summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-25 23:12:49 +0000
committerDaniel Nylander <debian@danielnylander.se>2006-02-25 23:12:49 +0000
commita55e5fc93d587ed36bac89f9a71a10e649c6ecd4 (patch)
treea21ffa6bdcc5353e921d576115d6bda25c54523f /po
parent6674a18ce0c2606ee7d7d5b8d2b36cd2f55d43c6 (diff)
downloadinstallation-guide-a55e5fc93d587ed36bac89f9a71a10e649c6ecd4.zip
all reviewed
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/sv/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/sv/boot-new.po4
-rw-r--r--po/sv/hardware.po26
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po6
-rw-r--r--po/sv/post-install.po6
-rw-r--r--po/sv/preparing.po24
-rw-r--r--po/sv/preseed.po10
-rw-r--r--po/sv/random-bits.po4
-rw-r--r--po/sv/using-d-i.po4
-rw-r--r--po/sv/welcome.po6
11 files changed, 50 insertions, 50 deletions
diff --git a/po/sv/boot-installer.po b/po/sv/boot-installer.po
index e61cf5138..400a3feb7 100644
--- a/po/sv/boot-installer.po
+++ b/po/sv/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 boot-installer\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-22 21:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -637,7 +637,7 @@ msgstr "Den enklaste vägen för de flesta personer är att använda en uppsätt
#: boot-installer.xml:2451
#, no-c-format
msgid "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter and read about alternate kernels and installation methods which may work for you."
-msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivare och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din hårdvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
+msgstr "Notera att vissa cd-enheter kan kräver speciella drivrutiner och kan därför vara otillgängliga i de tidiga stegen av installationen. Om det visar sig att det vanliga sättet att starta upp från en cd inte fungerar på din hårdvara, besök det här kapitlet igen och läs om alternativa kärnor och installationsmetoder som kan fungera för dig."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:565
@@ -795,7 +795,7 @@ msgstr "För att starta upp från installerarens startdiskett, placera den i pri
#: boot-installer.xml:845
#, no-c-format
msgid "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels."
-msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivaren kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
+msgstr "För att installera från en LS-120-enhet (ATAPI-versionen) med en uppsättning disketter, behöver du ange den virtuella platsen för diskettenheten. Det här gör man med uppstartargumentet <emphasis>root=</emphasis>, som anger enheten som drivrutinen kan mappa enheten till. Till exempel, om din LS-120-enhet är ansluten som första IDE-enhet (master) på andra kabeln, anger du <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> vid uppstartsprompten. Installation från LS-120 stöds endast av kärnor i 2.4-serien och senare."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:856
diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po
index 3a70554b2..e638c613f 100644
--- a/po/sv/boot-new.po
+++ b/po/sv/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-15 16:34+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -83,7 +83,7 @@ msgstr "Gå till katalogen som innehåller installationsfilerna och starta upp u
#: boot-new.xml:70
#, no-c-format
msgid "You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. <filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is safer at this stage. You can change this at any time."
-msgstr "Du behöver ändra posten till <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Ersätt <replaceable>yyyy</replaceable> med Linux-namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså <filename>/dev/sda1</filename>); du skriv ner det här tidigare. <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivaren för det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst."
+msgstr "Du behöver ändra posten till <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></userinput>. Ersätt <replaceable>yyyy</replaceable> med Linux-namnet på partitionen till vilken du installerat systemet (alltså <filename>/dev/sda1</filename>); du skriv ner det här tidigare. <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> rekommenderas speciellt för användare med små skärmar. Kärnan skulle välja ett snyggare (6x11) typsnitt men konsolldrivrutinen för det här typsnittet kan hänga maskinen, så användning av 8x16 eller 8x8 är säkrare för tillfället. Du kan ändra det här när som helst."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:83
diff --git a/po/sv/hardware.po b/po/sv/hardware.po
index 33405c11a..447e3742f 100644
--- a/po/sv/hardware.po
+++ b/po/sv/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-10 21:34+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-21 23:45+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:09+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1776,7 +1776,7 @@ msgstr "RiscPC"
#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid "This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or 233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these modules have Linux drivers."
-msgstr "Den här maskinen är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivare."
+msgstr "Den här maskinen är den äldsta hårdvaran som stöds: den gavs ut 1994. Det har RISC OS i ROM, Linux kan startas från det med linloader. RiscPC har ett modulärt CPU-kort och har normalt sett en 30MHz 610, 40MHz 710 eller en 233MHz Strongarm 110 CPU. Moderkortet har integrerad IDE, SVGA, video, parallellport, en seriellport, PS/2-tangentbord och properitär musport. Den properitära modulutökningsbussen tillåter upp till åtta utökningskort att monteras beroende på konfiguration, flera av dessa moduler har Linux-drivrutiner."
#. Tag: term
#: hardware.xml:748
@@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr "Både cd-rom med SCSI- och IDE/ATAPI-gränssnitt stöds. I tillägg stö
#: hardware.xml:1763
#, no-c-format
msgid "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
-msgstr "USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivarna ohci1394 och sbp2."
+msgstr "USB cd-rom-enheter stöds också, såväl som FireWire-enheter som stöds av drivrutinerna ohci1394 och sbp2."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1768
@@ -2903,7 +2903,7 @@ msgstr "Lagringssystem som stöds"
#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
msgid "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian can be installed on the widest array of hardware."
-msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivare som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
+msgstr "Debians startdisketter innehåller en kärna som är byggd för att maximera antalet system de kan köras på. Tyvärr betyder det här att kärnan blir stor, vilket inkluderar många drivrutiner som inte kommer att användas för din maskin (se <xref linkend=\"kernel-baking\"/> för att lära dig hur man bygger en egen kärna). Stöd för ett stort antal enheter är allmänt önskvärt, för att se till att Debian kan installeras på ett stort antal hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1915
@@ -2927,7 +2927,7 @@ msgstr "Så gott som alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan stöds av D
#: hardware.xml:1942
#, no-c-format
msgid "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by the Linux kernel."
-msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivare stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
+msgstr "Alla lagringssystem som stöds av Linux-kärnan finns också stöd för av uppstartssystemet. Följande SCSI-drivrutiner stöds i standardkärnan: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR och Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (såsom UltraSPARC 5) stöds också. Se <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux för SPARC-processorer FAQ</ulink> för mer information om SPARC-hårdvara som stöds av Linux-kärnan."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1975
@@ -3041,7 +3041,7 @@ msgstr "Undvik properitär eller sluten hårdvara"
#: hardware.xml:2092
#, no-c-format
msgid "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux source code."
-msgstr "Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivare för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod."
+msgstr "Vissa hårdvarutillverkare berättar helt enkelt inte för oss hur man skriver drivrutiner för deras hårdvara. Andra tillåter inte att vi får tillgång till dokumentationen utan ett avtal för tystnadsplikt som skulle hindra oss från att ge ut Linux källkod."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2099
@@ -3065,13 +3065,13 @@ msgstr "Windows-specifik hårdvara"
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
msgid "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and printers. In some cases these are specially designed to be operated by the Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This is generally done by removing the embedded processors of the hardware and shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain their embedded intelligence."
-msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivare som körs av din dators huvud-CPU. Den här strategin gör hårdvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och den här hårdvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
+msgstr "En besvärande trend är ökningen av Windows-specifika modem och skrivare. I vissa fall är dessa speciellt designade för att köras på operativsystemet Microsoft Windows och har märken såsom <quote>WinModem</quote> eller <quote>Tillverkad speciellt för Windows-baserade datorer</quote>. Det här är generellt sett gjort genom att ta bort de inbäddade processorerna från hårdvaran och flytta över det jobb de gjort över till en Windows-drivrutin som körs av din dators huvud-CPU. Den här strategin gör hårdvaran billigare men prissänkningen flyttas ofta <emphasis>inte</emphasis> över på användaren och den här hårdvaran kan även vara dyrare än liknande enheter som har kvar sin inbäddade intelligens."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2136
#, no-c-format
msgid "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is that the manufacturers do not generally make the resources available to write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the device is proprietary, and documentation is not available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being used for free software, since free software writers disclose the source code of their programs. The second reason is that when devices like these have had their embedded processors removed, the operating system must perform the work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded processing power of their hardware."
-msgstr "Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivare. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här hårdvaran belastar deras CPU med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
+msgstr "Du bör undvika Windows-specifik hårdvara av två anledningar. Första är att tillverkarna generellt sett inte gör resurser tillgängliga för att skriva en Linux-drivrutin. Generellt sett är hårdvaran och programvarugränssnittet till enheten properitär och dokumentationen är inte tillgänglig utan ett avtal om tystnadsplikt, om den finns tillgänglig över huvudtaget. Det här förhindrar att den kan användas för fri programvara eftersom utvecklare av fri programvara delger källkoden för sina program. Den andra anledningen är att när enheter som dessa har fått sina inbäddade processorer borttagna måste operativsystemet göra arbetet som de inbäddade processorerna gjorde tidigare, ofta i <emphasis>realtidsprioritet</emphasis> och därför är inte CPU:n tillgänglig för att köra din program när den kör dessa enheter. Eftersom de typiska Windows-användarna inte kör flera processer like intensivt som en Linux-användare, hoppas tillverkarna att Windows-användarna inte ska märka av den extra börda som den här hårdvaran belastar deras CPU med. Dock lider alla operativsystem med multi-processning, även Windows 2000 eller XP, från minskad prestanda när tillverkare av kringutrustning snålar med den inbäddade processorkraften i deras hårdvara."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2157
@@ -3161,7 +3161,7 @@ msgstr "För ISDN, D-kanalsprotokollet för (gamla) tyska 1TR6 stöds inte; Spel
#: hardware.xml:2285
#, no-c-format
msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete details."
-msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en modul. Igen, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer."
+msgstr "De nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för på startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul. Än en gång, se <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> för utförliga detaljer."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2294
@@ -3185,7 +3185,7 @@ msgstr "Sun Happy Meal"
#: hardware.xml:2314
#, no-c-format
msgid "The following network interface cards are supported as modules. They can be enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:"
-msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivarna är installerade under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
+msgstr "Följande nätverkskort stöds som moduler. De kan aktiveras när drivrutinerna har installerats under inställningen. Dock, på grund av magin i OpenPROM, bör du fortfarande kunna starta upp från dessa enheter:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2322
@@ -3213,7 +3213,7 @@ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#: hardware.xml:2364
#, no-c-format
msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module."
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivare som en modul."
+msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva läsa in din nätverksdrivrutin som en modul."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2370
@@ -3225,7 +3225,7 @@ msgstr "På grund av begränsningar i kärnan finns endast stöd för nätverksk
#: hardware.xml:2376
#, no-c-format
msgid "Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so you need to load one first during the initial network setup. The list of supported network devices is:"
-msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för på startdisketterna. Alla nätverksdrivare byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:"
+msgstr "Alla nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan finns det också stöd för på startdisketterna. Alla nätverksdrivrutiner byggs som moduler så att du behöver läsa in en först under den initiala nätverksinställningen. Listan över nätverksenheter som stöds är:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2384
@@ -3303,5 +3303,5 @@ msgstr "Om ditt kort nämns i listan ovan kan en komplett installation utföras
#: hardware.xml:2456
#, no-c-format
msgid "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as a module; this means that you will have to install the operating system kernel and modules using some other media."
-msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivare som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
+msgstr "Alla övriga nätverkskort (NIC) som stöds av Linux-kärnan bör också finnas stöd för av startdisketterna. Du kan behöva att läsa in din nätverksdrivrutin som en modul; det här betyder att du måste installera operativsystemskärnan och moduler via ett annat media."
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index c2679ce97..2cf1d9d60 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 installation howto\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 17:36+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:10+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -101,7 +101,7 @@ msgstr "Startdisketten är den med <filename>boot.img</filename> på sig. När d
#: installation-howto.xml:106
#, no-c-format
msgid "If you're planning to install over the network, you will usually need the <filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA."
-msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller ytterligare drivare för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
+msgstr "Om du planerar att installera över nätverket kommer du normalt sett att behöva <filename>floppy/net-drivers.img</filename> som innehåller ytterligare drivrutiner för många Ethernet-kort och stöd för PCMCIA."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:112
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index 970557cf8..6d0f84ed2 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-06 13:59+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:52+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:05+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr "Linux begränsar antalet partitioner per disk till 15 partitioner för S
#: partitioning.xml:744
#, no-c-format
msgid "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation)."
-msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivare (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
+msgstr "Om du har en stor IDE-disk, och varken använder LBA-adressering eller överliggande drivrutiner (kommer ibland från hårddisktillverkarna), måste uppstartspartition (den partition som innehåller din kärnavbild) placeras inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (normalt sett runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:752
@@ -872,7 +872,7 @@ msgstr "För att OpenFirmware ska starta upp &debian; automatiskt bör bootstrap
#: partitioning.xml:978
#, no-c-format
msgid "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS partitions and driver partitions."
-msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivarepartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivarepartitioner."
+msgstr "Apple-diskar har normalt sett många mindre drivrutinspartitioner. Om du tänker starta upp din maskin med MacOS X, bör du bevara de här partitionerna och en liten HFS-partition (800k är minsta storleken). Det är på grund av att MacOS X, vid varje uppstart, erbjuder sig att initiera alla diskar som inte har aktiva MacOS-partitioner och drivrutinspartitioner."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:995
diff --git a/po/sv/post-install.po b/po/sv/post-install.po
index 283e02bdf..3b99e1e3a 100644
--- a/po/sv/post-install.po
+++ b/po/sv/post-install.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:42+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -203,7 +203,7 @@ msgstr "använda funktioner i kärnan som inte stöds i de medskickade kärnorna
#: post-install.xml:299
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
-msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivare för att snabba på uppstarten"
+msgstr "optimera kärnan genom att ta bort oanvända drivrutiner för att snabba på uppstarten"
#. Tag: para
#: post-install.xml:304
@@ -269,7 +269,7 @@ msgstr "Från och med nu antar vi att du har fri tyglar över din maskin och kom
#: post-install.xml:389
#, no-c-format
msgid "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically better to include the device driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other options, not related to a specific hardware, should be left at the default value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). If not included, your Debian installation will experience problems."
-msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivaren (den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem."
+msgstr "Nu kan du konfigurera din kärna. Kör <userinput>make xconfig</userinput> om X11 är installerad, konfigurerad och körs; kör <userinput>make menuconfig</userinput> annars (du behöver ha <classname>libncurses5-dev</classname> installerad). Ta lite tid att läsa igenom onlinehjälpen och välj försiktigt. När du är osäker är det normalt sett bättre att inkludera enhetsdrivrutinen (den programvara som hanterar hårdvara och kringutrustning såsom nätverkskort, SCSI-kontrollrar och så vidare) du är osäker på. Var försiktig: andra inställningar som inte är relaterade till specifik hårdvara bör lämnas kvar med förvalda värden om du inte förstår dom. Glöm inte att välja <quote>Kernel module loader</quote> i <quote>Loadable module support</quote> (den är inte vald som standard). Om den inte inkluderas kommer din Debian-installation att få problem."
#. Tag: para
#: post-install.xml:404
diff --git a/po/sv/preparing.po b/po/sv/preparing.po
index 29c5edc79..be4383505 100644
--- a/po/sv/preparing.po
+++ b/po/sv/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation guide 20051025 preparing\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-22 21:12+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:04+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Skapa partitioneringsbart utrymme för Debian på din hårddisk."
#: preparing.xml:73
#, no-c-format
msgid "Locate and/or download the installer software and any specialized driver files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivare som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
+msgstr "Hitta och/eller hämta installeringsprogramvaran och eventuella specialdrivrutiner som din maskin kräver (förutom användare med Debian-cd)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
@@ -155,7 +155,7 @@ msgstr "Om du får problem under installationen, hjälper det att veta vilka pak
#: preparing.xml:147
#, no-c-format
msgid "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load the new system for the first time."
-msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är den primära målet för den här manualen. Den identifierar hårdvara och läser in lämpliga drivare, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gången."
+msgstr "Installeringsprogramvaran, <classname>debian-installer</classname>, är den primära målet för den här manualen. Den identifierar hårdvara och läser in lämpliga drivrutiner, använder <classname>dhcp-client</classname> för att ställa in nätverksanslutningen, och kör <classname>debootstrap</classname> för att installera grundsystempaketen. Många fler skådespelare spelar mindre roller i denna process, men <classname>debian-installer</classname> har gjort klart sin uppgift när du startar upp det nya systemet för första gången."
#. Tag: para
#: preparing.xml:157
@@ -293,13 +293,13 @@ msgstr "&arch-title; hårdvarureferenser"
#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivare (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
+msgstr "Installationsinstruktioner och enhetsdrivrutiner (DASD, XPRAM, Console, tape, z90 crypto, chandev, network) för Linux på &arch-title; med 2.4-kärna"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "Enhetsdrivare och installationskommandon"
+msgstr "Enhetsdrivrutiner och installationskommandon"
#. Tag: para
#: preparing.xml:335
@@ -605,7 +605,7 @@ msgstr "Speciellt kan Linux normalt sett inte kör hårdvara som kräver en kör
#: preparing.xml:526
#, no-c-format
msgid "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they can quickly become obsolete."
-msgstr "Även om viss Windows-specifik hårdvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivare för Windows-specifik hårdvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
+msgstr "Även om viss Windows-specifik hårdvara går att få igång på Linux betyder det ofta en extra insats. Ytterligare är Linux-drivrutiner för Windows-specifik hårdvara ofta specifik till en Linux-kärna. Därför kan de fort bli föråldrade."
#. Tag: para
#: preparing.xml:533
@@ -623,13 +623,13 @@ msgstr "Du kan kontrollera hårdvarukompatibiliteten genom att:"
#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivare."
+msgstr "Kontrollera tillverkarens webbplatser för nya drivrutiner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivare eller inställningar från mer kända märken."
+msgstr "Ser på webbsidor eller manualer efter information om emulering. Mindre kända märken kan ibland använda drivrutiner eller inställningar från mer kända märken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:555
@@ -978,7 +978,7 @@ msgstr "Du kan reparera efter de här åtgärderna eller undvika dem, men instal
#: preparing.xml:912
#, no-c-format
msgid "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux partitions should appear before all other partitions on the disk, especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, and replace it with Linux partitions."
-msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedikerade för Apple-diskdrivare är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
+msgstr "För att OpenFirmware ska automatiskt starta upp &debian; bör Linux-partitionerna visas före alla andra partitioner på disken, speciellt uppstartspartitioner för MacOS. Det bör tänkas på vid förpartitionering; du bör skapa en tom Linux-partition som kommer <emphasis>före</emphasis> de andra uppstartsbara partitioner på disken. (De små partitionerna dedikerade för Apple-diskdrivrutiner är inte uppstartsbara.) Du kan ta bort den tomma partitionen med Linux egna partitionsverktyg senare under den faktiska installationen, och ersätta den med Linux-partitioner."
#. Tag: para
#: preparing.xml:924
@@ -1092,7 +1092,7 @@ msgstr "Om du manipulerar existerande FAT- eller NTFS-partitioner, rekommenderas
#: preparing.xml:1072
#, no-c-format
msgid "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivare (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
+msgstr "Men om du har en stor IDE-disk och varken använder LBA-adressering, överliggande drivrutiner (tillhandahålls ibland av hårddisktillverkaren), inte hellre ett nytt (efter 1998) BIOS som har stöd för utökningar för tillgång till stora diskar, då måste du leta upp din uppstartspartition för Debian försiktigt. I det här fallet, måste du lägga uppstartspartitionen inom de första 1024 cylindrarna på din hårddisk (vanligtvis runt 524 megabyte, utan BIOS-översättning). Det kan vara nödvändigt att flytta existerande FAT- eller NTFS-partition."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1086
@@ -1122,7 +1122,7 @@ msgstr "Idén är att flytta all data på partitionen till början, före partit
#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
msgid "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which you may want to read. You will definitely need to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivare för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
+msgstr "Det första som behövs är en kopia av <command>fips</command> som finns tillgänglig i katalogen <filename>tools/</filename> på din närmaste Debian-spegel. Packa upp arkivet och kopiera filerna <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> och <filename>ERRORS.TXT</filename> till en startbar diskett. En startbar diskett kan skapas med kommandot <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> har en mycket bra dokumentation som du kanske vill läsa. Du kommer definitivt att behöva läsa dokumentationen om du använder en drivrutin för diskkomprimering eller en diskhanterare. Skapa disketten och läs dokumentationen <emphasis>före</emphasis> du defragmenterar disken."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1132
@@ -1188,7 +1188,7 @@ msgstr "Partitionering i Atari TOS"
#: preparing.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the whole disk inaccessible."
-msgstr "Ataris partitions-id är tre ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivaren förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
+msgstr "Ataris partitions-id är tre stycken ASCII-tecken, använd <quote>LNX</quote> för data och <quote>SWP</quote> för växlingspartitioner. Om metoden för litet minne används, behövs även en liten Minix-partition (ungefär 2 MB), för vilken partitions-id är <quote>MNX</quote>. Misslyckas att ställa in lämpligt partitions-id förhindrar inte bara Debians installationsprocess från att känna igen partitionerna, men resulterar även i att TOS försöker använda Linux-partitionerna, vilket gör hårddiskdrivrutinen förvirrad och gör hela disken otillgänglig."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1204
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index f04e2ba2f..9ab07661d 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 20:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-22 22:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-25 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -136,13 +136,13 @@ msgstr "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(inklusive USB-minne)</phras
#: preseed.xml:86
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
-msgstr "diskettbaserad (cd-drivare)"
+msgstr "diskettbaserad (cd-drivrutiner)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:91
#, no-c-format
msgid "floppy based (net-drivers)"
-msgstr "diskettbaserad (nätdrivare)"
+msgstr "diskettbaserad (nätdrivrutiner)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:96
@@ -682,7 +682,7 @@ msgstr "Använda förinställning för att partitionera hårddisken är till sto
#: preseed.xml:554
#, no-c-format
msgid "The identification of disks is dependent on the order in which their drivers are loaded. If there are multiple disks in the system, make very sure the correct one will be selected before using preseeding."
-msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen av dess drivare läses in. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
+msgstr "Identifieringen av diskar är beroende på ordningen som deras drivrutiner läses in i. Om det finns flera diskar i systemet, bör du vara mycket säker på att den rätta disken kommer att väljas före förinställningen används."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:562
@@ -1172,7 +1172,7 @@ msgid ""
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
-"# X kan identifiera den rätta drivaren för vissa kort, men om du förinställer,\n"
+"# X kan identifiera den rätta drivrutinen för vissa kort, men om du förinställer,\n"
"# kan du åsidosätta allt den väljer. Dock kommer vesa att fungera nästan överallt.\n"
"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
"\n"
diff --git a/po/sv/random-bits.po b/po/sv/random-bits.po
index f5dadcded..25c7e900f 100644
--- a/po/sv/random-bits.po
+++ b/po/sv/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"POT-Creation-Date: 2006-02-07 15:07+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-17 19:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-25 23:59+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -29,7 +29,7 @@ msgstr "Linux-enheter"
#: random-bits.xml:12
#, no-c-format
msgid "In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These files are called device files. In the Unix world accessing hardware is different. There you have a special file which actually runs a driver which in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave differently than ordinary files. Below are the most important device files listed."
-msgstr "I Linux har man olika specialfiler i <filename>/dev</filename>. Dessa filer kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot hårdvara. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivare som i sin tur kommer åt hårdvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna listade."
+msgstr "I Linux har man olika specialfiler i <filename>/dev</filename>. De här filerna kallas för enhetsfiler. I Unix-världen skiljer sig åtkomst mot hårdvara. Där har du en specialfil som faktiskt kör en drivrutin som i sin tur kommer åt hårdvaran. Enhetsfilen är ett gränssnitt till den faktiska systemkomponenten. Filer under <filename>/dev</filename> uppträder olikt vanliga filer. Nedan är de mest viktiga enhetsfilerna listade."
#. Tag: filename
#: random-bits.xml:27
diff --git a/po/sv/using-d-i.po b/po/sv/using-d-i.po
index 3c5480eec..0c46ae3f4 100644
--- a/po/sv/using-d-i.po
+++ b/po/sv/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 using d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-08 10:40+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-22 21:24+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-26 00:11+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1273,7 +1273,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-msgstr "Konfigurera din mailserver (MTA)"
+msgstr "Konfigurera din e-postserver (MTA)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1553
diff --git a/po/sv/welcome.po b/po/sv/welcome.po
index 3eb6e1715..d0ee8f519 100644
--- a/po/sv/welcome.po
+++ b/po/sv/welcome.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-guide 20051025 welcome\n"
"POT-Creation-Date: 2006-01-03 19:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-18 21:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-25 23:57+0100\n"
"Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n"
"Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -77,7 +77,7 @@ msgstr "Debian-utvecklarna är också involverade i ett antal andra projekt, vis
#: welcome.xml:89
#, no-c-format
msgid "The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable third-party software and hardware developers to easily design programs and device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux distribution."
-msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hårdvaruutvecklare att lätt designa program och enhetsdrivare för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/Linux-utgåvor."
+msgstr "<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) är ett projekt riktat mot standardisering av vanliga GNU/Linux-system som kommer att aktivera tredjepartsprogramvaru- och hårdvaruutvecklare att lätt designa program och enhetsdrivrutiner för Linux i allmänhet, hellre än för specifika GNU/Linux-utgåvor."
#. Tag: para
#: welcome.xml:99
@@ -319,7 +319,7 @@ msgstr "beskriver uppstart i in installationssystemet. Det här kapitlet diskute
#: welcome.xml:443
#, no-c-format
msgid "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, configuring your network connection, so that remaining installation files can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, then selection and installation of tasks. (Some background about setting up the partitions for your Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
-msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivare för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa uppgifter. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+msgstr "Genomför den aktuella installationen enligt <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Det här innefattar ditt val av språk, konfiguration av drivrutiner för kringutrustning, konfiguration av nätverksanslutning så att återstående installationsfiler kan hämtas direkt från en Debian-server (om du inte installerar från en cd), partitionering av dina hårddiskar och installation av ett grundsystem och efter det val och installation av paket för vissa uppgifter. (Viss bakgrund om inställning av partitioner för ditt Debian-system finns förklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
#. Tag: para
#: welcome.xml:456