summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2007-01-20 16:35:41 +0000
committerSZERVÁC Attila <sas@321.hu>2007-01-20 16:35:41 +0000
commit60a9e70e8920fa9f127c56a84ff902835edab35a (patch)
tree118dedd595fd4942fd4d34d6da56658186402dff /po
parent7a5975ff2462c441a998bea56ff9cbd2807c9d0a (diff)
downloadinstallation-guide-60a9e70e8920fa9f127c56a84ff902835edab35a.zip
hu trunk: i386+amd64: 52 left
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/hu/preparing.po134
-rw-r--r--po/hu/preseed.po182
2 files changed, 215 insertions, 101 deletions
diff --git a/po/hu/preparing.po b/po/hu/preparing.po
index 8ed849ce4..100a151b3 100644
--- a/po/hu/preparing.po
+++ b/po/hu/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-08 08:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-20 15:50+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <debian-l10n-hungarian@lists.debian>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1300,302 +1300,302 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
+msgstr "Telepítés-előtti hardver és operációs rendszer beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this involves checking and possibly changing firmware settings for your system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are also highlighted."
-msgstr ""
+msgstr "E szakasz átvisz a telepítés-előtti hardver beállításon, ha van, ami szükséges a Debian telepítése előtt. Általában ellenőrizzük, és ha kell cseréljük a firmware beállításokat. A <quote>firmware</quote> a hardverbe épített mag szoftver; általában az indítási folyamatban játszik szerepet (a bekapcsolás után). A &debian; megbízhatóságára ható jól ismert hardver gondokat is hangsúlyozzuk."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr ""
+msgstr "A BIOS beállító menü behívása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your operating system to access your hardware. Your system probably provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
+msgstr "A BIOS egy a gép indításához szükséges eszköz, vagyis egy olyan, mellyel indítható az operációs rendszer, mely hozzáfér a hardverhez. A hagyományos rendszereken BIOS van, s valószínűleg egy BIOS beállító menü, mellyel konfigurálható. Telepítés előtt biztosnak <emphasis>kell</emphasis> lenni, hogy a BIOS beállításai helyesek; e nélkül váratlan összeomlások lehetnek vagy lehetetlenné válik a Debian telepítése."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1429
#, no-c-format
msgid "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
+msgstr "E szakasz további része a <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> cím <quote>Hogy léphetek a CMOS beállító menübe?</quote> kérdés válaszából származik. A BIOS (vagy <quote>CMOS</quote>) beállító menü elérési módja attól függ, ki írta az adott BIOS szoftvert:"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1443
#, no-c-format
msgid "AMI BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "AMI BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1444
#, no-c-format
msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Delete</keycap> a POST alatt (bekapcsolás utáni ön-teszt)"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1452
#, no-c-format
msgid "Award BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Award BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1453
#, no-c-format
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> vagy <keycap>Delete</keycap> a POST alatt"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1462
#, no-c-format
msgid "DTK BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "DTK BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
+msgstr "<keycap>Esc</keycap> a POST alatt"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1470
#, no-c-format
msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> a <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo> után"
#. Tag: term
#: preparing.xml:1485
#, no-c-format
msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr ""
+msgstr "Phoenix BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1486
#, no-c-format
msgid "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
+msgstr "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> vagy <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> vagy <keycap>F1</keycap>"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1502
#, no-c-format
msgid "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Adatok más BIOS rutinok meghívásához itt: <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1507
#, no-c-format
msgid "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Pár &arch-title; gépen nincs CMOS beállító menü a BIOS területén. Ezek szoftveres CMOS beállítást igényelnek. Ha nincs Telepítő és/vagy diagnosztikai lemezed a géphez, legrosszabb esetben egy shareware/freeware program kell. Próbálkozhatsz itt: <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1518
#: preparing.xml:1862
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
-msgstr ""
+msgstr "Indító eszköz választás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1520
#, no-c-format
msgid "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
+msgstr "A legtöbb BIOS beállító menü lehetővé teszi a rendszert indító eszközök kiválasztását. Ez dönti el, milyen sorrendben keressen indítható operációs rendszereket az eszközökön, sok BIOS esetén olyen buta nevekkel, mint <filename>A:</filename> (az 1. flopi lemez), majd az 1. CD-ROM eszköz (talán úgy jelenik meg, mint <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>), majd <filename>C:</filename> (az 1. merevlemez). E beállítás teszi lehetővé egy flopi vagy egy CD-ROM indítását, melyek a Debian telepítésének legnépszerűbb eszközei."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1531
#, no-c-format
msgid "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
+msgstr "Újabb SCSI vezérlőre kötött CD-ROM eszköz esetén általában lehet erről indítani. Csak be kell kapcsolni a CD-ROM indítást a vezérlő SCSI-BIOS részén."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1538
#, no-c-format
msgid "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
+msgstr "Egy másik népszerű lehetőség egy USB tároló eszközről indítás (USB kulcs vagy pendrive is a neve). Pár BIOS tud közvetlenül egy USB tároló eszközről indítani, egyesek nem. Ha nem látsz pont ilyet, még mindig működhet az <quote>Eltávolítható meghajtó</quote> vagy <quote>USB-ZIP</quote> beállítás USB eszközről indításhoz."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from the hard drive."
-msgstr ""
+msgstr "Íme pár részlet az indító sorrend beállításához. A telepítés után érdemes majd úgy beállítani, hogy rögtön a merevlemezről induljon."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1555
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Indító sorrend cseréje IDE gépeken"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1558
#, no-c-format
msgid "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
+msgstr "A gép indulásakor üsd le a BIOS beállító billentyűt. Ez gyakran a <keycap>Delete</keycap> billentyű. Ha amúgy nem derül ki, akkor természetesen nézd meg az alaplap füzetében."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1565
#, no-c-format
msgid "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
+msgstr "Keres meg a indító sorrendet a beállító segéd-programban. Helye BIOS-függő, de megtalálod a meghajtókat soroló mezőt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
+msgstr "Sok buta IDE gépben van C, A, cdrom vagy A, C, cdrom bejegyzés."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
#, no-c-format
msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr ""
+msgstr "E buta gépekben a C egy merevlemez, az A egy flopi meghajtó."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys cycle through the possible choices."
-msgstr ""
+msgstr "Állítsd be, hogy a CD-ROM legyen az 1., a flopi a 2. indító. Általában a <keycap>Page Up</keycap> vagy <keycap>Page Down</keycap> billentyűk köröznek a lehetséges választások közt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1589
#, no-c-format
msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer."
-msgstr ""
+msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyő utasításai megmondják, hogyan."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr ""
+msgstr "Indító sorrend módosítása SCSI gépeken"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
+msgstr "A gép indulása után, üsd le a SCSI beállításba lépő billentyűt."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1608
#, no-c-format
msgid "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
+msgstr "A SCSI beállító program elindítható miután a memória ellenőrzés megvolt és megjelent a BIOS segéd-program indítása módjának üzenete."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
+msgstr "A billentyűk a használt segéd-programtól függenek. Gyakran <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Azért olvasd el a hardver leírását a pontos adatokért."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1622
#, no-c-format
msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr ""
+msgstr "Keresd meg az indító sorrend beállítást."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
+msgstr "Állítsd be, hogy a CD meghajtó SCSI azonosítója legyen az 1. a listában."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
+msgstr "Mentsd módosításaid. A képernyőn lévő utasítások megmondják, hogyan. Gyakran az <keycap>F10</keycap> billentyűvel."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1647
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Egyéb BIOS beállítások"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr ""
+msgstr "CD-ROM beállítások"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be your problem."
-msgstr ""
+msgstr "Pár BIOS rendszer (például Award BIOS) megpróbálja önműködően beállítani a CD sebességet. Ha túlhajtja, kézzel is beállítható. Ha sok <userinput>seek failed</userinput> üzenet jön, akkor jó ez."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1660
#, no-c-format
msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr ""
+msgstr "Kiterjesztett vagy kibővített memória"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1661
#, no-c-format
msgid "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a rendszer ki<emphasis>ter</emphasis>jesztett és ex<emphasis>bőv</emphasis>ített memóriát is ad, állítsd a lehető legtöbb kiterjesztett memóriára. A Linux kiterjesztett memóriát használ, a bővített memória területet mellőzi."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1671
#, no-c-format
msgid "Virus Protection"
-msgstr ""
+msgstr "Virus Protection"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "Kapcsold ki a vírus-figyelmeztetést. GNU/Linux alatt a Linux kernel által adott fájlrendszer jogok és védett memória miatt a vírusok ártalmatlanok<footnote> <para> A telepítés után bekapcsolhatod a Boot Szektor védelmet. Ez nincs hatással a Linux védelmére, de ha Windowst is használnál, katasztrófát előzhet meg. A Mester Boot Rekord (MBR) szempontjából nincs semmi tennivaló a boot kezelő beállítása után. </para> </footnote>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
msgid "Shadow RAM"
-msgstr ""
+msgstr "Shadow RAM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1694
#, no-c-format
msgid "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
+msgstr "Az alaplap talán ilyet nyújt: <emphasis>shadow RAM</emphasis> vagy BIOS gyorstár. Talán ilyet látsz: <quote>Video BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> és így tovább. Legyen <emphasis>Disable</emphasis>, vagy kikapcsolt minden árnyék RAM. Az árnyék RAM az alaplapi ROM és pár vezérlő kártya elérésének gyorsítását szolgálja. A Linux nem használja ezeket, saját, gyorsabb szoftvere van erre. Az árnyék RAM kikapcsolása elérhetővé teszi más programoknak; az árnyék RAM bekapcsolása ütközhet a hardver eszközök Linux elérésével."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1711
#, no-c-format
msgid "Memory Hole"
-msgstr ""
+msgstr "Memory Hole"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1712
#, no-c-format
msgid "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have that much RAM."
-msgstr ""
+msgstr "Ha a BIOS ilyesmit ad: <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote>, kapcsold ki ezt. A Linux jól használja és várja a memória területet, ha van ennyi."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1718
#, no-c-format
msgid "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
+msgstr "Van egy Intel Endeavor alaplap, melyen van egy <quote>LFB</quote> vagy <quote>Linear Frame Buffer</quote> opció. Beállításai: <quote>Disabled</quote> és <quote>1 Megabyte</quote>. Állítsd erre: <quote>1 Megabyte</quote>. Kikapcsoláskor a telepítő flopi nem olvas rendesen, és a gép mindig összeomlik. Mikor ezt írom, nem értjük, mi van ezeel az eszközzel &mdash; a lényeg, hogy működik így, e nélkül nem."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1734
#, no-c-format
msgid "Advanced Power Management"
-msgstr ""
+msgstr "Advanced Power Management"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1735
#, no-c-format
msgid "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-management than the BIOS."
-msgstr ""
+msgstr "Ha az alaplap APT támogatást nyújt, állítsd be, hogy ez felügyelje az energia gazdálkodást. Kapcsold ki a készenlét, felfüggesztés és alvó módokat és a merevlemez leállító időzítőt. A Linux jobban kezeli e módokat."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1753
@@ -1697,97 +1697,97 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1916
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr ""
+msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
-msgstr ""
+msgstr "BIOS beállítás"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1927
#, no-c-format
msgid "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there are no floppy devices available at all. You will notice another big difference while you work with this platform: most (if not all) of the time you will work remote, with the help of some client session software like telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
+msgstr "A &debian; telepítéséhez &arch-title; vagy zSeries gépen először el kell indítani egy kernelt a rendszeren. E platform indító módja teljesen eltér másoktól, főleg a PC-jellegű rendszerektől: még flopik sincsenek. A másik nagy eltérés, hogy általában (ha nem mindig) távolról dolgozol egy ügyfél folyamat szoftver, mint telnet vagy egy böngésző segítségével. Ez igaz arra a különleges rendszer felépítésre, ahogy 3215/3270 konzol sor-alapú és nem karakter-alapú."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1939
#, no-c-format
msgid "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some other boot media, too, but those may not be generally available. For example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this option is available for you."
-msgstr ""
+msgstr "A Linux e platformon futhat natívan egy úgynevezett LPAR (Logikai Partíció) területén vagy egy a VM rendszer által adott virtuális gépen. Indító szalag mindig használható; sokszor más indító média is, de ezek nem mindig általánosan elérhetők. Például használható egy virtuális gép virtuális kártya olvasója vagy egy LPAR HMC része, ha a HMC és e lehetőség elérhető."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1949
#, no-c-format
msgid "Before you actually perform an installation, you have to go over some design and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data is needed and where to find it. Using both sources of information, you have to prepare your machine and the installation medium before you can perform a boot from it. When you see the welcome message in your client session, return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
+msgstr "Telepítés előtt egyes tervezési és előkészületi lépések szükségesek. Az IBM leírja az egész folyamatot, például, hogyan készítsünk elő egy telepítő médiumot és hogyan indítsunk róla. Ezt nem ismételjük. De leírjuk, mely Debian-specifikus adatok kellenek és hol vannak. E 2 forrás használatával elő kell készíteni a gépet és a telepítő médiumot indítás előtt. Az üdvözlő képernyő megjelenése után térj vissza e dokumentumra a Debian-specifikus telepítő lépésekhez."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1966
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr ""
+msgstr "Natív és LPAR telepítés"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1967
#, no-c-format
msgid "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 5. és <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.2. fejezetét LPAR beállításához Linuxra."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1981
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr ""
+msgstr "Telepítés VM ügyfélként"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
+msgstr "Lásd a <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux &arch-title; gépre</ulink> 6. és <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux IBM eServer zSeries és &arch-title; gépre: Terjesztések</ulink> 3.1. fejezetét egy VM ügyfél beállításához Linux futtatására."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1993
#, no-c-format
msgid "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed record length of 80 characters."
-msgstr ""
+msgstr "A <filename>generic</filename> könyvtárban lévő fájlokat a CMS lemezre kell másolni. A <filename>kernel.debian</filename> és <filename>initrd.debian</filename> átvitele rögzített 80-karakteres bináris módban történjen."
#. Tag: title
#: preparing.xml:2005
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
-msgstr ""
+msgstr "Egy telepítő kiszolgáló beállítása"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2007
#, no-c-format
msgid "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web proxy) you need to create a local installation server that can be accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
+msgstr "Internet kapcsolat nélkül (közvetlen vagy web proxy) egy az adott S/390 által elérhető helyi telepítő kiszolgáló létrehozása szükséges. E kiszolgáló tárolja a telepítendő csomagokat és elérhetővé kell tennie őket NFS, HTTP vagy FTP módon."
#. Tag: para
#: preparing.xml:2015
#, no-c-format
msgid "The installation server needs to copy the exact directory structure from any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a directory tree."
-msgstr ""
+msgstr "A telepítő kiszolgálóra egy &debian; tükör könyvtár felépítése kell, de csak az s390 és gép-független fájlok kötelezők. Egy telepítő CD tartalma is odamásolható."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:2024
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
+msgstr "FIXME: több adat kell &mdash; egy Vörös könyvből?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr ""
+msgstr "Kivédendő hardver gondok"
#. Tag: para
#: preparing.xml:2033
#, no-c-format
msgid "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-msgstr ""
+msgstr "Az Atari TT RAM lapok örökös RAM gondokkal küzdenek Linux alatt; fura hibák esetén futtasd legalább a kernelt ST-RAM területen. Az Amiga felhasználóknak lehet, hogy RAM-kizárás kell egy indító memória-fájllal. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: több leírás kell. </emphasis></phrase>"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2048
diff --git a/po/hu/preseed.po b/po/hu/preseed.po
index 3812ba91f..2a3051173 100644
--- a/po/hu/preseed.po
+++ b/po/hu/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-01-18 05:31+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-20 17:29+0100\n"
"Last-Translator: SZERVÁC Attila <sas@321.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1032,7 +1032,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
-msgstr ""
+msgstr "Óra és időzóna beállítás"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:815
@@ -1045,18 +1045,24 @@ msgid ""
"# /usr/share/zoneinfo/ for valid values.\n"
"d-i time/zone string US/Eastern"
msgstr ""
+"# Meghatározza, a hardver óra az UTC szerint jár-e.\n"
+"d-i clock-setup/utc boolean true\n"
+"\n"
+"# Bármilyen érvényes $TZ értékre állítható; lásd a\n"
+"# /usr/share/zoneinfo/ tartalmát az érvényes értékekről.\n"
+"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
-msgstr ""
+msgstr "Az APT beállítása"
#. Tag: para
#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid "Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic configuration options is fully automated based on your installation method and answers to earlier questions. You can optionally add other (local) repositories."
-msgstr ""
+msgstr "A <filename>/etc/apt/sources.list</filename> beállítása és az alap beállítási opciók teljesen önműködőek a telepítő módtól és korábbi válaszok függően. További (úgynevezett local) tárak is megadhatók."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:829
@@ -1080,24 +1086,41 @@ msgid ""
"# sources.list line will be left commented out\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
msgstr ""
+"# Veszélyes (non-free és contrib) szoftverek telepítése.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
+"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Vedd ki a megjegyzésből ezt más biztonsági tár megadásához,\n"
+"# mint a security.debian.org.\n"
+"#d-i apt-setup/security_host string\n"
+"\n"
+"# További tárak, local[0-9] elérhető\n"
+"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
+"# deb http://local.server/debian stable main\n"
+"#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
+"# deb-src sorok engedélyezése\n"
+"#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
+"# A tár nyilvános kulcsát adó URL; meg kell adni egyet, különben\n"
+"# az apt elveti a hitelesítetlen tárat és a\n"
+"# sources.list sor megjegyzésben marad\n"
+"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
#: preseed.xml:834
#, no-c-format
msgid "Account setup"
-msgstr ""
+msgstr "Fiók beállítások"
#. Tag: para
#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid "The password for the root account and name and password for a first regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr ""
+msgstr "A root fiók jelszava és az 1. sima fiók neve és jelszava szintén előírható. A jelszavaknál használhatók sima szöveg értékek vagy MD5 <emphasis>hash</emphasis> kódok."
#. Tag: para
#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 hash allows for brute force attacks."
-msgstr ""
+msgstr "Jelszavak előírása ne feledjük, hogy az előíró fájlhoz férők megtudják ezeket. Az MD5 hash kódok használata kicsit jobb, de önmagában még hamis biztonság érzetet kelt, mert a hozzáférés lehetővé teszi az ellenük elkövetett nyers erejű támadást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:852
@@ -1124,36 +1147,56 @@ msgid ""
"# or encrypted using an MD5 hash.\n"
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
msgstr ""
+"# root fiók létrehozásának kihagyása (normál fiók\n"
+"# sudo parancsot használ majd).\n"
+"#d-i passwd/root-login boolean false\n"
+"# Normál fiók létrehozásának átugrása.\n"
+"#d-i passwd/make-user boolean false\n"
+"\n"
+"# Root jelszó sima szövegben\n"
+"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
+"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
+"# vagy MD5 hash titkosítással.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"\n"
+"# Normál felhasználói fiók létrehozása.\n"
+"#d-i passwd/user-fullname string Debian Felhasználó\n"
+"#d-i passwd/username string debian\n"
+"# Normal felhasználói jelszó sima szövegben\n"
+"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
+"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
+"# vagy MD5 hash titkosítással.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid "The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and <classname>passwd/user-password-crypted</classname> variables can also be preseeded with <quote>!</quote> as their value. In that case, the corresponding account is disabled. This may be convenient for the root account, provided of course that an alternative method is setup to allow administrative activities or root login (for instance by using SSH key authentication or <command>sudo</command>)."
-msgstr ""
+msgstr "A <classname>passwd/root-password-crypted</classname> és <classname>passwd/user-password-crypted</classname> változók <quote>!</quote> értéke is előírható. Az adott fiók ekkor kikapcsolt. Ez jó lehet root fióknál, ha természetesen egy más, adminisztratív tevékenységet vagy root bejelentkezést biztosító mód adott (például SSH kulcs hitelesítés vagy <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
#: preseed.xml:864
#, no-c-format
msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Egy MD5 hash egy jelszóhoz az alábbi paranccsal készíthető."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
-msgstr ""
+msgstr "$ echo \"r00tmagam\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
-msgstr ""
+msgstr "Az Alaprendszer telepítése"
#. Tag: para
#: preseed.xml:875
#, no-c-format
msgid "There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the installation. The only questions asked concern the installation of the kernel."
-msgstr ""
+msgstr "Jelenleg nincs sok előírható a telepítő e részéhez. Csak a kernel telepítéséhez vannak kérdések."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:882
@@ -1162,12 +1205,14 @@ msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 kernels.\n"
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
msgstr ""
+"# A 2.6 kernel számára használt initramfs előállító választása.\n"
+"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
-msgstr ""
+msgstr "Boot betöltő telepítés"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:889
@@ -1193,96 +1238,115 @@ msgid ""
"# To install grub to multiple disks:\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
msgstr ""
+"# A Grub az alap boot betöltő (x86-ra). Ha lilo-t akarsz,\n"
+"# vedd ki a megjegyzésből ezt:\n"
+"#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
+"\n"
+"# Ez egy biztonságos beállítás, a grub betöltőt az MBR részre telepíti,\n"
+"# ha nem lelt más rendszert a gépen.\n"
+"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
+"\n"
+"# Ez a a grub-installer programot, az MBR részbe telepítésre utasítja akkor is,\n"
+"# ha talált más rendszert.\n"
+"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
+"\n"
+"# Más helyre telepítéshez\n"
+"# vedd ki a megjegyzésből és szerkeszd e sorokat:\n"
+"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n"
+"# Grub telepítés több lemezre:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Package selection"
-msgstr ""
+msgstr "Csomag választás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "You can choose to install any combination of tasks that are available. Available tasks as of this writing include:"
-msgstr ""
+msgstr "Az elérhető feladatok bármely kombinációja használható. Például:"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:904
#, no-c-format
msgid "standard"
-msgstr ""
+msgstr "szabvány"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:907
#, no-c-format
msgid "desktop"
-msgstr ""
+msgstr "asztal"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
-msgstr ""
+msgstr "gnome-desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
-msgstr ""
+msgstr "kde-desktop"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid "web-server"
-msgstr ""
+msgstr "web-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:919
#, no-c-format
msgid "print-server"
-msgstr ""
+msgstr "nyomtató-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "dns-server"
-msgstr ""
+msgstr "dns-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:925
#, no-c-format
msgid "file-server"
-msgstr ""
+msgstr "fájl-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "mail-server"
-msgstr ""
+msgstr "levél-kiszolgáló"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:931
#, no-c-format
msgid "sql-database"
-msgstr ""
+msgstr "sql-adatbázis"
#. Tag: userinput
#: preseed.xml:934
#, no-c-format
msgid "laptop"
-msgstr ""
+msgstr "laptop"
#. Tag: para
#: preseed.xml:938
#, no-c-format
msgid "You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set of packages in some other way. We recommend always including the <userinput>standard</userinput> task."
-msgstr ""
+msgstr "Feladatok nélküli telepítés is választható és más módon is utasítható a telepítés egy csomag-készletre. Ajánljuk, ez mindig tartalmazza a <userinput>szabvány</userinput> feladatot."
#. Tag: para
#: preseed.xml:944
#, no-c-format
msgid "If you want to install some individual packages in addition to packages installed by tasks, you can use the parameter <classname>pkgsel/include</classname>. The value of this parameter can be a list of packages separated by either commas or spaces, which allows it to be used easily on the kernel command line as well."
-msgstr ""
+msgstr "Ha egyéni csomagokat is telepítenél a feladatok által telepített csomagokon kívül, használd a <classname>pkgsel/include</classname> paramétert. E paraméter értéke csomagok egy vesszőkkel vagy szóközökkel elválasztott listája, mely lehetővé teszi, hogy a kernelnek is könnyen átadható legyen."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:954
@@ -1301,12 +1365,24 @@ msgid ""
"# popular and include it on CDs.\n"
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgstr ""
+"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
+"#tasksel tasksel/first multiselect standard, kde-desktop\n"
+"\n"
+"# Egyéni további telepítendő csomagok\n"
+"#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+"\n"
+"# A telepítő egyes verziója vissza tudják küldeni a telepített és\n"
+"# használt szoftvereket. Alapban nincs jelentés-küldés, de\n"
+"# ilyenek küldése segít a projektnek meghatározni, hogy mely szoftverek\n"
+"# népszerűek és kerüljenek a CD lemezekre.\n"
+"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
-msgstr ""
+msgstr "A telepítés első szakaszának vége"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:961
@@ -1319,18 +1395,24 @@ msgid ""
"# which is useful in some situations.\n"
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
msgstr ""
+"# A telepítés vége üzenet elkerülése.\n"
+"d-i finish-install/reboot_in_progress note\n"
+"\n"
+"# CD kiadásának meggátolása,\n"
+"# ami néha hasznos.\n"
+"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
-msgstr ""
+msgstr "Levelező beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid "During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid even those. More complicated preseeding is possible."
-msgstr ""
+msgstr "Normál telepítés alatt az exim csak párat kérdez. Még ezek is elkerülhetők az alábbival. Sokkal összetettebb előírás is lehetséges."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:974
@@ -1342,18 +1424,23 @@ msgid ""
"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
msgstr ""
+"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
+" select no configuration at this time\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/no_config boolean true\n"
+"exim4-config exim4/dc_postmaster szöveg"
#. Tag: title
#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid "X configuration"
-msgstr ""
+msgstr "X beállítás"
#. Tag: para
#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid "Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some details about the video hardware of the machine, since Debian's X configurator does not do fully automatic configuration of everything."
-msgstr ""
+msgstr "Természetesen a Debian X beállítás előírása is lehetséges, de tudni kell hozzá pár adatot a videó hardverről, mert a Debian X beállító nem végez mindenre teljesen automata beállítást."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:988
@@ -1380,12 +1467,32 @@ msgid ""
"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
" select 1024x768 @ 60 Hz"
msgstr ""
+"# Az X képes megtalálni a megfelelő meghajtót egyes kártyákhoz, de előírással\n"
+"# ez felülbírálható. A vesa szinte mindig megy.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/device/driver select vesa\n"
+"\n"
+"# Az egér ön-felismerésről tudni kell, hogy ha nem megy, az X újra és újra\n"
+"# megpróbálja. Tehát ha ez elő van írva,\n"
+"# végtelen ciklus keletkezhet, ha nem sikerül.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_mouse boolean true\n"
+"\n"
+"# A monitor felismerése ajánlott.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/autodetect_monitor boolean true\n"
+"# Vedd ki a megjegyzésből LCD kijelző esetén.\n"
+"#xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/lcd boolean true\n"
+"# A monitor beállításához X alá 3 mód van. Itt a\n"
+"# \"medium\" előírása, mely mindig elérhető. A \"simple\" módszer néha nem\n"
+"# elérhető, az \"advanced\" től sokat kérdez.\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/selection-method \\\n"
+" select medium\n"
+"xserver-xorg xserver-xorg/config/monitor/mode-list \\\n"
+" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
#: preseed.xml:993
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
-msgstr ""
+msgstr "Más csomagok előírása"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:995
@@ -1399,6 +1506,13 @@ msgid ""
"# debconf-get-selections --installer > file\n"
"# debconf-get-selections >> file"
msgstr ""
+"# A választott szoftverektől függően, vagy a telepítő folyamat során\n"
+"# előjövő hibák esetén, más kérdések is előjöhetnek.\n"
+"# Természetesen ezek válaszai is előírhatók. Az összes lehetséges\n"
+"# kérdés listájához végezz egy telepítést majd\n"
+"# futtasd e parancsokat:\n"
+"# debconf-get-selections --installer > fájl\n"
+"# debconf-get-selections >> fájl"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1002