universidad (si es el caso) firme un <quote>renuncia de copyright</quote> "
-"para el programa, si es necesario. A continuación se ofrece un ejemplo, "
-"altere los nombres según sea conveniente:"
+"para el programa, si es necesario. He aquí un ejemplo, cambia los nombres:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -995,10 +994,9 @@ msgid ""
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
-"Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n"
-"derechos de copyright con respecto al programa <userinput>Gnomovision</"
-"userinput> (que\n"
-"hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n"
+"Yoyodyne, Inc. renuncia por la presente a todo interés en el\n"
+"copyright con respecto al programa <userinput>Gnomovision</userinput> (que\n"
+"cede a los compiladores) escrito por Pepe Programador.\n"
"\n"
"<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996\n"
" Pepito Grillo, Presidente de Asuntillos Varios."
@@ -1013,8 +1011,8 @@ msgid ""
"library. If this is what you want to do, use the GNU Lesser General Public "
"License instead of this License."
msgstr ""
-"Esta Licencia Pública General no permite que incluya sus programas en "
-"programas propietarios. Si su programa es una biblioteca de subrutinas, "
-"puede considerar más útil el permitir el enlazado de aplicaciones "
-"propietarias con la biblioteca. Si este es el caso, use la Licencia Pública "
-"General de GNU para Bibliotecas en lugar de esta Licencia."
+"Esta Licencia Pública General no permite que incluyas tus programas en "
+"programas propietarios. Si tu programa es una biblioteca de subrutinas, "
+"puedes considerar más útil hace que enlace aplicaciones propietarias con la "
+"biblioteca. Si este es el caso, usa la GNU Lesser General Public License en "
+"lugar de esta Licencia."
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index e47afe17b..ab090460e 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-07 15:52+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-03-18 19:34+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,21 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.10-dev\n"
-"X-POFile-SpellExtra: Service alternatives reboot poweroff pkg mutt rescue\n"
-"X-POFile-SpellExtra: weekly smarthost jessie systemd GRUB init hd mail\n"
-"X-POFile-SpellExtra: main bin reset usable halt PUFs systemctl Release now\n"
-"X-POFile-SpellExtra: synaptic evolution Agent wiki shutdown grub\n"
-"X-POFile-SpellExtra: sobreescribir fetchmail crontab aide cron Stable\n"
-"X-POFile-SpellExtra: tutorial Available for exim LDP email sendmail\n"
-"X-POFile-SpellExtra: procmail free update Macintosh sbin Ctrl UseNet\n"
-"X-POFile-SpellExtra: nombredelacuenta MDA addresses ISP apt serializa\n"
-"X-POFile-SpellExtra: aptitude Provider contrib monthly KDE Mozilla HOWTO\n"
-"X-POFile-SpellExtra: system perl usr var kmail Debian User enable SMTP\n"
-"X-POFile-SpellExtra: README hold true bug dpkg info target CÓMOs install\n"
-"X-POFile-SpellExtra: reportbug deb root Transfer SysV share Mail logcheck\n"
-"X-POFile-SpellExtra: GNOME Power make FAQ Delivery config RAID Shift quota\n"
-"X-POFile-SpellExtra: particionado LVM The MTA debian man lib doc\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n"
#. Tag: title
@@ -112,7 +98,7 @@ msgid ""
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
msgstr ""
-"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"También puedes presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
@@ -132,7 +118,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:60
#, no-c-format
msgid "Orienting Yourself to &debian;"
-msgstr "Orientación sobre &debian;"
+msgstr "Orientándote sobre &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:61
@@ -146,7 +132,7 @@ msgid ""
"system for the very rushed."
msgstr ""
"&debian; es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si estás "
-"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debes conocer "
+"familiarizado con otras distribuciones de Linux, hay cosas que debes conocer "
"sobre &debian; para ayudarte a mantener tu sistema en buen estado. Este "
"capítulo contiene material que te ayudará a orientarte; no tiene la "
"intención de ser un tutorial sobre el uso de &debian;, pero sí un breve "
@@ -156,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "El sistema de paquetes de &debian;"
+msgstr "El sistema de paquetes &debian;"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -206,12 +192,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
-"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
-"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
-"cuenta que apt también te permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», "
-"de este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando "
-"no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo "
-"tiempo."
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
+"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
+"cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de "
+"este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no "
+"forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -250,9 +235,9 @@ msgid ""
"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
"alternatives man page."
msgstr ""
-"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-"
-"alternatives». Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la "
-"página de manual de «update-alternatives»."
+"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con update-"
+"alternatives. Si mantienes múltiples versiones de tus aplicaciones, lee la "
+"página de manual de update-alternatives."
#. Tag: title
#: post-install.xml:152
@@ -273,8 +258,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. "
-"Si tienes una tarea de cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente "
-"o mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
+"Si tienes una tarea cron de root que se ejecuta diariamente, semanalmente o "
+"mensualmente, colócala en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
"filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/crontab</"
"filename> y se ejecutarán en orden alfabético, con lo que se serializan."
@@ -289,9 +274,9 @@ msgid ""
"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
msgstr ""
"Por otro lado, si tienes una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
-"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
+"un usuario específico, o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
"específica, puedes usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
-"<filename>/etc/cron.d/cualquier-cosa</filename>. Estos ficheros específicos "
+"<filename>/etc/cron.d/whatever</filename>. Estos ficheros específicos "
"también tienen un campo adicional que te permite definir la cuenta de "
"usuario bajo la que se ejecuta la tarea."
@@ -334,17 +319,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
"contiene una gran cantidad de documentación sobre &debian;. En particular, "
-"lee las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
+"ver las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice "
-"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www."
-"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
-"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las "
-"listas de correo de Debian, ve a la página de <ulink url=\"http://www.debian."
-"org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. "
-"Por último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran "
-"cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
-"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
+"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www.debian"
+".org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La comunidad "
+"&debian; se autoayuda; para suscribirte a una o más de las listas de correo "
+"de Debian, mira la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por último, aunque "
+"no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad de información "
+"en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de las listas de "
+"correo de Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -434,7 +419,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Actualmente, el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
-"algunas herramientas de &debian; es importante tener su sistema de correo "
+"algunas herramientas de &debian; es importante tener el sistema de correo "
"configurado, intentamos cubrir lo básico en esta sección."
#. Tag: para