diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/preparing.po | 232 |
1 files changed, 60 insertions, 172 deletions
diff --git a/po/zh_TW/preparing.po b/po/zh_TW/preparing.po index c9fce1850..d9c0db48a 100644 --- a/po/zh_TW/preparing.po +++ b/po/zh_TW/preparing.po @@ -20,17 +20,13 @@ msgstr "安裝 &debian-gnu; 之前" #. Tag: para #: preparing.xml:6 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -#| "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -#| "information about your hardware, and locating any necessary information." +#, no-c-format msgid "" "This chapter deals with the preparation for installing &debian; before you " "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " "information about your hardware, and locating any necessary information." msgstr "" -"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 Debian 之前的準備工作。這包括備份您的資料," +"本章用於處理在開機安裝程式以安裝 &debian; 之前的準備工作。這包括備份您的資料," "搜集您的硬體資訊,以及取得其他一些必要的資料。" #. Tag: title @@ -41,17 +37,13 @@ msgstr "安裝概述" #. Tag: para #: preparing.xml:20 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " -#| "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " -#| "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#, no-c-format msgid "" "First, just a note about re-installations. With &debian;, a circumstance " "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." msgstr "" -"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 Debian 時,必須進行完全重新安裝的情況非" +"首先,提一下關於重新安裝的事情。使用 &debian; 時,必須進行完全重新安裝的情況非" "常少見,可能導致這種情況的大多是硬碟的物理故障。" #. Tag: para @@ -69,18 +61,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:35 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " -#| "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " -#| "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " -#| "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " -#| "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " -#| "system ensures that all the necessary software is automatically " -#| "identified and installed. The point is, much effort has been put into " -#| "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " -#| "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " -#| "over an existing system." +#, no-c-format msgid "" "Under &debian-gnu;, it is much more likely that your OS can be repaired " "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " @@ -95,8 +76,8 @@ msgstr "" "在 &debian-gnu; 裡,如果作業系統遇到錯誤,大多數的時候您都能把它修復而不用重" "新安裝。在這裡,升級不再需要進行大規模的安裝動作,您可以就地升級它,而這些程" "式也總能和新版的作業系統和平共處。如果一個程式的新版本需要其他程式的更新來支" -"援它,Debian 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是," -"Debian 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的" +"援它,&debian; 軟體套件管理系統會自動幫您把所有必須的軟體一併安裝上。關鍵是," +"&debian; 為了避免重新安裝而做了大量努力,所以您盡可以不用去煩心這些問題:我們的" "安裝程式<emphasis>不是</emphasis>設計來重裝您的舊系統的。" #. Tag: para @@ -125,36 +106,29 @@ msgstr "在開始安裝之前,收集您電腦的硬體資料和可能會用到 #. Tag: para #: preparing.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create partitionable space for Debian on your hard disk." +#, no-c-format msgid "Create partitionable space for &debian; on your hard disk." -msgstr "在硬碟上為 Debian 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔" +msgstr "在硬碟上為 &debian; 保留一塊可以用來建立分割區的空間﹔" #. Tag: para #: preparing.xml:73 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except Debian CD users)." +#, no-c-format msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" -"如果您不是使用 Debian 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電" +"如果您不是使用 &debian; 安裝光碟,請尋找和 (或) 下載安裝程式軟體,還有用於您電" "腦上特殊硬體的驅動程式﹔" #. Tag: para #: preparing.xml:79 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " -#| "CD users can boot from one of the CDs)." +#, no-c-format msgid "" "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " "users can boot from one of the CDs)." msgstr "" "設置從開機磁帶、軟碟、USB 隨身碟,或者其它存有系統開機檔案的設備 (對於大多數 " -"Debian 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔" +"&debian; 安裝光碟的使用者來說,可以直接用這些光碟開機)﹔" #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -195,10 +169,9 @@ msgstr "加上一個或多個直接存取儲存設備(Direct Access Storage Devi #. Tag: para #: preparing.xml:117 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." -msgstr "建立並掛載用來安裝 Debian 的分割區﹔" +msgstr "建立並掛載用來安裝 &debian; 的分割區﹔" #. Tag: para #: preparing.xml:122 @@ -321,7 +294,7 @@ msgid "" msgstr "" "開始安裝之前,請確定您已經對系統中所有資料都進行了備份。除了購買機器時預先安" "裝的作業系統以外,如果這是您電腦上的第一個非原始作業系統,很可能您得對硬碟進" -"行重新分割,為 Debian 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的" +"行重新分割,為 &debian; 騰出安裝的空間。不管您用什麼程式,分割區都會使硬碟上的" "所有資料消失。我們的安裝過程中使用的分割程式經過多年使用之後,被證明非常可" "靠,但它的功能也非常強大,您可能會為一次錯誤操作而付出代價。即使是已經備份過" "資料,您也要謹慎使用,最好在每次操作之前先認真考慮一下:兩分鐘的思考可能會為" @@ -459,17 +432,13 @@ msgstr "用於 &arch-title; 的 Linux" #. Tag: para #: preparing.xml:339 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " -#| "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " -#| "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " "It has no chapter about &debian; but the basic installation concepts are the " "same across all &arch-title; distributions." msgstr "" -"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 Debian 的章節," +"IBM Redbook 介紹可用於大型主機的 Linux 發行套件。其中沒有關於 &debian; 的章節," "但對於所有的 &arch-title; 發行套件,基本的安裝概念是相同的。" #. Tag: ulink @@ -1112,7 +1081,7 @@ msgid "" msgstr "" "要提醒您的是上面所說的空間大小沒有把其它任何資料數據包含在內。這通常包含使用" "者的文件、信件或者使用者的資料。一般來說,最好在為您自己的檔案和資料分配空間" -"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 Debian " +"時,規劃得寬裕一些。尤其是 <filename>/var</filename> 分割區裡裝有許多 &debian; " "的特定狀態資料和類似日誌檔案這樣普通內容。<command>dpkg</command> 所用的文件 " "(含有所有已安裝軟體套件的資料) 很容易就會消耗掉 20MB。另外,<command>apt-" "get</command> 會在安裝前將下載的軟體套件放在這裡。您應當最少分配 100MB 的空間" @@ -1166,10 +1135,10 @@ msgstr "" "如果您已經在您的機器中安裝作業系統 <phrase arch=\"i386\"> (Windows 9x, " "Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" "phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> ,同時" -"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。Debian 需要" +"也希望把 Linux 裝在同一顆硬碟上,那麼您就必須重新對硬碟進行分割。&debian; 需要" "它自己專用的硬碟分割區。它不能被安裝在 Windows 或者 MacOS 的分割區上。它可以" "與其它 Linux 系統共享一些分割區,但是我們在這裡不會對此進行說明。最起碼,您要" -"為 Debian 的根目錄準備一個專用的分割區。" +"為 &debian; 的根目錄準備一個專用的分割區。" #. Tag: para #: preparing.xml:777 @@ -1210,19 +1179,14 @@ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" #. Tag: para #: preparing.xml:798 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#| "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " -#| "partition that disk before booting the installation system; the " -#| "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#, no-c-format msgid "" "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " "of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " "that disk before booting the installation system; the installer's included " "partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" -"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 Debian " +"如果您的電腦配有不只一塊硬碟,您或許可以考慮把其中一塊硬碟專門分配給 &debian; " "使用。這樣的話,您就不用在開機安裝系統前再對那塊硬碟進行分割區了,安裝程式內" "建的分割區程式會漂亮地完成這個任務。" @@ -1252,14 +1216,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:820 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#| "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#| "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " -#| "still read through the material below, because there may be special " -#| "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#| "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#, no-c-format msgid "" "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " @@ -1270,37 +1227,24 @@ msgid "" msgstr "" "倘若您的機器已經有多個分割區,並且透過刪除或替換它們其中的一個或多個就能為安" "裝程式提供足夠的空間,那麼您一樣也可以把分割區操作延後,到安裝時再使用 " -"Debian 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會" +"&debian; 安裝程式內建的分割工具。不過,您還是應該繼續讀完下面的文件,因為可能會" "有些特殊情形。例如,分割表中現有分割區的順序問題,這也許會令您不得不在安裝前" "先切割好分割區。" #. Tag: para #: preparing.xml:830 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#| "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " -#| "the filesystem." +#, no-c-format msgid "" "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " "filesystem." msgstr "" "如果您的電腦上有被 DOS 和 Windows 使用的 FAT 或 NTFS 檔案系統,您可以等到用 " -"Debian 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" +"&debian; 安裝程式中的分割工具來重新調整檔案系統的大小。" #. Tag: para #: preparing.xml:836 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#| "before starting the installation to create partitionable space for " -#| "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " -#| "systems, you should create those partitions using native operating system " -#| "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#| "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#| "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#| "system's partitions you will want to retain." +#, no-c-format msgid "" "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " "starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " @@ -1311,21 +1255,15 @@ msgid "" "you should just create the native operating system's partitions you will " "want to retain." msgstr "" -"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 Debian 騰出" +"如果您的情況不屬於上面任何一種,那麼您需要在開始安裝之前,事先為 &debian; 騰出" "可用於分割區的空間。要是有分割區是為其它作業系統準備的,您最好用該作業系統自" "己的分割軟體來建立這些分割區。我們建議您<emphasis>不要</emphasis>用其它作業系" -"統裡的工具為 Debian 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統" +"統裡的工具為 &debian; 建立 Linux 分割區。也就是說,您應當僅建立要保留的作業系統" "自身的分割區。" #. Tag: para #: preparing.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "Debian installation. Windows and other OS installations may destroy your " -#| "ability to start Debian, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." +#, no-c-format msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -1333,8 +1271,8 @@ msgid "" "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." msgstr "" -"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 Debian 之前,先把所有" -"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 Debian,也" +"倘若您打算在同一台機器上安裝多個作業系統,您應當在安裝 &debian; 之前,先把所有" +"其它系統都裝好。Windows 和其它作業系統的安裝過程可能會讓您無法開機 &debian;,也" "可能會慫恿您重新格式化不屬於它們自己的分割區。" #. Tag: para @@ -1378,18 +1316,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:873 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#| "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#| "system and Debian, you will need to:" +#, no-c-format msgid "" "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " "desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " "and &debian;, you will need to:" msgstr "" "如果您現在有一塊硬碟,這塊硬碟上僅有一個分割區 (這是桌面電腦的常見設定),同時" -"您希望能多重開機原有的作業系統和 Debian,那麼您就需要:" +"您希望能多重開機原有的作業系統和 &debian;,那麼您就需要:" #. Tag: para #: preparing.xml:880 @@ -1428,21 +1362,17 @@ msgstr "把原有作業系統安裝到屬於它的新分割區上。" #. Tag: para #: preparing.xml:907 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#| "download the Debian installer boot files." +#, no-c-format msgid "" "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " "the &debian; installer boot files." -msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 Debian 安裝程式的開機檔案。" +msgstr "開機到原有作業系統,以確保一切正常,再下載 &debian; 安裝程式的開機檔案。" #. Tag: para #: preparing.xml:913 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#, no-c-format msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -msgstr "啟動 Debian 安裝程式,並繼續安裝 Debian。" +msgstr "啟動 &debian; 安裝程式,並繼續安裝 &debian;。" #. Tag: title #: preparing.xml:927 @@ -1452,12 +1382,7 @@ msgstr "DOS 或 Windows 下的分割" #. Tag: para #: preparing.xml:928 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#| "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#| "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#| "Windows; the Debian partitioning tools will generally do a better job." +#, no-c-format msgid "" "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " "that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " @@ -1466,7 +1391,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您想在已有的 FAT 或 NTFS 分割區上動手,那麼建議您或者按照下面介紹的方案操" "作,或者使用 Windows 或 DOS 自己的工具軟體。否則的話,真的沒必要從 DOS 或者 " -"Windows 分割,一般來說,Debian 的分割軟體會做得更好。" +"Windows 分割,一般來說,&debian; 的分割軟體會做得更好。" #. Tag: para #: preparing.xml:936 @@ -1482,7 +1407,7 @@ msgid "" msgstr "" "但是,如果您有一顆 IDE 介面的大硬碟,而且使用的既不是 LBA 定址或 overlay 驅動" "程式 (有時候硬碟廠商會提供這種驅動),也沒用新款 (1998 年以後) 支援大硬碟追蹤" -"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 Debian 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下," +"擴展的 BIOS,那麼您必須小心地劃分 &debian; 的開機 (boot) 分割區。在這種情形下," "您一定要把開機分割區分在硬碟開始的前 1024 磁柱之內 (BIOS 不換算的話,大約 " "524 MB)。為此,您可能需要移動硬碟上的 FAT 或 NTFS 分割區。" @@ -1508,7 +1433,7 @@ msgid "" msgstr "" "各常見的安裝中,其中有一種就是希望在已經安裝有 DOS (含 Windows 3.1)、 Win32 " "(如 Windows 95、98、Me、NT、2000、XP、2003、Vista、7) 或者 OS/2 的系統上加裝 " -"Debian 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS " +"&debian; 到同一顆硬碟的同時,還保留原有系統。注意,安裝程式支援重新設定被 DOS " "和 Windows 使用的 FAT 和 NTFS 檔案系統的容量大小。您只需開機安裝程式,選擇 " "<menuchoice> <guimenuitem> 手動修改分割區表 </guimenuitem> </menuchoice> 選" "項,並選擇需要調整大小的分割區,指定新的大小。在多數情況下您毋須使用下面說明" @@ -1516,14 +1441,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:965 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before going any further, you should have decided how you will be " -#| "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#| "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#| "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " -#| "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " -#| "fit, i.e., as swap or as a file system." +#, no-c-format msgid "" "Before going any further, you should have decided how you will be dividing " "up the disk. The method in this section will only split a partition into two " @@ -1533,8 +1451,8 @@ msgid "" "swap or as a file system." msgstr "" "在您繼續之前,您應該先想好如何分割硬碟。本節所述的方法只會把一個分割區一分為" -"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 Debian 使用。在 Debian " -"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 Debian 使用。例如,用作" +"二。分出來的其中一塊放至原來的作業系統,而另一塊則歸 &debian; 使用。在 &debian; " +"的安裝過程中,您會有機會把您認為合適的那部分硬碟歸為 &debian; 使用。例如,用作" "置換分割區或者放置檔案系統。" #. Tag: para @@ -1578,7 +1496,7 @@ msgid "" "read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." msgstr "" "第一件需要的東西是一份 <command>fips</command> 的拷貝。您可以從離您最近的 " -"Debian 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔" +"&debian; 鏡像裡的 <filename>tools/</filename> 目錄下載它。解開這個 zip 壓縮檔" "案,把 <filename>RESTORRB.EXE</filename>、<filename>FIPS.EXE</filename> 和 " "<filename>ERRORS.TXT</filename> 複製到一張開機軟碟裡。您可以用在 DOS 下面用 " "<filename>sys a:</filename> 來製作開機磁片。<command>fips</command> 含有相當" @@ -1635,13 +1553,7 @@ msgstr "DOS 下的分割" #. Tag: para #: preparing.xml:1021 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#| "partitions, using Debian tools, many people experience problems working " -#| "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#| "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#| "other weird errors in DOS or Windows." +#, no-c-format msgid "" "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " @@ -1649,7 +1561,7 @@ msgid "" "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " "weird errors in DOS or Windows." msgstr "" -"如果您用 Debian 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注" +"如果您用 &debian; 的工具軟體來為 DOS 硬碟分割區或更動了 DOS 分割區大小,請注" "意,有許多人在這樣做了以後,於使用新分割出來的或者大小被改變的 FAT 分割區的過" "程中發現各式各樣的問題。舉例來說,有些人回報發現性能下降,有的人則在使用 " "<command>scandisk</command> 時發現有一致性 (consistent) 的問題, 還有其它在 " @@ -1665,7 +1577,7 @@ msgid "" "following command from &debian;:" msgstr "" "顯然地,當您為 DOS 建立新分割區或者更動分割區大小時,最好總是把第一個磁區全部" -"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 Debian 系統中," +"清除為零。執行 DOS 的 <command>format</command> 指令之前,於 &debian; 系統中," "請這麼做:" #. Tag: screen @@ -1692,9 +1604,9 @@ msgid "" "iso9660 (CDROM) partitions." msgstr "" "從 SunOS 分割區是非常好的。事實上,如果您傾向在同一台電腦上使用 SunOS 和 " -"Debian,我們建議在安裝 Debian 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 " +"&debian;,我們建議在安裝 &debian; 之前使用 SunOS 進行分割區。Linux 核心可以識別 " "Sun 的磁碟標籤,因此不會有任何問題。只需要在開機磁碟的首 1GB 範圍裡面賦予 " -"Debian 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像" +"&debian; 根區留足夠空間即可。如果比設定根分割區的位置更簡單,您也可以將核心映像" "放在 UFS 分割區裡。SILO 支援從 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、romfs 和 iso9660 " "(CDROM) 分割區開機 Linux 和 SunOS。" @@ -1819,15 +1731,7 @@ msgstr "安裝前硬體和作業系統的相關設定" #. Tag: para #: preparing.xml:1139 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -#| "involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." +#, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1838,7 +1742,7 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "在本節中,我們將討論安裝之前有關硬體設定的一些問題。如果這些問題的確存在,您" -"就需要在安裝 Debian 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體" +"就需要在安裝 &debian; 前先做一些準備工作了。一般來說,準備工作包括:檢查韌體" "(firmware)以及為您的系統修改韌體中的設定。所謂<quote>韌體</quote>就是硬體運行" "所需的核心軟體。它在系統開機過程中有至關重要的作用。我們同時也會著於重提出一" "些硬體問題,您系統上這些硬體問題在將會影響到 &debian-gnu; 的可靠性。" @@ -1851,14 +1755,7 @@ msgstr "使用 BIOS 設定選單" #. Tag: para #: preparing.xml:1163 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install Debian." +#, no-c-format msgid "" "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " "operating system to access your hardware. Your system probably provides a " @@ -1870,7 +1767,7 @@ msgstr "" "BIOS 為啟動您的機器提供了基本的幫助,進而能讓您的作業系統能存取您的硬體。您的" "系統應該會有 BIOS 的設定選單,透過它,我們就能配置 BIOS。在進行安裝前,您" "<emphasis>一定要</emphasis>確保您 BIOS 的設置是正確無誤的。否則,可能會導致經" -"常性的系統當機或者根本無法安裝 Debian。" +"常性的系統當機或者根本無法安裝 &debian;。" #. Tag: para #: preparing.xml:1172 @@ -1995,16 +1892,7 @@ msgstr "選擇開機設備" #. Tag: para #: preparing.xml:1263 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#| "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#| "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#| "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#| "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#| "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#| "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#| "install Debian." +#, no-c-format msgid "" "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " "bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " @@ -2018,7 +1906,7 @@ msgstr "" "filename> (第一個軟碟機) 中找尋可開機的作業系統,不行的話,再在到第一個光碟機" "設備 (有可能就是 <filename>D:</filename> 或 <filename>E:</filename>) 中尋找," "然後接著在 <filename>C:</filename>(第一塊硬碟)尋找。照這樣設定的話,就能讓您" -"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 Debian 最常用的兩個開機設備。" +"從軟碟或者光碟機開機。這是安裝 &debian; 最常用的兩個開機設備。" #. Tag: para #: preparing.xml:1274 @@ -2628,9 +2516,9 @@ msgid "" msgstr "" "在真正進行安裝之前,您必須仔細檢查一些設計和準備步驟。IBM 已經有整個過程的文" "件,例如,如何準備安裝媒介和如何從該媒介開機。我們無須在此複製那些資料。但我" -"們會在此說明需要哪些規格的 Debian 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須" +"們會在此說明需要哪些規格的 &debian; 資料,以及在哪裡能找到它們。根據資料您必須" "將您的機器和安裝媒介準備好並以之開機。當您在客戶端對話中看到歡迎畫面,再返回" -"本文件查看 Debian 規格的安裝步驟。" +"本文件查看 &debian; 規格的安裝步驟。" #. Tag: title #: preparing.xml:1683 |