diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-07-23 20:08:24 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2012-07-23 20:08:24 +0000 |
commit | 8e01b918d9a70c6a762af5bde048e3bc50aa5239 (patch) | |
tree | 296f9b5fe928873b116d375d557266f574cb9395 /po | |
parent | 0fac7316eb6adbd53a21d48d1fc15e51dcb922c3 (diff) | |
download | installation-guide-8e01b918d9a70c6a762af5bde048e3bc50aa5239.zip |
Joe Dalton has taken over the Danish translation of the d-i manual.
With this commit, I switch from xml to po based translation as of his wish,
and commit the first two files from him.
Welcome Joe and thanks
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/da/bookinfo.po | 112 | ||||
-rw-r--r-- | po/da/welcome.po | 1013 |
2 files changed, 1125 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/da/bookinfo.po b/po/da/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..9df07189d --- /dev/null +++ b/po/da/bookinfo.po @@ -0,0 +1,112 @@ +# Danish translation of bookinfo. +# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: installation-guide bookinfo\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n" +"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" +"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian-gnu; Installation Guide" +msgstr "Installationsguide for &debian-gnu;" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; " +"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains " +"pointers to more information and information on how to make the most of your " +"new &debian; system." +msgstr "" +"Det her dokument indeholder installationsinstruktioner for &debian-gnu; " +"&release;-systemet (kodenavn <quote>&releasename;</quote>) for arkitekturen " +"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Dokumentet indeholder " +"også referenser til yderligere information og information om hvordan " +"du får det bedste ud af dit nye &debian;-system." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Den her installationsguide er baseret på en tidligere håndbog skrevet for " +"det gamle installationssystem for Debian med (<quote>startdisketter</" +"quote>) og er så blevet opdateret for at dokumentere det nye Debian-" +"installationsprogram. Men for &architecture; er håndbogen ikke fuldt ud " +"opdateret og faktakontrolleret for det nye installationsprogram. Der kan " +"også stadig være dele af håndbogen der ikke er fuldstændinge, som er forældede " +"og som stadig dokumenterer installationen med startdisketter. En nyere " +"version af den her håndbog, antagelig bedre dokumenteret for denne " +"arkitektur kan findes på internettet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. " +"Der har du også mulighed for at finde yderligere oversættelser." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Selvom den her installationsguide for &architecture; for det meste er opdateret " +"har vi planer om at foretage visse ændringer og omorganisere dele af " +"håndbogen efter den officielle udgave af &releasename;. En nyere version af " +"denne håndbog kan findes på internettet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</" +"ulink>. Der har du også mulighed for at finde yderligere oversættelser." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:39 +#, no-c-format +msgid "" +"Translators can use this paragraph to provide some information about the " +"status of the translation, for example if the translation is still being " +"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments " +"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this " +"paragraph. Its condition is \"translation-status\"." +msgstr "" +"Oversat af <emphasis>Joe Hansen, joedalton2@yahoo.dk</emphasis>. " +"Send forslag og fejlrettelser til <emphasis><debian-l10n-" +"danish@lists.debian.org></emphasis>." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:52 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "holdet bag Debian-installationsprogrammet" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"Denne manual er frit programmel; du kan redistribuere den og/eller " +"ændre den under betingelser i GNU General Public License. Referer venligst " +"til licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." + diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..35692f7b5 --- /dev/null +++ b/po/da/welcome.po @@ -0,0 +1,1013 @@ +# Danish translation of welcome. +# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. +# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n" +"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n" +"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n" +"Language: da\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to &debian;" +msgstr "Velkommen til &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. " +"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-" +"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. " +"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og distributionen " +"&debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Hvad er Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian " +"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an " +"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian er en frivillig organisation, som er engageret i at udvikle frie " +"programmer og fremme idealerne fra Free Software Foundation. Debian-" +"projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til " +"programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende " +"programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ " +"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af " +"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af " +"filosofien bag <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset " +"igennem årene til en organisation på cirka &num-of-debian-developers; " +"<firstterm>Debian-udviklere</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af licensforhold, " +"dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af programpakkerne." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på " +"principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal " +"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger " +"til hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociale kontrakt</ulink> er et " +"resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som " +"accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere " +"nye programmer i Debian — så længe at programmerne overholder vores " +"kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frit programmel</ulink> " +"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit " +"programmel. DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software " +"Movement og var grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source " +"Definition</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians politikmanual</ulink> er en " +"omfattende specifikation af Debian-projektets kvalitetsstandarder." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Debian-udviklere er også involverede i et antal andre projekter, nogle " +"specifik for Debian, andre involverer nogle eller hele Linux-fællesskabet. " +"Her nogle eksempler:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et " +"projekt rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, " +"som gør, at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe " +"programmer og enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik " +"GNU/Linux-distribution." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) er " +"et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre " +"det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af " +"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive installeret " +"i forskellige GNU/Linux-distributioner." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt " +"hvis mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"For mere generel information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian OSS</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Hvad er GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere " +"med din computer og køre andre programmer." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er " +"krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner " +"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; kontrollere " +"brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del af et " +"operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux kernekomponenten. " +"Resten af systemet består af andre programmer, mange blev skrevet af eller " +"for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et fungerende operativsystem, " +"så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</quote> for at referere til " +"systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for <quote>Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var " +"Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) system " +"for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre Linux forskellig " +"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig " +"end du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer " +"ingen Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a " +"free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url=\"&url-" +"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et frit " +"Unix-lignende operativsystem kaldet GNU." + +# Osäker på "arcane" +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a " +"comprehensive set of free software tools for use with Unix™ and Unix-" +"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform " +"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the " +"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing " +"sophisticated editing in a variety of document formats)." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har udviklet en omfattende " +"samling af frie programværktøjer for brug med Unix™ og Unix-" +"lignende operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan " +"udføre opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer " +"fra systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af " +"programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige " +"dokumentformater)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Selv om mange grupper og individer har bidraget til Linux, så er den største " +"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt " +"ikke bare de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet " +"som gjorde Linux mulig." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:185 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i " +"1991, da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede " +"en tidlig version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne " +"på Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals " +"side om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an " +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux " +"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> " +"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;" +"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede " +"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er " +"en <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for " +"Linux-kernen. Yderligere information om <userinput>linux-kernen" +"</userinput> kan findes på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">" +"Linux-kernens postliste for OSS</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel " +"kan Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader " +"(shells) for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg " +"er ofte forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er " +"vænnet til at kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere programmer " +"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse " +"fordele er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. " +"På det seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og " +"forretningsbrugere." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Linux?" +msgstr "Hvad er &debian; GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a " +"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the " +"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration " +"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily " +"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and " +"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our " +"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures " +"that problems are found and fixed quickly." +msgstr "" +"Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen " +"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution " +"kaldet &debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større " +"antal <emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen " +"indeholder kørbare filer, skripter, dokumentation og " +"konfigurationsinformation og har en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som " +"har det primære ansvar for at holde pakken opdateret, holde styr på " +"fejlrapporter og kommunikere med opstrømsforfatterne for det pakkede " +"program. Vores ekstrem store brugerbase, kombineret med vores " +"fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres og rettes hurtigt." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, " +"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres " +"til mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde " +"for videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are " +"now commonplace." +msgstr "" +"&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske " +"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne " +"i Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner " +"til Linux, som nu er almindelige." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"For eksempel var &debian; den første Linux-udgave som inkluderede et " +"pakkehåndteringssystem for enkel installation og fjernelse af programmer. " +"Den var også den første Linux-udgave, som kunne opgraderes uden at det " +"krævede en ny installation." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens " +"udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben " +"kildekode kan fungere — selv for meget komplekse opgaver såsom " +"bygning og vedligeholdelse af komplette operativsystemer." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions " +"is its package management system. These tools give the administrator of a " +"&debian; system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-" +"distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver " +"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne " +"som installeres på et system inklusive muligheden for at installere " +"en enkel pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. " +"Individuelle pakker kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan " +"endda fortælle pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har " +"kompileret og hvilke afhængigheder de opfylder." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come " +"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take " +"great care to configure their packages in a secure manner. When security " +"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very " +"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be " +"downloaded and installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"For at beskytte dit system mod <quote>trojanske heste</quote> og andre " +"ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker " +"virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-" +"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker " +"måde. Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er " +"rettelser normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle " +"opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres " +"automatisk over internettet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux " +"system and communicating with &debian; Developers is through the many " +"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-" +"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one " +"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> " +"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll " +"find there." +msgstr "" +"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-" +"system og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister " +"som vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-" +"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere " +"på en eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-" +"lists-subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og " +"udfylde formularen du finder der." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:315 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?" +msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and " +"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible." +msgstr "" +"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og " +"amd64-arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:326 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor " +"gælder nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" +"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten " +"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:350 +#, no-c-format +msgid "What is &debian; GNU/Hurd?" +msgstr "Hvad er &debian; GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd — a set " +"of servers running on top of the GNU Mach microkernel." +msgstr "" +"&debian; GNU/Hurd er et &debian; GNU-system med GNU Hurd — en " +"opsætning af servere som kører ovenpå mikrokernen GNU Mach." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work " +"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 " +"architecture, although ports to other architectures will be made once the " +"system becomes more stable." +msgstr "" +"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men " +"arbejdet fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for " +"i386-arkitekturen selvom porte til andre arkitekturer vil blive " +"udarbejdet når systemet er mere stabilt." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:365 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some " +"information on Linux system may not apply to it." +msgstr "" +"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder " +"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:370 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " +"Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian.org</" +"email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:387 +#, no-c-format +msgid "Getting &debian;" +msgstr "Hent &debian;" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:389 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from " +"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-" +"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-" +"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of " +"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller " +"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden " +"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden " +"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> " +"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så " +"at du nemt kan finde den nærmeste." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:398 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"&debian; kan efter installationen nemt opgraderes. Installationsprocessen " +"vil hjælpe dig med at opsætte systemet, så du kan foretage disse " +"opgraderinger når installationen er færdig, såfremt det behøves." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:413 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Hent den seneste version af dette dokument" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for " +"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den " +"absolut seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. " +"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også " +"tilgænglig fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle " +"installationshåndbog</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:433 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Organisering af det her dokument" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. " +"It tries to make as few assumptions as possible about your level of " +"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of " +"how the hardware in your computer works." +msgstr "" +"Det her dokument er tænkt som en håndbog for nybegyndere af &debian;. " +"Håndbogen forsøger at have så forhåndsantagelser som muligt om dit " +"vidensniveau. Dog antager vi, at du har en generel forståelse af hvordan " +"udstyret i din computer fungerer." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage " +"expert users to jump around in the document." +msgstr "" +"Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her " +"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om " +"hvilket udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og " +"så videre. Vi opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate " +"with each step:" +msgstr "" +"Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem " +"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for " +"at installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer " +"hvert trin:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Afklar om dit udstyr opfylder kravene for brug af installationssystemet i " +"<xref linkend=\"hardware-req\"/>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/" +">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create " +"partitionable space on your hard disk for &debian; to use." +msgstr "" +"Lav en sikkerhedskopi af dit system før den nødvendige planlægning og " +"udstyrskonfiguration før du installerer &debian; findes i <xref linkend=" +"\"preparing\"/>. Hvis du forbereder et system med flere operativsystemer, " +"kan det været nødvendig at oprette flere partitioner på din harddisk, som " +"&debian; kan anvende." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du finde de nødvendige " +"installationsfiler for din installationsmetode." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer " +"også procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer " +"med dette trin." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " +"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " +"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, " +"konfiguration af netværksatilslutning, så at resterende installationsfiler " +"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer " +"fra en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et " +"grundsystem og efter det valg og installation af pakker for visse " +"funktioner. (Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-" +"system findes forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." +msgstr "" +"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/" +">." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:505 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"Når du har fået dit system installeret, kan du læse <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde " +"yderligere information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:515 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"Til slut, information om det her dokument og hvordan man bidrager til det " +"kan ses i <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:525 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Hjælp til dokumentationen er velkommen" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Enhver hjælp, forslag og specielt, rettelser modtages gerne. " +"Arbejdsversioner af det her dokument kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. Der kan du finde en liste over alle de " +"forskellige arkitekturer og sprog, som det her dokument er tilgængligt for." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-" +"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already " +"reported)." +msgstr "" +"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref " +"linkend=\"administrivia\"/> for yderligere information om hvordan man " +"bidrager. Vi modtager gerne forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter " +"(brug pakken <classname>installation-guide</classname> for fejl, men " +"kontroller først om problemet allerede er indrapporteret)." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:550 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Om ophavsret og programlicenser" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in " +"your school or place of business. Lend your installation media to your " +"friends and help them install it on their computers! You can even make " +"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a " +"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly " +"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de fleste " +"kommercielle programmer — de siger normalt, at du kun kan " +"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her " +"system er slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af " +"&debian-gnu; på hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit " +"installationsmedie ud til dine venner og hjælp dem med at installere det på " +"deres computere! Du kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</" +"emphasis> dem — dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at " +"installere og anvende systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret " +"på <emphasis>frie programmer</emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at " +"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver " +"som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, " +"i denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke " +"kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse " +"programmer. Frie programmer betyder også at alle kan udvide, justere og " +"ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:577 +#, no-c-format +msgid "" +"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " +"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " +"the archives." +msgstr "" +"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere " +"visse pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore " +"kriterier for at være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den " +"officielle udgave og er kun tilgængelig fra områderne " +"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> på " +"&debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-skiver, se <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</" +"quote> for yderligere information om udseendet og indeholdet af arkiverne." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:591 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the &debian; system." +msgstr "" +"Mange af programmerne i systemet er udgivet under <emphasis>GNU</emphasis> " +"<emphasis>General Public License</emphasis>, hvilket ofte refereres som " +"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> for " +"programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af programmet; " +"det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at " +"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> " +"<para> For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære " +"filer fra &debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians " +"pakkehåndteringssystem</quote>. </para> </footnote> for alle sådanne " +"programmer tilgængelig i &debian;-systemet." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:610 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses " +"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/" +"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> " +"once you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, " +"som bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om " +"ophavsret og licenser for hver installeret pakke på dit system " +"ved at kigge i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn" +"</replaceable>/copyright </filename>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how &debian; determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om " +"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, " +"så se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Den vigtigste juridiske information er, at dette program " +"<emphasis>ingen garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette " +"program, har gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti " +"for, at programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, " +"kan du dog ændre det, så det passer til dine behov — og udnytte " +"fordelene ved de programændringer som andre har foretaget af programmet." + |