diff options
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/zh_TW/using-d-i.po | 164 |
1 files changed, 42 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/zh_TW/using-d-i.po b/po/zh_TW/using-d-i.po index e83cd29d3..fc60a1029 100644 --- a/po/zh_TW/using-d-i.po +++ b/po/zh_TW/using-d-i.po @@ -14,10 +14,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Using the &debian; Installer" -msgstr "使用 Debian 安裝程式" +msgstr "使用 &debian; 安裝程式" #. Tag: title #: using-d-i.xml:7 @@ -27,13 +26,7 @@ msgstr "安裝程式如何運作" #. Tag: para #: using-d-i.xml:8 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer consists of a number of special-purpose components " -#| "to perform each installation task. Each component performs its task, " -#| "asking the user questions as necessary to do its job. The questions " -#| "themselves are given priorities, and the priority of questions to be " -#| "asked is set when the installer is started." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " "perform each installation task. Each component performs its task, asking the " @@ -41,7 +34,7 @@ msgid "" "given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " "installer is started." msgstr "" -"Debian 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行" +"&debian; 安裝程式由一些特定功能的元件組成,它們完成各自的安裝任務。每一元件執行" "任務時,會詢問一些任務相關的問題。每個任務又有各自的優先級,可以在安裝程式開" "始時設定優先級以決定哪些問題會被問到。" @@ -334,10 +327,9 @@ msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para #: using-d-i.xml:185 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +#, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation CD." -msgstr "尋找並掛載 Debian 安裝光碟。" +msgstr "尋找並掛載 &debian; 安裝光碟。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:193 @@ -374,14 +366,11 @@ msgstr "choose-mirror" #. Tag: para #: using-d-i.xml:210 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source " -#| "of his installation packages." +#, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " "of his installation packages." -msgstr "列出 Debian 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" +msgstr "列出 &debian; 軟體套件鏡像。使用者可以選擇從哪裡安裝軟體套件。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:219 @@ -474,12 +463,7 @@ msgstr "partman" #. Tag: para #: using-d-i.xml:272 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " -#| "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " -#| "Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " -#| "support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +#, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " "systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " @@ -487,7 +471,7 @@ msgid "" "support. This is the preferred partitioning tool in &debian;." msgstr "" "讓使用者為系統安排磁碟分割區,建立檔案系統,並分配掛載點。它包括一些有趣的功" -"能,如自動模式或 LVM 支援。在 Debian 裡這是建議的分割工具。" +"能,如自動模式或 LVM 支援。在 &debian; 裡這是建議的分割工具。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:284 @@ -657,7 +641,7 @@ msgid "" "hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " "accurately report installer software problems to &debian; developers later." msgstr "" -"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 Debian 開發人員精確" +"當使用者遇到麻煩時,提供記錄資訊到軟碟的方法,用於以後向 &debian; 開發人員精確" "報告安裝程式的問題。" #. Tag: title @@ -683,24 +667,13 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:412 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +#, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" -msgstr "啟動 Debian 安裝程式與配置硬體" +msgstr "啟動 &debian; 安裝程式與配置硬體" #. Tag: para #: using-d-i.xml:413 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " -#| "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. " -#| "It doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the " -#| "task it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it " -#| "can automatically probe your hardware, locate the rest of its components " -#| "and upgrade itself to a capable installation system. However, you still " -#| "need to help &d-i; with some information it can't determine automatically " -#| "(like selecting your preferred language, keyboard layout or desired " -#| "network mirror)." +#, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " "screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " @@ -712,7 +685,7 @@ msgid "" "selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " "mirror)." msgstr "" -"假設 Debian 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有" +"假設 &debian; 安裝程式已經啟動,然後您看到了初始畫面。此時, &d-i; 的能力還很有" "限。它還不瞭解您的硬體、語言、甚至不知道要執行什麼任務。不用擔心,因為 &d-i; " "相當聰明,它能自動探測您的硬體,尋找其餘的元件,並更新自己以具備安裝系統的能" "力。但您仍然要協助 &d-i;,不能自動決定的內容 (例如選擇語言,鍵盤配置或網路鏡" @@ -876,9 +849,9 @@ msgid "" "will help determine the default locale for your system and select the " "correct keyboard layout." msgstr "" -"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 Debian " +"在安裝過程的後面,這個選項還會被用於設置預設的時區和您所處地理位置的 &debian; " "鏡像站。如果安裝程式預設的建議不合適,您可以做其它選擇。選擇國家,還有選擇語" -"言,都會影響您新 Debian 系統的本地化設置。" +"言,都會影響您新 &debian; 系統的本地化設置。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 @@ -1037,46 +1010,26 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:675 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +#, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "尋找 Debian 安裝程式 ISO 映像" +msgstr "尋找 &debian; 安裝程式 ISO 映像" #. Tag: para #: using-d-i.xml:676 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will " -#| "be a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso " -#| "image in order to get the rest of the installation files. The component " -#| "<command>iso-scan</command> does exactly this." +#, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " "a moment where you need to find and mount the &debian; Installer iso image " "in order to get the rest of the installation files. The component " "<command>iso-scan</command> does exactly this." msgstr "" -"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 Debian 安裝程" +"當使用 <emphasis>hd-media</emphasis> 方式安裝,將會有尋找和掛載 &debian; 安裝程" "式 iso 映像的動作,用於取得其它的安裝檔案。元件 <command>iso-scan</command> " "正是用來完成此任務。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:683 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block " -#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and " -#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> " -#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first " -#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of " -#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</" -#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/" -#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image " -#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to " -#| "determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the former " -#| "case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " -#| "another image." +#, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " "(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " @@ -1098,7 +1051,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</" "filename>, 而不是 <filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>." "iso</filename>)。在 iso 映像檔案找到後,<command>iso-scan</command> 會檢查它" -"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 Debian iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如" +"包含的內容,確定該映像檔是不是有效的 &debian; iso 映像。 如為前者,任務結束﹔如" "果是後者,<command>iso-scan</command> 會搜索其它的映像檔案。" #. Tag: para @@ -1955,13 +1908,7 @@ msgstr "分割區方式" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1303 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you " -#| "choose manual partitioning except that your existing partition table will " -#| "be shown and without the mount points. How to manually set up your " -#| "partition table and the usage of partitions by your new Debian system " -#| "will be covered in the remainder of this section." +#, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " "manual partitioning except that your existing partition table will be shown " @@ -1971,7 +1918,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您選擇了手動分割區的話,它的畫面和上面介紹的嚮導式分割區大體上相同。不同" "之處在於,畫面上顯示的是您目前的分割區列表,而且其中並沒有掛載點的資訊。關於" -"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 Debian 系統將如何使用這些分割區,這些" +"如何手動設置您的分割區表,以及新安裝的 &debian; 系統將如何使用這些分割區,這些" "內容將會在本節的後面談到。" #. Tag: para @@ -3609,13 +3556,7 @@ msgstr "偵測其他的作業系統" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2595 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe " -#| "for other operating systems which are installed on the machine. If it " -#| "finds a supported operating system, you will be informed of this during " -#| "the boot loader installation step, and the computer will be configured to " -#| "boot this other operating system in addition to Debian." +#, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " "other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " @@ -3624,7 +3565,7 @@ msgid "" "other operating system in addition to &debian;." msgstr "" "在啟動開機器安裝之前,安裝程式會試著偵測已經安裝到電腦上的其他作業系統。如果" -"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 Debian 一起,電" +"它找到支援的作業系統,您將在啟動開機器安裝步驟裡得到提示,與 &debian; 一起,電" "腦也將設定為可以啟動其他作業系統。" #. Tag: para @@ -3768,25 +3709,20 @@ msgstr "這種方式 <command>LILO</command> 將完全控制開機過程。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "new Debian partition" +#, no-c-format msgid "new &debian; partition" -msgstr "新 Debian 分割區" +msgstr "新 &debian; 分割區" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2704 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</" -#| "command> will install itself at the beginning of the new Debian partition " -#| "and it will serve as a secondary boot loader." +#, no-c-format msgid "" "Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " "will install itself at the beginning of the new &debian; partition and it " "will serve as a secondary boot loader." msgstr "" "如果您想使用其它 boot-loader,選擇此方式。<command>LILO</command> 將安裝到新 " -"Debian 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" +"&debian; 分割區的起始位置,並能作為第二 boot loader。" #. Tag: term #: using-d-i.xml:2713 @@ -3821,7 +3757,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您在此步之後無法啟動 Windows 9x (或 DOS),您需要使用 Windows 9x (MS-DOS) " "開機磁片,並用 <userinput>fdisk /mbr</userinput> 指令重新安裝 MS-DOS 開機檔" -"案 — 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 Debian!更多相關資訊請參閱 " +"案 — 但這也意味著您要使用其他方式才能啟動 &debian;!更多相關資訊請參閱 " "<xref linkend=\"reactivating-win\"/>。" #. Tag: title @@ -3949,12 +3885,7 @@ msgstr "elilo.efi" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2821 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " -#| "GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -#| "command menu." +#, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " "runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " @@ -3962,7 +3893,7 @@ msgid "" "command menu." msgstr "" "此檔案用於啟動系統的 <quote>EFI Boot Manager</quote> boot loader 程式。也是 " -"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 " +"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> 選單項背後的程式,位於 " "<quote>EFI Boot Manager</quote> 指令選單。" #. Tag: filename @@ -3973,13 +3904,7 @@ msgstr "initrd.img" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2832 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " -#| "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -#| "standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" -#| "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" -#| "filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " "the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -3987,7 +3912,7 @@ msgid "" "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." msgstr "" "這是用於啟動核心最初的檔案系統。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</" -"filename> 的複製檔案。在標準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</" +"filename> 的複製檔案。在標準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</" "filename> 符號鏈結 <filename>/initrd.img</filename> 指向的檔案。" #. Tag: filename @@ -4015,12 +3940,7 @@ msgstr "vmlinuz" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2856 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " -#| "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian " -#| "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " -#| "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " "the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -4028,7 +3948,7 @@ msgid "" "by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." msgstr "" "此為壓縮核心。它是引用 <filename>/etc/elilo.conf</filename> 的複製檔案。在標" -"準的 Debian 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 " +"準的 &debian; 安裝程式程式中他是 <filename>/boot</filename> 符號鏈結 " "<filename>/vmlinuz</filename> 指向的檔案。" #. Tag: title @@ -4284,7 +4204,7 @@ msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " "installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " "after the &d-i;." -msgstr "在啟動新 Debian 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" +msgstr "在啟動新 &debian; 之前還有一些最後工作,主要是 &d-i; 之後的整理。" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3066 @@ -4337,8 +4257,8 @@ msgid "" "used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " "new &debian; system." msgstr "" -"這是安裝 Debian 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟" -"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 Debian 系統。" +"這是安裝 &debian; 程序的最後一步。您會被提醒取出用於啟動安裝程式的媒介 (CD,軟" +"碟等)。安裝程式將完成最後的工作,然後啟動您的新 &debian; 系統。" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3109 @@ -4384,7 +4304,7 @@ msgid "" "installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" "installer/</filename> on your new &debian; system." msgstr "" -"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 Debian 系統上的 " +"如果安裝成功,安裝過程中建立的記錄檔會被自動儲存到您新的 &debian; 系統上的 " "<filename>/var/log/debian-installer/</filename>。" #. Tag: para |