summaryrefslogtreecommitdiff
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-07-23 20:08:24 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2012-07-23 20:08:24 +0000
commit8e01b918d9a70c6a762af5bde048e3bc50aa5239 (patch)
tree296f9b5fe928873b116d375d557266f574cb9395
parent0fac7316eb6adbd53a21d48d1fc15e51dcb922c3 (diff)
downloadinstallation-guide-8e01b918d9a70c6a762af5bde048e3bc50aa5239.zip
Joe Dalton has taken over the Danish translation of the d-i manual.
With this commit, I switch from xml to po based translation as of his wish, and commit the first two files from him. Welcome Joe and thanks
-rw-r--r--da/bookinfo.xml56
-rw-r--r--da/preface.xml33
-rw-r--r--da/welcome/welcome.xml24
-rw-r--r--da/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml26
-rw-r--r--po/da/bookinfo.po112
-rw-r--r--po/da/welcome.po1013
6 files changed, 1125 insertions, 139 deletions
diff --git a/da/bookinfo.xml b/da/bookinfo.xml
deleted file mode 100644
index 2bd34afa0..000000000
--- a/da/bookinfo.xml
+++ /dev/null
@@ -1,56 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22839 -->
-
-<bookinfo id="debian_installation_guide">
-<title>&debian-gnu; Installationsmanual</title>
-
-<abstract>
-<para>
-Dette dokument indeholder installationsinstruktioner for &debian-gnu;
-&release; på &arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Det indeholder
-også henvisninger til yderligere information herom samt information om,
-hvorledes du får mest muligt ud af dit nye &debian;-system.
-</para>
-
-<warning condition="not-checked"><para>
-Denne installationsmanual er baseret på en tidligere manual skrevet til
-det gamle Debian-installationsprogram (the "boot-floppies") og er således
-blevet opdateret med henblik på at dokumentere det nye installationsprogram.
-Bemærk dog, at det for &architecture; gælder, at manualen endnu ikke er helt
-opdateret og gennemtjekket for eventuelle fejlagtige oplysninger.
-Det er således ikke umuligt, at der resterer dele af manualen, som er mangelfulde,
-indeholder forkerte oplysninger, eller som måske ligefrem dokumenterer
-boot-floppies-installationsprogrammet. Muligvis kan en nyere version af denne manual
-fines på Internettet via hjemmesiden for <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>. Her
-vil du også kunne finde oversættelser af manualen på andre sprog.
-</para></warning>
-
-<note condition="checked"><para>
-Selv om denne installationsmanual for &architecture; mere eller mindre er fuldt
-opdateret, forventer vi, at der kan ske ændringer (og måske en omorganisering
-af nogle af kapitlerne) til manualen efter frigivelsen af &releasename;. En nyere
-version af manualen kan findes på Internettet via hjemmesiden
-for <ulink url="&url-d-i;">&d-i;</ulink>. Her vil du også kunne finde oversættelser
-af manualen på andre sprog.
-</para></note>
-</abstract>
-
-<copyright>
- <year>2004 &ndash; 2012
- <trademark class="copyright">
- </trademark>
- </year>
- <holder>Holdet bag Debians installationsprogram</holder>
-</copyright>
-
-<legalnotice>
-<para>
-
-Denne manual er fri software. Du må redistribuere og/eller modificere den
-i henhold til de betingelser beskrevet i GNU General Public License. Se
-<xref linkend="appendix-gpl"/> for yderligere information.
-
-</para>
-</legalnotice>
-</bookinfo>
-
diff --git a/da/preface.xml b/da/preface.xml
deleted file mode 100644
index 6c1b85ed9..000000000
--- a/da/preface.xml
+++ /dev/null
@@ -1,33 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 22664 -->
-
-<preface>
- <title>Installation af &debian-gnu; &release; på &architecture;</title>
-<para>
-
-Det glæder os, at du har valgt at prøve &debian;, og vi er sikre på,
-at du vil finde &debian;s GNU/&arch-kernel;-distribution unik. &debian-gnu; samler
-fri software af høj kvalitet fra rundt omkring i verden for så at
-integrere det hele i ét sammenhængende system. Vi er sikre på, at du
-vil finde, at resultatet i sandhed er større end summen af alle de
-mange enkeltdele.
-
-</para><para>
-
-Vi er bevidste om, at mange ønsker at installere &debian; uden at skulle
-gennemlæse hele denne manual, og &debian;s nemme installationsprocedure
-tillader dig at gøre dette. Hvis du ikke har tid til at gennemlæse hele
-installationsmanualen nu, anbefaler vi, at du i det mindste læser vores
-installations-howto, som vil kunne hjælpe dig gennem den mest basale
-installationsproces. Samtidig linkes der til installationsmanualen
-i forbindelse med de mere avancerede enmer samt de steder, hvor det nemt
-kan gå galt. Voresinstallations-howto er at finde i <xref linkend="installation-howto"/>.
-
-</para><para>
-
-Når dette er sagt, håber vi, at du kan finde tid til at læse det meste af denne
-manual før eller siden, da vi er overbeviste om, at det vil medføre en mere
-succesrig brugeroplevelse af hele installationsprogrammet.
-
-</para>
-</preface>
diff --git a/da/welcome/welcome.xml b/da/welcome/welcome.xml
deleted file mode 100644
index ecaea9ed6..000000000
--- a/da/welcome/welcome.xml
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-<!-- retain these comments for translator revision tracking -->
-<!-- original version: 18673 -->
-
-<chapter id="welcome"><title>Welcome to &debian;</title>
-<para>
-
-Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og
-&debian-gnu;. Hvis du allerede er bekendt med &debian;-projektets
-historie og &debian-gnu; som en Linux.distribution, kan du meget
-vel gå videre til næste kapitel.
-
-</para>
-
-&what-is-debian.xml;
-&what-is-linux.xml;
-&what-is-debian-linux.xml;
-&what-is-debian-kfreebsd.xml;
-&what-is-debian-hurd.xml;
-&getting-newest-inst.xml;
-&getting-newest-doc.xml;
-&doc-organization.xml;
-&about-copyright.xml;
-
-</chapter>
diff --git a/da/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml b/da/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
deleted file mode 100644
index 82ab120e9..000000000
--- a/da/welcome/what-is-debian-kfreebsd.xml
+++ /dev/null
@@ -1,26 +0,0 @@
-<!-- original version: 64660 untranslated -->
-
- <sect1 id="what-is-debian-kfreebsd">
- <title>What is &debian; GNU/kFreeBSD?</title>
-
-<para>
-
-&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel.
-
-This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and amd64
-architectures, although ports to other architectures is possible.
-
-Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some
-information on Linux system may not apply to it.
-
-</para><para>
-
-For more information, see the
-<ulink url="http://www.debian.org/ports/kfreebsd-gnu/">
-Debian GNU/kFreeBSD ports page</ulink>
-and the <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>
-mailing list.
-
-</para>
-
- </sect1>
diff --git a/po/da/bookinfo.po b/po/da/bookinfo.po
new file mode 100644
index 000000000..9df07189d
--- /dev/null
+++ b/po/da/bookinfo.po
@@ -0,0 +1,112 @@
+# Danish translation of bookinfo.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: installation-guide bookinfo\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-29 05:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: bookinfo.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "&debian-gnu; Installation Guide"
+msgstr "Installationsguide for &debian-gnu;"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document contains installation instructions for the &debian-gnu; "
+"&release; system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-"
+"title; (<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains "
+"pointers to more information and information on how to make the most of your "
+"new &debian; system."
+msgstr ""
+"Det her dokument indeholder installationsinstruktioner for &debian-gnu; "
+"&release;-systemet (kodenavn <quote>&releasename;</quote>) for arkitekturen "
+"&arch-title; (<quote>&architecture;</quote>). Dokumentet indeholder "
+"også referenser til yderligere information og information om hvordan "
+"du får det bedste ud af dit nye &debian;-system."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:17
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This installation guide is based on an earlier manual written for the old "
+"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been "
+"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, "
+"the manual has not been fully updated and fact checked for the new "
+"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or "
+"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version "
+"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found "
+"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You "
+"may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Den her installationsguide er baseret på en tidligere håndbog skrevet for "
+"det gamle installationssystem for Debian med (<quote>startdisketter</"
+"quote>) og er så blevet opdateret for at dokumentere det nye Debian-"
+"installationsprogram. Men for &architecture; er håndbogen ikke fuldt ud "
+"opdateret og faktakontrolleret for det nye installationsprogram. Der kan "
+"også stadig være dele af håndbogen der ikke er fuldstændinge, som er forældede "
+"og som stadig dokumenterer installationen med startdisketter. En nyere "
+"version af den her håndbog, antagelig bedre dokumenteret for denne "
+"arkitektur kan findes på internettet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</ulink>. "
+"Der har du også mulighed for at finde yderligere oversættelser."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we "
+"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the "
+"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be "
+"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</"
+"ulink>. You may also be able to find additional translations there."
+msgstr ""
+"Selvom den her installationsguide for &architecture; for det meste er opdateret "
+"har vi planer om at foretage visse ændringer og omorganisere dele af "
+"håndbogen efter den officielle udgave af &releasename;. En nyere version af "
+"denne håndbog kan findes på internettet på <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i;</"
+"ulink>. Der har du også mulighed for at finde yderligere oversættelser."
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:39
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Translators can use this paragraph to provide some information about the "
+"status of the translation, for example if the translation is still being "
+"worked on or if review is wanted (don't forget to mention where comments "
+"should be sent!). See build/lang-options/README on how to enable this "
+"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
+msgstr ""
+"Oversat af <emphasis>Joe Hansen, joedalton2@yahoo.dk</emphasis>. "
+"Send forslag og fejlrettelser til <emphasis>&lt;debian-l10n-"
+"danish@lists.debian.org&gt;</emphasis>."
+
+#. Tag: holder
+#: bookinfo.xml:52
+#, no-c-format
+msgid "the Debian Installer team"
+msgstr "holdet bag Debian-installationsprogrammet"
+
+#. Tag: para
+#: bookinfo.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under "
+"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in "
+"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+msgstr ""
+"Denne manual er frit programmel; du kan redistribuere den og/eller "
+"ændre den under betingelser i GNU General Public License. Referer venligst "
+"til licensen i <xref linkend=\"appendix-gpl\"/>."
+
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
new file mode 100644
index 000000000..35692f7b5
--- /dev/null
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -0,0 +1,1013 @@
+# Danish translation of welcome.
+# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
+# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2012.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: installation-guide welcome\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-22 09:40+0100\n"
+"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
+"Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
+"Language: da\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:4
+#, no-c-format
+msgid "Welcome to &debian;"
+msgstr "Velkommen til &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:5
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
+"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
+"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+msgstr ""
+"Dette kapitel giver et overblik over &debian;-projektet og &debian-gnu;. "
+"Hvis du allerede kender til historien bag &debian;-projektet og distributionen "
+"&debian-gnu;, så kan du hoppe videre til næste kapitel."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:19
+#, no-c-format
+msgid "What is Debian?"
+msgstr "Hvad er Debian?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:20
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free "
+"software and promoting the ideals of the Free Software community. The Debian "
+"Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to "
+"software developers to contribute to a complete and coherent software "
+"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small "
+"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink url="
+"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years into an "
+"organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian "
+"Developers</firstterm>."
+msgstr ""
+"Debian er en frivillig organisation, som er engageret i at udvikle frie "
+"programmer og fremme idealerne fra Free Software Foundation. Debian-"
+"projektet startede 1993, da Ian Murdock udsendte en åben invitation til "
+"programudviklere om at bidrage til en fuldstændig og sammenhængende "
+"programdistribution baseret på den relative nye Linuxkerne. Den relativ "
+"lille skare af dedikerede entusiaster, oprindelig finansieret af "
+"<ulink url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> og påvirket af "
+"filosofien bag <ulink url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, er vokset "
+"igennem årene til en organisation på cirka &num-of-debian-developers; "
+"<firstterm>Debian-udviklere</firstterm>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:35
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of "
+"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining "
+"software packages."
+msgstr ""
+"Debian-udviklerne er involveret i en række aktiviteter, inklusiv <ulink "
+"url=\"&url-debian-home;\">hjemmesiden</ulink> og <ulink url=\"&url-debian-ftp;"
+"\">FTP-serveren</ulink>, grafisk design, juridiske analyser af licensforhold, "
+"dokumentation og selvfølgelig vedligeholdelse af programpakkerne."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers "
+"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has "
+"published a number of documents that outline our values and serve as guides "
+"to what it means to be a Debian Developer:"
+msgstr ""
+"For at kommunikere vores filosofi og tiltrække udviklere, som tror på "
+"principperne bag Debian, så har Debian-projektet udgivet et antal "
+"dokumenter, som fortæller om vores værdier og fungerer som vejledninger "
+"til hvad det vil sige at være en Debian-udvikler:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a "
+"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who "
+"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software "
+"into Debian &mdash; provided that the software meets our criteria for being "
+"free, and the package follows our quality standards."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Debians sociale kontrakt</ulink> er et "
+"resultat af Debians engagement for Free Software Community. Alle, som "
+"accepterer at følge den sociale kontrakt, kan blive <ulink url=\"&url-new-"
+"maintainer;\">vedligeholder</ulink>. Alle vedligeholdere kan introducere "
+"nye programmer i Debian &mdash; så længe at programmerne overholder vores "
+"kriterier for at være frie og at pakken følger vores kvalitetsstandarder."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:64
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a "
+"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG "
+"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the "
+"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frit programmel</ulink> "
+"(DFSG) er klare og præcise regler for Debians kriterier for frit "
+"programmel. DFSG er et meget indflydelsesrigt dokument i Free Software "
+"Movement og var grundstenen for <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source "
+"Definition</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:74
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an "
+"extensive specification of the Debian Project's standards of quality."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debians politikmanual</ulink> er en "
+"omfattende specifikation af Debian-projektets kvalitetsstandarder."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:82
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian developers are also involved in a number of other projects; some "
+"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. "
+"Some examples include:"
+msgstr ""
+"Debian-udviklere er også involverede i et antal andre projekter, nogle "
+"specifik for Debian, andre involverer nogle eller hele Linux-fællesskabet. "
+"Her nogle eksempler:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a "
+"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable "
+"third-party software and hardware developers to easily design programs and "
+"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux "
+"distribution."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) er et "
+"projekt rettet mod standardisering af det grundlæggende GNU/Linux-system, "
+"som gør, at tredjeparts program- og udstyrsudviklere nemt kan designe "
+"programmer og enhedsdriver for Linux generelt, fremfor en specifik "
+"GNU/Linux-distribution."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:99
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> "
+"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The "
+"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing "
+"programs, without having to worry about how the package will be installed in "
+"different GNU/Linux distributions."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> (FHS) er "
+"et forsøg på at standardisere layouttet på Linux-filsystemet. FHS vil gøre "
+"det muligt for programudviklere at koncentrere deres indsats på design af "
+"programmer, uden at skulle bekymre sig om hvordan pakken vil blive installeret "
+"i forskellige GNU/Linux-distributioner."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, "
+"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> er et internt projekt "
+"hvis mål er at gøre Debian attraktiv selv for unge brugere."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">Debian FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"For mere generel information om Debian, se <ulink url=\"&url-debian-faq;"
+"\">Debian OSS</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:133
+#, no-c-format
+msgid "What is GNU/Linux?"
+msgstr "Hvad er GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:134
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact "
+"with your computer and run other programs."
+msgstr ""
+"Linux er et operativsystem: Et antal programmer som lader dig interagere "
+"med din computer og køre andre programmer."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:139
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An operating system consists of various fundamental programs which are "
+"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions "
+"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control "
+"the use of memory; and run other software. The most important part of an "
+"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel "
+"component. The rest of the system consists of other programs, many of which "
+"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does "
+"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/"
+"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as "
+"<quote>Linux</quote>."
+msgstr ""
+"Et operativsystem indeholder forskellige fundamentale programmer, som er "
+"krævet af din computer, for at den kan kommunikere og modtage instruktioner "
+"fra brugere; læse og skrive data til harddiske, bånd og printere; kontrollere "
+"brugen af hukommelse og køre andre programmer. Den vigtigste del af et "
+"operativsystem er kernen. I et GNU/Linux-system er Linux kernekomponenten. "
+"Resten af systemet består af andre programmer, mange blev skrevet af eller "
+"for GNU-projektet. Da Linuxkernen alene ikke udgør et fungerende operativsystem, "
+"så foretrækker vi betegnelsen <quote>GNU/Linux</quote> for at referere til "
+"systemer, som mange i dagligdagen bare kalder for <quote>Linux</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was "
+"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to "
+"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux "
+"is even more different than you might imagine. In contrast to other "
+"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by "
+"unpaid volunteers."
+msgstr ""
+"Linux har sit udgangspunkt i et Unix-operativsystem. Fra begyndelsen var "
+"Linux designet til at være et parallelt arbejdende (multi-tasking) system "
+"for flere brugere. Disse fakta er tilstrækkelig til at gøre Linux forskellig "
+"fra andre velkendte operativsystemer. Linux er dog endnu mere forskellig "
+"end du først måske tror. I kontrast til andre operativsystemer så ejer "
+"ingen Linux. Meget af dets udvikling udføres af frivillige uden betaling."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink "
+"url=\"&url-fsf;\">Free Software Foundation</ulink> began development of a "
+"free Unix-like operating system called GNU."
+msgstr ""
+"Udviklingen af hvad senere blev GNU/Linux startede i 1984 da <ulink url=\"&url-"
+"fsf;\">Free Software Foundation</ulink> begyndte udviklingen af et frit "
+"Unix-lignende operativsystem kaldet GNU."
+
+# Osäker på "arcane"
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-gnu;\">GNU Project</ulink> has developed a "
+"comprehensive set of free software tools for use with Unix&trade; and Unix-"
+"like operating systems such as Linux. These tools enable users to perform "
+"tasks ranging from the mundane (such as copying or removing files from the "
+"system) to the arcane (such as writing and compiling programs or doing "
+"sophisticated editing in a variety of document formats)."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-gnu;\">GNU-projektet</ulink> har udviklet en omfattende "
+"samling af frie programværktøjer for brug med Unix&trade; og Unix-"
+"lignende operativsystemer såsom Linux. Disse værktøjer gør, at brugerne kan "
+"udføre opgaver fra de mere trivielle (såsom kopiering eller fjernelse af filer "
+"fra systemet) til de mere avancerede (såsom skrivning og kompilering af "
+"programmer eller mere sofistikeret redigering i en række forskellige "
+"dokumentformater)."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:178
+#, no-c-format
+msgid ""
+"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest "
+"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not "
+"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the "
+"community that made Linux possible."
+msgstr ""
+"Selv om mange grupper og individer har bidraget til Linux, så er den største "
+"enkelte bidragyder fortsat Free Software Foundation, som har skabt "
+"ikke bare de fleste værktøjer i Linux, men også filosofien og fællesskabet "
+"som gjorde Linux mulig."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in "
+"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds "
+"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet "
+"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's "
+"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>."
+msgstr ""
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux-kernen</ulink> kom først frem i "
+"1991, da en finsk computerstudent med navnet Linux Torvalds annoncerede "
+"en tidlig version af en alternativ kerne for Minix til diskussionsgrupperne "
+"på Usenet <userinput>comp.os.minix</userinput>. Se Linux Internationals "
+"side om <ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux' historie</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:194
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred "
+"developers with the help of a number of subsystem maintainers. There is an "
+"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">official website</ulink> for the Linux "
+"kernel. More information about the <userinput>linux-kernel</userinput> "
+"mailing list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;"
+"\">linux-kernel mailing list FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Linux Torvalds koordinerer i dag fortsat arbejdet for flere hundrede "
+"udviklere med hjælp fra et antal undersystemvedligeholdere. Der er "
+"en <ulink url=\"&url-kernel-org;\">officiel hjemmeside</ulink> for "
+"Linux-kernen. Yderligere information om <userinput>linux-kernen"
+"</userinput> kan findes på <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">"
+"Linux-kernens postliste for OSS</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, "
+"Linux users can choose from a dozen different command line shells and "
+"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of "
+"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or "
+"desktop as something that they can change."
+msgstr ""
+"Linux-brugere har utrolig frihed i valget af programmer. For eksempel "
+"kan Linuxbrugere vælge mellem et dusin forskellige antal brugerflader "
+"(shells) for kommandolinjen og flere grafiske skriveborde. Dette udvalg "
+"er ofte forvirrende for brugere af andre operativsystemer, som ikke er "
+"vænnet til at kommandolinjen eller skrivebordet er noget de kan ændre."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program "
+"at the same time, and more secure than many operating systems. With these "
+"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server "
+"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business "
+"users as well."
+msgstr ""
+"Linux er også mindre tilbøjelig til at bryde ned, kan køre flere programmer "
+"på samme tid, og mere sikker end andre operativsystemer. Med disse "
+"fordele er Linux det hurtigst voksende operativsystem på servermarkedet. "
+"På det seneste er Linux også begyndt at blive populært blandt hjemme- og "
+"forretningsbrugere."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:231
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
+msgstr "Hvad er &debian; GNU/Linux?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
+"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
+"distribution called &debian; GNU/Linux. This distribution is made up of a "
+"large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the "
+"distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration "
+"information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily "
+"responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and "
+"communicating with the upstream author(s) of the packaged software. Our "
+"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
+"that problems are found and fixed quickly."
+msgstr ""
+"Kombinationen af &debian;s filosofi og metodik, GNU-værktøjet, Linux-kernen "
+"og andre vigtige frie programmer udgør en unik programdistribution "
+"kaldet &debian; GNU/Linux. Denne distribution er opbygget af et større "
+"antal <emphasis>programpakker</emphasis>. Hver pakke i distributionen "
+"indeholder kørbare filer, skripter, dokumentation og "
+"konfigurationsinformation og har en <emphasis>vedligeholder</emphasis> som "
+"har det primære ansvar for at holde pakken opdateret, holde styr på "
+"fejlrapporter og kommunikere med opstrømsforfatterne for det pakkede "
+"program. Vores ekstrem store brugerbase, kombineret med vores "
+"fejlstyringssystem sikrer, at problemer identificeres og rettes hurtigt."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
+"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
+"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
+"to high-end network servers."
+msgstr ""
+"&debian;s opmærksomhed på detaljer gør, at vi kan skabe en højkvalitets, "
+"stabil og skalerbar distribution. Installationer kan let konfigureres "
+"til mange forskellige roller, fra minimale brandmure til skriveborde "
+"for videnskabelige arbejdsstationer på netværksservere i den høje ende."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:253
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
+"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
+"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
+"now commonplace."
+msgstr ""
+"&debian; er speciel populær blandt erfarne brugere for sine tekniske "
+"fortræffeligheder og sit dybe engagement for behovene og forventningerne "
+"i Linux-fællesskabet. &debian; har også introduceret mange funktioner "
+"til Linux, som nu er almindelige."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
+"management system for easy installation and removal of software. It was also "
+"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
+"reinstallation."
+msgstr ""
+"For eksempel var &debian; den første Linux-udgave som inkluderede et "
+"pakkehåndteringssystem for enkel installation og fjernelse af programmer. "
+"Den var også den første Linux-udgave, som kunne opgraderes uden at det "
+"krævede en ny installation."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
+"process is an example of just how well the Open Source development model can "
+"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
+"complete operating system."
+msgstr ""
+"&debian; fortsætter med at være ledende inden for Linux-udviklingen. Dens "
+"udviklingsproces er et eksempel på hvor godt udviklingsmodellen for åben "
+"kildekode kan fungere &mdash; selv for meget komplekse opgaver såsom "
+"bygning og vedligeholdelse af komplette operativsystemer."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:274
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
+"is its package management system. These tools give the administrator of a "
+"&debian; system complete control over the packages installed on that system, "
+"including the ability to install a single package or automatically update "
+"the entire operating system. Individual packages can also be protected from "
+"being updated. You can even tell the package management system about "
+"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
+msgstr ""
+"Funktionen som i størst omfang adskiller &debian; fra de andre Linux-"
+"distributioner er dets pakkehåndteringssystem. Dette værktøj giver "
+"administratoren for &debian;-systemet total kontrol over pakkerne "
+"som installeres på et system inklusive muligheden for at installere "
+"en enkel pakke eller automatisk opdatere hele operativsystemet. "
+"Individuelle pakker kan også beskyttes fra at blive opdateret. Du kan "
+"endda fortælle pakkehåndteringssystemet om programmer, du selv har "
+"kompileret og hvilke afhængigheder de opfylder."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
+"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
+"from their registered &debian; maintainers. &debian; packagers also take "
+"great care to configure their packages in a secure manner. When security "
+"problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
+"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
+"downloaded and installed automatically across the Internet."
+msgstr ""
+"For at beskytte dit system mod <quote>trojanske heste</quote> og andre "
+"ondsindede programmer verificerer &debian;s servere at overførte pakker "
+"virkelig kommer fra de registrerede &debian;-vedligeholdere. &debian;-"
+"pakkere gør også meget ud af at konfigurere deres pakker på en sikker "
+"måde. Såfremt der opstår sikkerhedsproblember i udsendte pakker, så er "
+"rettelser normalt meget hurtigt tilgængeligt. Med &debian;s enkle "
+"opdateringsmuligheder kan sikkerhedsrettelser hentes og installeres "
+"automatisk over internettet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
+"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
+"mailing lists maintained by the &debian; Project (there are more than &num-"
+"of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one "
+"or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> "
+"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
+"find there."
+msgstr ""
+"Den primære, og bedste, metode at få hjælp til dit &debian; GNU/Linux-"
+"system og kommunikere med &debian;s udviklere er gennem de mange postlister "
+"som vedligeholdes af &debian;-projektet (der er mere end &num-of-debian-"
+"maillists; lister når dette skrives). Den nemmeeste måde at abonnere "
+"på en eller flere af disse lister er at besøge <ulink url=\"&url-debian-"
+"lists-subscribe;\">abonnementsiden for Debians postlister</ulink> og "
+"udfylde formularen du finder der."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
+msgstr "Hvad er &debian; GNU/kFreeBSD?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD er et &debian; GNU-system med kernen kFreeBSD."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:321
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
+"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
+msgstr ""
+"Denne port af &debian; udvikles i øjeblikket kun for i386 og "
+"amd64-arkitekturerne, selvom om porte til andre arkitekturer er mulig."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:326
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/kFreeBSD is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Bemærk at &debian; GNU/kFreeBSD ikke er et Linux-system og derfor "
+"gælder nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:331
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"For yderligere information, se siden <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
+"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD-porte</ulink> og postlisten "
+"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:350
+#, no-c-format
+msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
+msgstr "Hvad er &debian; GNU/Hurd?"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:352
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; GNU/Hurd is a &debian; GNU system with the GNU Hurd &mdash; a set "
+"of servers running on top of the GNU Mach microkernel."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/Hurd er et &debian; GNU-system med GNU Hurd &mdash; en "
+"opsætning af servere som kører ovenpå mikrokernen GNU Mach."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-day use, but work "
+"is continuing. The Hurd is currently only being developed for the i386 "
+"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
+"system becomes more stable."
+msgstr ""
+"Hurd er fortsat ufærdig og er ikke egnet for daglig brug men "
+"arbejdet fortsætter. Hurd er i øjeblikket kun under udvikling for "
+"i386-arkitekturen selvom porte til andre arkitekturer vil blive "
+"udarbejdet når systemet er mere stabilt."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:365
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that &debian; GNU/Hurd is not a Linux system, and thus some "
+"information on Linux system may not apply to it."
+msgstr ""
+"Bemærk at &debian; GNU/Hurd ikke er et Linux-system, og derfor gælder "
+"nogle informationer om Linux-systemet ikke for dette system."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
+"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
+"debian.org</email> mailing list."
+msgstr ""
+"For yderligere information, se <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> "
+"Debian GNU/Hurd</ulink> og postlisten <email>debian-hurd@lists.debian.org</"
+"email>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:387
+#, no-c-format
+msgid "Getting &debian;"
+msgstr "Hent &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:389
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
+"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
+"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
+"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
+msgstr ""
+"For information om hvordan man henter &debian-gnu; fra internettet eller "
+"hvor man kan købe officielle &debian; cd-skiver, se hjemmesiden "
+"<ulink url=\"&url-debian-distrib;\">Hent Debian</ulink>. Hjemmesiden "
+"<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">Hent Debian fra internettet</ulink> "
+"indeholder en fuldstændig liste over officielle &debian;-spejl, så "
+"at du nemt kan finde den nærmeste."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:398
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
+"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
+"once installation is complete, if need be."
+msgstr ""
+"&debian; kan efter installationen nemt opgraderes. Installationsprocessen "
+"vil hjælpe dig med at opsætte systemet, så du kan foretage disse "
+"opgraderinger når installationen er færdig, såfremt det behøves."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:413
+#, no-c-format
+msgid "Getting the Newest Version of This Document"
+msgstr "Hent den seneste version af dette dokument"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url="
+"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute "
+"information about the &release; release of the &debian-gnu; system. Updated "
+"versions of this installation manual are also available from the <ulink url="
+"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>."
+msgstr ""
+"Dette dokument er under konstant udvikling. Se på internetsiderne for "
+"<ulink url=\"&url-release-area;\"> Debian &release;</ulink> efter den "
+"absolut seneste information om &release;-udgaven af &debian-gnu;-systemet. "
+"Opdaterede versioner af den her installationshåndbog findes også "
+"tilgænglig fra den <ulink url=\"&url-install-manual;\">officielle "
+"installationshåndbog</ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:433
+#, no-c-format
+msgid "Organization of This Document"
+msgstr "Organisering af det her dokument"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:435
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
+"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
+"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
+"how the hardware in your computer works."
+msgstr ""
+"Det her dokument er tænkt som en håndbog for nybegyndere af &debian;. "
+"Håndbogen forsøger at have så forhåndsantagelser som muligt om dit "
+"vidensniveau. Dog antager vi, at du har en generel forståelse af hvordan "
+"udstyret i din computer fungerer."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Expert users may also find interesting reference information in this "
+"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
+"supported by the &debian; installation system, and so on. We encourage "
+"expert users to jump around in the document."
+msgstr ""
+"Ekspertbrugere kan også finde interessant referenceinformation i det her "
+"dokument inklusive minimumsstørrelser for installation, detaljer om "
+"hvilket udstyr som er understøttet af &debian;s installationssystem og "
+"så videre. Vi opmuntrer til at ekspertbrugere hopper rundt i dokumentet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:449
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through "
+"the installation process from start to finish. Here are the steps in "
+"installing &debian-gnu;, and the sections of this document which correlate "
+"with each step:"
+msgstr ""
+"Generelt er manualen opbygget lineært og tager dig igennem "
+"installationsprocessen fra start til slut. Her er trinene som kræves for "
+"at installere &debian-gnu; og afsnittene i det her dokument som modsvarer "
+"hvert trin:"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determine whether your hardware meets the requirements for using the "
+"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+msgstr ""
+"Afklar om dit udstyr opfylder kravene for brug af installationssystemet i "
+"<xref linkend=\"hardware-req\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
+"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
+">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
+"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
+msgstr ""
+"Lav en sikkerhedskopi af dit system før den nødvendige planlægning og "
+"udstyrskonfiguration før du installerer &debian; findes i <xref linkend="
+"\"preparing\"/>. Hvis du forbereder et system med flere operativsystemer, "
+"kan det været nødvendig at oprette flere partitioner på din harddisk, som "
+"&debian; kan anvende."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary "
+"installation files for your method of installation."
+msgstr ""
+"I <xref linkend=\"install-methods\"/> kan du finde de nødvendige "
+"installationsfiler for din installationsmetode."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"describes booting into the installation system. This chapter also discusses "
+"troubleshooting procedures in case you have problems with this step."
+msgstr ""
+"beskriver opstart af installationssystemet. Det her kapitel diskuterer "
+"også procedurer for problemløsning i tilfælde af, at du har problemer "
+"med dette trin."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
+"configuring your network connection, so that remaining installation files "
+"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
+"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
+"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
+"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
+"\"partitioning\"/>.)"
+msgstr ""
+"Gennemfør den aktuelle installation jævnfør <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
+"Dette indbefatter valg af sprog, konfiguration af perifære drivermoduler, "
+"konfiguration af netværksatilslutning, så at resterende installationsfiler "
+"kan hentes direkte fra en &debian;-server (såfremt du ikke installerer "
+"fra en cd), partitionering af dine harddiske og installation af et "
+"grundsystem og efter det valg og installation af pakker for visse "
+"funktioner. (Lidt baggrund om installation af partitioner for dit &debian;-"
+"system findes forklarat i <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot into your newly installed base system, from <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+msgstr ""
+"Start dit nyinstallerede grundsystem op fra <xref linkend=\"boot-new\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:505
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
+"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
+msgstr ""
+"Når du har fået dit system installeret, kan du læse <xref linkend=\"post-"
+"install\"/>. Dette kapitel forklarer hvor man kigger for at finde "
+"yderligere information om Unix og &debian; og hvordan du erstatter din kerne."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:515
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, information about this document and how to contribute to it may be "
+"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+msgstr ""
+"Til slut, information om det her dokument og hvordan man bidrager til det "
+"kan ses i <xref linkend=\"administrivia\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:525
+#, no-c-format
+msgid "Your Documentation Help is Welcome"
+msgstr "Hjælp til dokumentationen er velkommen"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. "
+"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different "
+"architectures and languages for which this document is available."
+msgstr ""
+"Enhver hjælp, forslag og specielt, rettelser modtages gerne. "
+"Arbejdsversioner af det her dokument kan findes på <ulink url=\"&url-d-i-"
+"alioth-manual;\"></ulink>. Der kan du finde en liste over alle de "
+"forskellige arkitekturer og sprog, som det her dokument er tilgængligt for."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:534
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> "
+"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, "
+"comments, patches, and bug reports (use the package <classname>installation-"
+"guide</classname> for bugs, but check first to see if the problem is already "
+"reported)."
+msgstr ""
+"Kildekoden er også offentlig tilgængelig, se i <xref "
+"linkend=\"administrivia\"/> for yderligere information om hvordan man "
+"bidrager. Vi modtager gerne forslag, kommentarer, rettelser og fejlrapporter "
+"(brug pakken <classname>installation-guide</classname> for fejl, men "
+"kontroller først om problemet allerede er indrapporteret)."
+
+#. Tag: title
+#: welcome.xml:550
+#, no-c-format
+msgid "About Copyrights and Software Licenses"
+msgstr "Om ophavsret og programlicenser"
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:553
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
+"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
+"of the software on a single computer. This system's license isn't like that "
+"at all. We encourage you to put a copy of &debian-gnu; on every computer in "
+"your school or place of business. Lend your installation media to your "
+"friends and help them install it on their computers! You can even make "
+"thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit with a "
+"few restrictions. Your freedom to install and use the system comes directly "
+"from &debian; being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+msgstr ""
+"Vi er sikker på, at du har læst nogle af licenserne, som kommer med de fleste "
+"kommercielle programmer &mdash; de siger normalt, at du kun kan "
+"anvænde en kopi af programmet på en computer. Licensen for det her "
+"system er slet ikke sådan. Vi opmuntrer dig til at lægge en kopi af "
+"&debian-gnu; på hver computer på din skole eller arbejdsplads. Lån dit "
+"installationsmedie ud til dine venner og hjælp dem med at installere det på "
+"deres computere! Du kan også lave tusindvis af kopier og <emphasis>sælge</"
+"emphasis> dem &mdash; dog med nogle få restriktioner. Din frihed til at "
+"installere og anvende systemet kommer direkte fra at &debian; er baseret "
+"på <emphasis>frie programmer</emphasis>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:566
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
+"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
+"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
+"distribute the results of their work as well."
+msgstr ""
+"At kalde programmer for <emphasis>frie</emphasis> betyder ikke, at "
+"programmerne ikke er ophavsretbeskyttet og det betyder ikke at cd-skiver "
+"som indeholder dette program skal distribueres gratis. Frie programmer, "
+"i denne sammenhæng, betyder at licenser for de individuelle programmer ikke "
+"kræver, at du betaler for rettigheden til at distribuere eller anvende disse "
+"programmer. Frie programmer betyder også at alle kan udvide, justere og "
+"ændre programmerne samt også må distribuere resultatet af deres arbejde."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:577
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
+"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
+"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
+"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
+"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
+"the archives."
+msgstr ""
+"&debian;-projektet har som en praktisk imødegåelse af sine brugere "
+"visse pakker med programmer tilgængeligt, som ikke opfylder vore "
+"kriterier for at være frie. Disse pakker er dog ikke en del af den "
+"officielle udgave og er kun tilgængelig fra områderne "
+"<userinput>contrib</userinput> eller <userinput>non-free</userinput> på "
+"&debian;-spejlene eller på tredjeparts cd-skiver, se <ulink url=\"&url-"
+"debian-faq;\">Debian GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Debians FTP-arkiv</"
+"quote> for yderligere information om udseendet og indeholdet af arkiverne."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:591
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
+"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
+"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
+"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
+"distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
+"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this "
+"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to "
+"locate, unpack, and build binaries from &debian; source packages, see the "
+"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of "
+"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all "
+"such programs is available in the &debian; system."
+msgstr ""
+"Mange af programmerne i systemet er udgivet under <emphasis>GNU</emphasis> "
+"<emphasis>General Public License</emphasis>, hvilket ofte refereres som "
+"<quote>GPL</quote>. GPL kræver, at du gør <emphasis>kildekoden</emphasis> for "
+"programmerne tilgængelig, når du distribuerer en binær kopi af programmet; "
+"det vilkår i licensen gør, at alle brugere har mulighed for at "
+"ændre programmet. På grund af det her vilkår er kildekoden<footnote> "
+"<para> For information om hvordan man finder, udpakker og bygger binære "
+"filer fra &debian;s kildekodepakker, se <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
+"GNU/Linux OSS</ulink> under <quote>Grundlaget for Debians "
+"pakkehåndteringssystem</quote>. </para> </footnote> for alle sådanne "
+"programmer tilgængelig i &debian;-systemet."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:610
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
+"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
+"for every package installed on your system by looking in the file <filename>/"
+"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
+"once you've installed a package on your system."
+msgstr ""
+"Der er flere yderligere former for ophavsretvilkår og programlicenser, "
+"som bruges af programmerne i &debian;. Du kan finde information om "
+"ophavsret og licenser for hver installeret pakke på dit system "
+"ved at kigge i filen <filename>/usr/share/doc/<replaceable>pakkenavn"
+"</replaceable>/copyright </filename>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
+"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
+"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+msgstr ""
+"For yderligere information om licenser og hvordan &debian; fastslår om "
+"programmer er tilstrækkelige frie til at blive inkluderet i hovedudgaven, "
+"så se <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debians retningslinjer for frie programmer</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: welcome.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important legal notice is that this software comes with "
+"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this "
+"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made "
+"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since "
+"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your "
+"needs &mdash; and to enjoy the benefits of the changes made by others who "
+"have extended the software in this way."
+msgstr ""
+"Den vigtigste juridiske information er, at dette program "
+"<emphasis>ingen garanti</emphasis> har. Programmørerne, som har skabt dette "
+"program, har gjort det for at glæde fællesskabet. Der gives ingen garanti "
+"for, at programmet er egnet til et bestemt formål. Da programmet er frit, "
+"kan du dog ændre det, så det passer til dine behov &mdash; og udnytte "
+"fordelene ved de programændringer som andre har foretaget af programmet."
+