summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2010-05-13 20:41:33 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2010-05-13 20:41:33 +0000
commit9ea7e7b79c30f3803f7dbb41271a0896b716cba0 (patch)
tree3aa3a7684c957cbc05f655e85428dd113664229e /po
parentcf756857ab4b613cd617eef680f39b987a73de19 (diff)
downloadinstallation-guide-9ea7e7b79c30f3803f7dbb41271a0896b716cba0.zip
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/install-methods.po96
-rw-r--r--po/el/preseed.po31
-rw-r--r--po/el/random-bits.po95
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po97
4 files changed, 105 insertions, 214 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 16a6ccead..851fe1cce 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,5 +1,6 @@
+# translation of install-methods.po to Greek
# translation of install-methods.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
@@ -7,14 +8,15 @@
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-26 01:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-25 20:47+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 18:50+0300\n"
+"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -738,8 +740,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -747,8 +748,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:498
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -1780,7 +1780,7 @@ msgid ""
"written by the same author as the <classname>syslinux</classname> bootloader "
"and is therefore least likely to cause issues. A good alternative is "
"<classname>atftpd</classname>."
-msgstr ""
+msgstr "Για έναν εξυπηρετητή &debian; συνιστούμε <classname>tftpd-hpa</classname>. Έχει γραφτεί από τον ίδιο συγγραφέα του φορτωτή εκκίνησης <classname>syslinux</classname> και συνεπώς έχει τις μικρότερες πιθανότητες να προκαλέσει οποιαδήποτε προβλήματα. Μια καλή εναλλακτική λύση είναι και το <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1140
@@ -1790,7 +1790,7 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1141
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -1808,14 +1808,15 @@ msgid ""
"rescue floppy) and use the command <userinput>ip addr show dev eth0</"
"userinput>."
msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε έναν server RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
-"Ethernet (ή αλλιώς διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν "
+"Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
+"Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα γίνουν "
"οι εγκαταστάσεις. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε:<phrase arch="
"\"sparc\"> να την εντοπίσετε από τα αρχικά μηνύματα στην εκκίνηση της "
"OpenPROM, να χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>.enet-addr</userinput> "
"στο OpenBoot, ή </phrase> να εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> "
"(πχ., από την δισκέττα διάσωσης, rescue floppy) και να χρησιμοποιήσετε την "
-"εντολή <userinput>/sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1153
@@ -2140,7 +2141,7 @@ msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP"
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
"<command>tftpd</command> is enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Για να προετοιμάσετε τον εξυπηρετητή TFTP θα πρέπει να βεβαιωθείτε πρώτα ότι είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1290
@@ -2151,7 +2152,7 @@ msgid ""
"<classname>inetd</classname> daemon, or it can be set up to run as an "
"independent daemon. Which of these methods is used is selected when the "
"package is installed and can be changed by reconfiguring the package."
-msgstr ""
+msgstr "Στην περίπτωση του <classname>tftpd-hpa</classname> υπάρχουν δύο τρόποι με τους οποίους μπορείτε να τρέξετε την υπηρεσία. Μπορεί να εκκινηθεί κατά απαίτηση από τον δαίμονα <classname>inetd</classname> του συστήματος, ή μπορεί να ρυθμιστεί να τρέχει σαν ανεξάρτητος δαίμονας. Το ποια από τις δύο μεθόδους θα χρησιμοποιηθεί επιλέγεται κατά την εγκατάσταση του πακέτου και μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1299
@@ -2182,7 +2183,7 @@ msgid ""
"<userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is recommended "
"to check these log messages in case of boot problems as they are a good "
"starting point for diagnosing the cause of errors."
-msgstr ""
+msgstr "Όλες οι διαθέσιμες στο Debian εναλλακτικές υλοποιήσεις του <command>in.tftpd</command> θα πρέπει εξ' ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα στον εξυπηρετητή TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος. Κάποιες από αυτές διαθέτουν και ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> για ακόμα πιο λεπτομερειακή καταγραφή. Συνιστάται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1317
@@ -2441,66 +2442,3 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid ""
-#~ "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, "
-#~ "you will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On "
-#~ "a &debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-"
-#~ "hpa</classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</"
-#~ "classname>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο Pre-boot Execution Environment (PXE) "
-#~ "για εκκίνηση με TFTP, θα χρειαστείτε έναν εξυπηρετητή TFTP με υποστήριξη "
-#~ "<userinput>tsize</userinput>. Σε έναν &debian; server, τα πακέτα "
-#~ "<classname>atftpd</classname> είναι<classname>tftpd-hpa</classname> "
-#~ "κατάλληλα; συνιστούμε επίσης το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
-#~ "<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
-#~ "something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</"
-#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
-#~ "correctly by default when they are installed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να προετοιμάσετε τον TFTP server, θα πρέπει πρώτα να βεβαιωθείτε ότι "
-#~ "ο δαίμονας <command>tftpd</command> είναι ενεργοποιημένος. Αυτή η "
-#~ "ενεργοποίηση γίνεται συνήθως περιλαμβάνοντας μια γραμμή όπως η ακόλουθη "
-#~ "στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
-#~ "</screen></informalexample> Τα πακέτα Debian θα κάνουν αυτές τις "
-#~ "ρυθμίσεις σωστά από την πρώτη στιγμή με την εγκατάστασή τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
-#~ "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
-#~ "<para> All <command>in.tftpd</command> alternatives available in Debian "
-#~ "should log TFTP requests to the system logs by default. Some of them "
-#~ "support a <userinput>-v</userinput> argument to increase verbosity. It is "
-#~ "recommended to check these log messages in case of boot problems as they "
-#~ "are a good starting point for diagnosing the cause of errors. </para> </"
-#~ "footnote>; you'll need that below. If you've had to change <filename>/etc/"
-#~ "inetd.conf</filename>, you'll have to notify the running <command>inetd</"
-#~ "command> process that the file has changed. On a Debian machine, run "
-#~ "<userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; on other machines, find "
-#~ "out the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -"
-#~ "HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε "
-#~ "τον κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</"
-#~ "command>. <footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</"
-#~ "command> που είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να "
-#~ "καταγράφουν τα αιτήματα TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές "
-#~ "από αυτές τις εναλλακτικές υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</"
-#~ "userinput> που αυξάνει την λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να "
-#~ "ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης "
-#~ "καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των "
-#~ "σφαλμάτων.</para></footnote> θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. "
-#~ "Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd."
-#~ "conf</filename>, θα πρέπει να ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</"
-#~ "command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/"
-#~ "etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον "
-#~ "αριθμό ID της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε "
-#~ "την εντολή <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
-#~ "userinput>."
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 3e6d48612..795fd8e12 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -1,17 +1,19 @@
+# translation of preseed.po to Greek
# translation of preseed.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-28 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:12+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:17+0300\n"
+"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -180,8 +182,7 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -1122,14 +1123,12 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:571
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:573
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -1547,8 +1546,7 @@ msgstr "killall.sh; netcfg"
#: preseed.xml:773
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
-msgstr ""
-"Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
+msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:779
@@ -1866,7 +1864,7 @@ msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
"supported, but not with the full flexibility possible when partitioning "
"during a non-preseeded install."
-msgstr ""
+msgstr "Υποστηρίζεται η προρύθμιση προχωρημένων σχημάτων διαμέρισης με χρήση RAID, LVM και κρυπτογράφησης αλλά χωρίς την πλήρη ευελιξία που προσφέρει η διαμέριση στη διάρκεια μιας κανονικής χωρίς προρύθμιση εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: preseed.xml:855
@@ -1880,6 +1878,9 @@ msgid ""
"\">&d-i; source repository</ulink>. Note that the supported functionality "
"may change between releases."
msgstr ""
+"Τα παραδείγματα που ακολουθούν προσφέρουν βασικές μόνο πληροφορίες για την χρήση \"συνταγών\" προρύθμισης. Για περισσότερες λεπτομέρεις δείτε τα αρχεία <filename>partman-auto-recipe.txt</"
+"filename> και <filename>partman-auto-raid-recipe.txt</filename> που περιλαμβάνονται στο πακέτο <classname>debian-installer</classname>. Και τα δύο αυτά αρχεία είναι επίσης διαθέσιμα από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-d-i-websvn;/trunk/installer/doc/devel/"
+"\">&d-i; source repository</ulink>. Σημειώστε ότι η υποστηριζόμενη λειτουργικότητα πιθανόν να μεταβάλλεται μεταξύ διαφορετικών εκδόσεων."
#. Tag: para
#: preseed.xml:869
@@ -2562,8 +2563,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:986
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr ""
"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
@@ -3322,3 +3322,4 @@ msgstr ""
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
+
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index c75f70703..9a27d03d3 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -1,18 +1,20 @@
+# translation of random-bits.po to Greek
# translation of random-bits.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-19 00:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-26 15:14+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 19:08+0300\n"
+"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1239,8 +1241,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:572
#, no-c-format
-msgid ""
-"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή "
"<command>MAKEDEV</command>"
@@ -1412,7 +1413,7 @@ msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:646
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
@@ -1533,17 +1534,15 @@ msgid ""
"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated "
"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgstr ""
-"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο, επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/"
-"interfaces</filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>etc/"
-"hostname</filename> και <filename>/etc/hosts</filename>. "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# editor /etc/network/interfaces \n"
-"</screen></informalexample> Εδώ είναι μερικά απλά παραδείγματα από το "
-"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Για να ρυθμίσετε το δίκτυο επεξεργαστείτε τα αρχεία <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
+"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
+"και <filename>/etc/hosts</filename>. <informalexample><screen>\n"
+"# editor /etc/network/interfaces\n"
+"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
+"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are \n"
+"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
"# available.\n"
"######################################################################\n"
"\n"
@@ -1566,21 +1565,19 @@ msgstr ""
"# netmask 255.255.255.0\n"
"# broadcast 192.168.0.255\n"
"# gateway 192.168.0.1\n"
-"</screen></informalexample> Βάλτε τις ρυθμίσεις για τους εξυπηρετητές "
-"ονοματοδοσίας και την έρευνα ονομάτων τομέων στο<filename>/etc/resolv.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Εισάγετε τις σχετικές οδηγίες για τον εξυπηρετητή ονοματοδοσίας και την αναζήτηση ονομάτων στο αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n"
"# editor /etc/resolv.conf\n"
-"</screen></informalexample> Ένα απλό αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</"
+"</screen></informalexample> Ένα απλό παράδειγμα είναι το ακόλουθο:<filename>/etc/resolv.conf</"
"filename>: <informalexample><screen>\n"
-"search hqdom.local\\000\n"
+"search hqdom.local\n"
"nameserver 10.1.1.36\n"
"nameserver 192.168.9.100\n"
-"</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα του υπολογιστή σας (2 έως 63 "
+"</screen></informalexample> Εισάγετε το όνομα υπολογιστή του συστήματός σας (από 2 έως 63 "
"χαρακτήρες): <informalexample><screen>\n"
"# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-"</screen></informalexample> Και ένα βασίκο αρχείο <filename>/etc/hosts</"
-"filename> με υποστήριξη για ΙΡv6: <informalexample><screen>\n"
-"127.0.0.1 localhost DebianHostName\n"
+"</screen></informalexample> Και το ακόλουθο είναι ένα απλό παράδειγμα του αρχείου <filename>/etc/hosts</filename> με υποστήριξη για το πρωτόκολλο IPv6: <informalexample><screen>\n"
+"127.0.0.1 localhost\n"
+"127.0.1.1 DebianHostName\n"
"\n"
"# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
"::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
@@ -1589,7 +1586,7 @@ msgstr ""
"ff02::1 ip6-allnodes\n"
"ff02::2 ip6-allrouters\n"
"ff02::3 ip6-allhosts\n"
-"</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
+"</screen></informalexample> Αν έχετε περισσότερες από μια κάρτες δικτύου, θα "
"πρέπει να διευθετήσετε τα ονόματα των αρθρωμάτων των οδηγών στο αρχείο "
"<filename>/etc/modules</filename> με την επιθυμητή σειρά. Έτσι, κατά τη "
"διάρκεια της εκκίνησης, κάθε κάρτα θα συσχετιστεί με το αναμενόμενο όνομα "
@@ -2276,10 +2273,8 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1021
@@ -2580,7 +2575,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
-msgstr ""
+msgstr "Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να εισάγετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1219
@@ -2685,41 +2680,3 @@ msgstr ""
"τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
"keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
-#~ msgid ""
-#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-#~ "when starting the graphical installer. One of those parameters allows to "
-#~ "configure the mouse for left-handed use. Others allow to select the mouse "
-#~ "device (e.g. for a serial mouse) and the mouse protocol. See <xref "
-#~ "linkend=\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and "
-#~ "<xref linkend=\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</"
-#~ "phrase>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να "
-#~ "προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού "
-#~ "εγκαταστάτη. Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το "
-#~ "ποντίκι για χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το "
-#~ "πρωτόκολλο και τη συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). "
-#~ "Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες παραμέτρους "
-#~ "<phrase arch=\"x86\"> και την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/> για "
-#~ "πληροφορίες σχετικά με το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους</phrase>."
-
-#~ msgid "Known issues"
-#~ msgstr "Γνωστά προβλήματα"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The graphical frontend to the installer is relatively new and because of "
-#~ "that there are some known issues. We continue to work on resolving these."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το γραφικό frontend του εγκαταστάτη είναι σχετικά καινούριο και εξαιτίας "
-#~ "αυτού υπάρχουν μερικά γνωστά προβλήματα. Συνεχίσουμε να δουλεύουμε για "
-#~ "την επίλυσή τους."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on some screens is not yet nicely formatted into columns as "
-#~ "it should be."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σε μερικές οθόνες η σχετική πληροφορία δεν είναι τόσο όμορφα "
-#~ "μορφοποιημένη σε στήλες όπως θα έπρεπε."
-
-#~ msgid "Support for touchpads is not yet optimal."
-#~ msgstr "Υποστήριξη για touchpad δεν είναι ακόμα η καλλίτερη."
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 10911adf8..64a57a812 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of using-d-i.po to Greek
# translation of using-d-i.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -6,14 +7,15 @@
# galaxico <galaxico@quad-nrg.net>, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-03-22 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-01-16 17:05+0200\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-05-13 20:02+0300\n"
+"Last-Translator: debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -409,10 +411,8 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
#, no-c-format
-msgid ""
-"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
-msgstr ""
-"Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
+msgid "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr "Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:210
@@ -504,8 +504,7 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:256
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
-"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:264
@@ -714,8 +713,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:372
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -1449,8 +1447,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:823
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
-msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390."
+msgstr "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα s390."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:836
@@ -1623,7 +1620,7 @@ msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
"and advanced block devices."
-msgstr ""
+msgstr "Το πρόγραμμα διαμέρισης που χρησιμοποιείται στον &d-i; είναι αρκετά ευέλικτο. ΕΠιτρέπει την δημιουργία αρκετών διαφορετικών σχημάτων διαμέρισης, με χρήση διαφόρων πινάκων διαμέρισης, συστημάτων αρχείων και εξελιγμένων συσκευών δίσκων."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:959
@@ -1636,7 +1633,7 @@ msgid ""
"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
"priorities sensible defaults will be used."
-msgstr ""
+msgstr "Ποιες ακριβώς επιλογές είναι διαθέσιμες εξαρτάται κυρίως από την αρχιτεκτονική του συστήματος αλλά και από άλλους παράγοντες. Για παράδειγμα, σε συστήματα με περιορισμένη εσωτερική μνήμη μερικές επιλογές μπορεί να μην είναι διαθέσιμες. Επίσης μπορεί να ποικίλουν οι διάφορες προκαθορισμένες επιλογές. Ο τύπος για παράδειγμα του πίνακα διαμέρισης που χρησιμοποιείται εξ ορισμού μπορε να διαφέρει για δίσκους μεγάλης χωρητικότητας από αυτόν που χρησιμοποιείται για μικρότερους σκληρούς δίσκους. Κάποιες επιλογές μπορούν να μεταβληθούν μόνο αν η εγκατάσταση γίνεται με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα του debconf. Για υψηλότερες προτεραιότητες θα χρησιμοποιηθούν κάποιες εύλογες προεπιλογές."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:970
@@ -1644,7 +1641,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
"storage devices, which in many cases can be used in combination."
-msgstr ""
+msgstr "Ο εγκαταστάτης υποστηρίζει διάφορες μορφές προχωρημένης διαμέρισης και χρήσης συσκευών αποθήκευσης, που σε αρκετές περιπτώσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:977
@@ -1657,26 +1654,25 @@ msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (
#: using-d-i.xml:980
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
-msgstr ""
+msgstr "Λογισμικό RAID"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
-msgstr ""
+msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:985
#, no-c-format
msgid "Encryption"
-msgstr ""
+msgstr "Κρυπτογράφηση"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:987
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
-msgstr ""
+msgid "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (με χρήση <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:989
@@ -1686,13 +1682,13 @@ msgid ""
"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Γνωστό επίσης και ως <quote>fake RAID</quote> ή <quote>BIOS RAID</quote>. Η υποστήριξη για Serial ATA RAID διατίθεται προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Περισσότερες πληροφορίες διατίθενται στο <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:995
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (σε πειραματική φάση)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:997
@@ -1701,13 +1697,13 @@ msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
"installer is booted."
-msgstr ""
+msgstr "Δείτε πληροφορίες στο <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink>. Υποστήριξη για multipath είναι διαθέσιμη προς το παρόν μόνο αν ενεργοποιηθεί η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1004
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
-msgstr ""
+msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1009
@@ -1717,6 +1713,9 @@ msgid ""
"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
"emphasis>"
msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+"emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1014
@@ -1726,6 +1725,8 @@ msgid ""
"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
"partitioning is used."
msgstr ""
+"Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι στις περισσότερες περιπτώσεις το ext3; Για την κατάτμηση <filename>/boot</"
+"filename> προεπιλέγεται το σύστημα αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1019
@@ -1752,9 +1753,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1025
#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
-msgstr ""
+msgid "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>reiserfs</emphasis> (προαιρετικό; δεν είναι διαθέσιμο σε όλες τις αρχιτεκτονικές)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1027
@@ -1764,13 +1764,13 @@ msgid ""
"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
"version 3 of the file system is supported."
-msgstr ""
+msgstr "Η υποστήριξη για το σύστημα αρχείων Reiser δεν είναι πια εκ των προτέρων διαθέσιμη. Όταν ο εγκαταστάτης εκτελείται σε μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, μπορεί να ενεργοποιηθεί επιλέγοντας την συνιστώσα <classname>partman-reiserfs</classname>. Υποστηρίζεται μόνο η έκδοση 3 αυτού του συστήματος αρχείων."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "jffs2"
-msgstr ""
+msgstr "jffs2"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1035
@@ -1778,13 +1778,13 @@ msgstr ""
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
"jffs2 partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Χρησιμοποιείται σε κάποια συστήματα για την ανάγνωση μνήμης flash. Δεν υπάρχει η δυνατότητα δημιουργίας νέων κατατμήσεων με το σύστημα αρχείων jffs2."
#. Tag: emphasis
#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid "qnx4"
-msgstr ""
+msgstr "qnx4"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1041
@@ -1792,19 +1792,19 @@ msgstr ""
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Αναγνωρίζονται οι υπάρχουσες κατατμήσεις και είναι δυνατόν να αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν είναι δυνατή όμως η δημιουργία νέων κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1045
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1048
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
-msgstr ""
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1050
@@ -1812,7 +1812,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
-msgstr ""
+msgstr "Μπορείτε να μεταβάλλετε το μέγεθος κατατμήσεων NTFS που ήδη υπάρχουν και να αποδώσετε σημεία προσάρτησης σε αυτές. Δεν μπορείτε όμως να δημιουργήσετε νέές κατατμήσεις με NTFS."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1060
@@ -1842,8 +1842,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1076
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -3632,7 +3631,7 @@ msgid ""
"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
"software."
-msgstr ""
+msgstr "Κατά την εγκατάσταση πακέτων με χρήση του συστήματος διαχείρισης πακέτων, εγκαθίστανται εξ ορισμού και πακέτα που συνιστώνται από αυτά. Τα συνιστώμενα πακέτα δεν είναι αυστηρά απαραίτητα για την βασική λειτουργικότητα του επιλεγμένου λογισμικού, αλλά γενικά το εμπλουτίζουν και κανονικά θα έπρεπε, από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2122
@@ -3642,7 +3641,7 @@ msgid ""
"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
"described above only takes effect after this point in the installation "
"process."
-msgstr ""
+msgstr "Για τεχνικούς λόγους πακέτα που εγκαθίστανται κατά τη διάρκεια εγκατάστασης του βασικού συστήματος εγκαθίστανται χωρίς τα πακέτα τα <quote>Συνιστώμενα</quote>. Ο κανόντας που περιγράψαμε προηγουμένως ισχύει μόνο μετά από αυτό το σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2134
@@ -4124,8 +4123,7 @@ msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομ
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
-msgid ""
-"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
@@ -4515,8 +4513,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2645
@@ -4560,8 +4557,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2672
@@ -4681,8 +4677,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2739
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2741
@@ -5084,8 +5079,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3001
@@ -5915,3 +5909,4 @@ msgstr ""
"firmware που αντιγράφηκε στο εγκατεστημένο σύστημα <emphasis>δεν</emphasis> "
"θα ενημερωθεί αυτόματα αν δεν εγκατασταθεί το αντίστοιχο πακέτο λογισμικού "
"(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+