summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/using-d-i.po164
1 files changed, 42 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po
index e83cd29d3..fc60a1029 100644
--- a/po/zh_TW/using-d-i.po
+++ b/po/zh_TW/using-d-i.po
@@ -14,10 +14,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Using the Debian Installer"
+#, no-c-format
msgid "Using the &debian; Installer"
-msgstr "使用 Debian 安裝程式"
+msgstr "使用 &debian; 安裝程式"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:7
@@ -27,13 +26,7 @@ msgstr "安裝程式如何運作"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:8
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components "
-#| "to perform each installation task. Each component performs its task, "
-#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions "
-#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be "
-#| "asked is set when the installer is started."
+#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
@@ -41,7 +34,7 @@ msgid ""
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
msgstr ""
-"Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
+"&debian; 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行"
"任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開"
"始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。"
@@ -334,10 +327,9 @@ msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD."
-msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。"
+msgstr "尋找並掛載 &debian; 安裝光碟。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:193
@@ -374,14 +366,11 @@ msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:210
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source "
-#| "of his installation packages."
+#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
"of his installation packages."
-msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
+msgstr "列出 &debian; 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:219
@@ -474,12 +463,7 @@ msgstr "partman"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:272
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
-#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
-#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
-#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
@@ -487,7 +471,7 @@ msgid ""
"support. This is the preferred partitioning tool in &debian;."
msgstr ""
"讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功"
-"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。"
+"能,如自動模式或 LVM 支援。在 &debian; 裡這是建議的分割工具。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:284
@@ -657,7 +641,7 @@ msgid ""
"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
"accurately report installer software problems to &debian; developers later."
msgstr ""
-"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確"
+"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 &debian; 開發人員精確"
"報告安裝程式的問題。"
#. Tag: title
@@ -683,24 +667,13 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:412
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
-msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體"
+msgstr "啟動 &debian; 安裝程式與配置硬體"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:413
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
-#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. "
-#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the "
-#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it "
-#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components "
-#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still "
-#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically "
-#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired "
-#| "network mirror)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
@@ -712,7 +685,7 @@ msgid ""
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
msgstr ""
-"假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
+"假設 &debian; 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有"
"限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; "
"相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能"
"力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡"
@@ -876,9 +849,9 @@ msgid ""
"will help determine the default locale for your system and select the "
"correct keyboard layout."
msgstr ""
-"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian "
+"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 &debian; "
"鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語"
-"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。"
+"言,都會影響您新 &debian; 系統的本地化設置。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:538
@@ -1037,46 +1010,26 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:675
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
-msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像"
+msgstr "尋找 &debian; 安裝程式 ISO 映像"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:676
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will "
-#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso "
-#| "image in order to get the rest of the installation files. The component "
-#| "<command>iso-scan</command> does exactly this."
+#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
"a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image "
"in order to get the rest of the installation files. The component "
"<command>iso-scan</command> does exactly this."
msgstr ""
-"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程"
+"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 &debian; 安裝程"
"式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> "
"正是用來完成此任務。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former "
-#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
-#| "another image."
+#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
@@ -1098,7 +1051,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</"
"filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>."
"iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它"
-"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
+"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 &debian; iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如"
"果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。"
#. Tag: para
@@ -1955,13 +1908,7 @@ msgstr "分割區方式"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1303
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you "
-#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will "
-#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your "
-#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system "
-#| "will be covered in the remainder of this section."
+#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
@@ -1971,7 +1918,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同"
"之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於"
-"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些"
+"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 &debian; 系統將如何使用這些分割區,這些"
"內容將會在本節的後面談到。"
#. Tag: para
@@ -3609,13 +3556,7 @@ msgstr "偵測其他的作業系統"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2595
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe "
-#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it "
-#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during "
-#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to "
-#| "boot this other operating system in addition to Debian."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
@@ -3624,7 +3565,7 @@ msgid ""
"other operating system in addition to &debian;."
msgstr ""
"在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果"
-"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電"
+"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 &debian; 一起,電"
"腦也將設定為可以啟動其他作業系統。"
#. Tag: para
@@ -3768,25 +3709,20 @@ msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "new Debian partition"
+#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
-msgstr "新 Debian 分割區"
+msgstr "新 &debian; 分割區"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2704
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</"
-#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition "
-#| "and it will serve as a secondary boot loader."
+#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
"will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it "
"will serve as a secondary boot loader."
msgstr ""
"如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 "
-"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
+"&debian; 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。"
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:2713
@@ -3821,7 +3757,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) "
"開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔"
-"案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 "
+"案 &mdash; 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 &debian;!更多相關資訊請參閱 "
"<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
@@ -3949,12 +3885,7 @@ msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2821
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
-#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-#| "command menu."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
@@ -3962,7 +3893,7 @@ msgid ""
"command menu."
msgstr ""
"此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
+"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 "
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。"
#. Tag: filename
@@ -3973,13 +3904,7 @@ msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2832
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
-#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
-#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
-#| "filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -3987,7 +3912,7 @@ msgid ""
"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
msgstr ""
"這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
+"filename> 的複製檔案。在標準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</"
"filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: filename
@@ -4015,12 +3940,7 @@ msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2856
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
-#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian "
-#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
-#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -4028,7 +3948,7 @@ msgid ""
"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
msgstr ""
"此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標"
-"準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
+"準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 "
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。"
#. Tag: title
@@ -4284,7 +4204,7 @@ msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
"after the &d-i;."
-msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
+msgstr "在啟動新 &debian; 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3066
@@ -4337,8 +4257,8 @@ msgid ""
"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
"new &debian; system."
msgstr ""
-"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
-"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。"
+"這是安裝 &debian; 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟"
+"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 &debian; 系統。"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3109
@@ -4384,7 +4304,7 @@ msgid ""
"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
"installer/</filename> on your new &debian; system."
msgstr ""
-"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 "
+"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 &debian; 系統上的 "
"<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。"
#. Tag: para