summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-09 22:45:16 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2019-08-09 22:45:16 +0200
commit7dff90ca049c5c492e05cfda8477eda6ab214059 (patch)
tree52a853943be0dc232e20208b7a78f507b673a4d8 /po
parente3fd385bedddc2f313504d3fbee181e9ffd2f638 (diff)
downloadinstallation-guide-7dff90ca049c5c492e05cfda8477eda6ab214059.zip
Truncate po files at 79 chars (clean-up after latest changes)
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ca/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/ca/boot-new.po9
-rw-r--r--po/ca/gpl.po8
-rw-r--r--po/ca/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/ca/partitioning.po43
-rw-r--r--po/ca/preseed.po8
-rw-r--r--po/cs/boot-installer.po4
-rw-r--r--po/cs/gpl.po3
-rw-r--r--po/da/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/da/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/da/boot-new.po8
-rw-r--r--po/da/hardware.po4
-rw-r--r--po/da/install-methods.po23
-rw-r--r--po/da/installation-howto.po11
-rw-r--r--po/da/partitioning.po277
-rw-r--r--po/da/post-install.po30
-rw-r--r--po/da/preseed.po8
-rw-r--r--po/da/random-bits.po4
-rw-r--r--po/da/welcome.po21
-rw-r--r--po/de/bookinfo.po4
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/de/install-methods.po4
-rw-r--r--po/de/preparing.po15
-rw-r--r--po/de/preseed.po10
-rw-r--r--po/el/administrivia.po9
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po8
-rw-r--r--po/el/gpl.po8
-rw-r--r--po/el/hardware.po307
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/el/preparing.po114
-rw-r--r--po/el/preseed.po10
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/es/boot-new.po22
-rw-r--r--po/es/gpl.po4
-rw-r--r--po/es/install-methods.po121
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/es/partitioning.po36
-rw-r--r--po/es/post-install.po68
-rw-r--r--po/es/preseed.po8
-rw-r--r--po/es/welcome.po44
-rw-r--r--po/fi/boot-new.po7
-rw-r--r--po/fi/gpl.po10
-rw-r--r--po/fi/partitioning.po13
-rw-r--r--po/fi/preseed.po8
-rw-r--r--po/fr/boot-installer.po7
-rw-r--r--po/fr/boot-new.po8
-rw-r--r--po/fr/gpl.po7
-rw-r--r--po/fr/partitioning.po8
-rw-r--r--po/fr/post-install.po20
-rw-r--r--po/fr/preseed.po6
-rw-r--r--po/fr/using-d-i.po8
-rw-r--r--po/fr/welcome.po4
-rw-r--r--po/hu/boot-new.po8
-rw-r--r--po/hu/gpl.po6
-rw-r--r--po/hu/installation-howto.po11
-rw-r--r--po/hu/partitioning.po18
-rw-r--r--po/hu/preseed.po8
-rw-r--r--po/it/gpl.po4
-rw-r--r--po/it/install-methods.po4
-rw-r--r--po/it/post-install.po4
-rw-r--r--po/ja/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/ja/boot-new.po12
-rw-r--r--po/ja/gpl.po63
-rw-r--r--po/ja/install-methods.po29
-rw-r--r--po/ja/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/ja/partitioning.po10
-rw-r--r--po/ja/post-install.po36
-rw-r--r--po/ja/preseed.po9
-rw-r--r--po/ja/random-bits.po6
-rw-r--r--po/ja/welcome.po37
-rw-r--r--po/ko/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/ko/installation-howto.po8
-rw-r--r--po/ko/preseed.po19
-rw-r--r--po/nl/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/nl/gpl.po54
-rw-r--r--po/nl/installation-howto.po18
-rw-r--r--po/nl/preseed.po4
-rw-r--r--po/nn/boot-new.po4
-rw-r--r--po/nn/partitioning.po4
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/pt/gpl.po61
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/pt/preseed.po8
-rw-r--r--po/ro/boot-new.po4
-rw-r--r--po/ro/partitioning.po4
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po8
-rw-r--r--po/ru/gpl.po63
-rw-r--r--po/ru/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/ru/preseed.po8
-rw-r--r--po/sv/boot-new.po8
-rw-r--r--po/sv/gpl.po64
-rw-r--r--po/sv/installation-howto.po10
-rw-r--r--po/sv/partitioning.po14
-rw-r--r--po/sv/preseed.po8
-rw-r--r--po/tl/boot-new.po4
-rw-r--r--po/tl/partitioning.po4
-rw-r--r--po/vi/boot-new.po8
-rw-r--r--po/vi/gpl.po61
-rw-r--r--po/vi/installation-howto.po12
-rw-r--r--po/vi/partitioning.po14
-rw-r--r--po/vi/preseed.po7
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po4
-rw-r--r--po/zh_CN/gpl.po23
-rw-r--r--po/zh_CN/installation-howto.po6
-rw-r--r--po/zh_CN/partitioning.po16
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po6
-rw-r--r--po/zh_TW/gpl.po42
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po9
109 files changed, 1246 insertions, 1074 deletions
diff --git a/po/ca/boot-installer.po b/po/ca/boot-installer.po
index 1ced49da4..78b88b9aa 100644
--- a/po/ca/boot-installer.po
+++ b/po/ca/boot-installer.po
@@ -1534,9 +1534,9 @@ msgstr ""
"Si trieu l'entrada <quote>Help</quote> us mostrarà la primera pantalla "
"d'ajuda que dona una visió general de totes les pantalles d'ajuda. Per a "
"tornar al menú d'arrencada després de mostrar les pantalles d'ajuda, "
-"escriviu <quote>menu</quote> a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. Totes les "
-"pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure l'ordre "
-"d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
+"escriviu <quote>menu</quote> a l'indicador d'entrada i premeu &enterkey;.. "
+"Totes les pantalles d'ajuda tenen un indicador d'arrencada on podeu escriure "
+"l'ordre d'arrencada: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En aquest punt podeu prémer &enterkey; per "
"arrencar l'instal·lador amb les opcions predeterminades, o bé introduir una "
diff --git a/po/ca/boot-new.po b/po/ca/boot-new.po
index 6f75e9329..1d49901a1 100644
--- a/po/ca/boot-new.po
+++ b/po/ca/boot-new.po
@@ -271,9 +271,8 @@ msgstr ""
"Després d'arrencar &debian-gnu; per primer cop podreu afegir qualsevol opció "
"addicional que desitgeu (com ara l'arrencada dual) a <filename>/etc/yaboot."
"conf</filename> i executar <command>ybin</command> per actualitzar la taula "
-"de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més "
-"informació llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</"
-"ulink>."
+"de particions o d'altres canvis en la configuració. Per a més informació "
+"llegiu el <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:145
@@ -424,8 +423,8 @@ msgid ""
"after the boot."
msgstr ""
"El cas més senzill és per volums xifrats que contenen dades com és "
-"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu "
-"muntar-lo manualment després de l'arrencada."
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Podeu muntar-lo "
+"manualment després de l'arrencada."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
diff --git a/po/ca/gpl.po b/po/ca/gpl.po
index 0e01e6d53..310767389 100644
--- a/po/ca/gpl.po
+++ b/po/ca/gpl.po
@@ -916,8 +916,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gnomovisió versió 69, Copyright (C) <replaceable>any i nom de l'autor o "
"autora</replaceable>\n"
-"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu <userinput>mostra w</userinput> "
-"per saber-ne els detalls.\n"
+"El Gnomovisió va SENSE CAP MENA DE GARANTIA; premeu <userinput>mostra w</"
+"userinput> per saber-ne els detalls.\n"
"Això és programari lliure, i se us convida a redistribuir-lo d'acord amb "
"certes condicions;\n"
"piqueu <userinput>mostra c</userinput> per saber-ne els detalls."
@@ -965,8 +965,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Ioiodina, S.A., per la present renuncia a tot interès en el copyright\n"
-"del programa <userinput>Gnomovisió</userinput> (que fa l'aleta als compiladors) "
-"escrit\n"
+"del programa <userinput>Gnomovisió</userinput> (que fa l'aleta als "
+"compiladors) escrit\n"
"pel Jordi Pica Codi\n"
"\n"
"<replaceable>signat per Mag Nat</replaceable>, 28 de\n"
diff --git a/po/ca/installation-howto.po b/po/ca/installation-howto.po
index 7fb568a5f..77df6744e 100644
--- a/po/ca/installation-howto.po
+++ b/po/ca/installation-howto.po
@@ -138,11 +138,11 @@ msgstr ""
"La imatge CD d'instal·lació per xarxa («netinst») és una imatge popular per "
"a instal·lar &releasename; amb &d-i;. Aquesta imatge s'han fet amb la "
"intenció d'arrencar des del CD i instal·lar els paquets addicionals fent ús "
-"d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En aquesta imatge estan inclosos els "
-"components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets bàsics per a "
-"tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu aconseguir una "
-"imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per instal·lar. Tan "
-"sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs."
+"d'una xarxa, d'aquí el nom <quote>netinst</quote>. En aquesta imatge estan "
+"inclosos els components necessaris per executar l'instal·lador i els paquets "
+"bàsics per a tenir el sistema mínim de &releasename;. Si voleu, podeu "
+"aconseguir una imatge completa del CD a la qual no necessiteu la xarxa per "
+"instal·lar. Tan sols necessiteu el primer CD del conjunt de CDs."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ca/partitioning.po b/po/ca/partitioning.po
index c8975b60a..7f34848ca 100644
--- a/po/ca/partitioning.po
+++ b/po/ca/partitioning.po
@@ -96,10 +96,10 @@ msgid ""
"of the system will remain working even if you get spammed."
msgstr ""
"El segon motiu generalment és més important en un entorn professional, però "
-"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un "
-"servidor que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. "
-"Si teniu <filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor "
-"de correu, la major part del sistema continuarà funcionant."
+"en realitat dependrà de l'ús que feu de la màquina. Per exemple, un servidor "
+"que rep molt correu no desitjat pot omplir fàcilment una partició. Si teniu "
+"<filename>/var/mail</filename> en una partició separada al servidor de "
+"correu, la major part del sistema continuarà funcionant."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:48
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr ""
"massa petita, llavors o reinstal·leu el sistema o no parareu de moure coses "
"d'una banda a l'altra per fer lloc a la partició infradimensionada. D'altra "
"banda, si feu la partició massa gran estareu malbaratant espai que es podria "
-"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat avui "
-"en dia, però tot i així, per què llançar els diners?"
+"fer servir per a alguna altra cosa. És cert que l'espai de disc és barat "
+"avui en dia, però tot i així, per què llançar els diners?"
#. Tag: title
#: partitioning.xml:67
@@ -142,8 +142,8 @@ msgstr ""
"Hierarchy Standard</ulink> (Jerarquia estàndard del sistema de fitxers) per "
"a anomenar directoris i fitxers. Aquest estàndard permet tant a usuaris com "
"a programes predir la ubicació dels fitxers i directoris. El directori arrel "
-"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de "
-"l'arrel, tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"
+"es representa per una barra <filename>/</filename>. A partir de l'arrel, "
+"tots els sistemes &debian; inclouen aquests directoris:"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:82
@@ -451,15 +451,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"<filename>/var</filename>: les dades variables, com ara articles de grups de "
"discussió, correus electrònics, pàgines web, bases de dades, la memòria cau "
-"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva mida "
-"dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la majoria de "
-"gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel sistema "
-"d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa de gairebé "
-"tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi hauria "
-"d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</filename>. "
-"Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els serveis i "
-"utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu sortir amb "
-"300&ndash;500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer "
+"del sistema de paquets, etc., aniran a parar a aquest directori. La seva "
+"mida dependrà en bona part de l'ús que doneu al sistema, però per a la "
+"majoria de gent, el que marcarà la mida serà la sobrecàrrega produïda pel "
+"sistema d'administració de paquets. Si penseu fer una instal·lació completa "
+"de gairebé tot allò que &debian; pot oferir, tot en una sola sessió, n'hi "
+"hauria d'haver prou amb reservar 2 o 3 GiB d'espai per a <filename>/var</"
+"filename>. Si penseu fer la instal·lació per parts (és a dir, instal·lar els "
+"serveis i utilitats, després les eines de text, llavors X...), us en podeu "
+"sortir amb 300&ndash;500 MiB. Si aneu més justos de disc i no penseu fer "
"actualitzacions importants, passareu amb només 30 o 40 MiB."
#. Tag: para
@@ -1252,8 +1252,8 @@ msgid ""
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"El partidor <command>partman</command> és capaç de gestionar la major part "
-"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar un "
-"disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> "
+"de disposicions de discs. Per a aquells casos rars en què calgui configurar "
+"un disc manualment, podeu emprar la utilitat <command>parted</command> "
"directament a través de la seva interfície de línia d'ordres. Assumint que "
"voleu esborrar completament el vostre disc i crear una taula GPT i algunes "
"particions, aleshores podeu usar quelcom similar a la següent seqüència "
@@ -1531,6 +1531,5 @@ msgid ""
msgstr ""
"També es recomana que la tercera partició ha de ser de tipus <quote>Disc "
"complet</quote> (tipus 5), i contenir el disc complet (des del primer "
-"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels "
-"discs de Sun, i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho "
-"present."
+"cilindre fins l'últim). És una convenció de les etiquetes dels discs de Sun, "
+"i ajuda al carregador <command>SILO</command> a tenir-ho present."
diff --git a/po/ca/preseed.po b/po/ca/preseed.po
index caa6271f8..4cb0417d5 100644
--- a/po/ca/preseed.po
+++ b/po/ca/preseed.po
@@ -1209,10 +1209,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Tingueu en compte que l'exemple anterior limita el fitxer a clients DHCP que "
-"s'identifiquin com <quote>d-i</quote>, i per tant no afectarà a la resta de clients "
-"DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una màquina "
-"en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de la "
-"vostra xarxa."
+"s'identifiquin com <quote>d-i</quote>, i per tant no afectarà a la resta de "
+"clients DHCP, només al instal·lador. També podeu indicar un text per a una "
+"màquina en particular de manera que no afecti a la resta d'instal·lacions de "
+"la vostra xarxa."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/cs/boot-installer.po b/po/cs/boot-installer.po
index 87ad7caf0..16519bfde 100644
--- a/po/cs/boot-installer.po
+++ b/po/cs/boot-installer.po
@@ -1483,8 +1483,8 @@ msgstr ""
"která se skrývá pod klávesami <keycap>F1</keycap> až <keycap>F10</keycap>, "
"nebo můžete stisknout &enterkey; a zavést systém s výchozími hodnotami. Ze "
"stránek nápovědy se můžete vrátit zpět do hlavní nabídky příkazem "
-"<quote>menu</quote>. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, "
-"který se nachází na každé nápovědné obrazovce: <informalexample><screen>\n"
+"<quote>menu</quote>. Příkazy můžete zadat do příkazového řádku, který se "
+"nachází na každé nápovědné obrazovce: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Za příkazem pro zavedení instalace (výchozí je "
"<userinput>install</userinput>) můžete zadat volitelné parametry, které jsou "
diff --git a/po/cs/gpl.po b/po/cs/gpl.po
index 17caa87e4..b89ae92ea 100644
--- a/po/cs/gpl.po
+++ b/po/cs/gpl.po
@@ -937,7 +937,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Jojotechna, a.s., se tímto zříká veškerého zájmu o autorská práva\n"
-"k programu <userinput>Packal</userinput> (překladač s nakladačem) napsanému Jakubem\n"
+"k programu <userinput>Packal</userinput> (překladač s nakladačem) napsanému "
+"Jakubem\n"
"Programátorem.\n"
"\n"
"<replaceable>Tomáš Ředitel - podpis, 1. dubna 1989</replaceable>\n"
diff --git a/po/da/bookinfo.po b/po/da/bookinfo.po
index dce319d5c..22202e2f3 100644
--- a/po/da/bookinfo.po
+++ b/po/da/bookinfo.po
@@ -109,8 +109,8 @@ msgid ""
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Oversat af <emphasis>Joe Hansen, joedalton2@yahoo.dk</emphasis>. Send "
-"forslag og fejlrettelser til <email>debian-l10n-danish@lists.debian."
-"org</email>."
+"forslag og fejlrettelser til <email>debian-l10n-danish@lists.debian.org</"
+"email>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/da/boot-installer.po b/po/da/boot-installer.po
index 3cf608be2..07bab589e 100644
--- a/po/da/boot-installer.po
+++ b/po/da/boot-installer.po
@@ -1518,9 +1518,9 @@ msgstr ""
"Valg af punktet <quote>Help</quote> vil resultere i at den første "
"hjælpeskærm bliver vist, hvilket giver et overblik over alle tilgængelige "
"hjælpeskærme. For at returnere til opstartsmenuen efter at hjælpeskærmene er "
-"blevet vist, så tast <quote>menu</quote> ved opstartsprompten og tryk på &enterkey;. Alle "
-"hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen kan indtastes: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"blevet vist, så tast <quote>menu</quote> ved opstartsprompten og tryk på "
+"&enterkey;. Alle hjælpeskærme har en opstartsprompt hvor opstartskommandoen "
+"kan indtastes: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Ved denne opstartsprompt kan du enten bare "
"trykke &enterkey; for at igangsætte opstartsprogrammet med "
diff --git a/po/da/boot-new.po b/po/da/boot-new.po
index 62b871780..9b7de4b21 100644
--- a/po/da/boot-new.po
+++ b/po/da/boot-new.po
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"For partitioner krypteret med dm-crypt får du vist den følgende prompt under "
"opstarten: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> I den første linje af prompten, er "
"<replaceable>part</replaceable> navnet på den underliggende partition, f."
diff --git a/po/da/hardware.po b/po/da/hardware.po
index 767e05906..436edbe3b 100644
--- a/po/da/hardware.po
+++ b/po/da/hardware.po
@@ -1183,8 +1183,8 @@ msgstr ""
"Ethernet, SATA, USB og anden funktionalitet i en chip. Der er mange Network "
"Attached Storage-enheder (NAS) på markedet, som er baseret på en Orion-chip. "
"&debian; understøtter i øjeblikket de følgende Orion-baserede enheder: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> og <ulink "
+"url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
diff --git a/po/da/install-methods.po b/po/da/install-methods.po
index b6dc9001d..eb18ba807 100644
--- a/po/da/install-methods.po
+++ b/po/da/install-methods.po
@@ -87,12 +87,11 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
-"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, "
-"du skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra "
-"dit nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis "
-"du har brug for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url="
-"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
-"ulink>."
+"Husk også: Hvis cd'erne/dvd'erne du bruger ikke indeholder de pakker, du "
+"skal bruge, så kan du altid installere disse pakker efterfølgende fra dit "
+"nye kørende Debiansystem (efter installationen er færdig). hvis du har brug "
+"for at finde en specifik pakke, så besøg <ulink url=\"https://cdimage-search."
+"debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -248,8 +247,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Installationsfilerne for QNAP Turbo Station består af en kerne og en ramdisk "
"samt et skript til at skrive disse aftryk til flash. Du kan hente "
-"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og "
-"TS-41x/TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+"installationsfilerne for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x og TS-41x/"
+"TS-41x fra &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -846,8 +845,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Information om hvordan dette gøres på andre "
-"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"operativsystemer kan findes i <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2323,8 +2322,8 @@ msgstr ""
"opstartsaftrykket <command>tftpd</command>. Sikr dig at din dhcp-server er "
"konfigureret til at sende <filename>pxelinux.0</filename> til "
"<command>tftpd</command> som filnavnet at starte op. For UEFI-maskiner skal "
-"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/"
-"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+"du sende et passende EFI-opstartsaftryksnavn (såsom <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/da/installation-howto.po b/po/da/installation-howto.po
index 4be545a58..d21270557 100644
--- a/po/da/installation-howto.po
+++ b/po/da/installation-howto.po
@@ -136,11 +136,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Netinst cd-aftrykket er et populært aftryk, som kan bruges til at installere "
"&releasename; med &d-i;. Dette aftryk at lavet for at kunne starte op fra cd "
-"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet <quote>netinst</quote>. "
-"Aftrykket har programkomponenterne til at køre installationsprogrammet og de "
-"grundlæggende pakker for et minimalt &releasename;-system. Hvis du "
-"foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-aftryk, som ikke vil kræve "
-"netværket for installationen. Du skal kun bruge den første cd i sættet."
+"og installere yderligere pakker over et netværk; deraf navnet "
+"<quote>netinst</quote>. Aftrykket har programkomponenterne til at køre "
+"installationsprogrammet og de grundlæggende pakker for et minimalt "
+"&releasename;-system. Hvis du foretrækker det, så kan du hente et fuldt cd-"
+"aftryk, som ikke vil kræve netværket for installationen. Du skal kun bruge "
+"den første cd i sættet."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/da/partitioning.po b/po/da/partitioning.po
index edcb2db8c..5a3e76dd5 100644
--- a/po/da/partitioning.po
+++ b/po/da/partitioning.po
@@ -393,13 +393,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Rodpartitionen <filename>/</filename> skal altid fysisk indeholde <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
"<filename>/lib</filename> og <filename>/dev</filename>, ellers vil du ikke "
-"kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB krævet for rodpartitionen."
+"kunne starte op. Typiske er &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-"
+"max; MB krævet for rodpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -676,7 +677,8 @@ msgstr "Det andet diskettedrev er navngivet <filename>/dev/fd1</filename>."
#: partitioning.xml:335
#, no-c-format
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
-msgstr "Den første harddisk registreret er navngivet <filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Den første harddisk registreret er navngivet <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
@@ -685,8 +687,7 @@ msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"Den anden harddisk er navngivet <filename>/dev/sdb</filename>, og så "
-"videre."
+"Den anden harddisk er navngivet <filename>/dev/sdb</filename>, og så videre."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
@@ -860,10 +861,10 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Vær forsigtig hvis du har eksisterende FreeBSD-partitioner på din maskine. "
-"Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, "
-"men den måde som <command>fdisk</command> repræsenterer dem (eller ej) kan "
-"gøre at enhedsnavnene er forskellige. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">"
-"Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>."
+"Installationskernerne inkluderer understøttelse for disse partitioner, men "
+"den måde som <command>fdisk</command> repræsenterer dem (eller ej) kan gøre "
+"at enhedsnavnene er forskellige. Se <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux"
+"+FreeBSD HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:469
@@ -957,11 +958,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Et vigtigt område når der partitioneres for Mac-typediske er, at "
"swappartitionen identificeres efter sit navn; den skal navngives "
-"<quote>swap</quote>. Alle Mac Linux-partitioner er den samme "
-"partitionstype, Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler "
-"også at læse <ulink url=\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial"
-"</ulink>, som inkluderer trin du bør foretage hvis du deler din disk "
-"med MacOS."
+"<quote>swap</quote>. Alle Mac Linux-partitioner er den samme partitionstype, "
+"Apple_UNIX_SRV2. Læs den flotte manual. Vi anbefaler også at læse <ulink url="
+"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, som inkluderer trin "
+"du bør foretage hvis du deler din disk med MacOS."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:557 partitioning.xml:581 partitioning.xml:677
@@ -987,17 +987,18 @@ msgid ""
"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
"sufficient."
msgstr ""
-"PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen <quote>F0</quote> "
-"et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og en "
-"valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det formål "
-"&mdash; mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8&ndash;16 MB). Et yderligere krav "
-"for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af disken. "
-"Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind i de "
-"første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-partition "
-"nær begyndelsen af disken og montere den på <filename>/boot</filename>, da "
-"det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. <filename>/boot</filename> "
-"skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive sikkerhedskopier), "
-"du ønsker at indlæse; 25&ndash;50 MB er normalt tilstrækkeligt."
+"PALO, HPPA-opstartsindlæseren, kræver en partition af typen <quote>F0</"
+"quote> et sted i de første 2 GB. Dette er stedet hvor opstartsindlæseren og "
+"en valgfri kerne og RAMdisk vil blive gemt, så gør den stor nok til det "
+"formål &mdash; mindst 4 Mb (jeg foretrækker 8&ndash;16 MB). Et yderligere "
+"krav for firmwaren is at Linuxkernen skal befinde sig i på de første 2 GB af "
+"disken. Dette opnås typisk ved at lade root ext2-partitionen passe helt ind "
+"i de første 2 GB af disken. Alternativt kan du opretten en lille ext2-"
+"partition nær begyndelsen af disken og montere den på <filename>/boot</"
+"filename>, da det er mappen hvor Linuxkernen vil blive lagret. <filename>/"
+"boot</filename> skal være stor nok til at indeholder alle kerner (inklusive "
+"sikkerhedskopier), du ønsker at indlæse; 25&ndash;50 MB er normalt "
+"tilstrækkeligt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:582
@@ -1011,13 +1012,13 @@ msgid ""
"option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing "
"partition and change its size."
msgstr ""
-"Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows "
-"og ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, "
-"så skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-"
+"Hvis du har et andet eksisterende operativsystem såsom DOS eller Windows og "
+"ønsker at bevare det operativsystem under installationen af &debian;, så "
+"skal du måske ændre dine partitioner for at frigive plads for &debian;-"
"installationen. Installationsprogrammet understøtter ændring af størrelsen "
"for både FAT- og NTFS-filsystemer; når du når til installationsprogrammets "
-"partitioneringstrin, så vælg indstillingen <guimenuitem>Manuelt</guimenuitem> "
-"og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse."
+"partitioneringstrin, så vælg indstillingen <guimenuitem>Manuelt</"
+"guimenuitem> og vælg så en eksisterende partition og ændr dens størrelse."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:592
@@ -1031,13 +1032,14 @@ msgid ""
"Partition HOWTO</ulink>, but this section will include a brief overview to "
"help you plan most situations."
msgstr ""
-"PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for diskpartitionering. "
-"Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> og <quote>logiske</"
-"quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er der med BIOS'er fra "
-"før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på drevet BIOS'en kan starte op fra. "
-"Yderligere information kan findes i <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux "
-"Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit vil inkludere et kort overblik "
-"for at hjælpe dig med at planlægge de fleste situationer."
+"PC BIOS'en tilføjer generelt yderligere begrænsninger for "
+"diskpartitionering. Der er en grænse for hvor mange <quote>primære</quote> "
+"og <quote>logiske</quote> partitioner et drev kan indeholde. Derudover er "
+"der med BIOS'er fra før 1994&ndash;98 begrænsninger på hvor på drevet "
+"BIOS'en kan starte op fra. Yderligere information kan findes i <ulink url="
+"\"&url-partition-howto;\">Linux Partition HOWTO</ulink>, men dette afsnit "
+"vil inkludere et kort overblik for at hjælpe dig med at planlægge de fleste "
+"situationer."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:602
@@ -1051,13 +1053,13 @@ msgid ""
"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended "
"partition; however, you can only have one extended partition per drive."
msgstr ""
-"<quote>Primære</quote> partitioner er det originale partitioneringsskema "
-"for pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, "
+"<quote>Primære</quote> partitioner er det originale partitioneringsskema for "
+"pc-diske. Der kan dog kun være fire af dem. For at omgå denne begrænsning, "
"blev <quote>udvidede</quote> og <quote>logiske</quote> partitioner opfundet. "
"Ved at angive en af de primære partitioner som en udvidet partition, så kan "
"du underopdele al pladsen allokeret til den partiion i logiske partitioner. "
-"Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; "
-"du har dog kun en udvidet partition per drev."
+"Du kan oprette op til 60 logiske partitioner per udvidet partition; du har "
+"dog kun en udvidet partition per drev."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:613
@@ -1070,10 +1072,10 @@ msgid ""
"may not install on partitions higher than 20 unless you first manually "
"create devices for those partitions."
msgstr ""
-"Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske "
-"(3 brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner "
-"på et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). "
-"Et normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, "
+"Linux begræner partitionerne per drev til 255 partitioner for SCSI-diske (3 "
+"brugbare primære partitioner, 252 logiske partitioner) og 63 partitioner på "
+"et IDE-drev (3 brugbare primære partitioner, 60 logiske partitioner). Et "
+"normalt &debian-gnu;-system tilbyder dog kun 20 enheder for partitionerne, "
"så du kan ikke intallere på partitioner højere end 20 med mindre du først "
"manulet opretter enheder for disse partitioner."
@@ -1090,8 +1092,8 @@ msgstr ""
"Hvis du har en stor IDE-disk, og hverken bruger LBA-adressering, eller "
"overlay-drivere (undertiden tilbudt af harddiskproducenter), så skal "
"opstartspartitionen (boot; partitionen der indeholder dit kerneaftryk) "
-"placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring "
-"524 megabyte, uden BIOS-oversættelse)."
+"placeres på de første 1024 cylindere af din harddisk (normalt omkring 524 "
+"megabyte, uden BIOS-oversættelse)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:631
@@ -1110,16 +1112,16 @@ msgid ""
"the BIOS for disk access."
msgstr ""
"Denne begrænsning gælder ikke hvis du har en BIOS nyere end omkring "
-"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter "
-"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, "
-"Linuxindlæseren, og &debian;s alternative <command>mbr</command> skal "
-"bruge BIOS'en til at læse kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne "
-"BIOS int 0x13 stor diskadgang findes, så vil de blive udnyttet. Ellers "
-"bruges den forældede diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke "
-"bruges til at adressere en placering på disken højere end 1.023 cylindere. "
-"Når &arch-kernel; er startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, "
-"så gælder disse begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger "
-"BIOS'en til diskadgang."
+"1995&ndash;98 (afhængig af producenten) som understøtter <quote>Enhanced "
+"Disk Drive Support Specification</quote>. Både Lilo, Linuxindlæseren, og "
+"&debian;s alternative <command>mbr</command> skal bruge BIOS'en til at læse "
+"kernen fra disken ind i RAM. Hvis udvidelserne BIOS int 0x13 stor diskadgang "
+"findes, så vil de blive udnyttet. Ellers bruges den forældede "
+"diskadgangsgrænseflade som reserve, og den kan ikke bruges til at adressere "
+"en placering på disken højere end 1.023 cylindere. Når &arch-kernel; er "
+"startet op, uanset hvilken BIOS din computer har, så gælder disse "
+"begrænsinger ikke længere, da &arch-kernel; ikke bruger BIOS'en til "
+"diskadgang."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:645
@@ -1134,14 +1136,14 @@ msgid ""
"access extensions, then your boot partition has to fit within the "
"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder."
msgstr ""
-"Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker "
-"for cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom "
-"LBA (Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand "
-"(<quote>Large</quote>). Yderligere information om problemstillinger med "
-"store diske kan findes i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large "
-"Disk HOWTO</ulink>. Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, "
-"så skal din opstartspartition (boot) passe ind i den "
-"<emphasis>oversatte</emphasis> repræsentation af den 1.024 cylinder."
+"Hvis du har en stor disk, så skal du måske bruge oversættelsesteknikker for "
+"cylindere, som du kan angive fra dit BIOS-opsætningsprogram, såsom LBA "
+"(Logical Block Addressing) eller CHS-oversættelsestilstand (<quote>Large</"
+"quote>). Yderligere information om problemstillinger med store diske kan "
+"findes i <ulink url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. "
+"Hvis du bruger et oversættelsesskema for cylindere, så skal din "
+"opstartspartition (boot) passe ind i den <emphasis>oversatte</emphasis> "
+"repræsentation af den 1.024 cylinder."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:657
@@ -1160,12 +1162,11 @@ msgstr ""
"Den anbefalede måde at opnå dette er at oprette en lille partition "
"(25&ndash;50 MB bør være nok) i begyndelsen af disken til brug som "
"opstartspartition og så oprette andre partitioner, du ønsker, i det "
-"tilbageværende område. Denne opstartspartition <emphasis>skal</"
-"emphasis> monteres på <filename>/boot</filename>, da dette er mappen "
-"hvor &arch-kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration "
-"vil fungere på ethvert system, uanset om LBA eller large disk "
-"CHS-oversættelse anvendes, og uanset om din BIOS understøtter "
-"large disk-adgangsudvidelser."
+"tilbageværende område. Denne opstartspartition <emphasis>skal</emphasis> "
+"monteres på <filename>/boot</filename>, da dette er mappen hvor &arch-"
+"kernel;-kernerne vil blive lagret. Denne konfiguration vil fungere på "
+"ethvert system, uanset om LBA eller large disk CHS-oversættelse anvendes, og "
+"uanset om din BIOS understøtter large disk-adgangsudvidelser."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:678
@@ -1177,11 +1178,12 @@ msgid ""
"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
"the on-disk partitioning."
msgstr ""
-"Diskpartitioneringsprogrammet <command>partman</command> er standardværktøjet "
-"til partitionering for installationsprogrammet. Det håndterer partitionssættet "
-"og deres monteringspunkter for at sikre, at disken og filsystemerne er korrekt "
-"konfigureret for en succesfuld installation. Bruger <command>parted</command> "
-"til at udføre selve partitioneringen på disken."
+"Diskpartitioneringsprogrammet <command>partman</command> er "
+"standardværktøjet til partitionering for installationsprogrammet. Det "
+"håndterer partitionssættet og deres monteringspunkter for at sikre, at "
+"disken og filsystemerne er korrekt konfigureret for en succesfuld "
+"installation. Bruger <command>parted</command> til at udføre selve "
+"partitioneringen på disken."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:690
@@ -1202,10 +1204,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"IA-64 EFI-firmwaren understøtter to partitionstabelformater (eller "
"disketiket), GPT og MS-DOS. MS-DOS, formatet typisk brugt på i386 pc'er, "
-"anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet også "
-"tilbyder <command>cfdisk</command>, så bør du kun bruge <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> da det program kan håndtere både GPT- og MS-"
-"DOS-tabeller korrekt."
+"anbefales ikke lænere for IA-64-systemer. Selvom installationsprogrammet "
+"også tilbyder <command>cfdisk</command>, så bør du kun bruge <ulink url="
+"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> da det program kan "
+"håndtere både GPT- og MS-DOS-tabeller korrekt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:703
@@ -1220,8 +1222,8 @@ msgstr ""
"Den automatiske partitioneringsopskrift for <command>partman</command> "
"allokerer en EFI-partition som den første partiion på disken. Du kan også "
"opsætte partitionen under <guimenuitem>Vejledt partitionering</guimenuitem> "
-"fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en "
-"<emphasis>swap</emphasis>-partition."
+"fra hovedmenuen på en måde svarende til at opsætte en <emphasis>swap</"
+"emphasis>-partition."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:711
@@ -1251,12 +1253,11 @@ msgid ""
"scans the partition for bad blocks."
msgstr ""
"Partioneringsprogrammet <command>partman</command> vil håndtere de fleste "
-"disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en "
-"disk, du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet "
+"disklayout. I sjældne tilfælde er det nødvendigt manuelt at opsætte en disk, "
+"du kan bruge skallen som beskrevet ovenfor til at køre redskabet "
"<command>parted</command> via dets grænseflade for kommandolinjen. Under "
"antagelse af at du ønsker at slette hele disken og oprette en GPT-abel og "
-"nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens "
-"bruges:"
+"nogle partitioner, så kan noget lignende den følgende kommandosekvens bruges:"
"<informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
@@ -1270,10 +1271,9 @@ msgstr ""
"rootfilsystem. Til sidste angives opstartsflaget på EFI-partitionen. "
"Partitioner er angivet i Megabyte, som starter og slutter forskudt fra "
"begyndelsen af disken. Så, for eksempel, oprettede vi ovenfor et 1.999 MB "
-"ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af "
-"disken. Bemærk at formatering af swapplads med <command>parted</command> "
-"kan tage nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for "
-"ødelagte blokke."
+"ext2-filsystem startende ved forskydning 1.001 MB fra begyndelsen af disken. "
+"Bemærk at formatering af swapplads med <command>parted</command> kan tage "
+"nogle få minutter at fuldføre, da partitionen skannes for ødelagte blokke."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:736
@@ -1291,12 +1291,12 @@ msgid ""
"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
msgstr ""
-"ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et "
-"FAT-filsystem med flaget <userinput>boot</userinput> sat. Partitionen "
-"skal være stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle "
-"kerner eller RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil "
-"være på omkring 20 MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, "
-"så er 128 MB en bedre størrelse."
+"ELILO, IA-64-opstartsindlæseren, kræver en partition indeholdende et FAT-"
+"filsystem med flaget <userinput>boot</userinput> sat. Partitionen skal være "
+"stor nok til at indeholder opstartsindlæseren og eventuelle kerner eller "
+"RAMdiske du ønsker at startet op. En minimumstørrelse vil være på omkring 20 "
+"MB, men hvis du forventer at køre med flere kerner, så er 128 MB en bedre "
+"størrelse."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:746
@@ -1321,9 +1321,9 @@ msgstr ""
"kontrollerer for en EFI-partition på samme tidspunkt som det kontrollerer "
"for en korrekt opsætning af partitionen <emphasis>root</emphasis>. Dette "
"giver dig en mulighed for at rette disklayouttet før pakkeninstallationen "
-"begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske "
-"den sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af "
-"en EFI-partition."
+"begynder. Den nemmeste måde at rette denne udeladelse er at formindske den "
+"sidste partition på disken så der frigive nok plads for tilføjelse af en EFI-"
+"partition."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:761
@@ -1354,14 +1354,14 @@ msgid ""
"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
"time you set up the EFI boot partition."
msgstr ""
-"EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set "
-"på de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos "
-"EFI til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til "
-"at lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på "
+"EFI-firmwaren er signifikant mere sofistikeret end den normale BIOS set på "
+"de fleste X86-pc'er. Nogle systemleverandører udnytter muligheden hos EFI "
+"til at tilgå filer og køre programmer fra en harddisks filsystem til at "
+"lagre diagnostik og EFI-baserede redskaber til systemhåndtering på "
"harddisken. Dette er et separat FAT-formateret filsystem på systemdisken. "
"Konsulter systemdokumentationen og tilbehør som følger med systemet for "
-"detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på "
-"samme tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen."
+"detaljer. Den nemmeste måde at opsætte en diagnostikpartition er at på samme "
+"tidspunkt at opsætte EFI-opstartspartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:792
@@ -1377,9 +1377,9 @@ msgstr ""
"SGI-maskiner kræver en SGI-disketiket for at systemet kan startes op fra "
"harddisk. Den kan oprettes i ekspertmenuen for fdisk. Det dermed oprettede "
"diskenhedshoved (partition nummer 9) skal være på mindst 3 MB. Hvis "
-"diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer "
-"9 og tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet "
-"skal starte i sektor 0."
+"diskenhedshovedet er for lille, så kan du bare slette partition nummer 9 og "
+"tilføje den igen med en anden størrelse. Bemærk at diskenhedshovedet skal "
+"starte i sektor 0."
#. Tag: title
#: partitioning.xml:809
@@ -1402,14 +1402,14 @@ msgid ""
"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
msgstr ""
"Hvis du installerer på en NewWorld PowerMac skal du oprette en speciel "
-"bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen "
-"skal være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være "
+"bootstrap-partition til opstartsindlæseren. Størrelsen på partitionen skal "
+"være på mindst 819.200 byte og partitionstypen skal være "
"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Hvis bootstrap-partitionen ikke "
-"oprettes med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskine "
-"ikke gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes "
-"ved at oprette en ny partition i <command>partman</command> og bede "
-"den om at bruge den som en <quote>NewWorld-opstartspartition</quote>, "
-"eller i <command>mac-fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</userinput>."
+"oprettes med typen <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> kan din maskine ikke "
+"gøres opstartsparat fra harddisken. Denne partition kan nemt oprettes ved at "
+"oprette en ny partition i <command>partman</command> og bede den om at bruge "
+"den som en <quote>NewWorld-opstartspartition</quote>, eller i <command>mac-"
+"fdisk</command> via kommandoen <userinput>b</userinput>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:823
@@ -1434,13 +1434,13 @@ msgid ""
"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
msgstr ""
-"Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: "
-"den binære fil <command>yaboot</command>, dens konfiguration <filename>yaboot."
+"Bemærk at bootstrap-partitionen kun skal indeholde tre meget små filer: den "
+"binære fil <command>yaboot</command>, dens konfiguration <filename>yaboot."
"conf</filename> og en OpenFirmware-opstartsindlæser på første trin "
"<command>ofboot.b</command>. Den skal ikke og må ikke monteres på dit "
"filsystem eller have kerner eller noget andet kopieret over på den. "
-"Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</command> "
-"bruges til at manipulere denne partition."
+"Redskaberne <command>ybin</command> og <command>mkofboot</command> bruges "
+"til at manipulere denne partition."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:840
@@ -1456,13 +1456,13 @@ msgid ""
"address order, that counts."
msgstr ""
"For at OpenFirmware automatisk starter &debian-gnu; op skal bootstrap-"
-"partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt "
-"MacOS-opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første "
-"du opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du "
-"bruge <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput>-kommando "
-"til at ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter "
-"kortet (som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, "
-"ikke den fysiske adresserækkefølge, som tæller."
+"partitionen fremgå før andre opstartspartitioner på disken, specielt MacOS-"
+"opstartspartitioner. Bootstrap-partitionen skal være på den første du "
+"opretter. Hvis du tilføjer en bootstrap-partition senere, så kan du bruge "
+"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput>-kommando til at "
+"ændre partitionskortet så bootstrap-partitionen kommer lige efter kortet "
+"(som altid er partition 1). Den er den logiske kortrækkefølge, ikke den "
+"fysiske adresserækkefølge, som tæller."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:852
@@ -1508,14 +1508,14 @@ msgid ""
"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
"the boot block alone."
msgstr ""
-"Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første "
-"partition på din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og "
-"betyder også at den første partition vil indeholder partitionstabellen og "
-"opstartsblokken, som er de første to sektorer for disken. Du må "
-"<emphasis>ikke</emphasis> placere swap på den første partition af "
-"opstartsdrevet, da swappartitioner ikke bevarer de første få sektorer af "
-"partitionen. Du kan placere Ext2- eller UFS-partitionerne der; de vil "
-"ikke påvirke partitionstabellen og opstartsblokken."
+"Derudover skal du på &arch-title;-diske sikre dig at den første partition på "
+"din opstartsdisk starter på cylinder 0. Dette er et krav og betyder også at "
+"den første partition vil indeholder partitionstabellen og opstartsblokken, "
+"som er de første to sektorer for disken. Du må <emphasis>ikke</emphasis> "
+"placere swap på den første partition af opstartsdrevet, da swappartitioner "
+"ikke bevarer de første få sektorer af partitionen. Du kan placere Ext2- "
+"eller UFS-partitionerne der; de vil ikke påvirke partitionstabellen og "
+"opstartsblokken."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:888
@@ -1526,8 +1526,7 @@ msgid ""
"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
msgstr ""
-"Det tilrådes at den tredje partition er af typen <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder "
-"til den sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper "
+"Det tilrådes at den tredje partition er af typen <quote>Whole disk</quote> "
+"(type 5), og indeholder hele disken (fra den første cylinder til den "
+"sidste). Dette er alene en konvention for Sun-disketiketter og hjælper "
"<command>SILO</command>-opstartsindlæseren med at bevare sit leje."
-
diff --git a/po/da/post-install.po b/po/da/post-install.po
index 4a61e823c..fb3bd1fcf 100644
--- a/po/da/post-install.po
+++ b/po/da/post-install.po
@@ -170,11 +170,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"En af de bedste installationsmetoder er apt. Du kan bruge versionen for "
"kommandolinjen <command>apt</command> eller værktøjer såsom "
-"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</application> "
-"(som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). Bemærk at "
-"apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan have "
-"begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker fra "
-"&debian-gnu; på samme tid."
+"<application>aptitude</application> eller <application>synaptic</"
+"application> (som bare er grafiske brugerflader for <command>apt</command>). "
+"Bemærk at apt vil lade dig sammenføje main, contrib og non-free, så du kan "
+"have begrænsede pakker (strengt taget ikke tilhørende &debian;) samt pakker "
+"fra &debian-gnu; på samme tid."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -374,8 +374,8 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Hvis du er ny i brugen af Unix, så bør du gå ud og købe nogle bøger og læse "
-"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er"
-"</ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god "
+"lidt om det. Denne <ulink url=\"&url-unix-faq;\">liste over Unix OSS'er</"
+"ulink> indeholder et antal af UseNet-dokumenter, som tilbyder en god "
"historisk reference."
#. Tag: title
@@ -457,11 +457,11 @@ msgid ""
"the traditional Linux tools."
msgstr ""
"Med den stigende popularitet indenfor grafiske skrivebordssystemer er brugen "
-"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, KDE's "
-"<command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> blevet "
-"mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA og MDA, "
-"men kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med traditionelle "
-"Linuxværktøjer."
+"af grafiske e-postprogrammer såsom GNOMEs <command>evolution</command>, "
+"KDE's <command>kmail</command> eller Mozillas <command>thunderbird</command> "
+"blevet mere populære. Disse programmer kombinerer funktionen hos en MUA, MTA "
+"og MDA, men kan &mdash; og er ofte &mdash; brugt i kombination med "
+"traditionelle Linuxværktøjer."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -830,9 +830,9 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Hvis du alligevel ønsker at kompilere din egen kerne, så er dette "
-"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make "
-"deb-pkg</quote>. For yderligere information så læs "
-"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
+"selvfølgelig muligt og vi anbefaler brugen af målet <quote>make deb-pkg</"
+"quote>. For yderligere information så læs <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
diff --git a/po/da/preseed.po b/po/da/preseed.po
index 2356fc7ef..a17967719 100644
--- a/po/da/preseed.po
+++ b/po/da/preseed.po
@@ -1159,10 +1159,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Bemærk at det ovenstående eksempel begrænser dette filnavn til DHCP-"
-"klineter, som identificerer sig selv som <quote>d-i</quote>, så det vil ikke påvirke "
-"normale DHCP-klienter, men kun installationsprogrammet. Du kan også placere "
-"teksten i en stanza for en bestemt vært for at undgå forhåndskonfiguration "
-"af alle installationer på dit netværk."
+"klineter, som identificerer sig selv som <quote>d-i</quote>, så det vil ikke "
+"påvirke normale DHCP-klienter, men kun installationsprogrammet. Du kan også "
+"placere teksten i en stanza for en bestemt vært for at undgå "
+"forhåndskonfiguration af alle installationer på dit netværk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/da/random-bits.po b/po/da/random-bits.po
index 10ed2c014..77d4eee25 100644
--- a/po/da/random-bits.po
+++ b/po/da/random-bits.po
@@ -1366,8 +1366,8 @@ msgstr ""
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet dhcp\n"
"\n"
-"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og adgangspunkt "
-"er valgfri)\n"
+"# Et eksempel på en statisk IP-opsætning: (netværk, broadcast og "
+"adgangspunkt er valgfri)\n"
"#\n"
"# auto eth0\n"
"# iface eth0 inet static\n"
diff --git a/po/da/welcome.po b/po/da/welcome.po
index 4c8fcd90e..01e7105d9 100644
--- a/po/da/welcome.po
+++ b/po/da/welcome.po
@@ -640,10 +640,10 @@ msgstr ""
"Installationen udføres ved at besvare nogle grundlæggende spørgsmål. En "
"eksperttilstand er også tilgængelig, som gør det muligt at kontrollere hvert "
"aspekt af installationen og en avanceret funktion til at udføre "
-"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det er "
-"eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række kilder: "
-"USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet understøtter "
-"oversatte installationer i mere end 80 sprog."
+"automatiserede installationer. Det installerede system kan bruges, som det "
+"er eller tilpasses yderligere. Installationen kan udføres fra en række "
+"kilder: USB, cd/dvd/blue-ray eller via netværk. Installationsprogrammet "
+"understøtter oversatte installationer i mere end 80 sprog."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -656,9 +656,10 @@ msgid ""
"features."
msgstr ""
"Installationsprogrammet har sin oprindelse i projektet boot-floppies, og det "
-"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">"
-"først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er installationssystemet "
-"blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og tilføjet flere funktioner."
+"blev <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html"
+"\">først nævnt</ulink> af Joey Hess i 2000. Siden da er "
+"installationssystemet blevet udviklet af frivillige, der har forbedret og "
+"tilføjet flere funktioner."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -670,9 +671,9 @@ msgid ""
"ulink>."
msgstr ""
"Yderligere information kan findes på <ulink url=\"&url-d-i;\">Debians side "
-"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki'en "
-"</ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-postlisten</"
-"ulink>."
+"for installationsprogrammet</ulink>, på <ulink url=\"&url-d-i-wiki;"
+"\">Wiki'en </ulink> og på <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot-"
+"postlisten</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
diff --git a/po/de/bookinfo.po b/po/de/bookinfo.po
index 25ba2596c..bf9a29655 100644
--- a/po/de/bookinfo.po
+++ b/po/de/bookinfo.po
@@ -110,8 +110,8 @@ msgid ""
"paragraph. Its condition is \"translation-status\"."
msgstr ""
"Deutsche Übersetzung von Holger Wansing und anderen. Senden Sie Vorschläge "
-"oder Hinweise auf Fehler in dieser Übersetzung an <email>"
-"debian-l10n-german@lists.debian.org</email>."
+"oder Hinweise auf Fehler in dieser Übersetzung an <email>debian-l10n-"
+"german@lists.debian.org</email>."
#. Tag: holder
#: bookinfo.xml:66
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
index 15ce5f8fd..7ccf4a387 100644
--- a/po/de/boot-installer.po
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -1556,9 +1556,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Der Menüeintrag <quote>Help</quote> bringt Sie zum ersten Hilfebildschirm, "
"der eine Übersicht über die verfügbaren Hilfeseiten enthält. Um nach Anzeige "
-"der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie <quote>menu</quote> am Boot-"
-"Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-Prompt, "
-"in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: <informalexample><screen>\n"
+"der Hilfeseiten zum Boot-Menü zurückzukehren, tippen Sie <quote>menu</quote> "
+"am Boot-Prompt ein und drücken &enterkey;. Alle Hilfeseiten haben einen Boot-"
+"Prompt, in dem das Boot-Kommando eingetippt werden kann: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Sie können hier einfach &enterkey; drücken, um "
"den Installer mit den Standardoptionen zu booten, oder Sie geben ein "
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
index b24616393..21c62065f 100644
--- a/po/de/install-methods.po
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -2405,8 +2405,8 @@ msgstr ""
"Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der DHCP-Server konfiguriert ist, "
"<filename>pxelinux.0</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</"
"command> weiterzuleiten. Für UEFI-Rechner müssen Sie den Namen eines "
-"passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/"
-"bootnetx64.efi</filename>) angeben."
+"passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
+"efi</filename>) angeben."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
index 3e57592f6..2923dad9f 100644
--- a/po/de/preparing.po
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -1276,14 +1276,13 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Die absoluten Minimalanforderungen an den Arbeitsspeicher sind um einiges "
-"geringer als in der Tabelle angegeben. Bei aktiviertem Swap"
-" (Auslagerungsspeicher) ist es "
-"möglich, &debian; auf Systemen mit extrem wenig Arbeitsspeicher zu "
-"installieren, es sind minimum &minimum-memory-strict; erforderlich. Dasselbe "
-"gilt für die Anforderungen an den freien Platz auf der Festplatte, speziell "
-"wenn Sie die Anwendungen, die Sie installieren, einzeln auswählen; siehe "
-"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> für zusätzliche Informationen über "
-"benötigten Festplattenplatz."
+"geringer als in der Tabelle angegeben. Bei aktiviertem Swap "
+"(Auslagerungsspeicher) ist es möglich, &debian; auf Systemen mit extrem "
+"wenig Arbeitsspeicher zu installieren, es sind minimum &minimum-memory-"
+"strict; erforderlich. Dasselbe gilt für die Anforderungen an den freien "
+"Platz auf der Festplatte, speziell wenn Sie die Anwendungen, die Sie "
+"installieren, einzeln auswählen; siehe <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:804
diff --git a/po/de/preseed.po b/po/de/preseed.po
index 03532dff6..dabfce56c 100644
--- a/po/de/preseed.po
+++ b/po/de/preseed.po
@@ -1216,11 +1216,11 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass das obige Beispiel die Angabe des Dateinamens auf DHCP-"
-"Clients beschränkt, die sich selbst als <quote>d-i</quote> identifizieren; es wird also "
-"keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, auf denen "
-"der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der Datei "
-"einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, dass "
-"ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden."
+"Clients beschränkt, die sich selbst als <quote>d-i</quote> identifizieren; "
+"es wird also keine regulären DHCP-Clients beeinflussen, sondern nur Rechner, "
+"auf denen der Installer läuft. Sie können den Text auch in einen Absatz der "
+"Datei einfügen, der nur für einen bestimmten Rechner gilt, um zu vermeiden, "
+"dass ALLE Installationen im Netzwerk voreingestellt werden."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/el/administrivia.po b/po/el/administrivia.po
index a8418c49f..96c8cbe3c 100644
--- a/po/el/administrivia.po
+++ b/po/el/administrivia.po
@@ -93,10 +93,11 @@ msgstr ""
"μνείας σε όσους είναι υπεύθυνοι για την μετάφραση του Εγχειριδίου. Οι "
"μεταφραστικές ομάδες θα ήταν καλό να αναφέρουν απλά τον συντονιστή και "
"πιθανόν τους κύριους συνεργάτες και να ευχαριστήσουν όλους τους υπόλοιπους "
-"με μια φράση όπως <quote>όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την μεταφραστική "
-"ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek</quote>. Δείτε το "
-"αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο ενεργοποίησης αυτής της "
-"παραγράφου. Η συνθήκη της είναι <quote>about-langteam</quote>."
+"με μια φράση όπως <quote>όλοι οι μεταφραστές και διορθωτές από την "
+"μεταφραστική ομάδα για την ελληνική γλώσσα στην λίστα debian-l10n-greek</"
+"quote>. Δείτε το αρχείο build/lang-options/README για τον τρόπο "
+"ενεργοποίησης αυτής της παραγράφου. Η συνθήκη της είναι <quote>about-"
+"langteam</quote>."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:50
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index a7bfbd247..2418b6fee 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -1584,10 +1584,10 @@ msgstr ""
"Το να επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα "
"την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των "
"διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την "
-"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε <quote>menu</quote> στο προτρεπτικό εκκίνησης και "
-"πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης "
-"στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε <quote>menu</quote> στο προτρεπτικό "
+"εκκίνησης και πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα "
+"προτρεπτικό εκκίνησης στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή "
+"εκκίνησης: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Σε αυτό το προτρεπτικό βοήθειας μπορείτε απλά να "
"πατήσετε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις "
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 4ddf59dbb..f214c4fcd 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -977,8 +977,8 @@ msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>έτος όνομα του συγγραφέα</"
"replaceable>\n"
"Το Gnomovision έρχεται χωρίς καμμιά απολύτως εγγύηση; για λεπτομέρειες\n"
-"πληκτρολογήστε <userinput>show w</userinput>. Το παρόν είναι ελεύθερο λογισμικό, και "
-"είστε ευπρόσδεκτοι\n"
+"πληκτρολογήστε <userinput>show w</userinput>. Το παρόν είναι ελεύθερο "
+"λογισμικό, και είστε ευπρόσδεκτοι\n"
"να το αναδιανείμετε κάτω από συγκεκριμένους όρους; πληκτρολογήστε "
"<userinput>show c</userinput>\n"
"για λεπτομέρειες."
@@ -1028,8 +1028,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Με το παρόν η Yoyodyne, Inc., αποποιείται κάθε συμφέρον πνευματικών "
"δικαιωμάτων για το\n"
-"πρόγραμμα <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
-"γραμμένου\n"
+"πρόγραμμα <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at "
+"compilers) γραμμένου\n"
"από τον James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>υπογραφή του Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 4c4b18ff3..1d43cace4 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -651,16 +651,12 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
-"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53)"
-" ARMv8-A "
-"800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, Ethernet,"
-" USB,και Serial. "
-"Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή ισχύος οπότε δεν είναι"
-" ούτε μικρή σε "
-"μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το"
-" υλικό που "
-"είναι στη μητρική υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην"
-" &releasename-cap;."
+"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53) "
+"ARMv8-A 800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, "
+"Ethernet, USB,και Serial. Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή "
+"ισχύος οπότε δεν είναι ούτε μικρή σε μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από "
+"τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το υλικό που είναι στη μητρική "
+"υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -671,13 +667,11 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να"
-" καταστήσετε το σύστημα "
-"εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. εκτελώντας τις"
-" απαραίτητες εντολές "
-"σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel"
-" \"γνωρίζει\" πώς να "
-"ρυθμίσει την εκκίνση ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να "
+"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. "
+"εκτελώντας τις απαραίτητες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον "
+"ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel \"γνωρίζει\" πώς να ρυθμίσει την εκκίνση "
+"ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
@@ -699,20 +693,15 @@ msgid ""
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να "
-"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται"
-" συγκεκριμένα "
-"στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον"
-" &d-i; "
-"έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος, ένα"
-" νέο "
-"τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο"
-" εγκαταστάτης μπορεί "
-"συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που"
-" χρησιμοποιείται το UEFI, "
-"έχει την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται"
-" το UEFI ίσως πρέπει "
-"επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε να γίνει το σύστημα"
-" εκκινήσιμο."
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται "
+"συγκεκριμένα στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που "
+"χρησιμοποιείται από τον &d-i; έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του "
+"προς εγκατάσταση συστήματος, ένα νέο τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια "
+"χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει "
+"μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που χρησιμοποιείται το UEFI, έχει "
+"την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται το "
+"UEFI ίσως πρέπει επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε "
+"να γίνει το σύστημα εκκινήσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
@@ -833,14 +822,12 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
-"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner περιορίζεται"
-" σε "
-"οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι διαθέσιμα στον"
-" βασικό "
-"πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για συγκεκριμένους κατασκευαστές "
-"(τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και η σειρά στο linux-sunxi.org"
-" πυρήνων 3.4 "
-"που έχουν προκύψει από το android δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
+"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner "
+"περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι "
+"διαθέσιμα στον βασικό πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για "
+"συγκεκριμένους κατασκευαστές (τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και "
+"η σειρά στο linux-sunxi.org πυρήνων 3.4 που έχουν προκύψει από το android "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -857,23 +844,18 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
-"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα,"
-" ethernet, SATA, "
-"USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner A10, A10s/A13,"
-" A20, A23/A33 and A31/A31s "
-"SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου"
-" ποικίλει μεταξύ "
-"των συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν"
-" έχει εγγενή υποστήριξη "
-"για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την υποδομή <quote"
-">simplefb</"
-"quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την οθόνη και ο πυρήνας απλά"
-" επαναχρησιμοποιεί "
-"τον από πριν εκκινημένο framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν"
-" και έχει σαν αποτέλεσμα "
-"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν"
-" αλλάξει \"on the fly\" και "
-"η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι εφικτή)."
+"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα, "
+"ethernet, SATA, USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner "
+"A10, A10s/A13, A20, A23/A33 and A31/A31s SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για "
+"τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου ποικίλει μεταξύ των "
+"συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν έχει "
+"εγγενή υποστήριξη για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την "
+"υποδομή <quote>simplefb</quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την "
+"οθόνη και ο πυρήνας απλά επαναχρησιμοποιεί τον από πριν εκκινημένο "
+"framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν και έχει σαν αποτέλεσμα "
+"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν "
+"αλλάξει \"on the fly\" και η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι "
+"εφικτή)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -887,21 +869,15 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
-"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια"
-" συσκευή "
-"μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων"
-" βασισμένων "
-"σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες παλιότερες μητρικές"
-" που "
-"βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική χρησιμοποιούν raw NAND "
-"flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά στον βασικό πυρήνα και"
-" συνεπώς ούτε "
-"και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash"
-" αντί της raw NAND flash. "
-"Ένα τσιπ eMMC flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και"
-" υποστηρίζεται "
-"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. "
-"."
+"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια "
+"συσκευή μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων "
+"βασισμένων σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες "
+"παλιότερες μητρικές που βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική "
+"χρησιμοποιούν raw NAND flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά "
+"στον βασικό πυρήνα και συνεπώς ούτε και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων "
+"συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash αντί της raw NAND flash. Ένα τσιπ eMMC "
+"flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και υποστηρίζεται "
+"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. ."
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -913,14 +889,12 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων"
-" βασισμένων "
-"στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι δοκιμασμένος "
-"σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει πρόσβαση στο"
-" αντίστοιχο υλικό. "
-"Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με τον εγκαταστάτη παρέχονται γι'"
-" αυτά τα "
-"συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
+"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων "
+"βασισμένων στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι "
+"δοκιμασμένος σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει "
+"πρόσβαση στο αντίστοιχο υλικό. Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με "
+"τον εγκαταστάτη παρέχονται γι' αυτά τα συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με "
+"τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -954,21 +928,16 @@ msgid ""
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης "
-"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 και"
-" έναν αριθμό "
-"μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια έκδοση του πυρήνα "
-"για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη τη στιγμή του"
-" \"παγώματος\" "
-"της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο σειριακή"
-" κονσόλα, "
-"MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει"
-" οδηγός "
-"για την θύρα ethernet που είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου"
-" είναι εφικτή "
-"μόνο με έναν προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi."
-" Συστήματα βασισμένα "
-"στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική υποστήριξη του"
-" εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
+"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 "
+"και έναν αριθμό μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια "
+"έκδοση του πυρήνα για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη "
+"τη στιγμή του \"παγώματος\" της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης "
+"υποστηρίζει μόνο σειριακή κονσόλα, MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε "
+"συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει οδηγός για την θύρα ethernet που "
+"είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου είναι εφικτή μόνο με έναν "
+"προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi. Συστήματα "
+"βασισμένα στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική "
+"υποστήριξη του εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -1001,13 +970,11 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
-"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν"
-" μικροεπεξεργαστή Tegra K1 "
-" (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής Tegra K1 διαθέτει μία"
-" τετραπύρηνη 32-μπιτη "
-"CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα"
-" συστήματα που βασίζονται "
-"στον μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
+"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή Tegra K1 (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής "
+"Tegra K1 διαθέτει μία τετραπύρηνη 32-μπιτη CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU "
+"Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα συστήματα που βασίζονται στον "
+"μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
@@ -1047,19 +1014,15 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
-"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που"
-" βασίζονται στην οικογένεια "
-"συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη για συστήματα για τη σειρά"
-" Cubox-i περιορίζεται "
-"σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια"
-" έκδοση του πυρήνα του Linux· "
-"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από το"
-" &debian;. "
-"Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν σειριακή"
-" κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD "
-"και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI (κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά,"
-" υποστηρίζεται και η θύρα"
-"eSATA στο σύστημα Cubox-i4Pro."
+"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που "
+"βασίζονται στην οικογένεια συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη "
+"για συστήματα για τη σειρά Cubox-i περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες "
+"για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· "
+"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από "
+"το &debian;. Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν "
+"σειριακή κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI "
+"(κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά, υποστηρίζεται και η θύραeSATA στο σύστημα "
+"Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -1084,18 +1047,14 @@ msgstr ""
"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης "
"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των "
"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών "
-"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων "
-"3.0 και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο"
-" wandboard.org "
-"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει"
-" υποστήριξη "
-"οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και X11), ethernet,"
-" USB, MMC/SD, "
-"SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες"
-" επιλογές ήχου "
-"(S/PDIF, HDMI-Audio) και για το άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική"
-" WLAN/Bluetooth "
-"δεν έχει δοκιμαστεί για την έκδοση &debian; 9."
+"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων 3.0 "
+"και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο wandboard.org "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει "
+"υποστήριξη οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και "
+"X11), ethernet, USB, MMC/SD, SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό "
+"ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες επιλογές ήχου (S/PDIF, HDMI-Audio) και για το "
+"άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική WLAN/Bluetooth δεν έχει δοκιμαστεί "
+"για την έκδοση &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -1110,16 +1069,14 @@ msgid ""
"device-specific information."
msgstr ""
"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux "
-"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά"
-" στην "
-"παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
-" &d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος "
-"και είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,"
-"ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά"
-" ίσως "
-"δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να γίνει"
-" αυτό "
-"απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο σύστημα."
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά "
+"στην παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
+"&d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος και "
+"είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,ο "
+"εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά "
+"ίσως δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να "
+"γίνει αυτό απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο "
+"σύστημα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -1160,16 +1117,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) "
"υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη "
-"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 "
-"και μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την"
-" πλατφόρμα "
-"πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις πηγές του"
-" upstream "
-"πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να προσφέρει νεώτερες"
-" μεταγλωττίσεις. "
-"Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα "
-"απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη"
-" στιγμή διαθέσιμο."
+"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 και "
+"μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την "
+"πλατφόρμα πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις "
+"πηγές του upstream πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να "
+"προσφέρει νεώτερες μεταγλωττίσεις. Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών "
+"της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-"
+"συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -1319,9 +1273,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει "
"εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του Linux "
-"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι"
-" Buffalo "
-"Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
+"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι "
+"Buffalo Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
@@ -1486,13 +1439,11 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
-"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase"
-" arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να μπορούν να τρέξουν το"
-" &debian;, "
-"όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο"
-" εγκαταστάτης του "
-"&debian; δεν τους υποστηρίζει άμεσα."
+"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase "
+"arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να "
+"μπορούν να τρέξουν το &debian;, όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους "
+"επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν τους υποστηρίζει "
+"άμεσα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
@@ -2694,14 +2645,13 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
-"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς "
-"την ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει "
-"αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
-"υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των "
-"γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και "
-"η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν "
-"ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν"
-" καλά."
+"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς την ανάγκη "
+"κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για "
+"υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου υλισμικού για την "
+"κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των γραφικών, αλλά αυτές "
+"είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και η 3D επιτάχυνση "
+"γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν ακόμα είδη "
+"υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν καλά."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2718,23 +2668,18 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
-"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και όχι "
-"σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν θέσεις "
-"επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει σπάνια."
-" Υλικό "
-"που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου γραφικά είναι κάτι"
-" αρκετά κοινό. "
-"Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον"
-" πυρήνα"
-"θα πρέπει να δουλεύει σε όλες τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα"
-" 3διάστατα/3D "
-"γραφικά απαιτούν έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή"
-" αλλάζει "
-"γενικά γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν"
-" διαθέσιμοι σ' αυτήν "
-"ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno (Qualcomm"
-" Snapdragon SoCs). "
-"Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους οδηγούς από τρίτους."
+"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και "
+"όχι σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν "
+"θέσεις επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει "
+"σπάνια. Υλικό που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου "
+"γραφικά είναι κάτι αρκετά κοινό. Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για "
+"framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον πυρήναθα πρέπει να δουλεύει σε όλες "
+"τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα 3διάστατα/3D γραφικά απαιτούν "
+"έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή αλλάζει γενικά "
+"γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν διαθέσιμοι σ' "
+"αυτήν ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno "
+"(Qualcomm Snapdragon SoCs). Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους "
+"οδηγούς από τρίτους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index 92b72db1c..16d2310ad 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -143,12 +143,12 @@ msgstr ""
"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
-"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα περιλαμβάνει τα "
-"πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα "
-"βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της έκδοσης &releasename;. "
-"Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD πλήρους "
-"μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο "
-"το πρώτο CD από το σετ."
+"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
+"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο "
+"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της "
+"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια "
+"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα "
+"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 4daf14ca4..10e7621ac 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -2315,31 +2315,26 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
-"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή"
-" ιστοσελίδων. Αφού "
-"μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, προσαρτήστε την"
-" ως συσκευή και "
-" \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό"
-" κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε τον "
-"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή "
+"ιστοσελίδων. Αφού μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*."
+"iso, προσαρτήστε την ως συσκευή και \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε "
+"ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε "
+"τον wwwroot): <informalexample><screen>\n"
"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
"# mkdir ./iso\n"
"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
-"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν"
-" κατάλογο "
-"κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το ακόλουθο"
-" περιεχόμενο: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν "
+"κατάλογο κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το "
+"ακόλουθο περιεχόμενο: <informalexample><screen>\n"
"label PowerKVM Automated Install\n"
"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
"console=hvc0 console=tty0\n"
-"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε"
-" αυτή την οδηγία"
-"στην αρχή: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε "
+"αυτή την οδηγίαστην αρχή: <informalexample><screen>\n"
"option conf-file code 209 = text;\n"
"</screen></informalexample> Προσθέστε την οδηγία συστήματος: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -3114,31 +3109,22 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με UEFI"
-" σε "
-"κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα σύστημα με"
-" BIOS- ή με αυθεντικό UEFI "
-"και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά"
-" μπορεί να "
-"υπάρξει ένα πρόβλημα σε περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα"
-" UEFI σε "
-"κατάσταση CSM η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές"
-" μπορεί να διαφέρει "
-"από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον σκληρό"
-" δίσκο, οπότε αν "
-"εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε μια διαφορετική κατάσταση"
-" από αυτήν που "
-"χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα"
-" από τον σκληρό "
-"δίσκο, μπορεί να εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα"
-" μπορεί να καταστεί "
-"μη-εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή"
-" εκκίνησης από το "
-"μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο διαφορετικές"
-" επιλογές για κάθε "
-"συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει αν η εκκίνηση θα γίνει σε"
-" κατάσταση συμβατότητας CSM "
-"ή σε κατάσταση αυθεντικoύ UEFI."
+"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με "
+"UEFI σε κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα "
+"σύστημα με BIOS- ή με αυθεντικό UEFI και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή "
+"εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά μπορεί να υπάρξει ένα πρόβλημα σε "
+"περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα UEFI σε κατάσταση CSM "
+"η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές μπορεί να "
+"διαφέρει από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον "
+"σκληρό δίσκο, οπότε αν εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε "
+"μια διαφορετική κατάσταση από αυτήν που χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα "
+"άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα από τον σκληρό δίσκο, μπορεί να "
+"εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα μπορεί να καταστεί μη-"
+"εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή "
+"εκκίνησης από το μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο "
+"διαφορετικές επιλογές για κάθε συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει "
+"αν η εκκίνηση θα γίνει σε κατάσταση συμβατότητας CSM ή σε κατάσταση "
+"αυθεντικoύ UEFI."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1850
@@ -3162,35 +3148,25 @@ msgid ""
"appropriate option."
msgstr ""
"Ένα άλλο θέμα που σχετίζεται με το UEFI είναι ο μηχανισμός της λεγόμενης "
-"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει μια "
-"λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να"
-" φορτώνει "
-"και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά με"
-" συγκεκριμένα "
-"κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά κακόβουλο) κώδικα"
-" εκκίνησης "
-"ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην"
-" πράξη, το "
-"μόνο κλειδί που γίνεται δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή"
-" εκκίνηση είναι "
-"ένα κλειδί από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης"
-" των Windows. "
-"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι"
-" υπογεγραμμένος από την "
-"Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από πριν απενεργοποίηση της"
-" ασφαλούς εκκίνησης "
-"στην περίπτωση που είναι ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως"
-" ενεργοποιημένη εξ ορισμού "
-"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ"
-" Windows 8 και δυστυχώς δεν "
-"υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της στην ρύθμιση του UEFI. Σε"
-" κάποια συστήματα, "
-"η επιλογή της απενεργοποίησης της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από"
-" τον χρήστη ένα συνθηματικό "
-"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση"
-" αλλά δεν μπορείτε να βρείτε "
-"μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, προσπαθήστε να ορίσετε ένα"
-" συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε "
+"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει "
+"μια λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να "
+"φορτώνει και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά "
+"με συγκεκριμένα κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά "
+"κακόβουλο) κώδικα εκκίνησης ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή "
+"υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην πράξη, το μόνο κλειδί που γίνεται "
+"δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή εκκίνηση είναι ένα κλειδί "
+"από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης των Windows. "
+"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι "
+"υπογεγραμμένος από την Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από "
+"πριν απενεργοποίηση της ασφαλούς εκκίνησης στην περίπτωση που είναι "
+"ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως ενεργοποιημένη εξ ορισμού "
+"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ "
+"Windows 8 και δυστυχώς δεν υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της "
+"στην ρύθμιση του UEFI. Σε κάποια συστήματα, η επιλογή της απενεργοποίησης "
+"της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από τον χρήστη ένα συνθηματικό "
+"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση "
+"αλλά δεν μπορείτε να βρείτε μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, "
+"προσπαθήστε να ορίσετε ένα συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε "
"ξανά το σύστημα και κοιτάξτε πάλι για μια κατάλληλη επιλογή."
#. Tag: title
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 401cf79f7..85b7f1aaf 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -1242,11 +1242,11 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι το προηγούμενο παράδειγμα περιορίζει το όνομα του αρχείου σε "
-"πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν <quote>d-i</quote>, ώστε να μην "
-"επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. Μπορείτε "
-"επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο μηχάνημα για "
-"να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις εγκαταστάσεις στο "
-"δίκτυό σας."
+"πελάτες DHCP που ταυτοποιούνται οι ίδιοι σαν <quote>d-i</quote>, ώστε να "
+"μην επηρρεάζονται συνηθισμένοι πελάτες DHCP, αλλά μόνο ο εγκαταστάτης. "
+"Μπορείτε επίσης να βάλετε το κείμενο σε stanza μόνο για ένα συγκεκριμένο "
+"μηχάνημα για να αποφύγετε την εφαρμογή των προρυθμίσεων για όλες τις "
+"εγκαταστάσεις στο δίκτυό σας."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 1740f1b92..825979106 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -1358,9 +1358,9 @@ msgstr ""
"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
-"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. Todas las "
-"pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se puede teclear "
-"la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
+"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
+"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index 97d9cb2ea..ba4a4e7f6 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -324,8 +324,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
@@ -449,7 +449,10 @@ msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
-msgstr "El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como <filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos manualmente justo después de arrancar."
+msgstr ""
+"El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como "
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos "
+"manualmente justo después de arrancar."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -498,7 +501,14 @@ msgid ""
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
-msgstr "El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador."
+msgstr ""
+"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
+"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
+"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
+"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá "
+"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de "
+"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La "
+"forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po
index 7226e4360..2b702c574 100644
--- a/po/es/gpl.po
+++ b/po/es/gpl.po
@@ -989,8 +989,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n"
-"derechos de copyright con respecto al programa <userinput>Gnomovision</userinput> "
-"(que\n"
+"derechos de copyright con respecto al programa <userinput>Gnomovision</"
+"userinput> (que\n"
"hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n"
"\n"
"<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996\n"
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 10304d787..e0fee648d 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -121,7 +121,13 @@ msgid ""
"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
-msgstr "También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no "
+"contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos "
+"paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la "
+"instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un "
+"paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
+"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -139,7 +145,20 @@ msgid ""
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
-msgstr "Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
+msgstr ""
+"Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo "
+"relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de "
+"CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">lector VM,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el núcleo desde el CD "
+"para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que "
+"necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el "
+"archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios "
+"de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros "
+"concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos "
+"directorios y subdirectorios en su CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:69
@@ -161,7 +180,14 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">minidisco VM</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."
+msgstr ""
+"Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de "
+"instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">minidisco VM</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que puedan usarse para "
+"arrancar el instalador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:100
@@ -255,7 +281,12 @@ msgid ""
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
+"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
+"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-"
+"img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -314,14 +345,25 @@ msgid ""
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
-msgstr "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de &armmp-hd-media-tarball;."
+msgstr ""
+"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
+"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
+"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco "
+"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
+"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
+"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
+"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
+"para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de "
+"&armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
-msgstr "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en "
+"&armmp-uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:242
@@ -813,7 +855,13 @@ msgid ""
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
-msgstr "Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obtener más información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD."
+msgstr ""
+"Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en "
+"una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo "
+"debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, "
+"DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> para obtener más información sobre cómo obtener una "
+"imagen de CD o DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
@@ -844,11 +892,18 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha desmontado el dispositivo USB:\n"
+"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la "
+"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
+"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la "
+"memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
+"desmontado el dispositivo USB:\n"
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">PUDF Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
+"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-faq-write-usb;\">PUDF Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -857,7 +912,10 @@ msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
-msgstr "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como <command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
+msgstr ""
+"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
+"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
+"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:568
@@ -1049,7 +1107,12 @@ msgid ""
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
-msgstr "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
+msgstr ""
+"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
+"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
+"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
+"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier "
+"imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
@@ -1167,7 +1230,16 @@ msgid ""
"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
-msgstr "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
+msgstr ""
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
+"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
+"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
+"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los "
+"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
+"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
@@ -1182,9 +1254,14 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
"as desired."
msgstr ""
-"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux.cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
+"cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el "
+"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha "
+"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros parámetros al final."
+"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada "
+"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
+"parámetros al final."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
@@ -2030,7 +2107,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
-msgstr "Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
+msgstr ""
+"Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de "
+"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2322,7 +2401,15 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
-msgstr "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+msgstr ""
+"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
+"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también "
+"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index 5d5dc2335..c681f32cd 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -164,8 +164,8 @@ msgstr ""
"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
"instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que "
"puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a "
-"través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</quote>. La imagen incluye los "
-"componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
+"través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</quote>. La imagen incluye "
+"los componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
"paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. "
"Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite "
"disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo "
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 3b1f5abee..a5fd99164 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -290,8 +290,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr ""
-"Directorio virtual que contiene la información del sistema"
+msgstr "Directorio virtual que contiene la información del sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -418,14 +417,15 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</"
"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente "
-"tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una partición raíz."
+"tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una "
+"partición raíz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -457,7 +457,12 @@ msgid ""
"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
-msgstr "Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz <filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el arranque. Esto significa que debería tener al menos 600&ndash;750MB de espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."
+msgstr ""
+"Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz "
+"<filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el "
+"arranque. Esto significa que debería tener al menos 600&ndash;750MB de "
+"espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</"
+"filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -562,7 +567,11 @@ msgid ""
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
-msgstr "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre disponible, lo mejor es que <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> sean particiones separadas de la partición <filename>/</filename>."
+msgstr ""
+"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
+"disponible, lo mejor es que <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename> y <filename>/home</filename> sean particiones separadas de la "
+"partición <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
@@ -714,7 +723,9 @@ msgstr "El primer disco duro detectado se llama <filename>/dev/sda</filename>."
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
-msgstr "El segundo disco duro detectado se llama <filename>/dev/sdb</filename>, y asi sucesivamente."
+msgstr ""
+"El segundo disco duro detectado se llama <filename>/dev/sdb</filename>, y "
+"asi sucesivamente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
@@ -799,7 +810,14 @@ msgid ""
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
-msgstr "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones lógicas, no es usable de por sí misma."
+msgstr ""
+"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
+"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
+"IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son "
+"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
+"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición "
+"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
+"lógicas, no es usable de por sí misma."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 2c5d6a598..6bedaf4df 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -96,7 +96,22 @@ msgid ""
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
-msgstr "También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> o <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
+"última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como "
+"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</"
+"command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para "
+"parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de "
+"SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen "
+"el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión "
+"desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el "
+"equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
+"command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer "
+"las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> "
+"o <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -173,7 +188,15 @@ msgid ""
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
-msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
+msgstr ""
+"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
+"línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla "
+"completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</"
+"application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</"
+"command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», "
+"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que "
+"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de "
+"&debian-gnu; al mismo tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -362,7 +385,10 @@ msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
-msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux."
+msgstr ""
+"Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de "
+"Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y "
+"de libros en líne relacionados con Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -372,7 +398,11 @@ msgid ""
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
-msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
+"leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
+"contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una "
+"buena referencia histórica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -455,7 +485,13 @@ msgid ""
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
-msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
+msgstr ""
+"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
+"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
+"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas "
+"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas "
+"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -818,7 +854,10 @@ msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
-msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones."
+msgstr ""
+"¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no "
+"es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona "
+"la mayoría de las configuraciones."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -828,7 +867,11 @@ msgid ""
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
-msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
+msgstr ""
+"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
+"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede "
+"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -868,7 +911,16 @@ msgid ""
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
+msgstr ""
+"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> "
+"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las "
+"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la "
+"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación "
+"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de "
+"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de "
+"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene "
+"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:555
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index bc8d01afe..09c039635 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -1276,10 +1276,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
-"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como <quote>d-i</quote>. De esta forma no se "
-"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede "
-"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar "
-"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
+"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como <quote>d-i</quote>. De esta "
+"forma no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. "
+"También puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para "
+"evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index ae4f6e7cc..bb40dfc33 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -359,7 +359,13 @@ msgid ""
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de "
+"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de "
+"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</"
+"ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de "
+"correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-"
+"linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -660,7 +666,13 @@ msgid ""
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
-msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos."
+msgstr ""
+"El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el "
+"programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. "
+"Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo "
+"dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El "
+"programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre "
+"para distintos propósitos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -673,7 +685,14 @@ msgid ""
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
-msgstr "La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos."
+msgstr ""
+"La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas "
+"básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos "
+"los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar "
+"instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal "
+"cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde "
+"múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador "
+"proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -684,7 +703,12 @@ msgid ""
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
-msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades."
+msgstr ""
+"El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó "
+"por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema "
+"de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo "
+"han mejorado y añadido más funcionalidades."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -694,7 +718,11 @@ msgid ""
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
-msgstr "Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de debian-boot</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del "
+"Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</"
+"ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de "
+"debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -845,7 +873,11 @@ msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
-msgstr "El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
+msgstr ""
+"El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el "
+"sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos "
+"procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este "
+"paso."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519
diff --git a/po/fi/boot-new.po b/po/fi/boot-new.po
index b5a13e15e..ce3030314 100644
--- a/po/fi/boot-new.po
+++ b/po/fi/boot-new.po
@@ -281,8 +281,7 @@ msgid ""
"volumes during the boot."
msgstr ""
"Jos asennuksen aikana tehtiin salattuja levyniteitä ja niille annettiin "
-"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen "
-"aikana."
+"liitoskohdat, pyydetään jokaisen levyniteen tunnuslause käynnistyksen aikana."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:155
@@ -290,8 +289,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/fi/gpl.po b/po/fi/gpl.po
index aad4c695c..d855533ed 100644
--- a/po/fi/gpl.po
+++ b/po/fi/gpl.po
@@ -917,9 +917,9 @@ msgstr ""
"Gnomovision versio 69, Tekijänoikeus (C) <replaceable>vuosi tekijän nimi</"
"replaceable>. \n"
"Gnomovisionilla ei ole mitään takuuta; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita "
-"<userinput>näytä t</userinput>. Tämä on vapaa ohjelma ja sen levittäminen edelleen "
-"on sallittu tietyin ehdoin; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita <userinput>näytä "
-"c</userinput>."
+"<userinput>näytä t</userinput>. Tämä on vapaa ohjelma ja sen levittäminen "
+"edelleen on sallittu tietyin ehdoin; nähdäksesi yksityiskohdat kirjoita "
+"<userinput>näytä c</userinput>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
@@ -963,8 +963,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Täten Yoyodine, Inc. luovuttaa kaikki tekijänoikeudet James Hackerin "
-"kirjoittamaan ohjelmaan <userinput>Gnomovision</userinput> (joka tekee ohituksia "
-"kääntäjiin).\n"
+"kirjoittamaan ohjelmaan <userinput>Gnomovision</userinput> (joka tekee "
+"ohituksia kääntäjiin).\n"
"\n"
"<replaceable>Ty Coonin allekirjoitus</replaceable>, 1.4.1989\n"
"Ty Coon, Vicen pääjohtaja"
diff --git a/po/fi/partitioning.po b/po/fi/partitioning.po
index 0e4749b25..b2330f766 100644
--- a/po/fi/partitioning.po
+++ b/po/fi/partitioning.po
@@ -380,13 +380,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Juuriosion <filename>/</filename> on aina sisällettävä hakemistot <filename>/"
"etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</filename>, "
"<filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, muuten ei "
-"käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; Mt."
+"käynnistäminen onnistu. Juuriosiolle tarvitaan normaalisti &root-system-size-"
+"min;&ndash;&root-system-size-max; Mt."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -518,9 +519,9 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"Monen käyttäjän järjestelmässä tai jos levytilaa on hyvin paljon on parasta "
-"antaa hakemistoille <filename>/var</filename>, "
-"<filename>/tmp</filename>, ja <filename>/home</filename> kullekin oma "
-"osionsa erillään <filename>/</filename>-osiosta"
+"antaa hakemistoille <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, ja "
+"<filename>/home</filename> kullekin oma osionsa erillään <filename>/</"
+"filename>-osiosta"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
diff --git a/po/fi/preseed.po b/po/fi/preseed.po
index ff666f84a..5a6a73fb5 100644
--- a/po/fi/preseed.po
+++ b/po/fi/preseed.po
@@ -1225,10 +1225,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Huomaa edeltävän esimerkin tarjoavat tätä tiedostonimeä vain DHCP-"
-"asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen <quote>d-i</quote>, joten tämä ei vaikuta "
-"tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on kirjoittaa "
-"teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan käytetä "
-"kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
+"asiakkaille jotka ilmoittavat nimekseen <quote>d-i</quote>, joten tämä ei "
+"vaikuta tavallisiin DHCP-asiakkaisiin, vain asentimeen. Toinen tapa on "
+"kirjoittaa teksti vain nimetyn koneen tietueeseen jolloin sitä ei taaskaan "
+"käytetä kaikkiin verkosta tapahtuviin asennuksiin."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/fr/boot-installer.po b/po/fr/boot-installer.po
index 6d0bae468..f0873f82e 100644
--- a/po/fr/boot-installer.po
+++ b/po/fr/boot-installer.po
@@ -1528,9 +1528,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Quand vous sélectionnez l'entrée <quote>Help</quote>, un premier écran "
"présente tous les écrans d'aide disponibles. Une fois dans l'aide, pour "
-"revenir au menu d'amorçage, saisissez <quote>menu</quote> à l'invite d'amorçage et "
-"validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont une invite "
-"permettant de saisir une commande&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
+"revenir au menu d'amorçage, saisissez <quote>menu</quote> à l'invite "
+"d'amorçage et validez avec la touche &enterkey;. Tous les écrans d'aide ont "
+"une invite permettant de saisir une commande&nbsp;: "
+"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Vous pouvez alors appuyer sur la touche "
"&enterkey; pour amorcer l'installateur avec les options par défaut ou bien "
diff --git a/po/fr/boot-new.po b/po/fr/boot-new.po
index 78d05a05d..dbbfe452d 100644
--- a/po/fr/boot-new.po
+++ b/po/fr/boot-new.po
@@ -292,8 +292,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -311,8 +311,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Pour les partitions chiffrées avec dm-crypt, l'invite pendant l'amorçage "
"sera&nbsp;: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> Le mot <replaceable>part</replaceable> sur la "
"première ligne de l'invite est le nom de la partition, par exemple, sda2 ou "
diff --git a/po/fr/gpl.po b/po/fr/gpl.po
index d63bc37ea..08a20a642 100644
--- a/po/fr/gpl.po
+++ b/po/fr/gpl.po
@@ -947,9 +947,10 @@ msgstr ""
"replaceable>\n"
"Gnomovision n'est accompagné d'ABSOLUMENT AUCUNE GARANTIE ; pour plus de "
"détails tapez\n"
-"<userinput>show w</userinput>. Ceci est un logiciel libre et vous êtes invité à le "
-"redistribuer en respectant\n"
-"certaines obligations ; pour plus de détails tapez <userinput>show c</userinput>."
+"<userinput>show w</userinput>. Ceci est un logiciel libre et vous êtes "
+"invité à le redistribuer en respectant\n"
+"certaines obligations ; pour plus de détails tapez <userinput>show c</"
+"userinput>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:462
diff --git a/po/fr/partitioning.po b/po/fr/partitioning.po
index ad55d2c85..526f8386c 100644
--- a/po/fr/partitioning.po
+++ b/po/fr/partitioning.po
@@ -389,14 +389,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"La partition racine <filename>/</filename> doit toujours contenir les "
"répertoires&nbsp;: <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> et <filename>/dev</"
-"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, &root-system-size-min; à "
-"&root-system-size-max;&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;"
+"filename>, sinon votre système ne pourra pas démarrer. En général, &root-"
+"system-size-min; à &root-system-size-max;&nbsp;Mo sont nécessaires&nbsp;;"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
diff --git a/po/fr/post-install.po b/po/fr/post-install.po
index 160ae7a72..e42713a39 100644
--- a/po/fr/post-install.po
+++ b/po/fr/post-install.po
@@ -292,16 +292,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Le <ulink url=\"http://www.debian.org/\">site web Debian</ulink> contient "
"beaucoup de documentation sur &debian;. Vous pouvez consulter en particulier "
-"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</ulink> et la "
-"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference"
-"\">Guide de référence pour Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp"
-"\">Projet de documentation Debian</ulink> répertorie d'autres documents "
-"sur Debian. Les membres de la communauté &debian; s'entraident&nbsp;; pour "
-"vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion &debian;, voyez la page "
-"d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\">abonnement "
-"aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url=\"http://lists.debian."
-"org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont une mine d'informations "
-"sur &debian;."
+"la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">FAQ Debian GNU/Linux</"
+"ulink> et la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-"
+"reference\">Guide de référence pour Debian</ulink>. Le <ulink url=\"http://"
+"www.debian.org/doc/ddp\">Projet de documentation Debian</ulink> répertorie "
+"d'autres documents sur Debian. Les membres de la communauté &debian; "
+"s'entraident&nbsp;; pour vous abonner à une ou plusieurs listes de diffusion "
+"&debian;, voyez la page d'<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/"
+"subscribe\">abonnement aux listes de diffusion</ulink>. Enfin les <ulink url="
+"\"http://lists.debian.org/\">archives des listes de diffusion</ulink> sont "
+"une mine d'informations sur &debian;."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
diff --git a/po/fr/preseed.po b/po/fr/preseed.po
index d63aa6024..fb82528f9 100644
--- a/po/fr/preseed.po
+++ b/po/fr/preseed.po
@@ -1199,9 +1199,9 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Remarquez que l'exemple précédent n'autorise le fichier qu'aux clients DHCP "
-"qui s'identifient comme <quote>d-i</quote>. Les autres clients DHCP ne sont pas "
-"affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc d’instructions à "
-"destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les "
+"qui s'identifient comme <quote>d-i</quote>. Les autres clients DHCP ne sont "
+"pas affectés. Vous pouvez aussi mettre le texte dans un bloc d’instructions "
+"à destination d'un seul hôte pour ne pas préconfigurer toutes les "
"installations faites dans votre réseau."
#. Tag: para
diff --git a/po/fr/using-d-i.po b/po/fr/using-d-i.po
index 8bbaa5253..71e0c9d6c 100644
--- a/po/fr/using-d-i.po
+++ b/po/fr/using-d-i.po
@@ -3329,10 +3329,10 @@ msgstr ""
"Généralement, la seule exception est qu'on ne peut pas chiffrer la partition "
"<filename>/boot</filename> car il n'existait historiquement aucun moyen de "
"charger le noyau à partir d'une partition chiffrée. (GRUB est maintenant "
-"capable de le faire, mais l'&d-i; ne gère pas encore nativement le "
-"chiffrage de <filename>/boot</filename>. Cependant, cette situation est "
-"documentée dans un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
-"cryptsetup/encrypted-boot.html\">autre document</ulink>.)"
+"capable de le faire, mais l'&d-i; ne gère pas encore nativement le chiffrage "
+"de <filename>/boot</filename>. Cependant, cette situation est documentée "
+"dans un <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/cryptsetup/"
+"encrypted-boot.html\">autre document</ulink>.)"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1963
diff --git a/po/fr/welcome.po b/po/fr/welcome.po
index f2f77d879..78079ceae 100644
--- a/po/fr/welcome.po
+++ b/po/fr/welcome.po
@@ -660,8 +660,8 @@ msgstr ""
"tel quel, ou personnalisé par la suite. L'installation peut être réalisée à "
"partir d'un grand choix de support : clé USB, CD, DVD ou Blu-Ray, ou même "
"par le réseau. L'installateur est capable d'installer un système localisé "
-"(traduit dans votre langue et avec des paramètres régionaux adaptés), "
-"avec un choix de plus de 80 langues."
+"(traduit dans votre langue et avec des paramètres régionaux adaptés), avec "
+"un choix de plus de 80 langues."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
diff --git a/po/hu/boot-new.po b/po/hu/boot-new.po
index a41c942aa..bf7c13ee3 100644
--- a/po/hu/boot-new.po
+++ b/po/hu/boot-new.po
@@ -285,8 +285,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -304,8 +304,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"A dm-crypt által titkosított partíciókhoz az alábbi felhívás jelenik meg "
"indításkor: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> A felhívás 1. sorában a <replaceable>part</"
"replaceable> az adott partíció neve, például sda2 vagy md0. Valószínűleg "
diff --git a/po/hu/gpl.po b/po/hu/gpl.po
index af9b02ae3..b8f4a126a 100644
--- a/po/hu/gpl.po
+++ b/po/hu/gpl.po
@@ -903,7 +903,8 @@ msgstr ""
"A Gnomovision-t JÓTÁLLÁS NÉLKÜL adjuk; a részletekért\n"
"gépeld be ezt: <userinput>show w</userinput>. Ez szabad szoftver, és hálásak "
"vagyunk,\n"
-"ha terjeszted egyes feltételek mellett; gépeld be a <userinput>show c</userinput>-t\n"
+"ha terjeszted egyes feltételek mellett; gépeld be a <userinput>show c</"
+"userinput>-t\n"
"a részletekért."
#. Tag: para
@@ -947,7 +948,8 @@ msgid ""
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
-"A Jojó BT ezennel lemond minden a <userinput>Gnomovision</userinput> programhoz\n"
+"A Jojó BT ezennel lemond minden a <userinput>Gnomovision</userinput> "
+"programhoz\n"
"kötődő szerzői jogról (mely tárgykódot hoz létre), melyet\n"
"Bütyök Jakab írt.\n"
"\n"
diff --git a/po/hu/installation-howto.po b/po/hu/installation-howto.po
index 0faf0cc31..b1a187e8b 100644
--- a/po/hu/installation-howto.po
+++ b/po/hu/installation-howto.po
@@ -119,7 +119,6 @@ msgstr "CD-ROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
#, no-c-format
-
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
@@ -131,11 +130,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"A népszerű netinst CD-kép a &releasename; telepítésére használható a &d-i; "
"eszközzel. E kép célja a CD-ről való indítás és további csomagok telepítése "
-"hálózatról, ezért neve: <quote>netinst</quote>. A kép tartalmazza a telepítő futtatásához "
-"szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; rendszer "
-"alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez esetben nem "
-"lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-jére van "
-"szükséged."
+"hálózatról, ezért neve: <quote>netinst</quote>. A kép tartalmazza a telepítő "
+"futtatásához szükséges szoftver komponenseket, és a minimális &releasename; "
+"rendszer alapcsomagjait. Ha szeretnéd, használhatsz teljes CD-képet, ez "
+"esetben nem lesz szükséged hálózatra a telepítéshez. Csak a sorozat első CD-"
+"jére van szükséged."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/hu/partitioning.po b/po/hu/partitioning.po
index 4f1f0d507..61e2d3e9a 100644
--- a/po/hu/partitioning.po
+++ b/po/hu/partitioning.po
@@ -383,14 +383,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"A <filename>/</filename> gyökér partíciónak fizikailag tartalmaznia kell a "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> és <filename>/dev</filename> "
-"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB kell a gyökér "
-"partícióra."
+"könyvtárakat, másképp nem indítható. Általában &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB kell a gyökér partícióra."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -522,9 +522,9 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"Ha több felhasználó használhatja a rendszert és van hely, a legjobb séma, ha "
-"a <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
-"filename>, és <filename>/home</filename> mind saját partícióra kerül a "
-"<filename>/</filename> partíciótól külön."
+"a <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, és <filename>/home</"
+"filename> mind saját partícióra kerül a <filename>/</filename> partíciótól "
+"külön."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
@@ -1281,8 +1281,8 @@ msgstr ""
"Az EFI Boot Menedzser és az EFI Héj támogatják a GPT táblát, így az indító "
"partíciónak nem kell az első partíciónak lenni, de még az sem kötelező, hogy "
"azonos lemezen legyen. Ez kényelmes olyan esetben is, amikor elfelejtesz "
-"létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut eszedbe, miután a lemeze(i)"
-"den a többi partíciót már formáztad. A <command>partman</command> "
+"létrehozni ilyen partíciót, és csak azután jut eszedbe, miután a "
+"lemeze(i)den a többi partíciót már formáztad. A <command>partman</command> "
"particionáló ugyanakkor ellenőrzi az EFI partíció meglétét, amikor a "
"megfelelően beállított <emphasis>root</emphasis> partíciót. Így lehetőséged "
"adódik a lemezfelépítés javítására a csomagtelepítés előtt. A legkönnyebb "
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 800b79a58..96d144838 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -1180,10 +1180,10 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
-"A fenti példa a magukat <quote>d-i</quote> néven azonosító DHCP ügyfelekre korlátozza a "
-"fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a telepítőre. Egy "
-"idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a hálózaton lévő "
-"össze telepítés előírásának elkerülésére."
+"A fenti példa a magukat <quote>d-i</quote> néven azonosító DHCP ügyfelekre "
+"korlátozza a fájlnevet, így ez nem hat a sima DHCP ügyfelekre csak a "
+"telepítőre. Egy idézőjelben megadott szövegben csak egy gép is megadható, a "
+"hálózaton lévő össze telepítés előírásának elkerülésére."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/it/gpl.po b/po/it/gpl.po
index 246f8bd36..8e8bce72e 100644
--- a/po/it/gpl.po
+++ b/po/it/gpl.po
@@ -977,8 +977,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodinamica SPA rinuncia con questo documento ad ogni diritto sul\n"
-"copyright del programma <userinput>Orcaloca</userinput> (che svolge dei "
-"passi di\n"
+"copyright del programma <userinput>Orcaloca</userinput> (che svolge "
+"dei passi di\n"
"compilazione) scritto da Giovanni Smanettone.\n"
"\n"
"<replaceable>firma di Primo Tizio</replaceable>, 1 aprile 1989\n"
diff --git a/po/it/install-methods.po b/po/it/install-methods.po
index 34b403404..d9eb2453d 100644
--- a/po/it/install-methods.po
+++ b/po/it/install-methods.po
@@ -2360,8 +2360,8 @@ msgstr ""
"assicurarsi che il server dhcp sia configurato per passare "
"<filename>pxelinux.0</filename> come nome del file da avviare a "
"<command>tftpd</command>. Su macchine UEFI è necessario passare il nome di "
-"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/"
-"bootnetx64.efi</filename>)."
+"un'immagine di avvio EFI (quale <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
+"efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/it/post-install.po b/po/it/post-install.po
index 065eff9d8..8f067d477 100644
--- a/po/it/post-install.po
+++ b/po/it/post-install.po
@@ -357,8 +357,8 @@ msgid ""
"books relating to Linux."
msgstr ""
"Linux è una realizzazione di Unix. Il <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri "
-"online tutti riguardanti Linux."
+"Documentation Project (LDP)</ulink> raccoglie parecchi HOWTO e libri online "
+"tutti riguardanti Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
diff --git a/po/ja/boot-installer.po b/po/ja/boot-installer.po
index 22e074615..333242fe6 100644
--- a/po/ja/boot-installer.po
+++ b/po/ja/boot-installer.po
@@ -1485,9 +1485,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Help</quote> エントリを選択すると、有効なヘルプ画面の概要をすべて表示"
"する、最初のヘルプ画面が現れます。ヘルプ画面を表示した後で、ブートメニューに"
-"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押してください。ヘ"
-"ルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブートプロンプトがあ"
-"ります。<informalexample><screen>\n"
+"戻るには、ブートプロンプトで <quote>menu</quote> と入力し、&enterkey; を押し"
+"てください。ヘルプ画面にはすべて、次のようなブートコマンドを入力できるブート"
+"プロンプトがあります。<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> このブートプロンプトでは、&enterkey; を押してイン"
"ストーラをデフォルトオプションで起動するか、特定のブートコマンドや (追加で) "
diff --git a/po/ja/boot-new.po b/po/ja/boot-new.po
index cc721a3c4..36ca5c57f 100644
--- a/po/ja/boot-new.po
+++ b/po/ja/boot-new.po
@@ -34,8 +34,8 @@ msgid ""
"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call "
"the <quote>smoke test</quote>."
msgstr ""
-"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>ス"
-"モークテスト</quote>と呼びます。"
+"新しいシステムが初めて自力で起動することを、電気技術者は<quote>スモークテスト"
+"</quote>と呼びます。"
#. Tag: para
#: boot-new.xml:13
@@ -287,8 +287,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -306,8 +306,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"dm-crypt で暗号化したパーティションでは、起動中に以下のようなプロンプトが表示"
"されます。<informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> プロンプトの最初の行の <replaceable>part</"
"replaceable> は、たとえば sda2 や md0 のような、基本的なパーティション名で"
diff --git a/po/ja/gpl.po b/po/ja/gpl.po
index 2c6665083..7691675fc 100644
--- a/po/ja/gpl.po
+++ b/po/ja/gpl.po
@@ -255,12 +255,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a <quote>work based "
-"on the Program</quote> means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term <quote>modification</quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -701,11 +702,12 @@ msgstr ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and <quote>any later version</quote>, you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -752,12 +754,12 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -819,8 +821,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the <quote>copyright</quote> "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -898,8 +901,10 @@ msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</userinput>\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
#. Tag: para
@@ -912,10 +917,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -926,8 +932,8 @@ msgid ""
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -942,7 +948,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/ja/install-methods.po b/po/ja/install-methods.po
index 8f313e153..b2baf2edd 100644
--- a/po/ja/install-methods.po
+++ b/po/ja/install-methods.po
@@ -85,10 +85,10 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
-"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケージ"
-"を含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらのパッケージ"
-"をインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッケージを見つける"
-"ためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
+"もう一点、留意しておいてください: あなたが使っている CD/DVD が必要なパッケー"
+"ジを含んでいない場合、その後動作している新たな Debian システムからこれらの"
+"パッケージをインストールできます (インストール完了後になります)。特定のパッ"
+"ケージを見つけるためにどの CD/DVD にあるかを知る必要がある場合は、<ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink> を見てください。"
@@ -845,8 +845,9 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方については、"
-"<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認できます。"
+"</screen></informalexample> 他のオペレーティングシステムでのやり方について"
+"は、<ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink> で確認"
+"できます。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -2032,8 +2033,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
-"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適した"
-"ブートローダーを指定する必要があります"
+"マシンが起動するのに UEFI を利用している場合、以下のように UEFI マシンに適し"
+"たブートローダーを指定する必要があります"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2319,12 +2320,12 @@ msgid ""
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
"PXE 起動では、必要なことがすべて <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> "
-"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、"
-"<command>tftpd</command> ブートイメージディレクトリに展開してください。"
-"<filename>pxelinux.0</filename> を、起動するファイル名として "
-"<command>tftpd</command> へ渡すよう、dhcp サーバが設定されていることを確認し"
-"てください。UEFI マシンについては、(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
-"filename> のような) 適切な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
+"tarball の中にセットアップされています。単にこの tarball を、<command>tftpd</"
+"command> ブートイメージディレクトリに展開してください。<filename>pxelinux.0</"
+"filename> を、起動するファイル名として <command>tftpd</command> へ渡すよう、"
+"dhcp サーバが設定されていることを確認してください。UEFI マシンについては、"
+"(<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename> のような) 適切"
+"な EFI ブートイメージ名を渡す必要があります。"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/ja/installation-howto.po b/po/ja/installation-howto.po
index c11eaf86c..fd01d4206 100644
--- a/po/ja/installation-howto.po
+++ b/po/ja/installation-howto.po
@@ -129,11 +129,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"netinst CD イメージは、&d-i; での &releasename; のインストールに使用するのに"
"一般的なイメージです。このイメージは CD から起動し、ネットワーク越しに追加"
-"パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> という名前が"
-"ついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェアコンポーネ"
-"ントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含まれていま"
-"す。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを手に入れる"
-"こともできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。"
+"パッケージをインストールするように意図されているので、<quote>netinst</quote> "
+"という名前がついています。また、インストーラを実行するのに必要な、ソフトウェ"
+"アコンポーネントと最小限の &releasename; システムを提供する基本パッケージが含"
+"まれています。必要なら、ネットワークを必要としない、フルサイズ CD イメージを"
+"手に入れることもできます。この場合 CD セットの最初の 1 枚だけが必要です。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ja/partitioning.po b/po/ja/partitioning.po
index 71bc3cc70..a122cfa79 100644
--- a/po/ja/partitioning.po
+++ b/po/ja/partitioning.po
@@ -382,15 +382,15 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"ルートパーティション <filename>/</filename> は、必ず <filename>/etc</"
"filename>、<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/"
"lib</filename>、<filename>/dev</filename> を物理的に含んでいなければなりませ"
"ん (つまりこれらのディレクトリを別のパーティションにしてはいけません)。さもな"
-"いと起動ができなくなります。一般的にここは &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB 程度を必要としま"
-"す。"
+"いと起動ができなくなります。一般的にここは &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB 程度を必要とします。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -761,7 +761,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
-#,no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
diff --git a/po/ja/post-install.po b/po/ja/post-install.po
index 230b95662..ca2c478ad 100644
--- a/po/ja/post-install.po
+++ b/po/ja/post-install.po
@@ -158,12 +158,12 @@ msgid ""
"packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"ベストなインストール方法の一つに apt があります。コマンドライン版の "
-"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> "
-"や <application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
+"<command>apt</command> を使うことも、<application>aptitude</application> や "
+"<application>synaptic</application> (<command>apt</command> のグラフィカルな"
"フロントエンド) のようなツールを使うこともできます。apt は main・contrib・"
-"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には"
-"含まれていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で"
-"同時に取得できるという点に注意してください。"
+"non-free をまとめて扱うので、制限されている (正確にいうと &debian; には含まれ"
+"ていない) パッケージを &debian-gnu; からのパッケージと同様な形で同時に取得で"
+"きるという点に注意してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -344,9 +344,9 @@ msgid ""
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
msgstr ""
-"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
-"Documentation Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO や"
-"オンライン書籍をまとめています。"
+"Linux は Unix 実装の一つです。<ulink url=\"&url-ldp;\">Linux Documentation "
+"Project (LDP)</ulink> では Linux に関するたくさんの HOWTO やオンライン書籍を"
+"まとめています。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -358,9 +358,9 @@ msgid ""
"reference."
msgstr ""
"Unix を初めてお使いになる方は、出かけて何冊か本を買い、少し読んでみるとよいで"
-"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-"
-"faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素晴らしい歴史的な参考文献を提供する "
-"UseNet ドキュメントがたくさん紹介されています。"
+"しょう。この <ulink url=\"&url-unix-faq;\">Unix FAQ のリスト</ulink>には、素"
+"晴らしい歴史的な参考文献を提供する UseNet ドキュメントがたくさん紹介されてい"
+"ます。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -796,9 +796,9 @@ msgid ""
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
msgstr ""
-"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供"
-"している標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり"
-"必要はないでしょう。"
+"新しいカーネルをコンパイルしようとする動機はなんでしょう? &debian; で提供して"
+"いる標準カーネルはほとんどの機能を利用できるようにしているので、あまり必要は"
+"ないでしょう。"
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -810,9 +810,9 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"それでも独自のカーネルをコンパイルしたい場合はもちろんできます。その場合は "
-"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細については <"
-"ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> を"
-"参照してください。"
+"<quote>make deb-pkg</quote> ターゲットの利用をお勧めしています。詳細について"
+"は <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink> "
+"を参照してください。"
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -931,4 +931,4 @@ msgstr ""
"最後に。壊れてしまったシステムを修復するのは難しいことがあります。本マニュア"
"ルが、うまくいかない事や問題を修正する方法のすべてを説明しようとしているわけ"
"ではないということに注意してください。もし問題があれば、専門家に相談してくだ"
-"さい。" \ No newline at end of file
+"さい。"
diff --git a/po/ja/preseed.po b/po/ja/preseed.po
index c7418364d..3cc067dd0 100644
--- a/po/ja/preseed.po
+++ b/po/ja/preseed.po
@@ -1151,10 +1151,11 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
-"上記の例は、<quote>d-i</quote> を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡すよう制限"
-"されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影響を与える"
-"ことに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに preseed でイ"
-"ンストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできます。"
+"上記の例は、<quote>d-i</quote> を名乗る DHCP クライアントにこのファイル名を渡"
+"すよう制限されており、通常の DHCP クライアントではなく、インストーラにのみ影"
+"響を与えることに注意してください。この文字列で、ネットワーク上の全マシンに "
+"preseed でインストールするのではなく、特定のホストに対して行うようにもできま"
+"す。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/ja/random-bits.po b/po/ja/random-bits.po
index ab4f3479f..bc3cb90f6 100644
--- a/po/ja/random-bits.po
+++ b/po/ja/random-bits.po
@@ -1335,10 +1335,12 @@ msgstr ""
"examples</filename> のシンプルな例です。<informalexample><screen>\n"
"######################################################################\n"
"# /etc/network/interfaces -- ifup(8), ifdown(8) 用設定ファイル\n"
-"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照してください\n"
+"# どのようなオプションが使えるかについては interfaces(5) man ページを参照して"
+"ください\n"
"######################################################################\n"
"\n"
-"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時に使えます\n"
+"# loopback インターフェイスは絶対に必要では無くなっていますが、必要になった時"
+"に使えます\n"
"#\n"
"auto lo\n"
"iface lo inet loopback\n"
diff --git a/po/ja/welcome.po b/po/ja/welcome.po
index a1e189797..f4c9188ca 100644
--- a/po/ja/welcome.po
+++ b/po/ja/welcome.po
@@ -609,11 +609,11 @@ msgid ""
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
msgstr ""
-"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な"
-"動作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。"
-"組込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード"
-"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェア"
-"を提供します。"
+"Debian インストーラ (<quote>d-i</quote> としても知られています) は基本的な動"
+"作を行う Debian システムをインストールするためのソフトウェアシステムです。組"
+"込みシステム・ラップトップ・デスクトップ・サーバーマシンのような幅広いハード"
+"ウェアをサポートしており、様々な目的に使われる膨大な量のフリーソフトウェアを"
+"提供します。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -627,11 +627,11 @@ msgid ""
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
msgstr ""
-"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での"
-"全設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストール"
-"を実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使う"
-"ことも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから"
-"実行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー"
+"インストール作業は簡単な質問群に答えることで進みます。インストール作業での全"
+"設定をコントロールすることができるエキスパート・モードや、自動インストールを"
+"実行する拡張機能も提供されています。インストールしたシステムはそのまま使うこ"
+"とも、さらにカスタマイズすることもできます。インストールは多数のソースから実"
+"行できます: USB、CD/DVD/Blu-Ray、そしてネットワーク経由です。インストーラー"
"は、80 以上の言語で翻訳されたインストール画面をサポートしています。"
#. Tag: para
@@ -644,10 +644,11 @@ msgid ""
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
msgstr ""
-"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey Hess "
-"によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/"
-"msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストールシステムは"
-"継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行われています。"
+"インストーラーは boot-floppies プロジェクトを起源としており、これは Joey "
+"Hess によって 2000 年に<ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-"
+"boot/2000/06/msg00279.html\">初めて言及</ulink>されています。以来インストール"
+"システムは継続してボランティアらによって開発されており、改善と機能追加が行わ"
+"れています。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -658,9 +659,10 @@ msgid ""
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
msgstr ""
-"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink "
-"url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot "
-"メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できます。"
+"<ulink url=\"&url-d-i;\">Debian インストーラーのページ</ulink>、<ulink url="
+"\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink>、<ulink url=\"&url-debian-boot-list;"
+"\">debian-boot メーリングリスト</ulink> などで、より詳細な情報を確認できま"
+"す。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -1040,4 +1042,3 @@ msgstr ""
"れていません。しかし、ソフトウェアがフリーであるゆえに、ユーザには必要に応じ"
"てソフトウェアを修正する権限が与えられます。また、このようにしてソフトウェア"
"の拡張が誰かによってなされれば、その利益も享受できます。"
-
diff --git a/po/ko/boot-installer.po b/po/ko/boot-installer.po
index 1ccb69faa..f47fd7a96 100644
--- a/po/ko/boot-installer.po
+++ b/po/ko/boot-installer.po
@@ -1469,9 +1469,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"<quote>Help</quote> 항목을 선택하면 첫번째 도움말 화면이 나오고, 여기에는 전"
"체 도움말 화면에 대한 요약이 들어 있습니다. 도움말 화면이 나타난 다음 부팅 메"
-"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 <quote>menu</quote>를 입력하고 &enterkey;를 누르십시"
-"오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프트가 들어 있"
-"습니다: <informalexample><screen>\n"
+"뉴로 돌아가려면, 부팅 프롬프트에서 <quote>menu</quote>를 입력하고 &enterkey;"
+"를 누르십시오. 모든 도움말 화면에는 부팅 명령어를 입력할 수 있는 부팅 프롬프"
+"트가 들어 있습니다: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 이 부팅 프롬프트에서 &enterkey; 키를 눌러서 기본 "
"옵션으로 설치 프로그램을 시작할 수도 있고, 아니면 특정 부팅 명령어와 특정 부"
diff --git a/po/ko/installation-howto.po b/po/ko/installation-howto.po
index f728ca8f4..27268ae83 100644
--- a/po/ko/installation-howto.po
+++ b/po/ko/installation-howto.po
@@ -132,10 +132,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"netinst CD 이미지는 &releasename; 버전을 &d-i;를 이용해 설치하는 데 많이 사용"
"하는 설치 이미지입니다. 이 이미지는 CD로 부팅하고 나머지 패키지를 네트워크로 "
-"설치하기 때문에 이름이 <quote>netinst</quote>입니다. 이 이미지에는 설치 프로그램을 실행하"
-"고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지가 들어 있습"
-"니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받을 수도 있습"
-"니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
+"설치하기 때문에 이름이 <quote>netinst</quote>입니다. 이 이미지에는 설치 프로"
+"그램을 실행하고 최소한의 &releasename; 시스템을 구성하는데 필요한 기본 패키지"
+"가 들어 있습니다. 필요하면 설치할 때 네트워크가 필요없는 전체 CD 이미지를 받"
+"을 수도 있습니다. 설치할 때는 전체 CD 세트에서 첫번째 CD만 필요합니다."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ko/preseed.po b/po/ko/preseed.po
index 7c774fa43..247de6230 100644
--- a/po/ko/preseed.po
+++ b/po/ko/preseed.po
@@ -1154,9 +1154,10 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
-"위의 예에서 자신을 <quote>d-i</quote>라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파일 이름을 전"
-"달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호스트에 대해"
-"서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 있습니다."
+"위의 예에서 자신을 <quote>d-i</quote>라고 주장하는 DHCP 클라이언트에만 이 파"
+"일 이름을 전달하므로 일반 DHCP 클라이언트에는 아무런 영향이 없습니다. 특정 호"
+"스트에 대해서만 설정하면 네트워크의 모든 시스템을 미리 설정하지 않게 만들 수 "
+"있습니다."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
@@ -2181,9 +2182,12 @@ msgstr ""
"# 아래의 partman-auto/method 설정이 있을 때만 적용됩니다.\n"
"#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
"\n"
-"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 직접 지정할 수 있습니다. 시스템에 디스크가 1개\n"
-"# 뿐인 경우 설치 프로그램에서는 그 디스크를 사용합니다. 하지만 여러 개인 경우 장치\n"
-"# 이름은 전통적인, devfs 형식이 아닌 형식으로 지정합니다. (예를 들어 /dev/sda.\n"
+"# 다른 방법으로, 파티션할 디스크를 직접 지정할 수 있습니다. 시스템에 디스크"
+"가 1개\n"
+"# 뿐인 경우 설치 프로그램에서는 그 디스크를 사용합니다. 하지만 여러 개인 경"
+"우 장치\n"
+"# 이름은 전통적인, devfs 형식이 아닌 형식으로 지정합니다. (예를 들어 /dev/"
+"sda.\n"
"# /dev/discs/disc0/disc 형식이 아님.)\n"
"# 예를 들어, 첫 번째 SCSI/SATA 하드 디스크를 사용하려면:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
@@ -2199,7 +2203,8 @@ msgstr ""
"# 키워드로 빈 공간 전체를 지정할 수 있습니다.\n"
"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
"\n"
-"# 자동으로 파티션할 디스크 중에 과거 LVM 설정이 남아 있을 경우, 경고 메시지를\n"
+"# 자동으로 파티션할 디스크 중에 과거 LVM 설정이 남아 있을 경우, 경고 메시지"
+"를\n"
"# 받게 됩니다. 이 경고를 미리 설정으로 무시할 수 있습니다...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
"# 기존에 소프트웨어 RAID 어레이가 설정된 경우에도 마찬가지로 적용됩니다:\n"
diff --git a/po/nl/boot-installer.po b/po/nl/boot-installer.po
index 371f52682..46b9f8b64 100644
--- a/po/nl/boot-installer.po
+++ b/po/nl/boot-installer.po
@@ -1568,9 +1568,9 @@ msgstr ""
"Als u het item <quote>Help</quote> selecteert, krijgt u een eerste "
"hulpscherm te zien dat een overzicht geeft van alle mogelijke hulpschermen. "
"Om terug te keren naar het opstartmenu nadat u de hulpschermen geraadpleegd "
-"heeft, moet u aan de opstartprompt <quote>menu</quote> typen en op &enterkey; drukken. "
-"Bij elk hulpscherm krijgt u een opstartprompt waar u het opstartcommando "
-"kunt typen: <informalexample><screen>\n"
+"heeft, moet u aan de opstartprompt <quote>menu</quote> typen en op "
+"&enterkey; drukken. Bij elk hulpscherm krijgt u een opstartprompt waar u het "
+"opstartcommando kunt typen: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Aan deze opstartprompt kunt u ofwel gewoon op "
"&enterkey; drukken om het installatiesysteem op te starten met de "
diff --git a/po/nl/gpl.po b/po/nl/gpl.po
index af01f2f1d..22935c1d7 100644
--- a/po/nl/gpl.po
+++ b/po/nl/gpl.po
@@ -271,13 +271,14 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Deze licentie is van toepassing op elk "
"programma of ander werk dat een vermelding bevat van de copyrighthouder, "
"waarin staat dat het mag verspreid worden onder de bepalingen van deze "
-"Algemene Publieke Licentie. Als hierna <quote>Programma</quote> gebruikt wordt, "
-"verwijst dit naar elk dergelijk programma of werk en een <quote>op het Programma "
-"gebaseerd werk</quote> betekent het Programma of elk afgeleid werk volgens de "
-"copyrightwetgeving: dit wil zeggen, een werk dat het Programma bevat of een "
-"gedeelte ervan, ofwel letterlijk of gewijzigd en/of naar een andere taal "
-"vertaald. (In wat hierna volgt is vertaling zonder beperking inbegrepen in "
-"de term <quote>wijziging</quote>.) Elke licentiehouder wordt aangesproken als <quote>u</quote>."
+"Algemene Publieke Licentie. Als hierna <quote>Programma</quote> gebruikt "
+"wordt, verwijst dit naar elk dergelijk programma of werk en een <quote>op "
+"het Programma gebaseerd werk</quote> betekent het Programma of elk afgeleid "
+"werk volgens de copyrightwetgeving: dit wil zeggen, een werk dat het "
+"Programma bevat of een gedeelte ervan, ofwel letterlijk of gewijzigd en/of "
+"naar een andere taal vertaald. (In wat hierna volgt is vertaling zonder "
+"beperking inbegrepen in de term <quote>wijziging</quote>.) Elke "
+"licentiehouder wordt aangesproken als <quote>u</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -740,9 +741,9 @@ msgstr ""
"de huidige versie, maar kunnen in de details afwijken om nieuwe problemen of "
"bekommernissen aan te pakken. Elke versie krijgt een onderscheidend "
"versienummer. Als het Programma specificeert dat een bepaalde genummerde "
-"versie van de Algemene Publieke Licentie en <quote>elke latere versie</quote> van "
-"toepassing is, heeft u de vrijheid om te handelen overeenkomstig de "
-"bepalingen en de voorwaarden van die genummerde versie of van elke latere "
+"versie van de Algemene Publieke Licentie en <quote>elke latere versie</"
+"quote> van toepassing is, heeft u de vrijheid om te handelen overeenkomstig "
+"de bepalingen en de voorwaarden van die genummerde versie of van elke latere "
"versie die door de Free Software Foundation gepubliceerd werd. Als het "
"Programma geen versienummer van de Algemene Publieke Licentie specificeert, "
"kunt u gelijk welke versie kiezen die ooit door de Free Software Foundation "
@@ -795,9 +796,9 @@ msgstr ""
"LICENTIE GEGEVEN WORDT, WORDEN GEEN GARANTIES GEGEVEN VOOR HET PROGRAMMA "
"VOOR ZOVER TOEGESTAAN DOOR DE TOEPASSELIJKE REGELGEVING. BEHALVE WANNEER DIT "
"ANDERSZINS SCHRIFTELIJK IS BEVESTIGD, BIEDEN DE AUTEURSRECHTHEBBENDEN EN/OF "
-"ANDERE PARTIJEN DIT PROGRAMMA AAN <quote>ZOALS HET IS</quote>, ZONDER ENIGE GARANTIE, "
-"EXPLICIET OF IMPLICIET, WAARONDER MAAR NIET HIERTOE BEPERKT DE IMPLICIETE "
-"GARANTIES DIE GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL EN DE GARANTIE VAN "
+"ANDERE PARTIJEN DIT PROGRAMMA AAN <quote>ZOALS HET IS</quote>, ZONDER ENIGE "
+"GARANTIE, EXPLICIET OF IMPLICIET, WAARONDER MAAR NIET HIERTOE BEPERKT DE "
+"IMPLICIETE GARANTIES DIE GEBRUIKELIJK ZIJN IN DE HANDEL EN DE GARANTIE VAN "
"BRUIKBAARHEID VOOR EEN SPECIFIEK DOEL. HET VOLLEDIGE RISICO MET BETREKKING "
"TOT DE KWALITEIT EN DE PRESTATIES VAN HET PROGRAMMA BERUST BIJ U. MOCHT HET "
"PROGRAMMA GEBREKEN BLIJKEN TE VERTONEN, DAN DIENT U ALLE NOODZAKELIJKE "
@@ -869,9 +870,9 @@ msgstr ""
"niet de hiernavolgende vertaling ervan. </para> </footnote> aan het "
"programma toe te voegen. Het is het veiligste om ze aan het begin van elk "
"broncodebestand op te nemen om zo op de meest effectieve wijze elke "
-"aansprakelijkheid uit te sluiten; en elk bestand zou tenminste de <quote>copyright"
-"</quote>-regel moeten bevatten en een verwijzing naar waar de volledige "
-"kennisgeving gevonden kan worden."
+"aansprakelijkheid uit te sluiten; en elk bestand zou tenminste de "
+"<quote>copyright</quote>-regel moeten bevatten en een verwijzing naar waar "
+"de volledige kennisgeving gevonden kan worden."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -950,7 +951,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Gnomovision versie 69, Copyright (C) <replaceable>jaar naam van de auteur</"
"replaceable>\n"
-"Er zit absoluut geen garantie op Gnomovision; typ <userinput>show w</userinput>\n"
+"Er zit absoluut geen garantie op Gnomovision; typ <userinput>show w</"
+"userinput>\n"
"voor meer informatie. Dit is vrije software en u bent van harte uitgenodigd\n"
"om het onder bepaalde voorwaarden verder te verspreiden;\n"
"typ <userinput>show c</userinput> voor meer informatie."
@@ -965,10 +967,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"De hypothetische commando’s <quote>show w</quote> en <quote>show c</quote> dienen de gepaste delen van "
-"de Algemene Publieke Licentie te tonen. Natuurlijk kunnen de commando’s die "
-"u gebruikt anders zijn dan <quote>show w</quote> en <quote>show c</quote>; het kunnen zelfs muisklikken "
-"zijn of menu-items &mdash; wat ook maar best geschikt is voor uw programma."
+"De hypothetische commando’s <quote>show w</quote> en <quote>show c</quote> "
+"dienen de gepaste delen van de Algemene Publieke Licentie te tonen. "
+"Natuurlijk kunnen de commando’s die u gebruikt anders zijn dan <quote>show "
+"w</quote> en <quote>show c</quote>; het kunnen zelfs muisklikken zijn of "
+"menu-items &mdash; wat ook maar best geschikt is voor uw programma."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -979,9 +982,9 @@ msgid ""
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"U moet er ook voor zorgen dat uw werkgever (als u werkt als programmeur) of "
-"uw school, voor zover relevant, een <quote>verklaring van afstand van copyright</quote>\" "
-"ondertekent met betrekking tot het programma. Hierna volgt een voorbeeld; "
-"pas de namen aan:"
+"uw school, voor zover relevant, een <quote>verklaring van afstand van "
+"copyright</quote>\" ondertekent met betrekking tot het programma. Hierna "
+"volgt een voorbeeld; pas de namen aan:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -996,7 +999,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, NV., ziet hierbij af van elk copyrightbelang in het programma \n"
-"<userinput>Gnomovision</userinput> (een doorgeefluik naar compilatieprogramma's),\n"
+"<userinput>Gnomovision</userinput> (een doorgeefluik naar "
+"compilatieprogramma's),\n"
"geschreven door James Hacker. \n"
"\n"
"<replaceable>handtekening van Ty Coon</replaceable>, 1 april 1989\n"
diff --git a/po/nl/installation-howto.po b/po/nl/installation-howto.po
index 90a2454b4..1eaaae13c 100644
--- a/po/nl/installation-howto.po
+++ b/po/nl/installation-howto.po
@@ -132,15 +132,15 @@ msgid ""
"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
-"Het <quote>netinst</quote> CD-image is een populair image dat gebruikt kan worden voor "
-"het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is bedoeld om "
-"vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het netwerk te "
-"installeren, vandaar de naam <quote>netinst</quote>. Het image bevat de "
-"softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit te voeren "
-"en de basispakketten te installeren om zo een minimaal &releasename;-systeem "
-"te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een volledig CD-image ophalen, "
-"waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de installatie. U heeft enkel de "
-"eerste CD van de reeks nodig. "
+"Het <quote>netinst</quote> CD-image is een populair image dat gebruikt kan "
+"worden voor het installeren van &releasename; met de &d-i;. Dit image is "
+"bedoeld om vanaf de CD op te starten en dan bijkomende pakketten over het "
+"netwerk te installeren, vandaar de naam <quote>netinst</quote>. Het image "
+"bevat de softwarecomponenten die nodig zijn om het installatieprogramma uit "
+"te voeren en de basispakketten te installeren om zo een minimaal "
+"&releasename;-systeem te bekomen. Indien u dat verkiest kunt u ook een "
+"volledig CD-image ophalen, waarbij u het netwerk niet nodig heeft voor de "
+"installatie. U heeft enkel de eerste CD van de reeks nodig. "
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/nl/preseed.po b/po/nl/preseed.po
index 7e8fb8c24..1c162e6c1 100644
--- a/po/nl/preseed.po
+++ b/po/nl/preseed.po
@@ -1236,8 +1236,8 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Merk op dat het bovenstaande voorbeeld dit bestand voorbehoudt voor de DHCP-"
-"cliënten die zichzelf als <quote>d-i</quote> identificeren, zodat het geen invloed "
-"heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het "
+"cliënten die zichzelf als <quote>d-i</quote> identificeren, zodat het geen "
+"invloed heeft op gewone DHCP-cliënten, maar enkel gebruikt wordt voor het "
"installatiesysteem. U kunt de tekst ook in een informatieblok plaatsen dat "
"geldt voor één enkele computer, zodat u kunt vermijden dat preconfiguratie "
"gebruikt wordt voor alle installaties die op uw netwerk uitgevoerd worden."
diff --git a/po/nn/boot-new.po b/po/nn/boot-new.po
index 1abe7698b..3d182aaac 100644
--- a/po/nn/boot-new.po
+++ b/po/nn/boot-new.po
@@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/nn/partitioning.po b/po/nn/partitioning.po
index 2cf01c7f7..8d78d8a98 100644
--- a/po/nn/partitioning.po
+++ b/po/nn/partitioning.po
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 4c5564078..89db198b8 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -1530,9 +1530,9 @@ msgstr ""
"Escolher a entrada <quote>Help</quote> irá resultar em que seja mostrado o "
"primeiro ecrã de ajuda, o qual dá uma vista global de todos os ecrãs de "
"ajuda disponíveis. Para voltar ao menu de arranque após terem sido mostrados "
-"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em &enterkey;. Todos "
-"os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na qual pode ser "
-"escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"os ecrãs de ajuda, escreva <quote>menu</quote> na prompt e carregue em "
+"&enterkey;. Todos os ecrãs de ajuda têm uma linha de comandos de arranque na "
+"qual pode ser escrito o comando de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> Nesta linha de comandos de arranque pode "
"carregar em &enterkey; para arrancar o instalador com as opções pré-"
diff --git a/po/pt/gpl.po b/po/pt/gpl.po
index 3e014bf80..5ae88d258 100644
--- a/po/pt/gpl.po
+++ b/po/pt/gpl.po
@@ -253,13 +253,14 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bolf\">0.</emphasis> Esta licença aplica-se a qualquer "
"programa ou outro trabalho que contenha um aviso colocado pelo detentor do "
"direito de cópia a dizer que pode ser distribuído nos termos da General "
-"Public License. O <quote>Programa</quote>, abaixo, refere-se a qualquer programa ou "
-"trabalho, e um <quote>trabalho baseado no Programa</quote> significa ou o Programa ou "
-"qualquer trabalho derivado sob a lei de direito de cópia: isso é dizer, um "
-"trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, quer seja uma cópia exacta "
-"ou com modificações e/ou traduzido para outro idioma. (numa parte seguinte "
-"deste documento, tradução é incluída sem limitações no termo <quote>modificação"
-"</quote>.) Cada licenciado é endereçado como <quote>você</quote>."
+"Public License. O <quote>Programa</quote>, abaixo, refere-se a qualquer "
+"programa ou trabalho, e um <quote>trabalho baseado no Programa</quote> "
+"significa ou o Programa ou qualquer trabalho derivado sob a lei de direito "
+"de cópia: isso é dizer, um trabalho contendo o Programa ou uma porção dele, "
+"quer seja uma cópia exacta ou com modificações e/ou traduzido para outro "
+"idioma. (numa parte seguinte deste documento, tradução é incluída sem "
+"limitações no termo <quote>modificação</quote>.) Cada licenciado é "
+"endereçado como <quote>você</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -706,11 +707,11 @@ msgstr ""
"podem diferir em detalhes para endereçar novos problemas ou preocupações. A "
"cada versão é dado um número de versão distinto. Se o Programa especifica um "
"número de versão desta Licença que se lhe aplica e <quote>qualquer versão "
-"posterior</quote>, você tem a opção de seguir os termos e condições quer dessa "
-"versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free Software "
-"Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta Licença, "
-"você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free Software "
-"Foundation."
+"posterior</quote>, você tem a opção de seguir os termos e condições quer "
+"dessa versão ou de qualquer outra versão posterior publicada pela Free "
+"Software Foundation. Se o programa não especificar o número de versão desta "
+"Licença, você pode escolher qualquer versão alguma vez publicada pela Free "
+"Software Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -757,12 +758,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> COMO O PROGRAMA É LICENCIADO LIVRE DE "
"ENCARGOS, NÃO EXISTE QUALQUER GARANTIA PARA O PROGRAMA, ATÉ AO PERMITIDO "
"PELA LEI APLICÁVEL. EXCEPTO QUANDO CASO CONTRÁRIO MENCIONADO POR ESCRITO OS "
-"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA <quote>COMO "
-"ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER IMPLÍCITA, "
-"INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE MERCANTIBILIDADE E "
-"ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO À QUALIDADE E "
-"PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR DEFEITUOSO, VOCÊ "
-"ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU CORRECÇÕES."
+"DETENTORES DO COPYRIGHT E/OU OUTRAS PARTES DISPONIBILIZAM O PROGRAMA "
+"<quote>COMO ESTÁ</quote> SEM QUALQUER TIPO DE GARANTIA, QUER EXPRESSA QUER "
+"IMPLÍCITA, INCLUINDO, MAS NÃO LIMITADA A, GARANTIAS IMPLÍCITAS DE "
+"MERCANTIBILIDADE E ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. TODO O RISCO QUANTO "
+"À QUALIDADE E PERFORMANCE DO PROGRAMA É SEU. SE O PROGRAMA SE PROVAR "
+"DEFEITUOSO, VOCÊ ASSUME TODO O CUSTO DE SERVIÇOS NECESSÁRIOS, REPARAÇÕES OU "
+"CORRECÇÕES."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -826,8 +828,8 @@ msgstr ""
"Para o fazer, anexe os seguintes avisos ao programa. É mais seguro adicioná-"
"los ao início de cada ficheiro de código fonte para ser mais eficaz no meio "
"de transmissão a exclusão de garantia; em cada ficheiro deve ter pelo menos "
-"a linha <quote>copyright</quote> e um indicador onde o aviso completo pode ser "
-"encontrado."
+"a linha <quote>copyright</quote> e um indicador onde o aviso completo pode "
+"ser encontrado."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -905,7 +907,8 @@ msgstr ""
"Gnomovision versão 69, Copyright (C) <replaceable>ano nome do autor</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision vem sem absolutamente nenhuma garantia; para detalhes\n"
-"escreva <userinput>show w</userinput>. Isto é software livre, e você pode redistribuí-lo sob\n"
+"escreva <userinput>show w</userinput>. Isto é software livre, e você pode "
+"redistribuí-lo sob\n"
"certas condições; para detalhes escreva <userinput>show c</userinput>."
#. Tag: para
@@ -918,11 +921,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Os hipotéticos comandos <quote>show w</quote> e <quote>show c</quote> devem mostrar as porções "
-"apropriadas da General Public License. Claro que, os comandos que você "
-"utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de <quote>show w</quote> e <quote>show "
-"c</quote>; eles podem ser mesmo cliques de rato ou itens de menu - o que for mais "
-"adequado ao seu programa."
+"Os hipotéticos comandos <quote>show w</quote> e <quote>show c</quote> devem "
+"mostrar as porções apropriadas da General Public License. Claro que, os "
+"comandos que você utiliza podem ser chamados outra coisa qualquer em vez de "
+"<quote>show w</quote> e <quote>show c</quote>; eles podem ser mesmo cliques "
+"de rato ou itens de menu - o que for mais adequado ao seu programa."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -934,7 +937,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se necessário, você deve também fazer com que o seu empregador (se você "
"trabalhar como programador) ou a sua escola, assine uma <quote>renúncia do "
-"direito de cópia</quote> para o programa. Aqui está uma amostra; altere os nomes:"
+"direito de cópia</quote> para o programa. Aqui está uma amostra; altere os "
+"nomes:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -949,7 +953,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., aqui por este meio renuncia todos os interesses de direitos\n"
-"de cópia no programa <userinput>Gnomovision</userinput> (que faz passagens a compiladores)\n"
+"de cópia no programa <userinput>Gnomovision</userinput> (que faz passagens a "
+"compiladores)\n"
"escrito por James Hacker.\n"
"<replaceable>assinatura de Ty Coon</replaceable>, 1 de Abril de 1989\n"
"Ty Coon, President of Vice"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 6dba816a3..82157f65b 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -134,8 +134,8 @@ msgstr ""
"A imagem de CD netinst é uma imagem popular que pode ser utilizada para "
"instalar &releasename; com o &d-i;. Esta imagem destina-se a arrancar a "
"partir de CD e instalar pacotes adicionais a partir da rede; daí o nome "
-"<quote>netinst</quote>. A imagem tem componentes de software necessários a correr o "
-"instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo "
+"<quote>netinst</quote>. A imagem tem componentes de software necessários a "
+"correr o instalador e pacotes base para disponibilizar um sistema mínimo "
"&releasename;. Se preferir, pode obter uma imagem de CD completa, a qual não "
"necessitará de rede para a instalação. Irá necessitar apenas do primeiro CD "
"do conjunto."
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 709d0a514..fd44478cd 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -1209,10 +1209,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Note que o exemplo acima limita este ficheiro a clientes DHCP que se "
-"identifiquem a eles próprios como <quote>d-i</quote>, por isso não irá afectar cliente "
-"DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o texto num bloco "
-"para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a todas as "
-"instalações na sua rede."
+"identifiquem a eles próprios como <quote>d-i</quote>, por isso não irá "
+"afectar cliente DHCP normais, mas apenas o instalador. Pode também colocar o "
+"texto num bloco para apenas um host, para evitar que seja feito preseed a "
+"todas as instalações na sua rede."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/ro/boot-new.po b/po/ro/boot-new.po
index 945495376..aa7b49356 100644
--- a/po/ro/boot-new.po
+++ b/po/ro/boot-new.po
@@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/ro/partitioning.po b/po/ro/partitioning.po
index a68919457..1df85b143 100644
--- a/po/ro/partitioning.po
+++ b/po/ro/partitioning.po
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 03db37d3f..d2c7c33cb 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -1527,9 +1527,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Выбрав пункт <quote>Help</quote>, можно увидеть первый справочный экран, на "
"котором дано краткое описание всех доступных справочных экранов. Чтобы "
-"вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите <quote>menu</quote> в "
-"приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны имеют "
-"приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: "
+"вернуться в загрузочное меню из справочных экранов, введите <quote>menu</"
+"quote> в приглашении к загрузке и нажмите &enterkey;. Все справочные экраны "
+"имеют приглашение к загрузке, в котором можно набрать команду загрузки: "
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке, вы можете просто "
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 388cdf400..6e08e62a4 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -291,8 +291,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -310,8 +310,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для разделов, зашифрованных dm-crypt, во время загрузки вы увидите следующее "
"сообщение: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> В первой строке приглашения, вместо "
"<replaceable>part</replaceable> будет указано название используемого "
diff --git a/po/ru/gpl.po b/po/ru/gpl.po
index f3824c3d1..cd72e383b 100644
--- a/po/ru/gpl.po
+++ b/po/ru/gpl.po
@@ -251,12 +251,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> This License applies to any program or "
"other work which contains a notice placed by the copyright holder saying it "
"may be distributed under the terms of this General Public License. The "
-"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a <quote>work based "
-"on the Program</quote> means either the Program or any derivative work under "
-"copyright law: that is to say, a work containing the Program or a portion of "
-"it, either verbatim or with modifications and/or translated into another "
-"language. (Hereinafter, translation is included without limitation in the "
-"term <quote>modification</quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
+"<quote>Program</quote>, below, refers to any such program or work, and a "
+"<quote>work based on the Program</quote> means either the Program or any "
+"derivative work under copyright law: that is to say, a work containing the "
+"Program or a portion of it, either verbatim or with modifications and/or "
+"translated into another language. (Hereinafter, translation is included "
+"without limitation in the term <quote>modification</quote>.) Each licensee "
+"is addressed as <quote>you</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -697,11 +698,12 @@ msgstr ""
"to time. Such new versions will be similar in spirit to the present version, "
"but may differ in detail to address new problems or concerns. Each version "
"is given a distinguishing version number. If the Program specifies a version "
-"number of this License which applies to it and <quote>any later version</quote>, you "
-"have the option of following the terms and conditions either of that version "
-"or of any later version published by the Free Software Foundation. If the "
-"Program does not specify a version number of this License, you may choose "
-"any version ever published by the Free Software Foundation."
+"number of this License which applies to it and <quote>any later version</"
+"quote>, you have the option of following the terms and conditions either of "
+"that version or of any later version published by the Free Software "
+"Foundation. If the Program does not specify a version number of this "
+"License, you may choose any version ever published by the Free Software "
+"Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -748,12 +750,12 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> BECAUSE THE PROGRAM IS LICENSED FREE "
"OF CHARGE, THERE IS NO WARRANTY FOR THE PROGRAM, TO THE EXTENT PERMITTED BY "
"APPLICABLE LAW. EXCEPT WHEN OTHERWISE STATED IN WRITING THE COPYRIGHT "
-"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> WITHOUT WARRANTY "
-"OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE "
-"IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. "
-"THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE PROGRAM IS WITH "
-"YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST OF ALL "
-"NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
+"HOLDERS AND/OR OTHER PARTIES PROVIDE THE PROGRAM <quote>AS IS</quote> "
+"WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, BUT "
+"NOT LIMITED TO, THE IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A "
+"PARTICULAR PURPOSE. THE ENTIRE RISK AS TO THE QUALITY AND PERFORMANCE OF THE "
+"PROGRAM IS WITH YOU. SHOULD THE PROGRAM PROVE DEFECTIVE, YOU ASSUME THE COST "
+"OF ALL NECESSARY SERVICING, REPAIR OR CORRECTION."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -815,8 +817,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the <quote>copyright</quote> "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -894,8 +897,10 @@ msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright (C) <replaceable>year name of author</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</userinput>\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
#. Tag: para
@@ -908,10 +913,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -922,8 +928,8 @@ msgid ""
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
@@ -938,7 +944,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signature of Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po
index bcab26956..0521b1c12 100644
--- a/po/ru/installation-howto.po
+++ b/po/ru/installation-howto.po
@@ -134,11 +134,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Образ CD netinst очень популярен для установки &releasename; с помощью &d-"
"i;. Он предназначены для загрузки с CD и установки дополнительных пакетов по "
-"сети, отсюда и название <quote>netinst</quote>. В нём содержатся компоненты, необходимые "
-"для запуска программы установки и базовые пакеты,предоставляющие минимальную "
-"систему &releasename;. При желании можно воспользоваться полным CD-образом, "
-"который не требует наличия сети для установки. Для этого достаточно первого "
-"диска из набора."
+"сети, отсюда и название <quote>netinst</quote>. В нём содержатся компоненты, "
+"необходимые для запуска программы установки и базовые пакеты,предоставляющие "
+"минимальную систему &releasename;. При желании можно воспользоваться полным "
+"CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого "
+"достаточно первого диска из набора."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index 1a2019db9..6110600c2 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -1191,10 +1191,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Заметим, что пример выше ограничивает использование имени файла только DHCP "
-"клиентами с идентификатором <quote>d-i</quote>, поэтому он не влияет на простых DHCP "
-"клиентов, а только на программу установки. Вы также можете поместить текст в "
-"строфу указав определённую машину, чтобы избежать автоматизации всех "
-"установок в сети."
+"клиентами с идентификатором <quote>d-i</quote>, поэтому он не влияет на "
+"простых DHCP клиентов, а только на программу установки. Вы также можете "
+"поместить текст в строфу указав определённую машину, чтобы избежать "
+"автоматизации всех установок в сети."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/sv/boot-new.po b/po/sv/boot-new.po
index 2f44759af..7d5007f35 100644
--- a/po/sv/boot-new.po
+++ b/po/sv/boot-new.po
@@ -290,8 +290,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -309,8 +309,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"För partitioner som är krypterade med dm-crypt kommer följande prompt att "
"visas under uppstarten: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>del</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>del</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> På första raden av prompten är <replaceable>del</"
"replaceable> namnet på underliggande partition, t.ex. sda2 eller md0. Du "
diff --git a/po/sv/gpl.po b/po/sv/gpl.po
index 5be55e333..bce6eb4be 100644
--- a/po/sv/gpl.po
+++ b/po/sv/gpl.po
@@ -255,14 +255,16 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Dessa licensvillkor gäller varje "
"programvara eller annat verk som innehåller en hänvisning till dessa "
"licensvillkor där upphovsrättsinnehavaren stadgat att programvaran kan "
-"distribueras enligt [General Public License] dessa villkor. <quote>Programvaran</quote> "
-"enligt nedan syftar på varje sådan programvara eller verk och <quote>Verk baserat "
-"på Programvaran</quote> syftar på antingen Programvaran eller på derivativa verk, "
-"såsom ett verk som innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, "
-"antingen en exakt kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett "
-"annat språk. (översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet "
-"<quote>förändringar</quote>, <quote>förändra</quote> samt <quote>ändringar</quote> eller <quote>ändra</quote>.) Varje "
-"licenstagare benämns som <quote>Du</quote>."
+"distribueras enligt [General Public License] dessa villkor. "
+"<quote>Programvaran</quote> enligt nedan syftar på varje sådan programvara "
+"eller verk och <quote>Verk baserat på Programvaran</quote> syftar på "
+"antingen Programvaran eller på derivativa verk, såsom ett verk som "
+"innehåller Programvaran eller en del av Programvaran, antingen en exakt "
+"kopia eller en ändrad kopia och/eller översatt till ett annat språk. "
+"(översättningar ingår nedan utan begränsningar i begreppet "
+"<quote>förändringar</quote>, <quote>förändra</quote> samt <quote>ändringar</"
+"quote> eller <quote>ändra</quote>.) Varje licenstagare benämns som "
+"<quote>Du</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -704,11 +706,12 @@ msgstr ""
"nuvarande version av the General Public License, men kan vara ändrade i "
"detaljer för att behandla nya problem eller göra nya överväganden. Varje "
"version ges ett särskiljande versionsnummer. Om Programvaran specificerar "
-"ett versionsnummer av licensvillkoren samt <quote>alla senare versioner</quote> kan Du "
-"välja mellan att följa dessa licensvillkor eller licensvillkoren i alla "
-"senare versioner offentliggjorda av the Free Software Foundation. Om "
-"Programvaran inte specificerar ett versionnummer av licensvillkoren kan Du "
-"välja fritt bland samtliga versioner som någonsin offentligjorts."
+"ett versionsnummer av licensvillkoren samt <quote>alla senare versioner</"
+"quote> kan Du välja mellan att följa dessa licensvillkor eller "
+"licensvillkoren i alla senare versioner offentliggjorda av the Free Software "
+"Foundation. Om Programvaran inte specificerar ett versionnummer av "
+"licensvillkoren kan Du välja fritt bland samtliga versioner som någonsin "
+"offentligjorts."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -755,13 +758,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> DÅ DENNA PROGRAMVARA LICENSIERAS UTAN "
"KOSTNAD GES INGEN GARANTI FÖR PROGRAMMET, UTOM SÅDAN GARANTI SOM MÅSTE GES "
"ENLIGT TILLÄMPLIG LAG. FÖRUTOM DÅ DET UTTRYCKS I SKRIFT TILLHANDAHÅLLER "
-"UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET <quote>I BEFINTLIGT "
-"SKICK</quote> (<quote>AS IS</quote>) UTAN GARANTIER AV NÅGRA SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER "
-"UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER "
-"VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET "
-"OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER "
-"SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FÖR FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER "
-"NÖDVÄNDIGSERVICE."
+"UPPHOVSRÄTTSINNEHAVAREN OCH/ELLER ANDRA PARTER PROGRAMMET <quote>I "
+"BEFINTLIGT SKICK</quote> (<quote>AS IS</quote>) UTAN GARANTIER AV NÅGRA "
+"SLAG, VARKEN UTTRYCKLIGA ELLER UNDERFÖRSTÅDDA, INKLUSIVE, MEN INTE BEGRÄNSAT "
+"TILL, UNDERFÖRSTÅDDA GARANTIER VID KÖP OCH LÄMPLIGHET FÖR ETT SÄRSKILT "
+"ÄNDAMÅL. HELA RISKEN FÖR KVALITET OCH ANVÄNDBARHET BÄRS AV DIG. OM "
+"PROGRAMMET SKULLE VISA SIG HA DEFEKTER SKALL DU BÄRA ALLA KOSTNADER FÖR "
+"FELETS AVHJÄLPANDE, REPARATIONER ELLER NÖDVÄNDIGSERVICE."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -827,7 +830,8 @@ msgstr ""
"För att uppnå det här skall du lägga till följande text till programmet. Det "
"är säkrast att lägga dem i början av varje källkodsfil för att tillse att du "
"med överlåtelser avsaknaden av garantiåtagande och varje fil skall minst ha "
-"<quote>copyright</quote>-raderna och en länk till var användaren hittar hela licensen."
+"<quote>copyright</quote>-raderna och en länk till var användaren hittar hela "
+"licensen."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -905,8 +909,10 @@ msgstr ""
"Gnomovision version 69, Copyright © <replaceable>år namn på upphovsman</"
"replaceable>\n"
"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details\n"
-"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are welcome\n"
-"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</userinput>\n"
+"type <userinput>show w</userinput>. This is free software, and you are "
+"welcome\n"
+"to redistribute it under certain conditions; type <userinput>show c</"
+"userinput>\n"
"for details."
#. Tag: para
@@ -919,10 +925,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Kommandot <quote>show w</quote> respektive <quote>show c</quote> skall visa tillämpliga delar av "
-"General Public License. Du kan givetvis använda andra kommandon än <quote>show w"
-"</quote> och <quote>show c</quote> det kan till och med röra sig om musklick eller menyval, "
-"använd det som passar till programmet."
+"Kommandot <quote>show w</quote> respektive <quote>show c</quote> skall visa "
+"tillämpliga delar av General Public License. Du kan givetvis använda andra "
+"kommandon än <quote>show w</quote> och <quote>show c</quote> det kan till "
+"och med röra sig om musklick eller menyval, använd det som passar till "
+"programmet."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -949,7 +956,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the\n"
-"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) written\n"
+"program <userinput>Gnomovision</userinput> (which makes passes at compilers) "
+"written\n"
"by James Hacker.\n"
"\n"
"<replaceable>signaturen för Ty Coon</replaceable>, 1 April 1989\n"
diff --git a/po/sv/installation-howto.po b/po/sv/installation-howto.po
index 0b0d02c48..a0cc84848 100644
--- a/po/sv/installation-howto.po
+++ b/po/sv/installation-howto.po
@@ -143,11 +143,11 @@ msgstr ""
"Det finns två olika cd-avbildningar för nätinstallation (netinst) som kan "
"användas för installation av &releasename; med &d-i;. Dessa avbilder är "
"tänkta att starta från cd och installera ytterligare paket över ett nätverk, "
-"därav namnet <quote>netinst</quote>. Skillnaden mellan de två avbildningarna är att på "
-"den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du använder "
-"visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du hellre vill "
-"kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet för att "
-"installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
+"därav namnet <quote>netinst</quote>. Skillnaden mellan de två avbildningarna "
+"är att på den fulla netinst-avbilden är grundpaketen inkluderade och om du "
+"använder visitkortsavbilden måste du hämta dessa från webbplatsen. Om du "
+"hellre vill kan du hämta en fullstorleks cd-avbild som inte behöver Internet "
+"för att installeras. Du behöver endast den första cd-skivan i uppsättningen."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/sv/partitioning.po b/po/sv/partitioning.po
index d5a146300..1786d4bdf 100644
--- a/po/sv/partitioning.po
+++ b/po/sv/partitioning.po
@@ -385,14 +385,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Rotpartitionen <filename>/</filename> måste alltid fysiskt innehålla "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> och <filename>/dev</filename>, annars "
-"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB för "
-"rotpartitionen."
+"kommer du inte kunna starta upp. Normalt sett behövs &root-system-size-min;"
+"&ndash;&root-system-size-max; MB för rotpartitionen."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -528,9 +528,9 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"För fleranvändarsystem eller system med massor av diskutrymme, är det bäst "
-"att lägga <filename>/var</filename>, <filename>/"
-"tmp</filename>, och <filename>/home</filename> på egna partitioner, "
-"separerade från partitionen <filename>/</filename>."
+"att lägga <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, och "
+"<filename>/home</filename> på egna partitioner, separerade från partitionen "
+"<filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
diff --git a/po/sv/preseed.po b/po/sv/preseed.po
index 04217f287..35b02fee3 100644
--- a/po/sv/preseed.po
+++ b/po/sv/preseed.po
@@ -1231,10 +1231,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Observera att exemplet ovan begränsar filnamnet till DHCP-klienter som "
-"identifierar sig själva som <quote>d-i</quote>, så det kommer inte att påverka vanliga "
-"DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan också lägga in text "
-"i en sats för endast en speciell värd för att undvika förinställning av alla "
-"installationer på ditt nätverk."
+"identifierar sig själva som <quote>d-i</quote>, så det kommer inte att "
+"påverka vanliga DHCP-klienter men endast installationsprogrammet. Du kan "
+"också lägga in text i en sats för endast en speciell värd för att undvika "
+"förinställning av alla installationer på ditt nätverk."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/tl/boot-new.po b/po/tl/boot-new.po
index 2e5e349c3..bec9802b4 100644
--- a/po/tl/boot-new.po
+++ b/po/tl/boot-new.po
@@ -209,8 +209,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
diff --git a/po/tl/partitioning.po b/po/tl/partitioning.po
index 9c066a3f6..e0fbe1781 100644
--- a/po/tl/partitioning.po
+++ b/po/tl/partitioning.po
@@ -339,8 +339,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
#. Tag: para
diff --git a/po/vi/boot-new.po b/po/vi/boot-new.po
index 0ba816046..fde141158 100644
--- a/po/vi/boot-new.po
+++ b/po/vi/boot-new.po
@@ -294,8 +294,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -313,8 +313,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Đối với phân vùng được mật mã thông qua <filename>dm-crypt</filename>, tiến "
"trình khởi động sẽ hiển thị dấu nhắc này: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>phần</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>phần</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> (đang khởi động các đĩa mật mã sớm... mật mã "
"[phần] (đang khởi động) Nhập cụm từ mật khẩu LUKS:) Trên dòng đầu tiên của "
diff --git a/po/vi/gpl.po b/po/vi/gpl.po
index 3f868a87a..d25bc67fe 100644
--- a/po/vi/gpl.po
+++ b/po/vi/gpl.po
@@ -253,13 +253,14 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> Giấy phép này áp dụng cho bất kỳ "
"chương trình nào hay sản phẩm nào khác có thông báo được chèn vào bởi người "
"giữ tác quyền nói rằng nó có thể được phát hành theo các điều khoản của GPL "
-"này. Cụm từ <quote>Chương trình</quote> dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương trình máy "
-"tính hay sản phẩm như vậy, và <quote>sản phẩm dựa trên Chương trình</quote> có nghĩa là "
-"Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ nó dưới luật bản quyền: "
-"tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần của nó, hoặc đúng nguyên "
-"văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một ngôn ngữ khác. (Kể từ câu "
-"này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong thuật ngữ <quote>sự sửa đổi</quote>.) "
-"Người được cấp Giấy phép được gọi là <quote>bạn</quote>."
+"này. Cụm từ <quote>Chương trình</quote> dưới đây có nghĩa là bất kỳ chương "
+"trình máy tính hay sản phẩm như vậy, và <quote>sản phẩm dựa trên Chương "
+"trình</quote> có nghĩa là Chương trình hay bất kỳ sản phẩm nào bắt nguồn từ "
+"nó dưới luật bản quyền: tức là, sản phẩm chứa Chương trình đó hay một phần "
+"của nó, hoặc đúng nguyên văn hoặc với sự sửa đổi và/hoặc được dịch sang một "
+"ngôn ngữ khác. (Kể từ câu này, việc dịch ngôn ngữ được bao gồm vô hạn trong "
+"thuật ngữ <quote>sự sửa đổi</quote>.) Người được cấp Giấy phép được gọi là "
+"<quote>bạn</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -696,11 +697,12 @@ msgstr ""
"như vậy sẽ có tinh thần tương tự với phiên bản hiện thời, nhưng có thể khác "
"biệt trong chi tiết để giải quyết vấn đề mới. Mỗi phiên bản được gán một số "
"hiệu phân biệt phiên bản đó. Nếu Chương trình xác định số phiên bản riêng "
-"của Giấy phép này áp dụng cho nó, <quote>và bất kỳ phiên bản sau nào</quote>, bạn có "
-"tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất kỳ phiên bản sau "
-"nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương trình không xác "
-"định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng chọn bất kỳ phiên "
-"bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do."
+"của Giấy phép này áp dụng cho nó, <quote>và bất kỳ phiên bản sau nào</"
+"quote>, bạn có tùy chọn thỏa điều kiện hoặc của phiên bản đó, hoặc của bất "
+"kỳ phiên bản sau nào được xuất bản bởi Tổ chức Phần mềm Tự do. Nếu Chương "
+"trình không xác định số phiên bản riêng của Giấy phép này, bạn có khả năng "
+"chọn bất kỳ phiên bản nào của Giấy phép này đã được xuất bản bởi Tổ chức "
+"Phần mềm Tự do."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -747,13 +749,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">11.</emphasis> VÌ CHƯƠNG TRÌNH ĐÃ ĐƯỢC CẤP PHÉP MIỄN "
"PHÍ, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH ĐỐI VỚI CHƯƠNG TRÌNH NÀY, VỚI ĐIỀU KIỆN ĐƯỢC PHÁP "
"LUẬT CHO PHÉP. TRỪ KHI XÁC ĐỊNH KHÁC BẰNG TÀI LIỆU GIẤY TỜ, CÁC NGƯỜI GIỮ "
-"BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY <quote>NHƯ THẾ</quote>, "
-"KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý NÓ, GỒM, NHƯNG "
-"KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ "
-"THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC "
-"VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY "
-"RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY "
-"SỪA CHỮA."
+"BẢN QUYỀN TÁC GIẢ VÀ/HAY NGƯỜI KHÁC CUNG CẤP CHƯƠNG TRÌNH NÀY <quote>NHƯ "
+"THẾ</quote>, KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, KHÔNG PHÁT BIỂU NÓ, CŨNG KHÔNG NGỤ Ý "
+"NÓ, GỒM, NHƯNG KHÔNG BỊ HẠN CHẾ BỞI, SỰ BẢO ĐẢM ĐÃ NGỤ Ý TÌNH TRẠNG CÓ THỂ "
+"BÁN ĐƯỢC VÀ SỰ THÍCH HỢP VỚI MỘT MỤC ĐÍCH DỨT KHOÁT. MỌI RỦI RO VỀ CHẤT "
+"LƯỢNG, ĐỘ CHÍNH XÁC VÀ HIỆU SUẤT CỦA CHƯƠNG TRÌNH NÀY BẠN SẼ TỰ CHỊU. NẾU "
+"CHƯƠNG TRÌNH NÀY GÂY RA HƯ HỎNG, BẠN GÁNH VÁC HOÀN TOÀN TRÁCH NGHIỆM TRẢ "
+"TIỀN DỊCH VỤ GIÚP ĐỠ HAY SỪA CHỮA."
#. Tag: para
#: gpl.xml:412
@@ -818,8 +820,8 @@ msgstr ""
"Để làm như thế, hãy đính các thông báo theo đây kèm chương trình. Cách an "
"toàn nhất là đính chúng vào đầu của mỗi tập tin mã nguồn, để thể hiện cách "
"thông báo không có bảo hành một cách hữu hiệu nhất; và mỗi tập tin nên chứa "
-"ít nhất đoạn <quote>Tác quyền</quote> và thông tin chỉ tới nơi tìm được thông báo đầy "
-"đủ."
+"ít nhất đoạn <quote>Tác quyền</quote> và thông tin chỉ tới nơi tìm được "
+"thông báo đầy đủ."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -900,7 +902,8 @@ msgstr ""
"<replaceable>Tên chương trình phiên bản SỐ</replaceable>, Tác quyền © "
"<replaceable>năm tên của tác giả</replaceable>\n"
"<replaceable>Tên chương trình</replaceable> không có bảo hành gì cả;\n"
-"để xem chi tiết, hãy gõ lệnh <userinput>show w</userinput>. Đây là phần mềm tự do,\n"
+"để xem chi tiết, hãy gõ lệnh <userinput>show w</userinput>. Đây là phần mềm "
+"tự do,\n"
"và bạn có quyền phát hành lại nó với một số điều kiện; hãy gõ\n"
"<userinput>show c</userinput> để xem chi tiết."
@@ -914,10 +917,10 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"Hai lệnh <quote>show w</quote> và <quote>show c</quote> nên hiển thị các phần thích hợp của Giấy phép "
-"Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh khác thích hợp với chương "
-"trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, cú nhắp con chuột hay mục "
-"trình đơn."
+"Hai lệnh <quote>show w</quote> và <quote>show c</quote> nên hiển thị các "
+"phần thích hợp của Giấy phép Công cộng GNU. Tất nhiên, bạn có thể chọn lệnh "
+"khác thích hợp với chương trình của mình, ví dụ lệnh trong bàn điều khiển, "
+"cú nhắp con chuột hay mục trình đơn."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -928,9 +931,9 @@ msgid ""
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"Bạn cũng nên yêu cầu người chủ của bạn (nếu bạn làm việc lập trình viên "
-"trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào <quote>đơn từ chối "
-"trách nhiệm tác quyền</quote> về chương trình này, nếu cần. Đây là một mẫu ví dụ : "
-"{hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}"
+"trong một công ty) hay trường học của bạn, nếu có, ký tên vào <quote>đơn từ "
+"chối trách nhiệm tác quyền</quote> về chương trình này, nếu cần. Đây là một "
+"mẫu ví dụ : {hãy thay thế đoạn nằm trong dấu ngoặc móc}"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
diff --git a/po/vi/installation-howto.po b/po/vi/installation-howto.po
index c123435d4..47c448f99 100644
--- a/po/vi/installation-howto.po
+++ b/po/vi/installation-howto.po
@@ -139,12 +139,12 @@ msgid ""
"rather, you can get a full size CD image which will not need the network to "
"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
-"Có hai ảnh đĩa CD kiểu <quote>netinst</quote> (cài đặt qua mạng) có thể được dùng để "
-"cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động từ đĩa "
-"CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh netinst "
-"đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi dùng ảnh "
-"thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà không cần "
-"mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
+"Có hai ảnh đĩa CD kiểu <quote>netinst</quote> (cài đặt qua mạng) có thể được "
+"dùng để cài đặt &releasename; bằng &d-i;. Hai ảnh này được định để khởi động "
+"từ đĩa CD và cài đặt các gói thêm qua mạng. Sự khác giữa hai ảnh này là ảnh "
+"netinst đầy chứa các gói cơ bản, còn bạn cần phải tải chúng xuống Mạng khi "
+"dùng ảnh thẻ kinh doanh. Hoặc bạn có thể lấy một đĩa CD kích cỡ đầy đủ mà "
+"không cần mạng để cài đặt. Bạn cần có chỉ đĩa CD thứ nhất của bộ này."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/vi/partitioning.po b/po/vi/partitioning.po
index 1fab8e78b..613de8b9e 100644
--- a/po/vi/partitioning.po
+++ b/po/vi/partitioning.po
@@ -383,14 +383,14 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Thư mục gốc <filename>/</filename> luôn luôn phải chứa vật lý những thư mục "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> và <filename>/dev</filename>, nếu không "
-"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; MB "
-"dành cho phân vùng gốc."
+"thì bạn không thể khởi động được. Thường cần thiết vùng &root-system-size-"
+"min;&ndash;&root-system-size-max; MB dành cho phân vùng gốc."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -525,9 +525,9 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"Còn đối với hệ thống đa người dùng, hay hệ thống có rất nhiều sức chứa trên "
-"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/var</"
-"filename>, <filename>/tmp</filename>, và <filename>/home</filename> trên một "
-"phân vùng riêng, khác với phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
+"đĩa, tốt nhất là để mỗi thư mục <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename>, và <filename>/home</filename> trên một phân vùng riêng, khác với "
+"phân vùng <filename>/</filename> (5 phân vùng)."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
diff --git a/po/vi/preseed.po b/po/vi/preseed.po
index 8c60f6d2b..e60ed7d9c 100644
--- a/po/vi/preseed.po
+++ b/po/vi/preseed.po
@@ -1224,9 +1224,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Ghi chú rằng mẫu bên trên giới hạn tên tập tin này thành ứng dụng khách DHCP "
-"tự nhận diện là <quote>d-i</quote>, vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng khách DHCP "
-"chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó là đoạn "
-"dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên mạng đó."
+"tự nhận diện là <quote>d-i</quote>, vì vậy nó sẽ không có tác động ứng dụng "
+"khách DHCP chuẩn, chỉ trình cài đặt. Bạn cũng có khả năng định dạng đoạn đó "
+"là đoạn dòng cho chỉ một máy riêng, để tránh chèn sẵn mọi việc cài đặt trên "
+"mạng đó."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 0e6cd53a0..09c3cbc5c 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -1407,8 +1407,8 @@ msgid ""
"the first parameter (e.g., <userinput>install fb=false</userinput>)."
msgstr ""
"选择 <quote>Help</quote> 项将进入第一个帮助界面,显示可用的帮助界面概要。当出"
-"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 <quote>menu</quote> 并按 &enterkey;。所"
-"有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:"
+"现帮助界面后要返回引导菜单,需要在引导提示符后输入 <quote>menu</quote> 并按 "
+"&enterkey;。所有的帮助界面在引导命令可以输入的地方都有一个引导提示:"
"<informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> 在这个引导提示的地方您可以按下 &enterkey; 使用默"
diff --git a/po/zh_CN/gpl.po b/po/zh_CN/gpl.po
index 962fbe742..db9c99a89 100644
--- a/po/zh_CN/gpl.po
+++ b/po/zh_CN/gpl.po
@@ -228,11 +228,12 @@ msgid ""
"is addressed as <quote>you</quote>."
msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">0.</emphasis> 凡著作权人在其程序或其他著作中声明,该"
-"程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的<quote>程序"
-"</quote>,是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个<quote>基于本程序的著作</quote>,"
-"则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指包含本程序全部或一"
-"部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其他语言的程序(以下"
-"<quote>修改</quote>一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人则称为<quote>您</quote>。"
+"程序或著作会在通用公共授权条款下发布,本授权对其均有适用。以下所称的<quote>程"
+"序</quote>,是指任何一种适用通用公共授权的程序或著作;并且一个<quote>基于本程"
+"序的著作</quote>,则指本程序或任何基于著作权法所产生的衍生著作,换言之,是指"
+"包含本程序全部或一部的著作,不论是完整的或经过修改的程序,以及(或)翻译成其"
+"他语言的程序(以下<quote>修改</quote>一词包括但不限于翻译行为在內)。被授权人"
+"则称为<quote>您</quote>。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -617,9 +618,9 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">9.</emphasis> 自由软件基金会得随时发表通用公共授权的"
"修正版与/或新版本。新版本在精神上将近似于目前的版本,然而在细节上或所不同以"
"因应新的问题或状况。每一个版本都有个別的版本号码。若本程序指定有授权版本号"
-"码,表示其适用该版本或是<quote>任何新版本</quote>时,您可以选择遵循该版本或任何由自由软"
-"件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码时,您可以"
-"选择任一自由软件基金会所发表的版本。"
+"码,表示其适用该版本或是<quote>任何新版本</quote>时,您可以选择遵循该版本或任"
+"何由自由软件基金会日后所发表新版本的条款与条件。若本程序并未指定授权版本号码"
+"时,您可以选择任一自由软件基金会所发表的版本。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -802,9 +803,9 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"所假设的指令<quote>show w</quote>与<quote>show c</quote>应显示通用公共授权的相对应条款。当然,您可以使"
-"用<quote>show w</quote>与<quote>show c</quote>以外的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于"
-"您程序需要的方式都可以。"
+"所假设的指令<quote>show w</quote>与<quote>show c</quote>应显示通用公共授权的"
+"相对应条款。当然,您可以使用<quote>show w</quote>与<quote>show c</quote>以外"
+"的指令名称;甚至以鼠标键击或选菜单方式进行-只要是合于您程序需要的方式都可以。"
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
diff --git a/po/zh_CN/installation-howto.po b/po/zh_CN/installation-howto.po
index 1660509f9..f67cbb94c 100644
--- a/po/zh_CN/installation-howto.po
+++ b/po/zh_CN/installation-howto.po
@@ -125,9 +125,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"netinst CD 映像是常用的映像可以用来通过 &d-i; 安装 &releasename;。使用该映像"
"文件让计算机从光盘启动,再由安装程序从网络上下载安装其它的软件包,因此称做 "
-"<quote>netinst</quote>。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 &releasename; "
-"系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文件,用它的话就"
-"可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
+"<quote>netinst</quote>。该映像含有运行安装程序的软件模块,以及提供一个最小 "
+"&releasename; 系统的基本软件包。如果您乐意,可以下载一个标准大小的 CD 映像文"
+"件,用它的话就可以不借助网络安装了。这只需要一套光盘中的第一张就行了。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
diff --git a/po/zh_CN/partitioning.po b/po/zh_CN/partitioning.po
index d860957b4..639ad8c46 100644
--- a/po/zh_CN/partitioning.po
+++ b/po/zh_CN/partitioning.po
@@ -364,8 +364,8 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"根分区 <filename>/</filename> 必须总是物理地包含 <filename>/etc</filename>、"
"<filename>/bin</filename>、<filename>/sbin</filename>、<filename>/lib</"
@@ -489,9 +489,9 @@ msgid ""
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
msgstr ""
-"对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 "
-"<filename>/var</filename>、<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</"
-"filename> 分配到他们各自的分区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
+"对于多用户系统或者有大量磁盘空间的系统,最好将 <filename>/var</filename>、"
+"<filename>/tmp</filename> 和 <filename>/home</filename> 分配到他们各自的分"
+"区,与 <filename>/</filename> 分区分离开来。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
@@ -733,9 +733,9 @@ msgid ""
"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
msgstr ""
-"Sun 磁盘分区允许8个独立的分区(或者片)。第三个分区通常是(一般也被建议设置为)"
-"<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启动引导"
-"器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
+"Sun 磁盘分区允许8个独立的分区(或者片)。第三个分区通常是(一般也被建议设置"
+"为)<quote>Whole Disk</quote>分区。这个分区代表磁盘上所有的扇区,并且将被启动"
+"引导器(SILO 或者 SUN 的)使用。"
#. Tag: para
#: partitioning.xml:411
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 1d68a303c..9ba52d057 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -1130,9 +1130,9 @@ msgid ""
"for only one particular host to avoid preseeding all installs on your "
"network."
msgstr ""
-"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 <quote>d-i</quote>,因此仅适用于安"
-"装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文字放在一"
-"段,以避免预置网络中的其他安装。"
+"注意,上面的例子中使用的文件名限定 DHCP 客户端自己是 <quote>d-i</quote>,因此"
+"仅适用于安装程序,而对普通的 DHCP 客户端无效。您可以将只用于一个特殊主机的文"
+"字放在一段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/zh_TW/gpl.po b/po/zh_TW/gpl.po
index 7f8ade84f..f5312e6f9 100644
--- a/po/zh_TW/gpl.po
+++ b/po/zh_TW/gpl.po
@@ -230,13 +230,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"This License applies to any program or other work which contains a notice "
"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms "
-"of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below, refers to any such "
-"program or work, and a <quote>work based on the Program</quote> means either the "
-"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work "
-"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with "
-"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
-"translation is included without limitation in the term <quote>modification</quote>.) "
-"Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
+"of this General Public License. The <quote>Program</quote>, below, refers to "
+"any such program or work, and a <quote>work based on the Program</quote> "
+"means either the Program or any derivative work under copyright law: that is "
+"to say, a work containing the Program or a portion of it, either verbatim or "
+"with modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, "
+"translation is included without limitation in the term <quote>modification</"
+"quote>.) Each licensee is addressed as <quote>you</quote>."
#. Tag: para
#: gpl.xml:134
@@ -672,11 +672,11 @@ msgstr ""
"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new "
"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. "
"If the Program specifies a version number of this License which applies to "
-"it and <quote>any later version</quote>, you have the option of following the terms and "
-"conditions either of that version or of any later version published by the "
-"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number "
-"of this License, you may choose any version ever published by the Free "
-"Software Foundation."
+"it and <quote>any later version</quote>, you have the option of following "
+"the terms and conditions either of that version or of any later version "
+"published by the Free Software Foundation. If the Program does not specify a "
+"version number of this License, you may choose any version ever published by "
+"the Free Software Foundation."
#. Tag: para
#: gpl.xml:383
@@ -771,8 +771,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to "
"attach them to the start of each source file to most effectively convey the "
-"exclusion of warranty; and each file should have at least the <quote>copyright</quote> "
-"line and a pointer to where the full notice is found."
+"exclusion of warranty; and each file should have at least the "
+"<quote>copyright</quote> line and a pointer to where the full notice is "
+"found."
#. Tag: screen
#: gpl.xml:448
@@ -840,10 +841,11 @@ msgid ""
"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
"items &mdash; whatever suits your program."
msgstr ""
-"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> should show the appropriate "
-"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be "
-"called something other than <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-"
-"clicks or menu items &mdash; whatever suits your program."
+"The hypothetical commands <quote>show w</quote> and <quote>show c</quote> "
+"should show the appropriate parts of the General Public License. Of course, "
+"the commands you use may be called something other than <quote>show w</"
+"quote> and <quote>show c</quote>; they could even be mouse-clicks or menu "
+"items &mdash; whatever suits your program."
#. Tag: para
#: gpl.xml:470
@@ -854,8 +856,8 @@ msgid ""
"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
msgstr ""
"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your "
-"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the program, if "
-"necessary. Here is a sample; alter the names:"
+"school, if any, to sign a <quote>copyright disclaimer</quote> for the "
+"program, if necessary. Here is a sample; alter the names:"
#. Tag: screen
#: gpl.xml:476
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index 931bdd698..143fac11e 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -130,10 +130,11 @@ msgid ""
"install. You only need the first CD of the set."
msgstr ""
"現在有兩種不同的 netinst 光碟映像可以用 &d-i; 安裝 &releasename;。這些映像檔"
-"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,<quote>netinst</quote> 的"
-"名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst 映像檔包含了基本的軟件套"
-"件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如果喜歡的話,您可以下載完"
-"整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中的第一片就行了。"
+"是為了讓電腦透過光碟機開機,再透過網路上下載安裝額外的軟體套件,"
+"<quote>netinst</quote> 的名字由此得來。兩種映像檔的不同在於完整版的 netinst "
+"映像檔包含了基本的軟件套件,而名片版映像的安裝方式則需要透過網路下載套件。如"
+"果喜歡的話,您可以下載完整映像檔,就可以不需透過網路安裝,你只需要一套光碟中"
+"的第一片就行了。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77