summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-30 20:21:08 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-30 20:21:08 +0000
commitc2958618aae1722c7e47d31c05f87a9138ec6265 (patch)
treef82e8593d8ccc2649afc96a4689b5c4318d4bc26 /po/zh_TW
parenta42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 (diff)
downloadinstallation-guide-c2958618aae1722c7e47d31c05f87a9138ec6265.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This is the second part of the run for zh_TW.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW')
-rw-r--r--po/zh_TW/preface.po22
-rw-r--r--po/zh_TW/preparing.po232
-rw-r--r--po/zh_TW/random-bits.po51
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po164
-rw-r--r--po/zh_TW/welcome.po266
5 files changed, 184 insertions, 551 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preface.po b/po/zh_TW/preface.po
index 6884069cd..c887e1dc6 100644
--- a/po/zh_TW/preface.po
+++ b/po/zh_TW/preface.po
@@ -20,13 +20,7 @@ msgstr "在 &architecture; 架構上安裝 &debian-gnu; &release;"
#. Tag: para
#: preface.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that "
-#| "you will find that Debian's GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
-#| "&debian-gnu; brings together high-quality free software from around the "
-#| "world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will "
-#| "find that the result is truly more than the sum of the parts."
+#, no-c-format
msgid ""
"We are delighted that you have decided to try &debian;, and are sure that "
"you will find that &debian;'s GNU/&arch-kernel; distribution is unique. "
@@ -34,21 +28,13 @@ msgid ""
"world, integrating it into a coherent whole. We believe that you will find "
"that the result is truly more than the sum of the parts."
msgstr ""
-"我們非常高興您決定嘗試 Debian,並確信您將發現 Debian 的 GNU/&arch-kernel; 發"
+"我們非常高興您決定嘗試 &debian;,並確信您將發現 &debian; 的 GNU/&arch-kernel; 發"
"行套件是獨一無二的。&debian-gnu; 集合了來自世界各地的高品質自由軟體,並將它們"
"緊密的整合在一起。您會發現整合後的效果比單純的程式集合還要更好。"
#. Tag: para
#: preface.xml:15
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We understand that many of you want to install Debian without reading "
-#| "this manual, and the Debian installer is designed to make this possible. "
-#| "If you don't have time to read the whole Installation Guide right now, we "
-#| "recommend that you read the Installation Howto, which will walk you "
-#| "through the basic installation process, and links to the manual for more "
-#| "advanced topics or for when things go wrong. The Installation Howto can "
-#| "be found in <xref linkend=\"installation-howto\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We understand that many of you want to install &debian; without reading this "
"manual, and the &debian; installer is designed to make this possible. If you "
@@ -58,7 +44,7 @@ msgid ""
"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref "
"linkend=\"installation-howto\"/>."
msgstr ""
-"我們瞭解大多數使用者都希望跳過閱讀本手冊的步驟並直接安裝 Debian,Debian 安裝"
+"我們瞭解大多數使用者都希望跳過閱讀本手冊的步驟並直接安裝 &debian;,&debian; 安裝"
"程式就是為了實現這個想法而設計的。如果您沒有時間來閱讀整個安裝指南,我們建議"
"您看看 Installation Howto 一文。該文包含了基本安裝過程的簡要介紹,以及安裝過"
"程中遇到錯誤或需要更深入的內容時連向本手冊可用鏈結。Installation Howto 一文請"
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po
index c9fce1850..d9c0db48a 100644
--- a/po/zh_TW/preparing.po
+++ b/po/zh_TW/preparing.po
@@ -20,17 +20,13 @@ msgstr "安裝 &debian-gnu; 之前"
#. Tag: para
#: preparing.xml:6
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-#| "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you "
"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
"information about your hardware, and locating any necessary information."
msgstr ""
-"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 Debian 之前的準備工作。這包括備份您的資料,"
+"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 &debian; 之前的準備工作。這包括備份您的資料,"
"搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。"
#. Tag: title
@@ -41,17 +37,13 @@ msgstr "安裝概述"
#. Tag: para
#: preparing.xml:20
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
-#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
-#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#, no-c-format
msgid ""
"First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance "
"that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
"perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
msgstr ""
-"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 Debian 時,必須進行完全重新安裝的情況非"
+"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 &debian; 時,必須進行完全重新安裝的情況非"
"常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。"
#. Tag: para
@@ -69,18 +61,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:35
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
-#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
-#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
-#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
-#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
-#| "system ensures that all the necessary software is automatically "
-#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
-#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
-#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
-#| "over an existing system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired "
"rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
@@ -95,8 +76,8 @@ msgstr ""
"在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重"
"新安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程"
"式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支"
-"援它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
-"Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的"
+"援它,&debian; 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是,"
+"&debian; 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的"
"安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。"
#. Tag: para
@@ -125,36 +106,29 @@ msgstr "在開始安裝之前,收集您電腦的硬體資料和可能會用到
#. Tag: para
#: preparing.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk."
+#, no-c-format
msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk."
-msgstr "在硬碟上為 Debian 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔"
+msgstr "在硬碟上為 &debian; 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:73
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-#| "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
-"如果您不是使用 Debian 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電"
+"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電"
"腦上特殊硬體的驅動程式﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:79
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
-#| "CD users can boot from one of the CDs)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
"設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 "
-"Debian 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
+"&debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -195,10 +169,9 @@ msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Devi
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
-msgstr "建立並掛載用來安裝 Debian 的分割區﹔"
+msgstr "建立並掛載用來安裝 &debian; 的分割區﹔"
#. Tag: para
#: preparing.xml:122
@@ -321,7 +294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安"
"裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進"
-"行重新分割,為 Debian 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的"
+"行重新分割,為 &debian; 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的"
"所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可"
"靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已經備份過"
"資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思考可能會為"
@@ -459,17 +432,13 @@ msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux"
#. Tag: para
#: preparing.xml:339
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
-#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
-#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
"It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the "
"same across all &arch-title; distributions."
msgstr ""
-"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 Debian 的章節,"
+"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 &debian; 的章節,"
"但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。"
#. Tag: ulink
@@ -1112,7 +1081,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用"
"者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間"
-"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 Debian "
+"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 &debian; "
"的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。<command>dpkg</command> 所用的文件 "
"(含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,<command>apt-"
"get</command> 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分配 100MB 的空間"
@@ -1166,10 +1135,10 @@ msgstr ""
"如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, "
"Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
"phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> ,同時"
-"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。Debian 需要"
+"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。&debian; 需要"
"它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以"
"與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要"
-"為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。"
+"為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:777
@@ -1210,19 +1179,14 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
#. Tag: para
#: preparing.xml:798
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
-#| "partition that disk before booting the installation system; the "
-#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
"that disk before booting the installation system; the installer's included "
"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
-"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 Debian "
+"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 &debian; "
"使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安裝程式內"
"建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。"
@@ -1252,14 +1216,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:820
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
-#| "still read through the material below, because there may be special "
-#| "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#| "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
@@ -1270,37 +1227,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安"
"裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 "
-"Debian 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會"
+"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會"
"有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝前"
"先切割好分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:830
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
-#| "the filesystem."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
"filesystem."
msgstr ""
"如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 "
-"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
+"&debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:836
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#| "before starting the installation to create partitionable space for "
-#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#| "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#| "system's partitions you will want to retain."
+#, no-c-format
msgid ""
"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
@@ -1311,21 +1255,15 @@ msgid ""
"you should just create the native operating system's partitions you will "
"want to retain."
msgstr ""
-"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰出"
+"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰出"
"可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自"
"己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業系"
-"統裡的工具為 Debian 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統"
+"統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統"
"自身的分割區。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:848
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
-#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
-#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native "
-#| "partitions."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -1333,8 +1271,8 @@ msgid ""
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
msgstr ""
-"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有"
-"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也"
+"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把所有"
+"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 &debian;,也"
"可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。"
#. Tag: para
@@ -1378,18 +1316,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:873
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#| "system and Debian, you will need to:"
+#, no-c-format
msgid ""
"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
"and &debian;, you will need to:"
msgstr ""
"如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時"
-"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:"
+"您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:880
@@ -1428,21 +1362,17 @@ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:907
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#| "download the Debian installer boot files."
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
"the &debian; installer boot files."
-msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。"
+msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#, no-c-format
msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。"
+msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:927
@@ -1452,12 +1382,7 @@ msgstr "DOS 或 Windows 下的分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:928
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
@@ -1466,7 +1391,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操"
"作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 "
-"Windows 分割,一般來說,Debian 的分割軟體會做得更好。"
+"Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:936
@@ -1482,7 +1407,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動"
"程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤"
-"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 Debian 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下,"
+"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下,"
"您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大約 "
"524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。"
@@ -1508,7 +1433,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 "
"(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系統上加裝 "
-"Debian 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS "
+"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS "
"和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 "
"<menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> 選"
"項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明"
@@ -1516,14 +1441,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:965
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
-#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
-#| "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
@@ -1533,8 +1451,8 @@ msgid ""
"swap or as a file system."
msgstr ""
"在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為"
-"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 Debian 使用。在 Debian "
-"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 Debian 使用。例如,用作"
+"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 &debian; "
+"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。例如,用作"
"置換分割區或者放置檔案系統。"
#. Tag: para
@@ -1578,7 +1496,7 @@ msgid ""
"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
msgstr ""
"第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 "
-"Debian 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔"
+"&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔"
"案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 "
"<filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 "
"<filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> 含有相當"
@@ -1635,13 +1553,7 @@ msgstr "DOS 下的分割"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1021
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working "
-#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#| "other weird errors in DOS or Windows."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
@@ -1649,7 +1561,7 @@ msgid ""
"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
"weird errors in DOS or Windows."
msgstr ""
-"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注"
+"如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注"
"意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過"
"程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 "
"<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 "
@@ -1665,7 +1577,7 @@ msgid ""
"following command from &debian;:"
msgstr ""
"顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部"
-"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Debian 系統中,"
+"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; 系統中,"
"請這麼做:"
#. Tag: screen
@@ -1692,9 +1604,9 @@ msgid ""
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
"從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 "
-"Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 "
+"&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 "
"Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 "
-"Debian 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像"
+"&debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像"
"放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 "
"(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。"
@@ -1819,15 +1731,7 @@ msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1139
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
-#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
-#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
-#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
-#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1838,7 +1742,7 @@ msgid ""
"also highlighted."
msgstr ""
"在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您"
-"就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體"
+"就需要在安裝 &debian; 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體"
"(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬體運行"
"所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一"
"些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。"
@@ -1851,14 +1755,7 @@ msgstr "使用 BIOS 設定選單"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1163
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
-#| "your operating system to access your hardware. Your system probably "
-#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before "
-#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up "
-#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
-#| "to install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
@@ -1870,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的"
"系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您"
"<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經"
-"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。"
+"常性的系統當機或者根本無法安裝 &debian;。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1172
@@ -1995,16 +1892,7 @@ msgstr "選擇開機設備"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1263
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#| "install Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
@@ -2018,7 +1906,7 @@ msgstr ""
"filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機"
"設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) 中尋找,"
"然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您"
-"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。"
+"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1274
@@ -2628,9 +2516,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文"
"件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我"
-"們會在此說明需要哪些規格的 Debian 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須"
+"們會在此說明需要哪些規格的 &debian; 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須"
"將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返回"
-"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。"
+"本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1683
diff --git a/po/zh_TW/random-bits.po b/po/zh_TW/random-bits.po
index 6b2efe81c..1b9ab6cdc 100644
--- a/po/zh_TW/random-bits.po
+++ b/po/zh_TW/random-bits.po
@@ -827,16 +827,7 @@ msgstr "透過 Unix/Linux 系統來安裝 &debian-gnu;"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:367
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix "
-#| "or Linux system, without using the menu-driven installer as explained in "
-#| "the rest of the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been "
-#| "requested by users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandriva, and "
-#| "SUSE. In this section some familiarity with entering *nix commands and "
-#| "navigating the file system is assumed. In this section, <prompt>$</"
-#| "prompt> symbolizes a command to be entered in the user's current system, "
-#| "while <prompt>#</prompt> refers to a command entered in the Debian chroot."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
"Linux system, without using the menu-driven installer as explained in the "
@@ -853,17 +844,11 @@ msgstr ""
"和 SUSE 的使用者,現轉而使用 &debian-gnu;。在本節中,我們假設您對於輸入 *nix "
"指令以及在檔案系統中穿梭移動並不生疏。同時,在本節中,<prompt>$</prompt> 符號"
"表示這個指令是在使用者當前使用的系統中輸入的,而 <prompt>#</prompt> 則表示這"
-"個指令是在 Debian chroot 環境中輸入的。"
+"個指令是在 &debian; chroot 環境中輸入的。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:379
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got the new Debian system configured to your preference, you "
-#| "can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
-#| "This is therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. "
-#| "It's also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't "
-#| "play friendly with various boot or installation media."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
"can migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. "
@@ -871,8 +856,8 @@ msgid ""
"also a clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play "
"friendly with various boot or installation media."
msgstr ""
-"您一旦根據自己的需求設定好了新的 Debian 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
-"資料(如果有的話)全部遷移到 Debian 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
+"您一旦根據自己的需求設定好了新的 &debian; 系統,就可以將您的原來系統中的使用者"
+"資料(如果有的話)全部遷移到 &debian; 裡去。然後就能繼續爽了。一言以蔽之,這是一"
"次<quote>不關機</quote>的 &debian-gnu; 安裝。同時,這也是處理那些因為硬體原因"
"不能透過任何開機或者安裝媒介完成安裝的權宜之計。"
@@ -990,7 +975,7 @@ msgid ""
"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current "
"system, then download and install <command>debootstrap</command>."
msgstr ""
-"Debian 安裝程式使用的軟體,同時也為官方所採用,被用來安裝基系統的工具是 "
+"&debian; 安裝程式使用的軟體,同時也為官方所採用,被用來安裝基系統的工具是 "
"<command>debootstrap</command>。它使用了 <command>wget</command> 和 "
"<command>ar</command>,否則就僅僅依賴 <classname>/bin/sh</classname>。如果您"
"的系統裡沒有 <command>wget</command> 和 <command>ar</command>,請安裝。然後再"
@@ -1016,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"# mkdir work\n"
"# cd work\n"
"</screen></informalexample> <command>debootstrap</command> 的二進位檔被包裝"
-"餘 Debian 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 <ulink url="
+"餘 &debian; 的檔案庫中(請確保選擇了與您架構相對應的檔案)。下載位於 <ulink url="
"\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</ulink> 的"
"<command>debootstrap</command> .deb,把它拷貝到工作目錄,並從該檔案解壓縮出這"
"些二進位檔。要把二進位檔安裝到系統中,您必須要擁有 root 的權限。"
@@ -1051,7 +1036,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<command>debootstrap</command> 執行後,會自己從檔案庫直接下載所需的檔案。您可"
"以把下面的命令列範例中的 <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> 替"
-"換成任何一個 Debian 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較"
+"換成任何一個 &debian; 檔案庫的鏡像站。選擇鏡像站時,可以根據您的網路情況選擇較"
"近的一個。鏡像的列表在 <ulink url=\"http://www.debian.org/mirror/list\"></"
"ulink>。"
@@ -1534,7 +1519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"要讓您的 &debian-gnu; 系統能夠啟動,還要設定您的 boot loader,好讓它能已安裝"
"的核心並用上新的根分割區。注意 debootstrap 不會安裝 boot loader, 因此您要在 "
-"Debian 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
+"&debian; 的 chroot 中使用 apt-get 完成。"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:760
@@ -1552,8 +1537,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"透過查閱 <userinput>info grub</userinput> 或 <userinput>man lilo.conf</"
"userinput> 可以得到一些有關設定 bootloader 的提示。如果您希望保留用來安裝 "
-"Debian 的那個系統,那麼就在現有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
-"<filename>lilo.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。對"
+"&debian; 的那個系統,那麼就在現有的 grub <filename>menu.lst</filename> 或 "
+"<filename>lilo.conf</filename> 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。對"
"於 <filename>lilo.conf</filename> 您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在"
"新的系統裡編輯它。當您修改好設定檔,執行 lilo (請記住,您在哪個系統裡執行 "
"lilo,它就會用哪個系統裡的 <filename>lilo.conf</filename> )。"
@@ -1611,15 +1596,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
-#| "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
-#| "Debian, just add an entry for the Debian install to your existing "
-#| "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
-#| "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
-#| "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
-#| "call it from)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
@@ -1629,8 +1606,8 @@ msgid ""
"conf</filename> relative to the system you call it from)."
msgstr ""
"透過查閱 <userinput>man yaboot.conf</userinput> 可以得到一些有關設定 "
-"bootloader 的提示。如果您希望繼續保留用來安裝 Debian 的那個系統,那麼在 "
-"<filename>yaboot.conf</filename> 裡為 Debian 系統的安裝添加一組設定就可以了。"
+"bootloader 的提示。如果您希望繼續保留用來安裝 &debian; 的那個系統,那麼在 "
+"<filename>yaboot.conf</filename> 裡為 &debian; 系統的安裝添加一組設定就可以了。"
"您也可以把這個檔案拷貝到新的系統裡,然後在新的系統裡編輯它。當您修改設定之"
"後,執行 ybin (請記住,您在哪個系統執行 yaboot 它就會用哪個系統裡的 "
"<filename>lilo.conf</filename> )。"
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index e83cd29d3..fc60a1029 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -14,10 +14,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "使用 Debian 安裝程式"
+msgstr "使用 &debian; 安裝程式"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -27,13 +26,7 @@ msgstr "安裝程式如何運作"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -41,7 +34,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
+"&debian; 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
"任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
"始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
@@ -334,10 +327,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
+msgstr "尋找並掛載 &debian; 安裝光碟。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -374,14 +366,11 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
-msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
+msgstr "列出 &debian; 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
@@ -474,12 +463,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -487,7 +471,7 @@ msgid ""
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
-"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
+"能,如自動模式或 LVM 支援。在 &debian; 裡這是建議的分割工具。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:284
@@ -657,7 +641,7 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
+"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 &debian; 開發人員精確"
"報告安裝程式的問題。"
#. Tag: title
@@ -683,24 +667,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
+msgstr "啟動 &debian; 安裝程式與配置硬體"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -712,7 +685,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
+"假設 &debian; 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
"限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
"相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
"力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
@@ -876,9 +849,9 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
+"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 &debian; "
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
-"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
+"言,都會影響您新 &debian; 系統的本地化設置。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -1037,46 +1010,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
+msgstr "尋找 &debian; 安裝程式 ISO 映像"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
-"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
+"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 &debian; 安裝程"
"式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
"正是用來完成此任務。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1098,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
"filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
"iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
-"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
+"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 &debian; iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
#. Tag: para
@@ -1955,13 +1908,7 @@ msgstr "分割區方式"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1303
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -1971,7 +1918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
"之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
-"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
+"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 &debian; 系統將如何使用這些分割區,這些"
"內容將會在本節的後面談到。"
#. Tag: para
@@ -3609,13 +3556,7 @@ msgstr "偵測其他的作業系統"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -3624,7 +3565,7 @@ msgid ""
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
-"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
+"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 &debian; 一起,電"
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
#. Tag: para
@@ -3768,25 +3709,20 @@ msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "新 Debian 分割區"
+msgstr "新 &debian; 分割區"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
-"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
+"&debian; 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2713
@@ -3821,7 +3757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
-"案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
+"案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 &debian;!更多相關資訊請參閱 "
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
@@ -3949,12 +3885,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -3962,7 +3893,7 @@ msgid ""
"command menu."
msgstr ""
"此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
@@ -3973,13 +3904,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -3987,7 +3912,7 @@ msgid ""
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
+"filename> 的複製檔案。在標準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
@@ -4015,12 +3940,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4028,7 +3948,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
-"準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
+"準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
@@ -4284,7 +4204,7 @@ msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
+msgstr "在啟動新 &debian; 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3066
@@ -4337,8 +4257,8 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
-"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
+"這是安裝 &debian; 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
+"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 &debian; 系統。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -4384,7 +4304,7 @@ msgid ""
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
-"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
+"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 &debian; 系統上的 "
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para
diff --git a/po/zh_TW/welcome.po b/po/zh_TW/welcome.po
index 2891caf47..b75435a4e 100644
--- a/po/zh_TW/welcome.po
+++ b/po/zh_TW/welcome.po
@@ -14,24 +14,19 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:4
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Welcome to Debian"
+#, no-c-format
msgid "Welcome to &debian;"
-msgstr "歡迎使用 Debian"
+msgstr "歡迎使用 &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian-gnu;. "
-#| "If you already know about the Debian Project's history and the &debian-"
-#| "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
+#, no-c-format
msgid ""
"This chapter provides an overview of the &debian; Project and &debian-gnu;. "
"If you already know about the &debian; Project's history and the &debian-"
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
-"本章將簡要介紹 Debian 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 Debian 計畫的歷史和 "
+"本章將簡要介紹 &debian; 計畫和 &debian-gnu;。如果您已經對 &debian; 計畫的歷史和 "
"&debian-gnu; 發行套件有一定的瞭解,您可略過本章。"
#. Tag: title
@@ -356,25 +351,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: welcome.xml:231
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Linux?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Linux?"
-msgstr "什麼是 Debian GNU/Linux?"
+msgstr "什麼是 &debian; GNU/Linux?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:232
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, "
-#| "the Linux kernel, and other important free software, form a unique "
-#| "software distribution called Debian GNU/Linux. This distribution is made "
-#| "up of a large number of software <emphasis>packages</emphasis>. Each "
-#| "package in the distribution contains executables, scripts, documentation, "
-#| "and configuration information, and has a <emphasis>maintainer</emphasis> "
-#| "who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking "
-#| "bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the "
-#| "packaged software. Our extremely large user base, combined with our bug "
-#| "tracking system ensures that problems are found and fixed quickly."
+#, no-c-format
msgid ""
"The combination of &debian;'s philosophy and methodology and the GNU tools, "
"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software "
@@ -387,7 +370,7 @@ msgid ""
"extremely large user base, combined with our bug tracking system ensures "
"that problems are found and fixed quickly."
msgstr ""
-"Debian GNU/Linux 是將 Debian 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重"
+"&debian; GNU/Linux 是將 &debian; 哲學與方法論、GNU 工具集、Linux 核心,以及其他重"
"要的自由軟體結合在一起所構成的獨特的軟體發行套件。該發行套件由大量的軟體"
"<emphasis>套件</emphasis>組成。發行套件中的每個軟體套件都包含了執行檔、腳本、"
"文件和設定資訊,並且擁有一位<emphasis>維護者</emphasis>,其主要職責是保持軟體"
@@ -396,86 +379,57 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:246
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
-#| "and scalable distribution. Installations can be easily configured to "
-#| "serve many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific "
-#| "workstations to high-end network servers."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, "
"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve "
"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations "
"to high-end network servers."
msgstr ""
-"Debian 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的設"
+"&debian; 對細節的注重使我們可以生產出高品質、穩定和靈活的發行套件。經過簡單的設"
"定後,可以安裝並應用到各種場合,從精簡的防火牆到 桌面科學工作站,甚至高級網路"
"伺服器。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:253
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian is especially popular among advanced users because of its "
-#| "technical excellence and its deep commitment to the needs and "
-#| "expectations of the Linux community. Debian also introduced many features "
-#| "to Linux that are now commonplace."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; is especially popular among advanced users because of its technical "
"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the "
"Linux community. &debian; also introduced many features to Linux that are "
"now commonplace."
msgstr ""
-"Debian 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深"
-"入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,Debian 為 Linux 引入的許多特色已經成為非"
+"&debian; 在進階使用者中非常流行的原因在於它具有優秀的技術, 而且它對 Linux 的深"
+"入貢獻滿足了社群的需求與期望。 現今,&debian; 為 Linux 引入的許多特色已經成為非"
"常通用的標準。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For example, Debian was the first Linux distribution to include a package "
-#| "management system for easy installation and removal of software. It was "
-#| "also the first Linux distribution that could be upgraded without "
-#| "requiring reinstallation."
+#, no-c-format
msgid ""
"For example, &debian; was the first Linux distribution to include a package "
"management system for easy installation and removal of software. It was also "
"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring "
"reinstallation."
msgstr ""
-"例如,Debian 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體變"
+"例如,&debian; 是第一個使用套件管理系統的 Linux 發行套件,它讓安裝和刪除軟體變"
"得容易。而且它還是第一個可以不用重新安裝就能升級的 Linux 發行套件。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:267
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian continues to be a leader in Linux development. Its development "
-#| "process is an example of just how well the Open Source development model "
-#| "can work &mdash; even for very complex tasks such as building and "
-#| "maintaining a complete operating system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; continues to be a leader in Linux development. Its development "
"process is an example of just how well the Open Source development model can "
"work &mdash; even for very complex tasks such as building and maintaining a "
"complete operating system."
msgstr ""
-"Debian 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 "
+"&debian; 一直是 Linux 開發的領導者。它的開發過程是開放原始碼開開發模式的範例 "
"&mdash; 即使是用於建立和維護一個完整作業系統這樣複雜的任務。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:274
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions "
-#| "is its package management system. These tools give the administrator of a "
-#| "Debian system complete control over the packages installed on that "
-#| "system, including the ability to install a single package or "
-#| "automatically update the entire operating system. Individual packages can "
-#| "also be protected from being updated. You can even tell the package "
-#| "management system about software you have compiled yourself and what "
-#| "dependencies it fulfills."
+#, no-c-format
msgid ""
"The feature that most distinguishes &debian; from other Linux distributions "
"is its package management system. These tools give the administrator of a "
@@ -485,22 +439,14 @@ msgid ""
"being updated. You can even tell the package management system about "
"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills."
msgstr ""
-"Debian 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具讓 "
-"Debian 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套件和自"
+"&debian; 與其他 Linux 發行套件最大的不同之處在於套件管理系統的特性。這些工具讓 "
+"&debian; 系統管理員能夠完全控制安裝到系統上的軟體套件,包括安裝單一軟體套件和自"
"動升級整個作業系統;個別軟體套件也可以被保護而不被升級。您甚至可以告訴套件管"
"理系統哪些軟體是您自己編譯的以及它們對其他軟體套件的依賴關係。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
-#| "malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come "
-#| "from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take "
-#| "great care to configure their packages in a secure manner. When security "
-#| "problems in shipped packages do appear, fixes are usually available very "
-#| "quickly. With Debian's simple update options, security fixes can be "
-#| "downloaded and installed automatically across the Internet."
+#, no-c-format
msgid ""
"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other "
"malevolent software, &debian;'s servers verify that uploaded packages come "
@@ -510,23 +456,15 @@ msgid ""
"quickly. With &debian;'s simple update options, security fixes can be "
"downloaded and installed automatically across the Internet."
msgstr ""
-"為了提防<quote>特洛伊木馬</quote>和其他惡意軟體以保護您的系統,Debian 伺服器"
-"會驗證由在 Debian 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 Debian 的套件打包人員也會"
+"為了提防<quote>特洛伊木馬</quote>和其他惡意軟體以保護您的系統,&debian; 伺服器"
+"會驗證由在 &debian; 註冊的維護人員所上傳的軟體套件。 &debian; 的套件打包人員也會"
"特別注意以安全的方式配置軟體套件。當發佈出去的軟體套件有安全問題時,通常會很"
-"快被修復。透過 Debian 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各項安全更"
+"快被修復。透過 &debian; 的簡易更新選項,可以從網際網路自動下載和安裝各項安全更"
"新。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:295
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The primary, and best, method of getting support for your Debian GNU/"
-#| "Linux system and communicating with Debian Developers is through the many "
-#| "mailing lists maintained by the Debian Project (there are more than &num-"
-#| "of-debian-maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to "
-#| "one or more of these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-"
-#| "subscribe;\"> Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill "
-#| "out the form you'll find there."
+#, no-c-format
msgid ""
"The primary, and best, method of getting support for your &debian; GNU/Linux "
"system and communicating with &debian; Developers is through the many "
@@ -536,8 +474,8 @@ msgid ""
"Debian's mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll "
"find there."
msgstr ""
-"為您的 Debian GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 Debian 開發人員,最主要、也是"
-"最好的方法是透過 Debian 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-"
+"為您的 &debian; GNU/Linux 系統尋求技術支援和聯絡 &debian; 開發人員,最主要、也是"
+"最好的方法是透過 &debian; 計畫的通信論壇 (撰寫本文時已有&num-of-debian-"
"maillists;個通信論壇) 進行溝通。訂閱這些論壇的最簡單方法是透過 <ulink url="
"\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian 通訊論壇訂閱網頁</ulink>並填寫相關表"
"單。"
@@ -547,7 +485,7 @@ msgstr ""
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
msgid "What is &debian; GNU/kFreeBSD?"
-msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:317
@@ -570,7 +508,7 @@ msgid ""
"This port of &debian; is currently only being developed for the i386 and "
"amd64 architectures, although ports to other architectures is possible."
msgstr ""
-"Debian GNU/Hurd 是將 Debian GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd &mdash; 運"
+"&debian; GNU/Hurd 是將 &debian; GNU 系統中 Linux 單核心替換為 GNU Hurd &mdash; 運"
"行在 GNU Mach 微核心上的一組伺服器程式。Hurd 還沒有完成,不適合日常應用,但仍"
"在開發當中。Hurd 目前僅為 i386 架構開發,不過當系統穩定之後也會移植到其他的硬"
"體架構下。"
@@ -595,16 +533,15 @@ msgid ""
"kfreebsd-gnu/\"> &debian; GNU/kFreeBSD ports page</ulink> and the "
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植"
+"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/Hurd 移植"
"網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更"
"多資訊。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "What is Debian GNU/Hurd?"
+#, no-c-format
msgid "What is &debian; GNU/Hurd?"
-msgstr "什麼是 Debian GNU/Hurd?"
+msgstr "什麼是 &debian; GNU/Hurd?"
#. Tag: para
#: welcome.xml:352
@@ -645,36 +582,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:370
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-#| "hurd/\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-"
-#| "hurd@lists.debian.org</email> mailing list."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
"\"> &debian; GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists."
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
-"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">Debian GNU/Hurd 移植"
+"請參閱 <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\">&debian; GNU/Hurd 移植"
"網頁</ulink>以及 <email>debian-hurd@lists.debian.org</email> 通信論壇來取得更"
"多資訊。"
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Getting Debian"
+#, no-c-format
msgid "Getting &debian;"
-msgstr "取得 Debian"
+msgstr "取得 &debian;"
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
-#| "whom official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-"
-#| "debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of "
-#| "official Debian mirrors, so you can easily find the nearest one."
+#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to download &debian-gnu; from the Internet or from "
"whom official &debian; CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-"
@@ -682,24 +608,20 @@ msgid ""
"debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink> contains a full set of "
"official &debian; mirrors, so you can easily find the nearest one."
msgstr ""
-"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 Debian光碟的資訊,請參"
+"關於如何從網際網路上下載 &debian-gnu; 或者從何購買官方 &debian;光碟的資訊,請參"
"閱 <ulink url=\"&url-debian-distrib;\">發行網頁</ulink>。<ulink url=\"&url-"
-"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 Debian 官方鏡像站,您可以"
+"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>包含完整的 &debian; 官方鏡像站,您可以"
"很容易找到最近的一個。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:398
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian can be upgraded after installation very easily. The installation "
-#| "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
-#| "once installation is complete, if need be."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian; can be upgraded after installation very easily. The installation "
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Debian 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使您"
+"&debian; 在安裝之後可以很容易的升級。如果有需要,安裝步驟將幫助您建立系統,使您"
"可以在安裝之後立即進行升級。"
#. Tag: title
@@ -731,29 +653,19 @@ msgstr "本文架構"
#. Tag: para
#: welcome.xml:435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. "
-#| "It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
-#| "expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
-#| "how the hardware in your computer works."
+#, no-c-format
msgid ""
"This document is meant to serve as a manual for first-time &debian; users. "
"It tries to make as few assumptions as possible about your level of "
"expertise. However, we do assume that you have a general understanding of "
"how the hardware in your computer works."
msgstr ""
-"本文件意在成為 Deiban 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最"
+"本文件意在成為 &debian; 新手的使用手冊。儘管它已經盡量對您的的專業知識水平做最"
"少的假設,但我們還是假設您對電腦硬體的工作方式有基本的瞭解。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:442
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Expert users may also find interesting reference information in this "
-#| "document, including minimum installation sizes, details about the "
-#| "hardware supported by the Debian installation system, and so on. We "
-#| "encourage expert users to jump around in the document."
+#, no-c-format
msgid ""
"Expert users may also find interesting reference information in this "
"document, including minimum installation sizes, details about the hardware "
@@ -761,7 +673,7 @@ msgid ""
"expert users to jump around in the document."
msgstr ""
"專業使用者也可以在本手冊中找到一些有趣的參考資訊,包括最小安裝所需的空間,"
-"Debian 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
+"&debian; 安裝程式支援的硬體細節等等。我們鼓勵專業使用者選擇性的瀏覽本文件。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:449
@@ -786,21 +698,16 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:463
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
-#| "configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/"
-#| ">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
-#| "partitionable space on your hard disk for Debian to use."
+#, no-c-format
msgid ""
"Backup your system, perform any necessary planning and hardware "
"configuration prior to installing &debian;, in <xref linkend=\"preparing\"/"
">. If you are preparing a multi-boot system, you may need to create "
"partitionable space on your hard disk for &debian; to use."
msgstr ""
-"備份您的系統,並且在安裝 Debian 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 <xref "
+"備份您的系統,並且在安裝 &debian; 之前進行必要的規劃和硬體配置,請參考 <xref "
"linkend=\"preparing\"/>。如果您需要多重開機於不同的作業系統,您可能需要為 "
-"Debian 建立硬碟分割區。"
+"&debian; 建立硬碟分割區。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:471
@@ -833,8 +740,8 @@ msgid ""
"\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"請根據 <xref linkend=\"d-i-intro\"/>來進行真正的安裝動作。這其中涉及選擇語"
-"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 Debian 伺服器上取得後續安裝檔案"
-"(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 Debian 系統"
+"言、設定周邊設備的驅動模組、設定網路連接以從 &debian; 伺服器上取得後續安裝檔案"
+"(如果您不是採用光碟安裝)、分割硬碟和安裝最小工作系統。(有關如何為 &debian; 系統"
"建立分割區的背景知識位請參考 <xref linkend=\"partitioning\"/>)"
#. Tag: para
@@ -849,18 +756,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:505
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
-#| "install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
-#| "about Unix and Debian, and how to replace your kernel."
+#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-"
"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information "
"about Unix and &debian;, and how to replace your kernel."
msgstr ""
"當系統安裝完成,您可以閱讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。該章節將解釋在哪"
-"裡尋找更多有關 Unix 和 Debian 的資訊,以及如何更換您的核心。"
+"裡尋找更多有關 Unix 和 &debian; 的資訊,以及如何更換您的核心。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:515
@@ -914,17 +817,7 @@ msgstr "關於版權與軟體協議"
#. Tag: para
#: welcome.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
-#| "commercial software &mdash; they usually say that you can only use one "
-#| "copy of the software on a single computer. This system's license isn't "
-#| "like that at all. We encourage you to put a copy of on every computer in "
-#| "your school or place of business. Lend your installation media to your "
-#| "friends and help them install it on their computers! You can even make "
-#| "thousands of copies and <emphasis>sell</emphasis> them &mdash; albeit "
-#| "with a few restrictions. Your freedom to install and use the system comes "
-#| "directly from Debian being based on <emphasis>free software</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We're sure that you've read some of the licenses that come with most "
"commercial software &mdash; they usually say that you can only use one copy "
@@ -940,7 +833,7 @@ msgstr ""
"使用一份軟體拷貝。本系統所使用的授權與它們完全不同。我們鼓勵您在學校或商業機"
"構的每台電腦上安裝本系統。將安裝媒介借給朋友,並幫助他們安裝到電腦上!您甚至"
"可以製造上千份的拷貝,然後將之<emphasis>出售</emphasis> &mdash; 儘管這會有一"
-"些限制。您安裝和使用系統的自由權利是因為 Debian 乃基於<emphasis>自由軟體</"
+"些限制。您安裝和使用系統的自由權利是因為 &debian; 乃基於<emphasis>自由軟體</"
"emphasis>的緣故。"
#. Tag: para
@@ -962,16 +855,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make "
-#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
-#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
-#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
-#| "<userinput>non-free</userinput> areas of Debian mirrors or on third-party "
-#| "CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, "
-#| "under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more information about "
-#| "the layout and contents of the archives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
@@ -982,27 +866,15 @@ msgid ""
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
msgstr ""
-"Debian 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些"
+"&debian; 計畫考慮到對使用者的實用性,也有不符合我們自由規範的軟體套件存在。這些"
"軟體套件不屬於官方發行套件,只存在於 <userinput>contrib</userinput> 或 "
-"<userinput>non-free</userinput> Debian 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 "
+"<userinput>non-free</userinput> &debian; 鏡像區域或者第三方的光碟中,請參閱 "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian 常見問答集</ulink>的 <quote>The "
"Debian FTP archives</quote> 章節以瞭解更多關於檔案庫佈局和內容的資訊。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
-#| "emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply "
-#| "referred to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the "
-#| "<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you "
-#| "distribute a binary copy of the program; that provision of the license "
-#| "ensures that any user will be able to modify the software. Because of "
-#| "this provision, the source code<footnote> <para> For information on how "
-#| "to locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see "
-#| "the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under "
-#| "<quote>Basics of the Debian Package Management System</quote>. </para> </"
-#| "footnote> for all such programs is available in the Debian system."
+#, no-c-format
msgid ""
"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</"
"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred "
@@ -1020,20 +892,14 @@ msgstr ""
"Public License(通用公共許可證)</emphasis>,通常簡稱為 <quote>GPL</quote>。"
"GPL 要求您將程式的 <emphasis>原始碼</emphasis> 隨著二進位拷貝一起發佈﹔許可證"
"的這項規定確保任何使用者都可以修改軟體。正是由於此規定,所有這類程式的原始碼"
-"<footnote> <para> 關於如何從 Debian 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔的"
+"<footnote> <para> 關於如何從 &debian; 原始碼套件中尋找、解開以及建立二進位檔的"
"資訊,請參閱 <quote>Debian 軟體套件管理系統入門</quote> 中的<ulink url="
-"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>。</para> </footnote> 都可以在 Debian "
+"\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>。</para> </footnote> 都可以在 &debian; "
"系統中取得。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:610
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "There are several other forms of copyright statements and software "
-#| "licenses used on the programs in Debian. You can find the copyrights and "
-#| "licenses for every package installed on your system by looking in the "
-#| "file <filename>/usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/"
-#| "copyright </filename> once you've installed a package on your system."
+#, no-c-format
msgid ""
"There are several other forms of copyright statements and software licenses "
"used on the programs in &debian;. You can find the copyrights and licenses "
@@ -1041,24 +907,20 @@ msgid ""
"usr/share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> "
"once you've installed a package on your system."
msgstr ""
-"Debian 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找"
+"&debian; 中的程式還使用許多其他形式的版權聲明和軟體許可證。您可以在您的系統中找"
"到每個軟體套件相關的版權和許可證,它們位於 <filename>/usr/share/doc/"
"<replaceable>軟體套件名</replaceable>/copyright</filename> ,這些文件在您將軟"
"體套件安裝到系統後就存在了。"
#. Tag: para
#: welcome.xml:620
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For more information about licenses and how Debian determines whether "
-#| "software is free enough to be included in the main distribution, see the "
-#| "<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For more information about licenses and how &debian; determines whether "
"software is free enough to be included in the main distribution, see the "
"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>."
msgstr ""
-"Debian 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 <ulink "
+"&debian; 如何判斷軟體是否足夠自由到可以包括在主發行套件中的資訊,請參考 <ulink "
"url=\"&url-dfsg;\">Debian 自由軟軟體準則</ulink>。"
#. Tag: para