summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-28 11:47:12 +0000
committerEmmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>2005-12-28 11:47:12 +0000
commit9a594e081ef758342e1e35370e6f301121f22b4e (patch)
tree1bd631f364b06caa575d67d9f7e413869ddb6e65 /po
parent0f1c620b94b98f12fe9e205408d276f2eb7f2d34 (diff)
downloadinstallation-guide-9a594e081ef758342e1e35370e6f301121f22b4e.zip
a few minor fixes
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/el/boot-new.po46
-rw-r--r--po/el/random-bits.po8
2 files changed, 16 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po
index 698a5ddc6..cd9efb88a 100644
--- a/po/el/boot-new.po
+++ b/po/el/boot-new.po
@@ -3,20 +3,22 @@
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:04+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-28 13:46+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -36,9 +38,7 @@ msgstr "Η στιγμή της αλήθειας "
msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
-msgstr ""
-"Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι "
-"ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>."
+msgstr "Η πρώτη εκκίνηση του συστήματός σας με το δικό του ρεύμα είναι αυτό που οι ηλεκτρολόγοι μηχανικοί ονομάζουν <quote>smoke test</quote>."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -54,16 +54,8 @@ msgid ""
"the installer's built-in rescue mode. </phrase>"
msgstr ""
"Αν εκκινείτε κατευθείαν στο Debian και το σύστημά σας δεν ξεκινάει "
-"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την "
-"δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και "
-"επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να "
-"προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η "
-"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
-"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για "
-"παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> "
-"Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες "
-"σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </"
-"phrase>"
+"χρησιμοποιήστε είτε το αρχικό μέσο εκκίνησης και εγκατάστασης ή βάλτε την δισκέττα που πιθανόν έχετε φτιάξει σύμφωνα με τις προτιμήσεις σας και επανεκκινήστε το μηχάνημά σας. Με αυτόν τον τρόπο ίσως χρειαστεί να προσθέσετε μερικές παραμέτρους εκκίνησης όπως η <userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, όπου "
+"<replaceable>root</replaceable> είναι η ριζική κατάτμησή σας, όπως για παράδειγμα η <filename>/dev/sda1</filename>.<phrase condition=\"etch\"> Εναλλακτικά, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"rescue\"/> για οδηγίες σχετικά με την χρήση της ενσωματωμένης στον εγκαταστάτη κατάσταση διάσωσης </phrase>"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:29
@@ -193,10 +185,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
"booted the installation system, followed by some new messages."
-msgstr ""
-"Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα "
-"που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης "
-"ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."
+msgstr "Το Debian σύστημα θα ξεκινήσει τώρα και θα πρέπει να δείτε τα ίδια μηνύματα που είδατε και κατά την αρχική εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης ακολουθούμενα από κάποια καινούρια μηνύματα."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:108
@@ -246,17 +235,10 @@ msgid ""
"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
"keycombo> keys while cold booting the machine."
msgstr ""
-"Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη "
-"nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware "
-"(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να "
-"βγείτε σε ένα προτρεπτικό OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα <keycombo> "
+"Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware (εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα <keycombo> "
"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
-"<keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει να "
-"επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη "
-"επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε "
-"πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
-"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της "
-"\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."
+"<keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</"
+"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της \"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:136
@@ -268,7 +250,7 @@ msgid ""
"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>."
msgstr ""
"Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο "
-"εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της επιθυμίας σας στον "
+"εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον "
"κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk "
"και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην "
"εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/hda8</userinput>."
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 5421410bb..7e3ac8bb2 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-27 11:00+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-28 12:19+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -37,11 +37,7 @@ msgid ""
"This is a complete working example of a preconfiguration file for an "
"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install"
"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file."
-msgstr ""
-"Αυτό είναι ένα πλήρες χρηστικό παράδειγμα ενός αρχείου προρύθμισης για μια "
-"αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Η χρήση του εξηγείται στο <xref linkend="
-"\"automatic-install\"/>. Πιθανόν να θέλετε να αποσχολιάσετε μερικές γραμμές "
-"του πριν να το χρησιμοποιήσετε."
+msgstr "Αυτό είναι ένα πλήρες χρηστικό παράδειγμα ενός αρχείου προρύθμισης για μια αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Η χρήση του εξηγείται στο <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Πιθανόν να θέλετε να αποσχολιάσετε μερικές γραμμές του πριν να το χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:21