summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_TW/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
committerHolger Wansing <linux@wansing-online.de>2010-10-29 22:17:35 +0000
commita42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 (patch)
tree99483cfac392a07c52b8b367226220c5848b28e2 /po/zh_TW/installation-howto.po
parent7bbfd04f01c3cd03b2c6068633c6a1e012035a07 (diff)
downloadinstallation-guide-a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19.zip
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow.
Diffstat (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/zh_TW/installation-howto.po40
1 files changed, 11 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po
index dff598f0d..a110f5174 100644
--- a/po/zh_TW/installation-howto.po
+++ b/po/zh_TW/installation-howto.po
@@ -82,12 +82,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
@@ -96,7 +91,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-"
"build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。"
-"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找"
+"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 &debian; 的映像網站找"
"到映像檔。"
#. Tag: para
@@ -164,7 +159,7 @@ msgid ""
"<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks."
msgstr ""
"如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 "
-"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
+"&debian;,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root."
"img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。"
#. Tag: para
@@ -226,18 +221,14 @@ msgstr "USB 隨身碟"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
-#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you "
-#| "can take with you anywhere."
+#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
"example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can "
"take with you anywhere."
msgstr ""
"我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個"
-"相當方便的 Debian 安裝工具。"
+"相當方便的 &debian; 安裝工具。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:138
@@ -256,7 +247,7 @@ msgstr ""
"img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將"
"此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會"
"把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT "
-"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
+"檔案系統了。接下來我們要下載一個 &debian; netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝"
"到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。"
#. Tag: para
@@ -352,7 +343,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 "
"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</"
-"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
+"filename> 和一個 &debian; 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映"
"像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 "
"linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達"
"到這個目的。</phrase>"
@@ -455,13 +446,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:256
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to "
-#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose "
-#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or "
-#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the "
-#| "partition and specify its new size."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual "
@@ -471,7 +456,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選"
"擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 "
-"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
+"&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:263
@@ -606,15 +591,12 @@ msgstr "最後......"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:350
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find "
-#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
"&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>."
msgstr ""
-"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱"
+"我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許想閱"
"讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。"
#, fuzzy