summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2012-10-21 06:54:21 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2012-10-21 06:54:21 +0000
commit2e4108899e8086a32e899de85f32ffea4cefc0f6 (patch)
tree7abfff5f85e37d50dc2ee99ad186025fc7e0ff6d /po
parentb3253fbcff19adc410a2eef8d74a2d527ef55001 (diff)
downloadinstallation-guide-2e4108899e8086a32e899de85f32ffea4cefc0f6.zip
russian translation update
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po35
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po2
-rw-r--r--po/ru/hardware.po89
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po60
-rw-r--r--po/ru/preparing.po107
-rw-r--r--po/ru/preseed.po19
-rw-r--r--po/ru/random-bits.po15
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po6
-rw-r--r--po/ru/welcome.po20
9 files changed, 184 insertions, 169 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 7ede68c36..ae087f9db 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:14+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 07:55+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -2755,7 +2755,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2014
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -2779,13 +2779,21 @@ msgid ""
"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
msgstr ""
+"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
+"обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта "
+"(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на "
+"последовательном порту, вам надо передать ядру параметр "
+"<userinput>console=<replaceable>устройство</replaceable></userinput>, где "
+"<replaceable>устройство</replaceable> &mdash; имя устройства "
+"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> "
"Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого "
"программой установки, можно добавить параметр "
"<userinput>TERM=<replaceable>тип</replaceable></userinput>. Заметим, что "
"программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: "
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> и <literal>dumb</literal>. По умолчанию для "
-"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>."
+"последовательного порта в &d-i; используется <userinput>vt102</userinput>. </"
+"para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2038
@@ -3791,7 +3799,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2639
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#| "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
@@ -3805,8 +3813,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить "
"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</"
-"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Таким способом решаются некоторые "
-"проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM."
+"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых "
+"приводах CD-ROM решаются таким способом."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2649
@@ -3860,7 +3868,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2679
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled for them."
@@ -3868,7 +3876,7 @@ msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
"access</quote> (DMA) is enabled."
msgstr ""
-"Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
+"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
#. Tag: title
@@ -3886,7 +3894,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2696
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
#| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
@@ -3894,9 +3902,8 @@ msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
msgstr ""
-"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые "
-"машины этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип "
-"носителя."
+"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
+"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2702
@@ -4374,7 +4381,7 @@ msgstr "Система подвисает во время настройки PCM
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2961
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when "
#| "PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other "
@@ -4393,7 +4400,7 @@ msgid ""
"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
"resource range causing the problems."
msgstr ""
-"Про некоторые очень старые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут "
+"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут "
"когда при определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по "
"некоторым аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие "
"ноутбуки. Если у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA "
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index 2d7bb6e32..8a251b17d 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -550,7 +550,7 @@ msgid ""
"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для "
-"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время "
+"входа используйте своё имя и пароль, которые вы указали во время "
"процесса установки. Система готова к работе."
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index 8ed1f4a92..b12bb6325 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-21 11:00+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:41+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -216,27 +216,27 @@ msgstr "versatile"
#: hardware.xml:93
#, no-c-format
msgid "ARM with hardware FPU"
-msgstr ""
+msgstr "ARM с аппаратным FPU"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:94
#, no-c-format
msgid "armhf"
-msgstr ""
+msgstr "armhf"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:95
#, no-c-format
msgid "Freescale"
-msgstr ""
+msgstr "Freescale"
# index.docbook:496, index.docbook:497
#. Tag: entry
#: hardware.xml:96
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>32</entry>"
msgid "<entry>mx5</entry>"
-msgstr "<entry>32</entry>"
+msgstr "<entry>mx5</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
@@ -259,10 +259,10 @@ msgstr "PA-RISC 1.1"
# index.docbook:647, index.docbook:649
#. Tag: entry
#: hardware.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "<entry>64</entry>"
msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
+msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:105
@@ -483,17 +483,17 @@ msgstr "tape"
# index.docbook:1370, index.docbook:1401
#. Tag: entry
#: hardware.xml:175
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
-msgstr "IBM S/390"
+msgstr "64-битный IBM S/390"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:176
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
-msgstr "s390"
+msgstr "s390x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:186
@@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:333
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
@@ -689,7 +689,8 @@ msgstr ""
"один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. В "
"данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся на "
"Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client и OpenRD-Ultimate), <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug computers (SheevaPlug и GuruPlug)</"
+"\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">розеточные компьютеры (SheevaPlug и "
+"GuruPlug)</"
"ulink> и <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
"ulink> (все модели TS-11x, TS-21x и TS-41)."
@@ -1734,7 +1735,7 @@ msgstr "Ноутбуки"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
#| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some "
@@ -1748,7 +1749,8 @@ msgid ""
"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
"Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
-"Ноутбуки также поддерживаются и сегодня большинство из них Если в них "
+"Ноутбуки также поддерживаются и сегодня большинство из них работает "
+"без каких-то специальных действий. Если в них "
"содержится специализированное или проприетарное оборудование, то некоторые "
"возможности могут не поддерживаться. На странице <ulink url=\"&url-x86-"
"laptop;\">Linux на ноутбуках</ulink> можно посмотреть, будет ли работать GNU/"
@@ -1798,7 +1800,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1165
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1817,9 +1819,9 @@ msgstr ""
"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров &mdash; так "
"называемая <quote>симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-"
"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с "
-"поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может "
-"привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва "
-"ли будет заметно."
+"поддержкой <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Это означает, что ядро "
+"определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит "
+"SMP в однопроцессорных системах."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1174
@@ -1833,7 +1835,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
@@ -1945,7 +1947,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
@@ -1961,9 +1963,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки "
"этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI, PCIе и "
-"PCI-X работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, "
-"мониторов и устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian;&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
+"PCI-X "
+"работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и "
+"устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian;"
+"&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1253
@@ -2028,7 +2031,7 @@ msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1291
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
@@ -2136,7 +2139,7 @@ msgstr "Карты для беспроводных сетей"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1370
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2156,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре &arch-kernel;, хотя "
"для работы многих из них требуется загрузка микропрограммы. Если нужна "
"микропрограмма, то программа установки предложит её загрузить. В <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/> есть подробное описание о том, как загрузить "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> есть подробное описание того, как загрузить "
"микропрограмму во время установки."
#. Tag: para
@@ -2367,7 +2370,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1508
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
@@ -2375,7 +2378,7 @@ msgid ""
"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgstr ""
-"USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-"
+"USB-устройства, в основном, работают нормально, за исключением некоторых USB-"
"клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите "
"<xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
@@ -2421,7 +2424,7 @@ msgstr "Устройства, которым требуются микропро
#. Tag: para
#: hardware.xml:1539
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
@@ -2437,7 +2440,7 @@ msgid ""
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
"firmware."
msgstr ""
-"Для того, чтобы устройства начали работать мимо драйверов, в некоторое "
+"Для того, чтобы устройства начали работать, кроме драйверов в некоторое "
"аппаратное обеспечение также требуется загрузить так называемую "
"<firstterm>микропрограмму</firstterm> или <firstterm>микрокод</firstterm>. "
"Это требуется почти для всех сетевых карт (особенно для беспроводных сетей), "
@@ -2463,7 +2466,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1556
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2483,8 +2486,8 @@ msgstr ""
"использоваться во время установки. Начиная с &debian-gnu; 5.0, &d-i; "
"поддерживает загрузку файлов микропрограмм или пакетов с микропрограммами со "
"сменных носителей, таких как дискеты или USB-накопители. Подробней о том, "
-"как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки см. <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/>."
+"как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки, смотрите "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1572
@@ -2550,7 +2553,7 @@ msgstr "Избегайте собственнического или закры
#. Tag: para
#: hardware.xml:1602
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
@@ -2726,7 +2729,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
@@ -2819,7 +2822,7 @@ msgstr "Жёсткий диск"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1752
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
#| "option for many architectures. This will require some other operating "
@@ -2923,7 +2926,7 @@ msgstr "Система Un*x или GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
@@ -2938,7 +2941,7 @@ msgid ""
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
msgstr ""
-"Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для "
+"Если вы работаете в другой системе Unix, то можете использовать её для "
"установки &debian-gnu; без использования &d-i;, описанного в остальной части "
"руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то "
"неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя "
@@ -2975,7 +2978,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1832
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
@@ -2989,8 +2992,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также "
"известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному "
-"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. Поддерживаются "
-"файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
+"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. "
+"Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1839
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
index 5bbdc6929..ac313e6ef 100644
--- a/po/ru/install-methods.po
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:43+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 09:12+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Получение носителя с дистрибутивом"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:12
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgstr "Официальный набор CD/DVD-ROM &debian-gnu;"
+msgstr "Официальный набор CD-ROM &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:13
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official "
#| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink "
@@ -64,23 +64,24 @@ msgid ""
"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
msgstr ""
"Самым лёгким путём установки &debian-gnu; является установка с официального "
-"набора CD/DVD-ROM &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"набора компакт-дисков &debian; (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
-"загрузить образы CD/DVD-ROM с сервера-зеркала &debian; и сделать из них "
+"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала &debian; и сделать из них "
"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
-"устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink> и <ulink "
-"url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink>). Если у вас есть "
-"официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна загружаться с "
-"привода CD-ROM <phrase arch=\"x86\">(что верно для всех современных ПК)</"
-"phrase>, то вы можете сразу перейти к <xref linkend=\"boot-installer\"/>. "
-"Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить самые используемые "
-"файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового рабочего стола "
-"достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — даже первого CD."
+"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). "
+"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна "
+"загружаться с привода CD-ROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, "
+"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный "
+"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам "
+"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы "
+"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на "
+"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
@@ -107,18 +108,17 @@ msgid ""
"particular files you need for booting, look for those files in the same "
"directories and subdirectories on your CD."
msgstr ""
-"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска<phrase arch=\"x86\"> "
-"(верно только для очень старых ПК)</phrase>, а вы имеете набор CD, то для "
-"загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, например, "
-"загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты,</"
-"phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition="
-"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть "
-"все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD идентичны. "
-"Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются "
-"для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и "
-"подкаталогах на ваших CD."
+"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, "
+"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, "
+"например, загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с "
+"дискеты,</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-"
+"диске есть все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD "
+"идентичны. Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые "
+"требуются для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же "
+"каталогах и подкаталогах на ваших CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:52
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, "
#| "DreamPlug etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-"
@@ -316,7 +316,7 @@ msgid ""
"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgstr ""
"Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug, "
-"DreamPlug и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы "
+"и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы "
"можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index c27a866c9..92949f811 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:48+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
@@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:173
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and "
@@ -308,19 +308,19 @@ msgid ""
"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
-"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
-"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и "
+"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлено "
+"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и "
"одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не "
"выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, то у вас получится "
"относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка "
-"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
-"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что "
+"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё "
+"требуется огромное количество дискового пространства и "
"многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический "
"интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
#: preparing.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
@@ -332,9 +332,9 @@ msgid ""
"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
"within the scope of this manual."
msgstr ""
-"Оконная система X &mdash; это полностью отдельная программа никак не "
+"X Window System &mdash; это полностью отдельная программа, никак не "
"связанная с <classname>debian-installer</classname>, и фактически, намного "
-"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X "
+"более сложная. Описание установки и устранение проблем с X Window System "
"не предмет рассмотрения данного руководства."
#. Tag: title
@@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#. Tag: para
#: preparing.xml:201
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -368,20 +368,21 @@ msgid ""
"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей "
+"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сделали резервную копию каждого файла "
+"из вашей "
"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную "
"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место "
"для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете "
"всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. "
"Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из "
-"них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы "
+"них люди работают не первый год, но они достаточно мощны для того, чтобы "
"одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных "
"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты "
"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы."
#. Tag: para
#: preparing.xml:214
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
#| "distribution media of any other present operating systems on hand. "
@@ -397,10 +398,10 @@ msgid ""
"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой "
-"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на "
-"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
+"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, установленных на "
+"машине. Особенно, если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете "
"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в "
-"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах."
+"большинстве случаев, саму операционную систему и все файлы на разделах."
#. Tag: title
#: preparing.xml:232
@@ -581,7 +582,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -605,7 +606,7 @@ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обе
#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows."
+msgstr "Щёлкнув на значке «Система» в панели управления Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:398
@@ -631,7 +632,7 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:417
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки"
@@ -844,7 +845,7 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения
#. Tag: para
#: preparing.xml:503
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-"
@@ -856,7 +857,7 @@ msgid ""
"still does not run as many different types of hardware as some operating "
"systems."
msgstr ""
-"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в "
+"Многие устройства под известными торговыми марками без проблем работают с "
"&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; "
"ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может "
"сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными "
@@ -947,7 +948,7 @@ msgstr "Настройки сети"
#. Tag: para
#: preparing.xml:562
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
@@ -958,7 +959,8 @@ msgid ""
"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или "
-"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у "
+"через аналогичное подключение, но не через соединение PPP), "
+"вы должны попросить у "
"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:"
#. Tag: para
@@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:603
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
#| "available and is recommended, then you don't need this information "
@@ -1018,28 +1020,28 @@ msgid ""
"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
-"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и "
+"С другой стороны, если администратор говорит, что имеется DHCP-сервер и "
"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта "
-"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
+"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически "
"во время процесса установки."
#. Tag: para
#: preparing.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:615
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "ESSID беспроводной сети."
#. Tag: para
#: preparing.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)."
@@ -1079,7 +1081,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
-"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется "
+"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является "
"машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
@@ -1285,7 +1287,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:758
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, "
@@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
@@ -1337,10 +1339,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов "
"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"any-x86\">, "
-"например, fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
-"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch="
-"\"s390\">, например, VM diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет "
-"показывать существующие разделы без их изменения."
+"например, "
+"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например, Drive "
+"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, например, VM "
+"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие "
+"разделы без их изменения."
#. Tag: para
#: preparing.xml:786
@@ -1459,7 +1462,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1939,7 +1942,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
@@ -1959,7 +1962,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется "
"настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка "
-"и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
+"и "
+"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. "
"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> &mdash; это программное обеспечение "
"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время "
"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные "
@@ -1973,7 +1977,7 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
@@ -2887,9 +2891,9 @@ msgid ""
"such a directory tree."
msgstr ""
"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого "
-"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-"
-"независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных "
-"CD с таким же деревом каталогов."
+"сервера-зеркала &debian-gnu;, но требуется только s390 и файлы, независимые "
+"от архитектуры. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных "
+"CD в то же дерево каталогов."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1746
@@ -2911,7 +2915,7 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1757
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
@@ -2929,13 +2933,14 @@ msgid ""
"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
-"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может "
-"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках "
+"Если ваша клавиатура имеет не AT-разъём, а USB, то вам может "
+"потребоваться включить эмуляцию старых (legacy) AT клавиатур в настройках "
"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет "
-"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем "
-"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если "
-"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и "
-" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
+"использовать клавиатуру в режиме USB. И наоборот, для некоторых систем "
+"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить поддержку "
+"устаревшего USB, если клавиатура не работает. Посмотрите руководство к "
+"материнской плате и найдите параметры в BIOS "
+"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> или "
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po
index c60921640..3896a801f 100644
--- a/po/ru/preseed.po
+++ b/po/ru/preseed.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:41+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:49+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -1399,8 +1399,8 @@ msgid ""
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
"keymap."
msgstr ""
-"При настройке клавиатуры выбирается раскладка и (для нелатинских раскладок) "
-"клавиша переключения между нелатинской раскладкой и раскладкой US."
+"При настройке клавиатуры выбирается раскладка и (для не латинских раскладок) "
+"клавиша переключения между не латинской раскладкой и раскладкой US."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:736
@@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "Сетевая консоль"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
#| "console\n"
@@ -1654,11 +1654,9 @@ msgid ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
"# Используйте следующие настройки, если хотите использовать компоненту\n"
-"# network-consoleдля удалённой установки через SSH. Это имеет смысл, если "
-"вы\n"
-"# намереваетесь выполнять оставшуюся часть установки вручную.\n"
+"# network-console для удалённой установки через SSH. Это имеет смысл, если\n"
+"# вы намереваетесь выполнять оставшуюся часть установки вручную.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
@@ -1975,7 +1973,7 @@ msgstr "Пример разметки"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:924
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
#| "space.\n"
@@ -2158,7 +2156,6 @@ msgstr ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# И подтвердить запись lvm разделов.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# Вы можете выбрать один из трёх имеющихся наборов разметки:\n"
"# - atomic: все файлы в одном разделе\n"
@@ -3126,3 +3123,5 @@ msgstr ""
"разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению "
"команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз "
"после включения сети."
+
+
diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po
index c8a19cbaf..89d08e335 100644
--- a/po/ru/random-bits.po
+++ b/po/ru/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:49+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:50+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -388,7 +388,7 @@ msgstr ""
"штырьковым круглым разъёмом мыши PS/2 или 4-штырьковым круглым разъёмом мыши "
"ADB. </para> </footnote>, что есть большая редкость и встречается только на "
"очень старых компьютерах. Краткая справка по модулям ядра Linux, которые "
-"нужны для различных типо мышей: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
+"нужны для различных типов мышей: <informaltable><tgroup cols=\"2\"><thead> "
"<row> <entry>Модуль</entry> <entry>Описание</entry> </row> </thead><tbody> "
"<row> <entry>psmouse</entry> <entry>мышь PS/2 (должна определяться "
"автоматически)</entry> </row> <row> <entry>usbhid</entry> <entry>мышь USB "
@@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "Начинаем"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:405
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
@@ -960,10 +960,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте "
"диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел "
-"подкачки (swap). Вам потребуется около &base-system-size; МБ для консольной "
-"версии установки или около &task-desktop-lxde-inst; МБ, если вы планируете "
-"установить X (или ещё больше, если вы будете устанавливать окружение "
-"рабочего стола типа GNOME или KDE)."
+"подкачки (swap). Вам потребуется около 350 МБ для консольной версии "
+"установки или около 1 ГБ, если вы планируете установить X (или ещё больше, "
+"если вы будете устанавливать окружение рабочего стола типа GNOME или KDE)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:413
@@ -2514,7 +2513,7 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Чтобы перейти на другую консоль, вам также нужно использовать клавишy "
+"Чтобы перейти на другую консоль, вам также нужно использовать клавишу "
"<keycap>Ctrl</keycap>, как и в X Window System. Например, чтобы перейти на "
"VT2 (первая оболочка командной строки для отладки), воспользуйтесь: "
"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</"
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 6406cc9b4..204aa1d0a 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:52+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:52+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"Каждый пул ZFS будет состоять только из одного раздела. После завершения "
"установки пул ZFS с одним устройством можно преобразовать в пул с "
"несколькими устройствами с помощью команды<quote>zpool add</quote>, или в "
-"зеркальный пулс помощью команды <quote>zpool attach</quote>. Однако, вы не "
+"зеркальный пул с помощью команды <quote>zpool attach</quote>. Однако, вы не "
"должны делать этого с пулом, в котором содержится корневая файловая система, "
"так как после этого GRUB не сможет загрузить систему."
@@ -5552,7 +5552,7 @@ msgstr ""
"Как описывалось в <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, в некоторые "
"устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве случаев, "
"устройство вообще не будет работать при отсутствии микропрограммы; иногда в "
-"устройстве всё-же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только "
+"устройстве всё же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только "
"для предоставления дополнительных возможностей."
#. Tag: para
diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po
index 628714d92..41733959b 100644
--- a/po/ru/welcome.po
+++ b/po/ru/welcome.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:53+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"Language: ru\n"
@@ -313,7 +313,7 @@ msgstr ""
"Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного "
"Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд "
"также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и "
-"энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным "
+"пользователей энтузиастов). От этого, в свою очередь, стало возможным "
"появление отлаженных Linux систем."
#. Tag: para
@@ -603,7 +603,7 @@ msgid ""
"architecture, although ports to other architectures will be made once the "
"system becomes more stable."
msgstr ""
-"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, но "
+"Проект Hurd пока не завершён и непригоден для повседневного использования, но "
"работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, "
"однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет "
"более стабильной."
@@ -780,7 +780,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
@@ -803,7 +803,7 @@ msgstr ""
"Выполните саму установку согласно <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. Сюда входит "
"выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, "
"настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо "
-"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), "
+"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD), "
"создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор "
"и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы "
"&debian; можно найти в <xref linkend=\"partitioning\"/>)."
@@ -911,7 +911,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
@@ -931,7 +931,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не "
"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, "
-"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. "
+"что CD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. "
"Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии "
"отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или "
"использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также "
@@ -940,7 +940,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
@@ -964,7 +964,7 @@ msgstr ""
"некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, "
"эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только "
"из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</"
-"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более "
+"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD-ROM; более "
"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе "
"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian "
"FAQ</ulink>."
@@ -1045,3 +1045,5 @@ msgstr ""
"модифицировать программу для достижения необходимых вам целей &mdash; и "
"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили "
"возможности программы тем же путём."
+
+