diff options
author | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2008-01-21 07:54:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Ji YongGang <jungleji@gmail.com> | 2008-01-21 07:54:12 +0000 |
commit | 8eb077af948f1768fe39a31ea9f52373bb7cec5b (patch) | |
tree | aef6b7a9c17235a6075797a09753e036ccb7c314 /po | |
parent | b93adc904e7ab81cda2b751f5f5ae5ec154fac63 (diff) | |
download | installation-guide-8eb077af948f1768fe39a31ea9f52373bb7cec5b.zip |
po/zh_CN: unfuzzy and translate using-d-i
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/installation-howto.po | 11 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preparing.po | 13 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/random-bits.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/using-d-i.po | 177 |
5 files changed, 73 insertions, 162 deletions
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po index 235107fcb..b96f5f050 100644 --- a/po/zh_CN/installation-howto.po +++ b/po/zh_CN/installation-howto.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-31 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-02-26 14:28+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:14+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -420,7 +420,7 @@ msgid "" "to contact a time server on the Internet to ensure the clock is set " "correcty. The time zone is based on the country selected earlier and the " "installer will only ask to select one if a country has multiple zones." -msgstr "" +msgstr "下一步是建立您的时区和时间。安装程序将试着连接互联网上的时间服务器来校准时间。时区是基于前面所选的国家,假如一个国家有多个时区,安装程序会要您选择其中的一个。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:248 @@ -502,15 +502,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Partitioning is followed by setting up user accounts. By default you will " "need to provide a password for the <quote>root</quote> (administrator) " "account and information necessary to create one regular user account." -msgstr "" -"下一步是建立您的时区和时间。安装程序会试着自动选择正确的设定,不成功再询问。" -"接着是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设" -"置密码,并建立一个普通用户帐号。" +msgstr "分区之后是建立用户帐号。默认情况下,您需要为 <quote>root</quote> (管理员) 帐号设置密码,并建立一个普通用户帐号。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:296 diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po index 498733503..fc40b8220 100644 --- a/po/zh_CN/preparing.po +++ b/po/zh_CN/preparing.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-12-26 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-07-31 13:42+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:24+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1254,7 +1254,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:847 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " @@ -1267,14 +1267,7 @@ msgid "" "successful the first time around. At the least in this case, you should have " "some alternate means of reviving your machine like the original system's " "installation tapes or CDs." -msgstr "" -"若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么" -"可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"partman\"/>)。但" -"是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安" -"装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动," -"再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈" -"求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还" -"可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" +msgstr "若是您的机器只有一块硬盘,而且您愿意把原来的操作系统全盘替换成 &debian;,那么可以在启动安装系统后,待到安装时再进行分区(<xref linkend=\"di-partition\"/>)。但是,只有当您使用存储于磁带、CD-ROM 或者联网的机器上的安装系统,并从它们启动安装程序时,上面的话才适用于您的情形。试想一下:假如您用放在硬盘上的文件启动,再在安装系统中对同一块硬盘进行分区,这就会擦除那些启动文件,这时恐怕您只能祈求上苍保佑第一次就安装成功吧。在这种情况下,若要让您的机器恢复正常,至少您还可以有几个办法可选,比如原先系统的安装磁带或 CD。" #. Tag: para #: preparing.xml:862 diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index ca21f4cf7..bb439ffbe 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-04 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-12-08 20:32+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-14 10:25+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1461,7 +1461,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:797 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" "# Note: this must be preseeded with a localized (translated) value.\n" @@ -1563,14 +1563,12 @@ msgstr "" "# select Separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n" "\n" "# Or provide a recipe of your own...\n" -"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." -"txt.\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe.txt.\n" "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" "# just point at it.\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" "\n" -"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in " -"one\n" +"# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in one\n" "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n" "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n" "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" @@ -1590,7 +1588,8 @@ msgstr "" "# method{ swap } format{ } \\\n" "# .\n" "\n" -"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation, provided\n" +"# that you told it what to do using one of the methods above.\n" "d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" "d-i partman/choose_partition \\\n" " select Finish partitioning and write changes to disk\n" @@ -2170,9 +2169,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preseed.xml:973 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Finishing up the installation" -msgstr "完成第一阶段安装" +msgstr "完成安装" #. Tag: screen #: preseed.xml:975 diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po index fc015119f..f6395f5a8 100644 --- a/po/zh_CN/random-bits.po +++ b/po/zh_CN/random-bits.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-02 01:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-28 12:33+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-21 10:43+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1355,7 +1355,7 @@ msgstr "配置 Apt" #. Tag: para #: random-bits.xml:663 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" "filename> that will allow installing additional packages. However, you may " @@ -1368,15 +1368,12 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</" "userinput> after you have made changes to the sources list." msgstr "" -"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> " -"文件来安装额外的软件包。但您可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:" -"<informalexample><screen>\n" -"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n" +"debootstrap 会创建一个非常基本的 <filename>/etc/apt/sources.list</filename> 文件用于安装额外的软件包。但您还可以增加一些其他的源,比如源码包和安全更新:<informalexample><screen>\n" +"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n" "\n" -"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n" -"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude " -"update</userinput>。" +"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n" +"</screen></informalexample> 修改源列表之后一定要执行 <userinput>aptitude update</userinput>。" #. Tag: title #: random-bits.xml:679 diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po index 2242dd7a3..7d5ca833e 100644 --- a/po/zh_CN/using-d-i.po +++ b/po/zh_CN/using-d-i.po @@ -4,7 +4,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-01-09 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-10-28 13:34+0800\n" +"PO-Revision-Date: 2008-01-21 15:52+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -380,11 +380,11 @@ msgstr "clock-setup" #. Tag: para #: using-d-i.xml:230 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " "not." -msgstr "决定时钟是否使用 UTC。" +msgstr "更新系统时钟,并决定时钟是否使用 UTC。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:239 @@ -1004,7 +1004,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:677 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "配置网络" @@ -1103,19 +1103,17 @@ msgid "" "time and date obtained from the system clock when the installation system " "was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " "during the installation process." -msgstr "" +msgstr "安装程序首先尝试连接互联网上的时间服务器 (使用 <firstterm>NTP</firstterm> 协议) 来校准系统时间。如果没有成功,安装程序假设启动时获得的时间和日期是正确的。在安装过程中没法手动对系统时间进行设置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:781 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " "may be shown a list of timezones relevant for that location. If your " "location has only one time zone, you will not be asked anything and the " "system will assume that time zone." -msgstr "" -"基于安装开始时选择的地理位置,您将看到系统只列出与该位置相关的时区列表。如果" -"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" +msgstr "基于安装过程前面所选择的地理位置,您将看到系统只列出与其地点相关的时区列表。如果该地只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:788 @@ -1124,7 +1122,7 @@ msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." -msgstr "" +msgstr "如果出于某些因素您<emphasis>不想</emphasis>设置时区为所选择的地点,这里有两个选项。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:799 @@ -1133,13 +1131,13 @@ msgid "" "The simplest option is to just select a different timezone after the " "installation has been completed and you've booted into the new system. The " "command to do this is:" -msgstr "" +msgstr "简易的方法是,在安装完成后重新启动进入新系统,选择一个不同的时区。该命令为:" #. Tag: screen #: using-d-i.xml:805 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" -msgstr "" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para #: using-d-i.xml:811 @@ -1150,14 +1148,14 @@ msgid "" "zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " "installation system. The value should of course be a valid time zone, for " "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." -msgstr "" +msgstr "另外一种方法是,时区可以在安装启动后的安装程序最初阶段通过传入参数 <userinput>time/zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> 进行设置。其中的 value 当然要求是一个有效的时区,例如 <userinput>Europe/London</userinput> 或 <userinput>UTC</userinput>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:825 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can also be set using preseeding." -msgstr "" +msgstr "自动安装可以通过预置设置时区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:838 @@ -1167,7 +1165,7 @@ msgstr "分区与选择挂载点" #. Tag: para #: using-d-i.xml:839 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " "should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " @@ -1175,20 +1173,15 @@ msgid "" "the next few components lies in partitioning your disks, creating " "filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " "related options like RAID, LVM or encrypted devices." -msgstr "" -"现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本" -"节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点," -"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。" +msgstr "现在,经过最后的硬件检测,&d-i; 已经充满活力,按照用户定制,准备就绪。正如本节标题指明,接下来组件的主要任务是为您的硬盘分区,创建文件系统,安排挂载点,并为近似选项进行配置,比如 RAID、LVM 或加密设备。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:860 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"现在是时候对您的硬盘进行分区了。要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想了解 更多" -"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" +msgstr "要是您对分区还有心存疑虑,或者只是想多了解一些细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:866 @@ -1225,9 +1218,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:889 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Guided Partitioning" -msgstr "分区方式" +msgstr "导引式分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:890 @@ -1239,11 +1232,7 @@ msgid "" "LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " "256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " "support. </para> </footnote>." -msgstr "" -"如果您选择向导式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用" -"逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<footnote><para> 安装程序将使用 256 位的 " -"AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> </" -"footnote>" +msgstr "如果您选择导引式分区,可以有三种选择:直接在硬盘上创建分区(经典方式),或使用逻辑卷管理(LVM),或使用加密 LVM。<footnote><para> 安装程序将使用 256 位的 AES 密钥加密 LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> </footnote>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:905 @@ -1290,10 +1279,7 @@ msgid "" "currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " "later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " "they are written to disk." -msgstr "" -"假如您用向导式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更" -"需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然," -"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" +msgstr "假如您用导引式分区选择 LVM 或加密 LVM,在 LVM 建立的时候,分区表中的一些变更需要写入到所选的磁盘。这些变更会删除当前硬盘上的数据,以后将无法撤销。当然,安装程序会在写入磁盘之前让您确认。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:938 @@ -1305,10 +1291,7 @@ msgid "" "make sure you select the correct one. The order they are listed in may " "differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " "them." -msgstr "" -"假如用向导式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用" -"的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用" -"的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" +msgstr "假如用导引式分区(经典方式或(加密)LVM)选择整个磁盘,您会首先被要求选择将要使用的磁盘。检查一下您所有的磁盘都被列出,如果有多个磁盘,确认所选是您真正要使用的那块。排列的次序可能与以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:947 @@ -1334,11 +1317,7 @@ msgid "" "mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " "to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " "on chosen scheme), guided partitioning will fail." -msgstr "" -"下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论" -"见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要" -"记住,就是使用向导式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 " -"1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。" +msgstr "下来,您将从下表所列的几个方式中进行选择。每个方式都各有利弊,其中的一些讨论见 <xref linkend=\"partitioning\"/>。如果没有把握,就选择第一个选项。有一点要记住,就是使用导引式分区至少需要一定大小的空闲空间才能正常运作。如果没有给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么导引式分区将以失败告终。" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:971 @@ -1424,9 +1403,7 @@ msgid "" "also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " "partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " "partition." -msgstr "" -"如果您选择使用(加密) LVM 向导式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/" -"boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" +msgstr "如果您选择使用(加密) LVM 导引式分区,安装程序还会创建一个单独的 <filename>/boot</filename> 分区。其他的分区,除了交换分区,都会建在 LVM 分区之内。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1006 @@ -1436,10 +1413,7 @@ msgid "" "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " "boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " "manually set up a partition as an EFI boot partition." -msgstr "" -"倘若您为 IA-64 系统选择了向导式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 " -"FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以" -"手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" +msgstr "倘若您为 IA-64 系统选择了导引式分区,就会有一个额外的分区,该分区格式化为 FAT16 可引导文件系统,用于 EFI boot loader。同时,菜单里也会加一项,让您可以手动把某个分区作为 EFI 引导分区。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1014 @@ -1448,9 +1422,7 @@ msgid "" "If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, " "unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " "reserve this space for the aboot boot loader." -msgstr "" -"如果您为 Alpha 系统选择向导式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开" -"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" +msgstr "如果您为 Alpha 系统选择导引式分区,一个额外的、未格式化的分区将分配在磁盘的开始处,为 aboot boot loader 的保留空间。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1020 @@ -1506,10 +1478,7 @@ msgstr "" " #7 logical 498.8 MB ext3\n" " #8 logical 551.5 MB swap swap\n" " #9 logical 65.8 GB ext2\n" -"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分" -"区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标" -"志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:向导式分区方式不能创建这些特殊的设" -"置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" +"</screen></informalexample> 本例中有两块 IDE 硬盘,它们分别被分割成了几个分区。第一块硬盘上还有些空闲空间。表中每行列出了分区编号、类型、大小、选项标志、文件系统和挂载点(如果有的话)。注意:导引式分区方式不能创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1039 @@ -1522,18 +1491,13 @@ msgid "" "happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" "guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " "changes as described below for manual partitioning." -msgstr "" -"接下来,向导式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在" -"菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" -"guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不" -"如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>,然" -"后再次运行向导式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" +msgstr "接下来,导引式分区就要完成了。如果您对上面生成的分区信息表感到满意,那么请在菜单中选择 <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</guimenuitem> 一项来创建新分区表(本节末将会对此进行解释)。如果您认为分区设置不如愿,那么可以选择 <guimenuitem>Undo changes to partitions</guimenuitem>,然后再次运行导引式分区,或者按照下面的介绍进行手动分区。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1053 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Manual Partitioning" -msgstr "分区方式" +msgstr "手动分区" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1054 @@ -1544,11 +1508,7 @@ msgid "" "and without the mount points. How to manually setup your partition table and " "the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " "remainder of this section." -msgstr "" -"如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的向导式分区大体上相同。不同之处在" -"于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动" -"设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面" -"谈到。" +msgstr "如果您选择手动分区的话,它的界面和上面介绍的导引式分区大体上相同。不同之处在于,界面上显示的是您当前的分区列表,而且其中并没有挂载点的信息。关于如何手动设置您的分区表,以及新安装的 Debian 系统将如何使用这些分区,将会在本节的后面谈到。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1062 @@ -1675,7 +1635,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1153 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "配置多磁盘设备(软 RAID)" @@ -2721,7 +2681,7 @@ msgid "" "After the base system has been installed, the installer will allow you to " "set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " "Other user accounts can be created after the installation has been completed." -msgstr "" +msgstr "系统安装之后,安装程序要求您创建 <quote>root</quote> 帐号和/或第一个用户帐号。其他的用户帐号可以在安装完成之后创建。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1890 @@ -2833,16 +2793,13 @@ msgstr "安装额外的软件" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1960 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " "install additional software on the system to tune it to their needs, and the " "installer allows you do so. This step can take even longer than installing " "the base system if you have a slow computer or network connection." -msgstr "" -"基本系统安装后,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并" -"根据他们的需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一" -"步或许比安装基本系统还要花时间。" +msgstr "现在,您拥有了一个可用但有限的系统。大多数用户会安装额外的软件,并根据他们的需求进行调整,安装程序允许您这么做。如果您的电脑或网络比较慢,这一步或许比安装基本系统还要花时间。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:1975 @@ -4024,22 +3981,22 @@ msgstr "完成安装" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2835 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "This is the last step in the Debian installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." -msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" +msgstr "这是在您 Debian 安装过程的最后一步。在这最后的几分钟工作里,主要进行一些 &d-i; 之后的清理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2848 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Setting the System Clock" -msgstr "建立系统" +msgstr "设置系统时钟" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2850 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " "this question is avoided if possible and the installer tries to work out " @@ -4051,7 +4008,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2857 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " "set to UTC. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Macintosh hardware clocks are " @@ -4072,37 +4029,32 @@ msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " "system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " "depending on the selection that was just made." -msgstr "" +msgstr "此时,&d-i; 将保存当前的时间到系统的硬件时钟。它可以是 UTC 或者本地时间,这取决于刚才的选择。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2883 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "Reboot the System" -msgstr "建立系统" +msgstr "重新启动系统" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2885 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new Debian system." -msgstr "" -"这是安装 Debian 进程的最后一步。您会被提醒拿出用于安装启动的媒介(CD,软盘" -"等)。安装程序将做最后几分钟的工作,然后启动到您的新 Debian 系统。" +msgstr "您会被提示拿出用于安装启动的媒介(CD、软盘等)。之后,系统会启动到您的新 Debian 系统。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2891 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " "supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian; from the DASD which " "you selected for the root filesystem during the first steps of the " "installation." -msgstr "" -"选择 <guimenuitem>完成安装</guimenuitem> 菜单项,它用来关闭系统。因为在这种情" -"况下,重启不被 &arch-title; 支持。您需要使用来自 DASD 的 IPL GNU/Linux,它在" -"安装步骤第一步里选做根文件系统。" +msgstr "最后一个提示信息后,由于重启不被 &arch-title; 支持,系统将关机。您需要 DASD 上的 IPL &debian;,它在安装步骤第一步里被选做根文件系统。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:2904 @@ -4369,7 +4321,7 @@ msgid "" "installed. Depending on at which point of the installation the connection " "was lost, you may or may not be able to resume the installation after " "reconnecting." -msgstr "" +msgstr "安装程序中的 <command>ssh</command> 服务器使用的是默认的配置,并不发送 keep-alive 包。原则上,已安装系统的连接应该无限期的保持打开。但是,某些情况下 — 由您的局域网设置决定 — 一段时间的不活动,连接将会断开。这种情况常发生在客户端和系统上安装有 Network Address Translation (NAT) 的地方。基于连接在安装过程中的哪一点断开,您在连接之后可能继续,也可能无法继续安装过程。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3090 @@ -4383,11 +4335,11 @@ msgid "" "connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " "a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " "have recovered), so it should only be used when needed." -msgstr "" +msgstr "您可以通过在启动 <command>ssh</command> 连接时添加 <userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> 选项来避免断开,或者把它加到 <command>ssh</command> 的配置文件里面。注意,某些情况下添加该选项反而会<emphasis>造成</emphasis>断开(例如,如果 keep-alive 包在网络故障(brief network outage)期间送出,<command>ssh</command> 将会恢复),因此它只在需要的时候采用。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3103 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " "address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " @@ -4398,11 +4350,7 @@ msgid "" "entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." -msgstr "" -"如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 ssh 将拒绝连" -"接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信" -"不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行," -"再重新来过。" +msgstr "如果您依次安装多台电脑,他们碰巧使用相同的 IP 地址或主机名,那么 <command>ssh</command> 将拒绝连接。造成的原因是它具有不同的 fingerprint,这通常是欺骗攻击的标志。如果您确信不是那种情况,需要删除 <filename>~/.ssh/known_hosts</filename> 里面相关的行<footnote> <para> 下面的命令将删除一个主机的已有记录: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </footnote>,再重新来过。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3119 @@ -4443,26 +4391,3 @@ msgid "" msgstr "" "另外,如果您在 X 终端下运行 ssh 会话,也不要改变窗口大小,它可能会造成连接中" "止。" - -#~ msgid "Partitioning Your Disks" -#~ msgstr "硬盘的分区" - -#~ msgid "" -#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be " -#~ "used to set up the system it is about to install." -#~ msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。" - -#~ msgid "Configuring Your Time Zone" -#~ msgstr "配置您的时区" - -#~ msgid "" -#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the " -#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time " -#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not " -#~ "set to UTC." -#~ msgstr "" -#~ "注意,安装程序当前并不允许您设定计算机的时钟。但在安装完之后,如果时间不正" -#~ "确或者以前没有设为 UTC 时,您可以设置时钟到当前的时间。" - -#~ msgid "Finish the Installation and Reboot" -#~ msgstr "完成安装并重启" |