From 2e4108899e8086a32e899de85f32ffea4cefc0f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Kozlov Date: Sun, 21 Oct 2012 06:54:21 +0000 Subject: russian translation update --- po/ru/boot-installer.po | 35 +++++++++------- po/ru/boot-new.po | 2 +- po/ru/hardware.po | 89 ++++++++++++++++++++------------------- po/ru/install-methods.po | 60 +++++++++++++------------- po/ru/preparing.po | 107 +++++++++++++++++++++++++---------------------- po/ru/preseed.po | 19 ++++----- po/ru/random-bits.po | 15 ++++--- po/ru/using-d-i.po | 6 +-- po/ru/welcome.po | 20 +++++---- 9 files changed, 184 insertions(+), 169 deletions(-) (limited to 'po') diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po index 7ede68c36..ae087f9db 100644 --- a/po/ru/boot-installer.po +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:14+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 07:55+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -2755,7 +2755,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2014 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " #| "terminal emulator, the parameter TERM=typevt102 and dumb. The default for serial " "console in &d-i; is vt102. ." msgstr "" +"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " +"обнаруживает это автоматически. Если к компьютеру подключёны видеокарта " +"(фрейм-буфер) и клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на " +"последовательном порту, вам надо передать ядру параметр " +"console=устройство, где " +"устройство — имя устройства " +"последовательного порта, обычно ttyS0 " "Чтобы тип терминала точно совпал с типом эмулятора терминала, запускаемого " "программой установки, можно добавить параметр " "TERM=тип. Заметим, что " "программа установки поддерживает только следующие типы терминалов: " "linux, bterm, ansi, " "vt102 и dumb. По умолчанию для " -"последовательного порта в &d-i; используется vt102." +"последовательного порта в &d-i; используется vt102. ." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2038 @@ -3791,7 +3799,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " #| " Detect and mount CD-ROM Поиск и монтирование CD-ROM второй раз. Таким способом решаются некоторые " -"проблемы с DMA на очень старых приводах CD-ROM." +"guimenuitem> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых " +"приводах CD-ROM решаются таким способом." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2649 @@ -3860,7 +3868,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2679 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " #| "access (DMA) is enabled for them." @@ -3868,7 +3876,7 @@ msgid "" "Some older CD-ROM drives do not work correctly if direct memory " "access (DMA) is enabled." msgstr "" -"Некоторые очень старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " +"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён " "прямой доступ к памяти (DMA)." #. Tag: title @@ -3886,7 +3894,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2696 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue " #| "for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS." @@ -3894,9 +3902,8 @@ msgid "" "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." msgstr "" -"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, очень старые " -"машины этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип " -"носителя." +"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины " +"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2702 @@ -4374,7 +4381,7 @@ msgstr "Система подвисает во время настройки PCM #. Tag: para #: boot-installer.xml:2961 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when " #| "PCMCIA device detection tries to access some hardware addresses. Other " @@ -4393,7 +4400,7 @@ msgid "" "then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " "resource range causing the problems." msgstr "" -"Про некоторые очень старые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут " +"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут " "когда при определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по " "некоторым аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие " "ноутбуки. Если у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA " diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po index 2d7bb6e32..8a251b17d 100644 --- a/po/ru/boot-new.po +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -550,7 +550,7 @@ msgid "" "process. Your system is now ready for use." msgstr "" "После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для " -"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время " +"входа используйте своё имя и пароль, которые вы указали во время " "процесса установки. Система готова к работе." #. Tag: para diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po index 8ed1f4a92..b12bb6325 100644 --- a/po/ru/hardware.po +++ b/po/ru/hardware.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-21 11:00+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:41+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -216,27 +216,27 @@ msgstr "versatile" #: hardware.xml:93 #, no-c-format msgid "ARM with hardware FPU" -msgstr "" +msgstr "ARM с аппаратным FPU" #. Tag: entry #: hardware.xml:94 #, no-c-format msgid "armhf" -msgstr "" +msgstr "armhf" #. Tag: entry #: hardware.xml:95 #, no-c-format msgid "Freescale" -msgstr "" +msgstr "Freescale" # index.docbook:496, index.docbook:497 #. Tag: entry #: hardware.xml:96 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "32" msgid "mx5" -msgstr "32" +msgstr "mx5" #. Tag: entry #: hardware.xml:100 @@ -259,10 +259,10 @@ msgstr "PA-RISC 1.1" # index.docbook:647, index.docbook:649 #. Tag: entry #: hardware.xml:103 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "64" msgid "32" -msgstr "64" +msgstr "32" #. Tag: entry #: hardware.xml:105 @@ -483,17 +483,17 @@ msgstr "tape" # index.docbook:1370, index.docbook:1401 #. Tag: entry #: hardware.xml:175 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "IBM S/390" msgid "64bit IBM S/390" -msgstr "IBM S/390" +msgstr "64-битный IBM S/390" #. Tag: entry #: hardware.xml:176 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "s390" msgid "s390x" -msgstr "s390" +msgstr "s390x" #. Tag: para #: hardware.xml:186 @@ -667,7 +667,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:333 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " #| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " @@ -689,7 +689,8 @@ msgstr "" "один чип встроены процессор ARM, Ethernet, SATA, USB и другие элементы. В " "данный момент поддерживаются следующие устройства, основывающиеся на " "Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client и OpenRD-Ultimate), plug computers (SheevaPlug и GuruPlug)розеточные компьютеры (SheevaPlug и " +"GuruPlug) и QNAP Turbo Station (все модели TS-11x, TS-21x и TS-41)." @@ -1734,7 +1735,7 @@ msgstr "Ноутбуки" #. Tag: para #: hardware.xml:1128 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. " #| "In case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some " @@ -1748,7 +1749,8 @@ msgid "" "with GNU/Linux, see for example the Linux " "Laptop pages." msgstr "" -"Ноутбуки также поддерживаются и сегодня большинство из них Если в них " +"Ноутбуки также поддерживаются и сегодня большинство из них работает " +"без каких-то специальных действий. Если в них " "содержится специализированное или проприетарное оборудование, то некоторые " "возможности могут не поддерживаться. На странице Linux на ноутбуках можно посмотреть, будет ли работать GNU/" @@ -1798,7 +1800,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1165 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " @@ -1817,9 +1819,9 @@ msgstr "" "На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " "называемая симметричная многопроцессорная обработка (symmetric multi-" "processing) или SMP. Стандартное ядро &debian; &release; собрано с " -"поддержкой SMP. Оно также работает на не-SMP системах, но может может " -"привести к небольшой потери производительности. В обычных системах это едва " -"ли будет заметно." +"поддержкой SMP-alternatives. Это означает, что ядро " +"определит число процессоров (или процессорных ядер) и автоматически выключит " +"SMP в однопроцессорных системах." #. Tag: para #: hardware.xml:1174 @@ -1833,7 +1835,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1184 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Multiprocessor support — also called symmetric " #| "multiprocessing or SMP — is available for this " @@ -1945,7 +1947,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1244 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " #| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " @@ -1961,9 +1963,10 @@ msgid "" msgstr "" "Поддержка графического интерфейса в &debian; полностью зависит от поддержки " "этого интерфейса системой X.Org X11. Большинство видеокарт AGP, PCI, PCIе и " -"PCI-X работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, " -"мониторов и устройств ввода можно найти на . &debian;&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;." +"PCI-X " +"работает в X.Org. Список поддерживаемых графических шин, карт, мониторов и " +"устройств ввода можно найти на . &debian;" +"&release; поставляется с X.Org версии &x11ver;." #. Tag: para #: hardware.xml:1253 @@ -2028,7 +2031,7 @@ msgstr "Аппаратура для подключения к сети" #. Tag: para #: hardware.xml:1291 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " #| "kernel should also be supported by the installation system; modular " @@ -2136,7 +2139,7 @@ msgstr "Карты для беспроводных сетей" #. Tag: para #: hardware.xml:1370 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " #| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2156,7 +2159,7 @@ msgstr "" "поддерживаемых беспроводных адаптеров в официальном ядре &arch-kernel;, хотя " "для работы многих из них требуется загрузка микропрограммы. Если нужна " "микропрограмма, то программа установки предложит её загрузить. В есть подробное описание о том, как загрузить " +"linkend=\"loading-firmware\"/> есть подробное описание того, как загрузить " "микропрограмму во время установки." #. Tag: para @@ -2367,7 +2370,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1508 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " #| "additional configuration (see )." @@ -2375,7 +2378,7 @@ msgid "" "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " "additional configuration (see )." msgstr "" -"USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-" +"USB-устройства, в основном, работают нормально, за исключением некоторых USB-" "клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите " ")." @@ -2421,7 +2424,7 @@ msgstr "Устройства, которым требуются микропро #. Tag: para #: hardware.xml:1539 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " #| "so-called firmware or microcodeмикропрограмму или микрокод. " "Это требуется почти для всех сетевых карт (особенно для беспроводных сетей), " @@ -2463,7 +2466,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1556 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2483,8 +2486,8 @@ msgstr "" "использоваться во время установки. Начиная с &debian-gnu; 5.0, &d-i; " "поддерживает загрузку файлов микропрограмм или пакетов с микропрограммами со " "сменных носителей, таких как дискеты или USB-накопители. Подробней о том, " -"как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки см. ." +"как загружать файлы микропрограмм и пакеты во время установки, смотрите " +"." #. Tag: title #: hardware.xml:1572 @@ -2550,7 +2553,7 @@ msgstr "Избегайте собственнического или закры #. Tag: para #: hardware.xml:1602 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " #| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " @@ -2726,7 +2729,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" #. Tag: para #: hardware.xml:1702 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Whenever you see CD-ROM in this manual, it applies to both " #| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " @@ -2819,7 +2822,7 @@ msgstr "Жёсткий диск" #. Tag: para #: hardware.xml:1752 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " #| "option for many architectures. This will require some other operating " @@ -2923,7 +2926,7 @@ msgstr "Система Un*x или GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1808 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " #| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " @@ -2938,7 +2941,7 @@ msgid "" "hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in " "this technique, skip to the ." msgstr "" -"Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для " +"Если вы работаете в другой системе Unix, то можете использовать её для " "установки &debian-gnu; без использования &d-i;, описанного в остальной части " "руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то " "неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя " @@ -2975,7 +2978,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1832 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Generally, the &debian; installation system includes support for " #| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " @@ -2989,8 +2992,8 @@ msgid "" msgstr "" "Система установки &debian; включает поддержку дискет, дисков IDE (также " "известных как PATA), дискет IDE, устройств IDE, подключаемых к параллельному " -"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. Поддерживаются " -"файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS." +"порту, контроллеров/дисков SATA и SCSI, USB и FireWire. " +"Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 расширения FAT (VFAT) и NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1839 diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po index 5bbdc6929..ac313e6ef 100644 --- a/po/ru/install-methods.po +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:43+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 09:12+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -27,14 +27,14 @@ msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" #. Tag: title #: install-methods.xml:12 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets" msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets" -msgstr "Официальный набор CD/DVD-ROM &debian-gnu;" +msgstr "Официальный набор CD-ROM &debian-gnu;" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official " #| "&debian; CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the страницу продавцов компакт-дисков Debian). Также, вы можете " -"загрузить образы CD/DVD-ROM с сервера-зеркала &debian; и сделать из них " +"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала &debian; и сделать из них " "набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " -"устройство записи CD/DVD (подробные инструкции смотрите на странице Debian GNU/Linux на компакт-дисках и Debian CD FAQ). Если у вас есть " -"официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна загружаться с " -"привода CD-ROM (что верно для всех современных ПК), то вы можете сразу перейти к . " -"Много усилий было потрачено на то, чтобы расположить самые используемые " -"файлы на первый CD и DVD-диск, поэтому для установки базового рабочего стола " -"достаточно только первого DVD или — в некоторых случаях — даже первого CD." +"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " +"Debian GNU/Linux на компакт-дисках). " +"Если у вас есть официальный набор компакт-дисков &debian; и машина способна " +"загружаться с привода CD-ROM, то вы можете сразу перейти к ; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " +"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " +"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам " +"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы " +"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на " +"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе." #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your machine doesn't support CD booting (only " #| "relevant on very old PC systems), but you do have a CD set, you " @@ -107,18 +108,17 @@ msgid "" "particular files you need for booting, look for those files in the same " "directories and subdirectories on your CD." msgstr "" -"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска " -"(верно только для очень старых ПК), а вы имеете набор CD, то для " -"загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, например, " -"загрузить ядро с дискеты, с ленты, виртуальной ленты, с жёсткого диска, с карт памяти usb, по сети, или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть " -"все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD идентичны. " -"Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются " -"для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и " -"подкаталогах на ваших CD." +"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, " +"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, " +"например, загрузить ядро с " +"дискеты, с ленты, виртуальной ленты, " +"с жёсткого диска, с карт памяти usb, по сети, или вручную с CD. Для этого на компакт-" +"диске есть все файлы; структура архива &debian; в сети и каталогов CD " +"идентичны. Поэтому, когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые " +"требуются для определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же " +"каталогах и подкаталогах на ваших CD." #. Tag: para #: install-methods.xml:52 @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "Файлы установки для Plug Computer и OpenRD" #. Tag: para #: install-methods.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, " #| "DreamPlug etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-" @@ -316,7 +316,7 @@ msgid "" "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;." msgstr "" "Файлы установки для устройств, втыкающих в розетку (SheevaPlug, GuruPlug, " -"DreamPlug и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы " +"и т. д.) и OpenRD, представляют собой ядро и initrd для U-Boot. Вы " "можете получить эти файлы из &kirkwood-marvell-firmware-img;." #. Tag: title diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po index c27a866c9..92949f811 100644 --- a/po/ru/preparing.po +++ b/po/ru/preparing.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:15+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:48+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -131,7 +131,7 @@ msgstr "Выделить место под &debian; на жёстком диск #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." @@ -288,7 +288,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:173 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " #| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " @@ -308,19 +308,19 @@ msgid "" "because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " "need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" -"Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлена " -"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X и " +"Одним из важных пунктов установки — это будет или нет установлено " +"графическое окружение рабочего стола, состоящее из X Window System и " "одного из доступных графических окружений рабочего стола. Если вы не " "выберете задачу Окружение рабочего стола, то у вас получится " "относительно простая система, управляемая из командной строки. Установка " -"Окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё " -"требуется огромное количество дискового пространства, и из-за того, что " +"окружения рабочего стола является необязательной задачей, так как для неё " +"требуется огромное количество дискового пространства и " "многие системы &debian-gnu; являются серверами, которым не нужен графический " "интерфейс пользователя для выполнения требуемых задач." #. Tag: para #: preparing.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " #| "debian-installer, and in fact is much more " @@ -332,9 +332,9 @@ msgid "" "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " "within the scope of this manual." msgstr "" -"Оконная система X — это полностью отдельная программа никак не " +"X Window System — это полностью отдельная программа, никак не " "связанная с debian-installer, и фактически, намного " -"более сложная. Описание установки и устранение проблем с оконной системой X " +"более сложная. Описание установки и устранение проблем с X Window System " "не предмет рассмотрения данного руководства." #. Tag: title @@ -345,7 +345,7 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте! #. Tag: para #: preparing.xml:201 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " #| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " @@ -368,20 +368,21 @@ msgid "" "can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " "and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" -"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " +"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сделали резервную копию каждого файла " +"из вашей " "системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " "систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " "для &debian-gnu;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете " "всё на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. " "Программы, используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из " -"них люди работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы " +"них люди работают не первый год, но они достаточно мощны для того, чтобы " "одно неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных " "будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты " "раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." #. Tag: para #: preparing.xml:214 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " #| "distribution media of any other present operating systems on hand. " @@ -397,10 +398,10 @@ msgid "" "operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " -"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " -"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " +"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, установленных на " +"машине. Особенно, если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " "обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " -"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." +"большинстве случаев, саму операционную систему и все файлы на разделах." #. Tag: title #: preparing.xml:232 @@ -581,7 +582,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:379 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " #| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " @@ -605,7 +606,7 @@ msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обе #: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." +msgstr "Щёлкнув на значке «Система» в панели управления Windows." #. Tag: para #: preparing.xml:398 @@ -631,7 +632,7 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:417 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" @@ -844,7 +845,7 @@ msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения #. Tag: para #: preparing.xml:503 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " #| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" @@ -856,7 +857,7 @@ msgid "" "still does not run as many different types of hardware as some operating " "systems." msgstr "" -"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " +"Многие устройства под известными торговыми марками без проблем работают с " "&arch-kernel;. Кроме того, поддержка аппаратного обеспечения в &arch-kernel; " "ежедневно улучшается. Однако, &arch-kernel; всё равно пока не может " "сравниться по количеству поддерживаемой аппаратуры с другими операционными " @@ -947,7 +948,7 @@ msgstr "Настройки сети" #. Tag: para #: preparing.xml:562 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " @@ -958,7 +959,8 @@ msgid "" "network's system administrator for this information." msgstr "" "Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " -"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " +"через аналогичное подключение, но не через соединение PPP), " +"вы должны попросить у " "вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" #. Tag: para @@ -1006,7 +1008,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:603 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " #| "available and is recommended, then you don't need this information " @@ -1018,28 +1020,28 @@ msgid "" "the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" -"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " +"С другой стороны, если администратор говорит, что имеется DHCP-сервер и " "рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " -"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " +"информация, так как DHCP-сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " "во время процесса установки." #. Tag: para #: preparing.xml:610 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" #. Tag: para #: preparing.xml:615 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "ESSID беспроводной сети." #. Tag: para #: preparing.xml:620 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "Ключ безопасности WEP или WPA/WPA2 (если применяется)." @@ -1079,7 +1081,7 @@ msgstr "" msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "" -"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системыявляется " +"Минимальной рекомендуемой конфигурацией для настольной системы является " "машина с процессором Pentium 4, 1 ГГц." #. Tag: para @@ -1285,7 +1287,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:758 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " @@ -1319,7 +1321,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:777 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " #| "partitioning tool for your current operating system, " -"например, fdisk или PartitionMagic, " -"например, Drive Setup, HD Toolkit или MacTools, например, VM diskmap. Любая утилита разметки умеет " -"показывать существующие разделы без их изменения." +"например, " +"fdisk или PartitionMagic, например, Drive " +"Setup, HD Toolkit или MacTools, например, VM " +"diskmap. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " +"разделы без их изменения." #. Tag: para #: preparing.xml:786 @@ -1459,7 +1462,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " #| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1939,7 +1942,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1139 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " #| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " @@ -1959,7 +1962,8 @@ msgid "" msgstr "" "В этом разделе описывается аппаратное обеспечение, для которого требуется " "настройка перед установкой &debian;. Обычно, для этого производится проверка " -"и возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " +"и " +"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " "Микропрограмма (firmware) — это программное обеспечение " "используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " "загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " @@ -1973,7 +1977,7 @@ msgstr "Вызов меню настройки BIOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " #| "your operating system to access your hardware. Your system probably " @@ -2887,9 +2891,9 @@ msgid "" "such a directory tree." msgstr "" "На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " -"сервера-зеркала &debian-gnu;, но нужны только для s390 и архитектуро-" -"независимые файлы. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных " -"CD с таким же деревом каталогов." +"сервера-зеркала &debian-gnu;, но требуется только s390 и файлы, независимые " +"от архитектуры. Также, вы можете скопировать содержимое всех установочных " +"CD в то же дерево каталогов." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:1746 @@ -2911,7 +2915,7 @@ msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" #. Tag: para #: preparing.xml:1757 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " #| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " @@ -2929,13 +2933,14 @@ msgid "" "in the BIOS for Legacy keyboard emulation or USB " "keyboard support options." msgstr "" -"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " -"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " +"Если ваша клавиатура имеет не AT-разъём, а USB, то вам может " +"потребоваться включить эмуляцию старых (legacy) AT клавиатур в настройках " "BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " -"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " -"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " -"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " -" найдите параметры в BIOS Legacy keyboard emulation или " +"использовать клавиатуру в режиме USB. И наоборот, для некоторых систем " +"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить поддержку " +"устаревшего USB, если клавиатура не работает. Посмотрите руководство к " +"материнской плате и найдите параметры в BIOS " +"Legacy keyboard emulation или " "USB keyboard support." #. Tag: title diff --git a/po/ru/preseed.po b/po/ru/preseed.po index c60921640..3896a801f 100644 --- a/po/ru/preseed.po +++ b/po/ru/preseed.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-22 20:41+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:49+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -1399,8 +1399,8 @@ msgid "" "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US " "keymap." msgstr "" -"При настройке клавиатуры выбирается раскладка и (для нелатинских раскладок) " -"клавиша переключения между нелатинской раскладкой и раскладкой US." +"При настройке клавиатуры выбирается раскладка и (для не латинских раскладок) " +"клавиша переключения между не латинской раскладкой и раскладкой US." #. Tag: screen #: preseed.xml:736 @@ -1633,7 +1633,7 @@ msgstr "Сетевая консоль" #. Tag: screen #: preseed.xml:803 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-" #| "console\n" @@ -1654,11 +1654,9 @@ msgid "" "#d-i network-console/password-again password r00tme" msgstr "" "# Используйте следующие настройки, если хотите использовать компоненту\n" -"# network-consoleдля удалённой установки через SSH. Это имеет смысл, если " -"вы\n" -"# намереваетесь выполнять оставшуюся часть установки вручную.\n" +"# network-console для удалённой установки через SSH. Это имеет смысл, если\n" +"# вы намереваетесь выполнять оставшуюся часть установки вручную.\n" "#d-i anna/choose_modules string network-console\n" -"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n" "#d-i network-console/password password r00tme\n" "#d-i network-console/password-again password r00tme" @@ -1975,7 +1973,7 @@ msgstr "Пример разметки" #. Tag: screen #: preseed.xml:924 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# If the system has free space you can choose to only partition that " #| "space.\n" @@ -2158,7 +2156,6 @@ msgstr "" "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n" "# И подтвердить запись lvm разделов.\n" "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n" -"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n" "\n" "# Вы можете выбрать один из трёх имеющихся наборов разметки:\n" "# - atomic: все файлы в одном разделе\n" @@ -3126,3 +3123,5 @@ msgstr "" "разных по сути метода автоматизации, что, например, приведёт к выполнению " "команды из preseed/early дважды: один раз из первого метода, второй раз " "после включения сети." + + diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po index c8a19cbaf..89d08e335 100644 --- a/po/ru/random-bits.po +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:49+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:50+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "" "штырьковым круглым разъёмом мыши PS/2 или 4-штырьковым круглым разъёмом мыши " "ADB. , что есть большая редкость и встречается только на " "очень старых компьютерах. Краткая справка по модулям ядра Linux, которые " -"нужны для различных типо мышей: " +"нужны для различных типов мышей: " " Модуль Описание " " psmouse мышь PS/2 (должна определяться " "автоматически) usbhid мышь USB " @@ -944,7 +944,7 @@ msgstr "Начинаем" #. Tag: para #: random-bits.xml:405 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " #| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-" @@ -960,10 +960,9 @@ msgid "" msgstr "" "С помощью имеющейся утилиты *nix для работы с разделами диска, переразметьте " "диск как нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел " -"подкачки (swap). Вам потребуется около &base-system-size; МБ для консольной " -"версии установки или около &task-desktop-lxde-inst; МБ, если вы планируете " -"установить X (или ещё больше, если вы будете устанавливать окружение " -"рабочего стола типа GNOME или KDE)." +"подкачки (swap). Вам потребуется около 350 МБ для консольной версии " +"установки или около 1 ГБ, если вы планируете установить X (или ещё больше, " +"если вы будете устанавливать окружение рабочего стола типа GNOME или KDE)." #. Tag: para #: random-bits.xml:413 @@ -2514,7 +2513,7 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use Left Alt F5 to switch back." msgstr "" -"Чтобы перейти на другую консоль, вам также нужно использовать клавишy " +"Чтобы перейти на другую консоль, вам также нужно использовать клавишу " "Ctrl, как и в X Window System. Например, чтобы перейти на " "VT2 (первая оболочка командной строки для отладки), воспользуйтесь: " " Ctrl левый Alt F2\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr "" "Каждый пул ZFS будет состоять только из одного раздела. После завершения " "установки пул ZFS с одним устройством можно преобразовать в пул с " "несколькими устройствами с помощью командыzpool add, или в " -"зеркальный пулс помощью команды zpool attach. Однако, вы не " +"зеркальный пул с помощью команды zpool attach. Однако, вы не " "должны делать этого с пулом, в котором содержится корневая файловая система, " "так как после этого GRUB не сможет загрузить систему." @@ -5552,7 +5552,7 @@ msgstr "" "Как описывалось в , в некоторые " "устройства требуется загрузить микропрограмму. В большинстве случаев, " "устройство вообще не будет работать при отсутствии микропрограммы; иногда в " -"устройстве всё-же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только " +"устройстве всё же работают базовые функции, а микропрограмма нужна только " "для предоставления дополнительных возможностей." #. Tag: para diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po index 628714d92..41733959b 100644 --- a/po/ru/welcome.po +++ b/po/ru/welcome.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-10-14 09:46+0400\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-21 10:53+0400\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" "Linux, наибольшим пока ещё остается вклад Фонда Свободного Программного " "Обеспечения. Помимо разработки большинства используемых инструментов, фонд " "также создал философию и организовал сообщество (независимых программистов и " -"энтузиастов-пользователей). От этого, в свою очередь, стало возможным " +"пользователей энтузиастов). От этого, в свою очередь, стало возможным " "появление отлаженных Linux систем." #. Tag: para @@ -603,7 +603,7 @@ msgid "" "architecture, although ports to other architectures will be made once the " "system becomes more stable." msgstr "" -"Проект Hurd пока незавершён и непригоден для повседневного использования, но " +"Проект Hurd пока не завершён и непригоден для повседневного использования, но " "работа продолжается. Сейчас Hurd разработан только для архитектуры i386, " "однако перенос на другие архитектуры будет сделан как только система станет " "более стабильной." @@ -780,7 +780,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Perform the actual installation according to . This involves choosing your language, configuring peripheral driver " @@ -803,7 +803,7 @@ msgstr "" "Выполните саму установку согласно . Сюда входит " "выбор языка установки, настройка модулей драйверов периферийных устройств, " "настройка сетевых соединений для загрузки оставшихся файлов установки прямо " -"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD/DVD), " +"с сервера &debian; (если установка производится не с набора CD), " "создание разделов на жёстком диске, установка базовой системы, а затем выбор " "и установка задач (некоторые советы по настройке разделов для системы " "&debian; можно найти в )." @@ -911,7 +911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Calling software free doesn't mean that the software " #| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " @@ -931,7 +931,7 @@ msgid "" msgstr "" "Хотя программы и называются свободными, это не " "означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " -"что CD/DVD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. " +"что CD, содержащие эти программы, должны распространяться бесплатно. " "Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что лицензии " "отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять или " "использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " @@ -940,7 +940,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " #| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " @@ -964,7 +964,7 @@ msgstr "" "некоторые пакеты, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. Однако, " "эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны только " "из областей contrib или non-free серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD/DVD-ROM; более " +"userinput> серверов-зеркал &debian; или на неофициальных CD-ROM; более " "подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " "FTP-архивы Debian в Debian " "FAQ." @@ -1045,3 +1045,5 @@ msgstr "" "модифицировать программу для достижения необходимых вам целей — и " "наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " "возможности программы тем же путём." + + -- cgit v1.2.3