diff options
author | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-29 22:17:35 +0000 |
---|---|---|
committer | Holger Wansing <linux@wansing-online.de> | 2010-10-29 22:17:35 +0000 |
commit | a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 (patch) | |
tree | 99483cfac392a07c52b8b367226220c5848b28e2 | |
parent | 7bbfd04f01c3cd03b2c6068633c6a1e012035a07 (diff) | |
download | installation-guide-a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19.zip |
Change many occurences of 'Debian' into &debian;.
This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow.
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-installer.po | 123 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/boot-new.po | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/hardware.po | 92 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/install-methods.po | 157 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/installation-howto.po | 40 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/partitioning.po | 72 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_TW/post-install.po | 96 |
7 files changed, 159 insertions, 426 deletions
diff --git a/po/zh_TW/boot-installer.po b/po/zh_TW/boot-installer.po index f3555b243..e84806bd3 100644 --- a/po/zh_TW/boot-installer.po +++ b/po/zh_TW/boot-installer.po @@ -100,7 +100,7 @@ msgid "" "CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " "your CD, reboot, and proceed to the next chapter." msgstr "" -"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 Debian CD 光碟套件。如果您有此套件,並" +"對於大多數人來說,最快的途徑是使用一套 &debian; CD 光碟套件。如果您有此套件,並" "且如果您的機器支援直接光碟開機,太棒了!只需要 <phrase arch=\"i386\"> 設定您" "的系統以光碟開機,請參閱 <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> 插入" "您的光碟,重開機,然後繼續下一章。" @@ -125,13 +125,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:359 boot-installer.xml:830 #: boot-installer.xml:1488 boot-installer.xml:1850 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#| "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#| "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#| "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#| "installation system at the CD-ROM drive." +#, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; " "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " @@ -139,7 +133,7 @@ msgid "" "system, base system, and any additional packages, point the installation " "system at the CD-ROM drive." msgstr "" -"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 Debian 系統組件和所有軟體套件。" +"即便您不能從光碟開機,依然可以安裝光碟上面的 &debian; 系統組件和所有軟體套件。" "只需要使用不同的媒介,例如軟碟來開機即可。當安裝作業系統、基礎系統和任意附加" "的軟體套件時只需指向安裝系統至光碟機即可。" @@ -872,7 +866,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> Depending on the installation method you are " "using, the <quote>Graphical install</quote> option may not be available." msgstr "" -"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 Debian 的標誌,以及啟動提" +"安裝程式啟動後,您應該會看到一個友善的畫面,顯示著 &debian; 的標誌,以及啟動提" "示:<informalexample><screen>\n" "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> 在提示號下您可以直接按下 &enterkey; 來使用預設選" @@ -976,18 +970,7 @@ msgstr "光碟的內容" #. Tag: para #: boot-installer.xml:848 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#| "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#| "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#| "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#| "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#| "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#| "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#| "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#| "system from the wide range of packages without needing access to the " -#| "network." +#, no-c-format msgid "" "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " @@ -999,11 +982,11 @@ msgid "" "The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " "packages without needing access to the network." msgstr "" -"有三種基本的 Debian 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量" +"有三種基本的 &debian; 安裝光碟衍生品:<emphasis>名片式</emphasis>光碟具有最少量" "的安裝程式並且可以裝在一小張光碟上。它的安裝需要網路連接來安裝其他部分的基本" "安裝程式以建立一個可用的系統。<emphasis>網路安裝</emphasis>光碟具有所有基礎安" -"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 Debian 鏡像網站的網路連接來安裝其他" -"的軟體套件來建立一個完全的系統。Debian 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個" +"裝所需要的套件但是它還是需要一個能連接到 &debian; 鏡像網站的網路連接來安裝其他" +"的軟體套件來建立一個完全的系統。&debian; 光碟套件則可以不透過網路就可以安裝一個" "具有各種範圍軟體套件的完全系統。" #. Tag: para @@ -1031,14 +1014,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:880 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#| "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#| "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#| "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#| "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#| "Shell as described below." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " @@ -1046,7 +1022,7 @@ msgid "" "contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " "reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." msgstr "" -"Debian CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</" +"&debian; CD 包含了一個小型版本的 EFI 分割區來放置其設定檔<command>ELILO</" "command>、安裝程式核心以及初始的檔案系統 (initrd)。運行的系統同時也包含了一" "個 EFI 分割區用於放置開機系統所需要的必要檔案。這些檔案可以從 EFI Shell 讀" "出,描述如下。" @@ -1188,17 +1164,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:986 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#| "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#| "boot kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " "kernel and options." msgstr "" -"這些步驟啟動的 Debian boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入" +"這些步驟啟動的 &debian; boot-loader 會顯示一個選單頁以選擇啟動核心和選項。進入" "選擇啟動核心和選項。" #. Tag: title @@ -1209,12 +1181,7 @@ msgstr "選項 2: 從 EFI Shell 啟動" #. Tag: para #: boot-installer.xml:997 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#| "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#| "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#| "CD with the following steps:" +#, no-c-format msgid "" "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " "the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " @@ -1223,7 +1190,7 @@ msgid "" msgstr "" "某些情況下,選項 1 無法成功,重新啟動機器然後在 EFI Boot Manager 畫面出現的時" "候會有一個選項稱為 <command>EFI Shell [Built-in]</command>。 可以透過如下步驟" -"來啟動 Debian 安裝程式:" +"來啟動 &debian; 安裝程式:" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1008 @@ -1294,13 +1261,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1049 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#| "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#| "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#| "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#| "kernel and options." +#, no-c-format msgid "" "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -1308,7 +1269,7 @@ msgid "" "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " "and options." msgstr "" -"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 Debian boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動" +"與選項 1 相同,這些步驟也會啟動 &debian; boot-loader,顯示一個選單頁供選擇啟動" "核心和參數。您可在介殼提示符號下輸入 <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" "elilo</command>簡短指令。進入選擇啟動核心和選項。" @@ -1453,17 +1414,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1156 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#| "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#| "first screen of the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " "kernel will display its usual initialization messages followed by the first " "screen of the &debian; Installer." msgstr "" -"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 Debian 安裝程式的第一" +"按下 <command>ENTER</command>。會載入並啟動核心。核心在 &debian; 安裝程式的第一" "個螢幕顯示常規的初始化資訊。" #. Tag: para @@ -1622,13 +1579,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1292 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#| "processed its configuration file. At this point, the installation " -#| "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#| "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#| "network, it will start the Debian Installer." +#, no-c-format msgid "" "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " "processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " @@ -1638,7 +1589,7 @@ msgid "" msgstr "" "在下載並且處理設定檔後,boot-loader 將顯示它的提示符號。從這裡開始,安裝過程" "將和光碟安裝是同樣的過程。完成從網路的自動安裝核心後,選擇一個如同前文提到的" -"開機選項,它將開始 Debian 安裝程式。" +"開機選項,它將開始 &debian; 安裝程式。" # index.docbook:1899, index.docbook:1946 #. Tag: title @@ -1662,7 +1613,7 @@ msgid "" msgstr "" "在進入指令監視器後使用 <informalexample><screen>\n" "bootp():\n" -"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 Debian 軟體的安裝。" +"</screen></informalexample> 在 SGI Indys 上啟動 Linux 及 &debian; 軟體的安裝。" "為了正常執行,您可能必須取消設定 <envar>netaddr</envar> 環境變數。輸入 " "<informalexample><screen>\n" "unsetenv netaddr\n" @@ -1822,13 +1773,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1512 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#| "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#| "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#| "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#| "then point the installer to the CD for the needed files." +#, no-c-format msgid "" "OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers " "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" @@ -1836,7 +1781,7 @@ msgid "" "floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " "point the installer to the CD for the needed files." msgstr "" -"OldWorld Powermacs 不能從 Debian 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" +"OldWorld Powermacs 不能從 &debian; 光碟開機,因為 OldWorld 電腦要求光碟片上存" "有 MacOSROM CD 開機驅動程式,但是目前還沒有自由的版本。所有的 OldWorld 系統具" "有軟碟驅動程式,因此可以使用軟碟驅動程式來啟動安裝程式,然後讓安裝程式從 CD " "上選擇所需要的文件。" @@ -1992,7 +1937,7 @@ msgstr "" "輸入 <userinput>install</userinput> 或者 <userinput>install video=ofonly</" "userinput> 然後點擊 &enterkey;。 <userinput>video=ofonly</userinput> 參數是用" "於最大可能的相容性﹔您可以在 <userinput>install</userinput> 無法運作的情況下" -"嘗試使用它。Debian 安裝程式應該立刻啟動。" +"嘗試使用它。&debian; 安裝程式應該立刻啟動。" # index.docbook:700, index.docbook:2176 #. Tag: title @@ -2507,10 +2452,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-installer.xml:2082 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Installer Parameters" +#, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" -msgstr "Debian 安裝程式的參數" +msgstr "&debian; 安裝程式的參數" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2083 @@ -2698,17 +2642,13 @@ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2205 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#| "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#| "userinput>" +#, no-c-format msgid "" "The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; " "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" "userinput>" msgstr "" -"此參數值是載入 Debian 安裝程式設備的路徑,例如: " +"此參數值是載入 &debian; 安裝程式設備的路徑,例如: " "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>" #. Tag: para @@ -3521,15 +3461,12 @@ msgstr "軟碟的可靠性" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2819 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#| "to be floppy disk reliability." +#, no-c-format msgid "" "The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems " "to be floppy disk reliability." msgstr "" -"對於第一次安裝 Debian 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" +"對於第一次安裝 &debian; 的人來說,他們遇到的最大的問題很可能是軟碟的可靠性。" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2824 diff --git a/po/zh_TW/boot-new.po b/po/zh_TW/boot-new.po index 7463a010b..3cce16fff 100644 --- a/po/zh_TW/boot-new.po +++ b/po/zh_TW/boot-new.po @@ -14,10 +14,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: boot-new.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Booting Into Your New Debian System" +#, no-c-format msgid "Booting Into Your New &debian; System" -msgstr "啟動新 Debian 系統" +msgstr "啟動新 &debian; 系統" #. Tag: title #: boot-new.xml:7 diff --git a/po/zh_TW/hardware.po b/po/zh_TW/hardware.po index db847b61a..a8b6273c8 100644 --- a/po/zh_TW/hardware.po +++ b/po/zh_TW/hardware.po @@ -20,17 +20,13 @@ msgstr "系統需求" #. Tag: para #: hardware.xml:7 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section contains information about what hardware you need to get " -#| "started with Debian. You will also find links to further information " -#| "about hardware supported by GNU and &arch-kernel;." +#, no-c-format msgid "" "This section contains information about what hardware you need to get " "started with &debian;. You will also find links to further information about " "hardware supported by GNU and &arch-kernel;." msgstr "" -"本章包括運作 Debian 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; " +"本章包括運作 &debian; 所需硬體的資訊。您還能找到更多有關 GNU 和 &arch-kernel; " "所支援硬體的超鏈結資訊。" #. Tag: title @@ -59,9 +55,9 @@ msgid "" "\"&url-ports;\"></ulink> for more details on &arch-title; architecture " "systems which have been tested with &debian-gnu;." msgstr "" -"Debian 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植" -"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 Debian 移植的硬體架構或" -"平台都可以運行 Debian。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以" +"&debian; 不會超出 Linux 核心與 GNU 工具集所支援的硬體範圍之外。因此,任何移植" +"了 Linux 核心、libc、<command>gcc</command>,以及針對 &debian; 移植的硬體架構或" +"平台都可以運行 &debian;。請參考移植網頁 <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> 以" "瞭解更多已被 &debian-gnu; 測試過的 &arch-title; 架構。" #. Tag: para @@ -88,7 +84,7 @@ msgid "" "&debian; GNU/Linux &release; supports eleven major architectures and several " "variations of each architecture known as <quote>flavors</quote>." msgstr "" -"Debian GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 " +"&debian; GNU/Linux &release; 支援十一種主要的硬體架構和一些稱為<quote>風味 " "(flavors)</quote>的變種。" #. Tag: entry @@ -99,10 +95,9 @@ msgstr "架構" #. Tag: entry #: hardware.xml:53 hardware.xml:179 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Designation" +#, no-c-format msgid "&debian; Designation" -msgstr "Debian 命名" +msgstr "&debian; 命名" #. Tag: entry #: hardware.xml:54 @@ -481,7 +476,7 @@ msgid "" "Ports</ulink> pages." msgstr "" "本文件涵蓋了 <emphasis>&arch-title;</emphasis> 架構下的安裝資訊。如果您在尋找" -"其他 Debian 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian." +"其他 &debian; 所支援的硬體架構相關資訊,請瀏覽 <ulink url=\"http://www.debian." "org/ports/\">Debian 移植</ulink>網頁。" #. Tag: para @@ -557,8 +552,8 @@ msgid "" "most common platforms. The &debian; userland however may be used by " "<emphasis>any</emphasis> ARM CPU." msgstr "" -"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 Debian 發行套件只支援安裝在" -"一些最常見的系統上。但 Debian 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</" +"每種不同的 ARM 架構要求使用各自的核心。因此,標準 &debian; 發行套件只支援安裝在" +"一些最常見的系統上。但 &debian; 的其他使用環境仍可以被<emphasis>任何</" "emphasis> ARM CPU 使用,包括 xscale 在內。" #. Tag: para @@ -570,7 +565,7 @@ msgid "" "currently only supports little-endian ARM systems." msgstr "" "大多數的 ARM CPU 可以運行在任一位元排列 (big-endian 或 little-endian) 模式" -"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。Debian 現在也只支" +"下,但是目前幾乎所有的系統實作都是使用 little-endian 模式。&debian; 現在也只支" "援 little-endian ARM 系統。" #. Tag: para @@ -765,13 +760,13 @@ msgid "" "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> " +"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援兩種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> " "SGI IP22:該平台包括的 SGI Indy、Indigo 2 和 Challenge S。由於這些機器非常相" "似,在本文件中所指的 SGI Indy 同樣也代表 Indigo 2 與 Challenge S。 </para></" "listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主" "機板,此架構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </" "itemizedlist> 關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-" -"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的系" +"linux-mips;\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的系" "統。如果您在尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;" "\"> debian-&architecture; 通信論壇</ulink>。" @@ -784,7 +779,7 @@ msgid "" "endian MIPS. On SGI IP32, currently only systems based on the R5000 are " "supported." msgstr "" -"Debian 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 " +"&debian; 安裝系統以 big-endian MIPS 支援 SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 和 具有 " "R4000, R4400 和 R5000 處理器的 Challenge S。本安裝程式支援配有兩個 SB-1 核心" "和一個 SB1250 晶片的 Broadcom BCM91250A 試用主機板的 SMP 模式。" @@ -816,14 +811,14 @@ msgid "" "contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-listname; " "mailing list</ulink>." msgstr "" -"Debian 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> " +"&debian; 目前在 &arch-title; 上支援三種子架構:<itemizedlist> <listitem><para> " "DECstation:支援各種機型的 DECstation。</para></listitem> <listitem><para> " "Cobalt Microserver:只適用以 MIPS 為基礎的 Cobalt 機器。包括 Cobalt Qube、" "RaQ、Qube2 和 RaQ2,以及 Gateway Microserver。</para></listitem> " "<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM):此為 ATX 規格的試用主機板,此架" "構以 Broadcom 的 SiByte 處理器家族為基礎。</para></listitem> </itemizedlist> " "關於支援 mips/mipsel 機器的完整資訊請見 <ulink url=\"&url-linux-mips;" -"\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 Debian 安裝程式所支援的架構。如果您在" +"\">Linux-MIPS 網頁</ulink>。以下只涉及 &debian; 安裝程式所支援的架構。如果您在" "尋找其它子架構的支援資訊,請聯繫<ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" "&architecture; 通信論壇</ulink>." @@ -869,14 +864,11 @@ msgstr "核心風味" #. Tag: para #: hardware.xml:618 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " -#| "type:" +#, no-c-format msgid "" "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " "type:" -msgstr "在 Debian 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" +msgstr "在 &debian; 中有四種以處理器分類的 powerpc 核心:" #. Tag: term #: hardware.xml:625 @@ -1393,8 +1385,8 @@ msgid "" "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." msgstr "" -"debian/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機" -"器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 Debian 支援。它們包括:" +"&debian;/powerpc 目前還不支援 NuBus 系統。單核心的 Linux/PPC 架構不支援這些機" +"器;而且必須使用 MkLinux Mach 微核心,該核心尚未被 &debian; 支援。它們包括:" "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300 和 5300 </para></listitem> " @@ -1592,7 +1584,7 @@ msgid "" "this will hardly be noticable." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP " -"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經" +"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經" "加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" @@ -1614,7 +1606,7 @@ msgid "" "deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-" "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=" +"為了最佳化單處理器系統核心,您需要替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch=" "\"linux-any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前" "(核心版本 &kernelversion;)停用 SMP 選項的方法是在核心設定的 <quote>&smp-" "config-section;</quote> 小節中取消 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。" @@ -1632,7 +1624,7 @@ msgid "" "SMP on uniprocessor systems." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP " -"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 Debian &release; 核心在編譯時已經" +"— 在本硬體架構下是受到支援的。標準的 &debian; &release; 核心在編譯時已經" "加入了 SMP 功能。因為 SMP 的核心也能在非 SMP 的系統下啟動,只不過多些系統負" "擔,所以這並不會影響安裝。" @@ -1655,7 +1647,7 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP " -"— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 Debian &release; 核心並不支" +"— 在本硬體架構下是受到支援的。但是,標準的 &debian; &release; 核心並不支" "援 SMP。這不會影響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,核心只會使" "用第一個處理器。" @@ -1677,7 +1669,7 @@ msgid "" "<quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</" "quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-" +"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch=\"linux-" "any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版" "本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;" "</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>" @@ -1694,7 +1686,7 @@ msgid "" "SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." msgstr "" "多處理器 — 又稱為 <quote>symmetric multi-processing</quote> 或 SMP " -"— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 Debian 核心映像檔已" +"— 在本架構架構下是受到支援的,並且有一個預先編譯的 &debian; 核心映像檔已" "經開啟這項功能。支援 SMP 的預設核心是否被安裝,取決於您的安裝媒體。這並不會影" "響安裝,因為非 SMP 的核心也能在 SMP 的系統下啟動,只不過核心只使用第一個處理" "器。" @@ -1718,7 +1710,7 @@ msgid "" "you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " "<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config.</phrase>" msgstr "" -"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 Debian 核心。<phrase arch=\"linux-" +"為了使用多處理器的好處,您必須替換標準的 &debian; 核心。<phrase arch=\"linux-" "any\">您可以在 <xref linkend=\"kernel-baking\"/> 找到相關的討論。目前 (核心版" "本 &kernelversion;) 啟用 SMP 的方法是在核心設定的 <quote>&smp-config-section;" "</quote> 小節中選擇 <quote>&smp-config-option;</quote> 選項。</phrase>" @@ -1760,9 +1752,9 @@ msgid "" "monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></" "ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgstr "" -"Debian 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示" +"&debian; 對顯示卡的支援決定於 XFree86 的 X11 系統。大多數 AGP,PCI 和 PCI 顯示" "卡都能在 XFree86 下工作。更多的關於圖形匯流排、顯示卡、顯示器和指點設備的支援" -"情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。Debian &release; 包含 " +"情況請參閱 <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>。&debian; &release; 包含 " "XFree86 &x11ver; 版。" #. Tag: para @@ -2190,7 +2182,7 @@ msgid "" "GNU/Linux." msgstr "" "現在有一些零售商出售的系統是<ulink url=\"&url-pre-installed;\">預先安裝版</" -"ulink>的 Debian 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因" +"ulink>的 &debian; 或者其他 GNU/Linux。您會為此多花一些錢,但能買來一份安心,因" "為這些硬體都已經確保能被 GNU/Linux 很好地支援。" #. Tag: para @@ -2347,8 +2339,8 @@ msgid "" "advantages and disadvantages of each media type. You may want to refer back " "to this page once you reach that section." msgstr "" -"本章將幫助您選擇安裝 Debian 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它" -"就可以用來安裝 Debian。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend=" +"本章將幫助您選擇安裝 &debian; 可用的不同媒介。例如,您的電腦上有一個軟碟機,它" +"就可以用來安裝 &debian;。這裡有一整章專門用於說明安裝媒介:<xref linkend=" "\"install-methods\"/>,並且列出了每種類型的優缺點。當您閱讀那一章的時候,可能" "要返回來參考本頁。" @@ -2505,7 +2497,7 @@ msgid "" "This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " "drives." msgstr "" -"許多 Debian 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺" +"許多 &debian; 機器只在設定系統和急救用途時才需要軟碟機和光碟機。如果您使用過伺" "服器,您也許已經想過如何省掉這些設備,改用 USB 隨身碟來安裝和 (在必需時) 恢復" "系統。這對那些沒有足夠空間容納不必要設備的小型系統非常有用。" @@ -2578,15 +2570,7 @@ msgstr "支援的儲存系統" #. Tag: para #: hardware.xml:1823 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the " -#| "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger " -#| "kernel, which includes many drivers that won't be used for your " -#| "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> " -#| "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest " -#| "possible range of devices is desirable in general, to ensure that Debian " -#| "can be installed on the widest array of hardware." +#, no-c-format msgid "" "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, " @@ -2596,10 +2580,10 @@ msgid "" "is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the " "widest array of hardware." msgstr "" -"Debian 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生" +"&debian; 開機磁碟包括一個最可能在所有支援的系統上運作的核心。不幸的是,這將產生" "一個龐大的核心,其中包括許多您的機器不需要的驅動程式<phrase arch=\"linux-any" "\"> (參考<xref linkend=\"kernel-baking\"/> 學習如何編譯自己的核心)</phrase>。" -"在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 Debian 可以在盡可能多" +"在一般狀況下,支援最大範圍內的設備是被期許的,這將使得 &debian; 可以在盡可能多" "的硬體上安裝。" #. Tag: para @@ -2611,7 +2595,7 @@ msgid "" "SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file " "systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgstr "" -"一般說來,Debian 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、" +"一般說來,&debian; 安裝系統支援軟碟機、IDE 設備、IDE 軟碟機、平行 IDE 設備、" "SCSI 控制器和設備、USB 以及 FireWire。檔案系統支援 FAT、Win-32 FAT " "extensions (VFAT)、 NTFS、以及其他一些格式。" diff --git a/po/zh_TW/install-methods.po b/po/zh_TW/install-methods.po index 8603a33fc..4c409bc80 100644 --- a/po/zh_TW/install-methods.po +++ b/po/zh_TW/install-methods.po @@ -26,21 +26,7 @@ msgstr "&debian-gnu; 官方光碟套件" #. Tag: para #: install-methods.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official Debian " -#| "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" -#| "debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the " -#| "CD-ROM images from a Debian mirror and make your own set, if you have a " -#| "fast network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-" -#| "cd;\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a " -#| "Debian CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to " -#| "<xref linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to " -#| "ensure the files most people need are there on the CD. Although a full " -#| "set of binary packages requires several CDs, it is unlikely you will need " -#| "packages on the third CD and above. You may also consider using the DVD " -#| "version, which saves a lot of space on your shelf and you avoid the CD " -#| "shuffling marathon." +#, no-c-format msgid "" "By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; " "CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-" @@ -55,11 +41,11 @@ msgid "" "third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves " "a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." msgstr "" -"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 Debian光碟套件。您可以向零" +"目前安裝 &debian-gnu; 最容易的方法是使用一個官方的 &debian;光碟套件。您可以向零" "售商購買 (參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;\">光碟零售商</ulink>)。如" -"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 Debian 鏡像站下載光碟映像檔然" +"果您有快速的網路連接和光碟燒錄機的話,也可以從 &debian; 鏡像站下載光碟映像檔然" "後自行燒錄光碟 (具體參閱 <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian 光碟網頁</" -"ulink>)。如果您有一套 Debian 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以" +"ulink>)。如果您有一套 &debian; 的光碟套件並且能在您的機器上開機這些光碟,您可以" "直接跳至 <xref linkend=\"boot-installer\"/>。我們已經做了很多努力來確保光碟中" "已經包含了大多數人所需要的文件。儘管一整套預先編譯的二進位軟體套件需要好幾張" "光碟,但是您可能不會用到第三張光碟以後的內容。您也可以可以考慮使用 DVD 版本," @@ -67,19 +53,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:30 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " -#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-" -#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated " -#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> " -#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=" -#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from " -#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for " -#| "booting by another means are also on the CD; the Debian network archive " -#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are " -#| "given below for particular files you need for booting, look for those " -#| "files in the same directories and subdirectories on your CD." +#, no-c-format msgid "" "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" @@ -98,7 +72,7 @@ msgstr "" "\"s390\">磁帶、磁帶仿真、</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">硬碟、" "</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">USB 隨身碟、</phrase> <phrase " "condition=\"supports-tftp\">網路開機,</phrase> 或者從光碟中手動載入核心來初" -"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;Debain 的網路存" +"始系統安裝程式。透過其他方法開機所需要的文件都包含在光碟之中;&debian; 的網路存" "檔和光碟的目錄組織方式是一致的。因此如果後文中有出現用於開機的特定檔案路徑" "時,請在光碟中同樣的目錄和子目錄下查找它們。" @@ -129,23 +103,19 @@ msgstr "" #. Tag: title #: install-methods.xml:83 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +#, no-c-format msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors" -msgstr "從 Debian 鏡像伺服器下載檔案" +msgstr "從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案" #. Tag: para #: install-methods.xml:85 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the " -#| "<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " "url=\"&url-debian-mirrors;\">list of &debian; mirrors</ulink>." msgstr "" "選擇離您較近的 (因此很可能也是最快的) 鏡像伺服器,請參閱 <ulink url=\"&url-" -"debian-mirrors;\">Debian 鏡像列表</ulink>。" +"debian-mirrors;\">&debian; 鏡像列表</ulink>。" #. Tag: para #: install-methods.xml:90 @@ -157,7 +127,7 @@ msgid "" "When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download " "the files in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." msgstr "" -"當從 Debian 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式" +"當從 &debian; 鏡像伺服器下載檔案的時候,請確認以<emphasis>二進位</emphasis>模式" "下載,而不是文字或者自動模式。" #. Tag: title @@ -168,13 +138,7 @@ msgstr "哪裡能找到安裝映像檔" #. Tag: para #: install-methods.xml:100 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation images are located on each Debian mirror in the " -#| "directory <ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/" -#| "&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</ulink> " -#| "— the <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" -#| "\">MANIFEST</ulink> lists each image and its purpose." +#, no-c-format msgid "" "The installation images are located on each &debian; mirror in the directory " "<ulink url=\"&url-debian-installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/" @@ -182,7 +146,7 @@ msgid "" "\"&url-debian-installer;images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " "and its purpose." msgstr "" -"安裝映像檔位於每一個 Debian 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;" +"安裝映像檔位於每一個 &debian; 鏡像站的 <ulink url=\"&url-debian-installer;" "images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/" "images/</ulink> — <ulink url=\"&url-debian-installer;images/MANIFEST" "\">MANIFEST</ulink> 文件列出每個映像檔及其用途。" @@ -526,15 +490,12 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:389 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the " -#| "<filename>/tools</filename> directory." +#, no-c-format msgid "" "These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the " "<filename>/tools</filename> directory." msgstr "" -"這些工具可以在官方 Debian光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目" +"這些工具可以在官方 &debian;光碟中找到。他們位於 <filename>/tools</filename> 目" "錄下。" #. Tag: title @@ -545,16 +506,7 @@ msgstr "在 MacOS 上寫入磁碟映像檔" #. Tag: para #: install-methods.xml:403 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is " -#| "available for burning floppies from the provided disk image files. It can " -#| "be downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/" -#| "sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, " -#| "just unstuff it on your desktop, and then drag any floppy image file to " -#| "it. You must have Applescript installed and enabled in your extensions " -#| "manager. Disk Copy will ask you to confirm that you wish to erase the " -#| "floppy and proceed to write the file image to it." +#, no-c-format msgid "" "An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is " "available for burning floppies from the provided disk image files. It can be " @@ -593,12 +545,7 @@ msgstr "寫入磁碟映像檔:使用<command>Disk Copy</command>" #. Tag: para #: install-methods.xml:426 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating the floppy image from files which were originally on " -#| "the official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " -#| "correctly. The following <command>Creator-Changer</command> steps are " -#| "only necessary if you downloaded the image files from a Debian mirror." +#, no-c-format msgid "" "If you are creating the floppy image from files which were originally on the " "official &debian-gnu; CD, then the Type and Creator are already set " @@ -606,7 +553,7 @@ msgid "" "necessary if you downloaded the image files from a &debian; mirror." msgstr "" "假如您是使用官方 &debian-gnu;光碟上的軟碟映像檔文件,那麼 Type 和 Creator 已" -"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 Debian 鏡像" +"經設置正確。 以下 <command>Creator-Changer</command> 步驟只針對從 &debian; 鏡像" "站下載映像檔的情況。" #. Tag: para @@ -931,7 +878,7 @@ msgstr "" "replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</" "userinput>),它上面應該已經具有<phrase arch=\"i386\">一個 FAT 檔案系統</" "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">一個 HFS 檔案系統</phrase>,您再將一個 " -"Debian netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟" +"&debian; netinst (網路安裝) 或 businesscard (名片型安裝) ISO 映像檔拷貝到隨身碟" "上。請注意檔案名稱必須以 <filename>.iso</filename> 結尾。卸載隨身碟 " "(<userinput>umount /mnt</userinput>) 後結束。" @@ -993,7 +940,7 @@ msgstr "" "# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 注意使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 " "<command>mkdosfs</command> 指令包含在 <classname>dosfstools</classname> " -"Debian 套件中。" +"&debian; 套件中。" #. Tag: para #: install-methods.xml:704 @@ -1086,7 +1033,7 @@ msgid "" "(8.3) file names." msgstr "" "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) 以及將下列" -"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> " +"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:<itemizedlist> <listitem><para> " "<filename>vmlinuz</filename> (核心二進位檔案) </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (初始化記憶體映像檔) </" "para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -1166,7 +1113,7 @@ msgstr "" "意的是第一個分割區總是分割映射本身。) 然後鍵入 <informalexample><screen>\n" "$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" "</screen></informalexample> 注意請使用正確的 USB 隨身碟設備名稱。 " -"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> Debian " +"<command>hformat</command> 指令包含在 <classname>hfsutils</classname> &debian; " "套件中。" #. Tag: para @@ -1245,7 +1192,7 @@ msgid "" "mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" msgstr "" "接下來就是掛載分割區 (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) 以及將下列" -"檔案從 Debain 檔案庫拷貝到儲存上:" +"檔案從 &debian; 檔案庫拷貝到儲存上:" #. Tag: para #: install-methods.xml:846 @@ -1446,7 +1393,7 @@ msgid "" "on your hard drive (note that LILO can not boot from files on an NTFS file " "system), for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." msgstr "" -"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/" +"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para @@ -1504,7 +1451,7 @@ msgid "" "Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</" "filename>." msgstr "" -"將以下檔案從 Debian 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/" +"將以下檔案從 &debian; 檔案庫中拷貝到硬碟中比較方便的地方,例如 <filename>/boot/" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para @@ -1530,17 +1477,7 @@ msgstr "OldWorld Macs 上的硬碟開機安裝程式" #. Tag: para #: install-methods.xml:1020 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" -#| "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" -#| "application> cannot easily be used for hard disk booting. " -#| "<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting " -#| "from files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can " -#| "also be used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation " -#| "is complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</" -#| "command> cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</" -#| "application> is required on that model." +#, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" "application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" @@ -1555,26 +1492,14 @@ msgstr "" "<filename>boot-floppy-hfs</filename> 軟碟使用 <application>miBoot</" "application> 來啟動 Linux 安裝,但是 <application>miBoot</application> 不易用" "於從硬碟開機。運作於 MacOS 的 <application>BootX</application> 支援從硬碟上的" -"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 Debian 後用於 " +"檔案進行開機。<application>BootX</application> 也能在安裝完 &debian; 後用於 " "MacOS 和 Linux 的雙重開機。對於 Performa 6360 來說,<command>quik</command> " "看上去不能讓硬碟可開機。因此 <application>BootX</application> 對於該型號來說" "是必須的。" #. Tag: para #: install-methods.xml:1033 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " -#| "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " -#| "<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " -#| "directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " -#| "<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its " -#| "archive. Within the package, there is an empty folder called " -#| "<filename>Linux Kernels</filename>. Download <filename>linux.bin</" -#| "filename> and <filename>ramdisk.image.gz</filename> from the " -#| "<filename>disks-powerpc/current/powermac</filename> folder, and place " -#| "them in the <filename>Linux Kernels</filename> folder. Then place the " -#| "<filename>Linux Kernels</filename> folder in the active System Folder." +#, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " "available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " @@ -1589,8 +1514,8 @@ msgid "" "active System Folder." msgstr "" "請下載並且解壓 <application>BootX</application> 發佈套件。它可以從 <ulink " -"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 Debian http/ftp 鏡像以及官方 " -"Debian光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" +"url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>,或者 &debian; http/ftp 鏡像以及官方 " +"&debian;光碟的 <filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</" "filename> 目錄下得到。可以用 <application>Stuffit Expander</application> 來把" "它從打包檔案中解開。在這個包中,有一個名為 <filename>Linux Kernels</" "filename> 的空目錄。請下載 <filename>linux.bin</filename> 和 " @@ -1624,19 +1549,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1065 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " -#| "downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " -#| "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " -#| "each file to the hard drive icon)." +#, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " "downloaded earlier from the &debian; archives, onto the root level of your " "hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " "each file to the hard drive icon)." msgstr "" -"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 Debian 檔案庫下載的下列四個檔案" +"<emphasis>拷貝</emphasis> (而非移動) 您早先從 &debian; 檔案庫下載的下列四個檔案" "到您硬碟的根目錄上 (這個可以用按住 <keycap>option</keycap> 鍵然後拖曳每個檔案" "到硬碟圖示的方法來完成)。" @@ -2158,7 +2078,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " "TFTP server uses." msgstr "" -"如果您想要在一台 SGI 上安裝 Debian 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/" +"如果您想要在一台 SGI 上安裝 &debian; 並且您的 TFTP 伺服器是在 Linux 2.4 的 GNU/" "Linux 上運作,您需要對伺服器進行如下設定:<informalexample><screen>\n" "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" "</screen></informalexample> 來關閉 Path MTU 查詢,否則 Indy 的 PROM 不能下載" @@ -2350,16 +2270,15 @@ msgid "" "\">FAI home page</ulink> for detailed information." msgstr "" "對於有多台電腦需要安裝的情況,可以採用全自動安裝的方式。用於此項工作的 " -"Debian 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), " +"&debian; 軟體套件有 <classname>fai</classname> (需要使用一台安裝伺服器), " "<classname>replicator</classname>、 <classname>systemimager</classname>、 " -"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安裝程式本身。" +"<classname>autoinstall</classname>,以及 &debian; 安裝程式本身。" #. Tag: title #: install-methods.xml:1603 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +#, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" -msgstr "使用 Debian 安裝程式進行自動安裝" +msgstr "使用 &debian; 安裝程式進行自動安裝" #. Tag: para #: install-methods.xml:1604 @@ -2370,7 +2289,7 @@ msgid "" "removable media, and used to fill in answers to questions asked during the " "installation process." msgstr "" -"Debian 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者" +"&debian; 安裝程式支援透過預先設定檔進行自動安裝。一個預先設定檔可以從網路上或者" "可從移動媒介上載入,並且被用來在安裝過程中自動回答問題。" #. Tag: para diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index dff598f0d..a110f5174 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -82,12 +82,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " @@ -96,7 +91,7 @@ msgid "" msgstr "" "有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。<phrase condition=\"unofficial-" "build\"> <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; 的網頁</ulink> 上有其它映像檔的連結。" -"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找" +"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> 會告訴您如何在 &debian; 的映像網站找" "到映像檔。" #. Tag: para @@ -164,7 +159,7 @@ msgid "" "<filename>floppy/root.img</filename> and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 " -"Debian,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root." +"&debian;,包括 <filename>floppy/boot.img</filename> 、 <filename>floppy/root." "img</filename>,也許還需要某張驅動程式磁片。" #. Tag: para @@ -226,18 +221,14 @@ msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " -#| "can take with you anywhere." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個" -"相當方便的 Debian 安裝工具。" +"相當方便的 &debian; 安裝工具。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 @@ -256,7 +247,7 @@ msgstr "" "img.gz</filename>,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將" "此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會" "把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT " -"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝" +"檔案系統了。接下來我們要下載一個 &debian; netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝" "到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 <literal>.iso</literal> 就可以。" #. Tag: para @@ -352,7 +343,7 @@ msgid "" msgstr "" "除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 " "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>、<filename>hd-media/vmlinuz</" -"filename> 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映" +"filename> 和一個 &debian; 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映" "像檔的檔案名稱是 <literal>.iso</literal> 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 " "linux 了。 <phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> 說明如何達" "到這個目的。</phrase>" @@ -455,13 +446,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " -#| "partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " @@ -471,7 +456,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選" "擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 " -"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" +"&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -606,15 +591,12 @@ msgstr "最後......" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " -#| "Debian useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +#, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" -"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱" +"我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許想閱" "讀 <xref linkend=\"post-install\"/>。" #, fuzzy diff --git a/po/zh_TW/partitioning.po b/po/zh_TW/partitioning.po index 41eff0408..0c5002c47 100644 --- a/po/zh_TW/partitioning.po +++ b/po/zh_TW/partitioning.po @@ -14,17 +14,15 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:5 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Partitioning for Debian" +#, no-c-format msgid "Partitioning for &debian;" -msgstr "為 Debian 分割磁區" +msgstr "為 &debian; 分割磁區" #. Tag: title #: partitioning.xml:13 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +#, no-c-format msgid "Deciding on &debian; Partitions and Sizes" -msgstr "決定 Debian 磁區及大小" +msgstr "決定 &debian; 磁區及大小" #. Tag: para #: partitioning.xml:14 @@ -110,14 +108,7 @@ msgstr "目錄樹" #. Tag: para #: partitioning.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " -#| "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " -#| "allows users and software programs to predict the location of files and " -#| "directories. The root level directory is represented simply by the slash " -#| "<filename>/</filename>. At the root level, all Debian systems include " -#| "these directories:" +#, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " "Hierarchy Standard</ulink> for directory and file naming. This standard " @@ -129,7 +120,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu; 依照 <ulink url=\"&url-fhs-home;\">檔案系統層次標準 (Filesystem " "Hierarchy Standard)</ulink> 為目錄以及檔案命名。這個標準允許使用者以及軟體程" "式預測檔案及目錄的位置。根層次目錄只是簡單表現為 <filename>/</filename>。在根" -"層次,所有的 Debian 系統包括這些目錄:" +"層次,所有的 &debian; 系統包括這些目錄:" #. Tag: entry #: partitioning.xml:82 @@ -411,7 +402,7 @@ msgstr "" "<filename>/var</filename>:所有的可變資料,如新的文章,電子郵件,網站,資料" "庫,套件系統快取等等,將被置入這個目錄下。這個目錄的大小取決於您對系統的使" "用,但是對大多數人來說主要取決於套件管理工具的額外負擔。如果您準備做完整的安" -"裝,包含 Debian 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的" +"裝,包含 &debian; 提供的所有程式,為<filename>/var</filename> 保留 2 或 3GB 的" "空間應該滿足需求。如果您準備分開安裝(也就是說,安裝服務程式和工具,然後是文本" "處理工具,接著是 X,...),您可以在 <filename>/var</filename> 下預留 " "300—500 MB。如果硬碟空間不足,而且您不打算做主要的系統升級,您甚至可以" @@ -459,14 +450,7 @@ msgstr "建議的分割方案" #. Tag: para #: partitioning.xml:223 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " -#| "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " -#| "the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger " -#| "than around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " -#| "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " -#| "booting when the partition is large." +#, no-c-format msgid "" "For new users, personal &debian; boxes, home systems, and other single-user " "setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " @@ -475,7 +459,7 @@ msgid "" "periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " "booting when the partition is large." msgstr "" -"對於新使用者,個人 Debian 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一" +"對於新使用者,個人 &debian; 系統,家庭系統以及其它單用戶設定來說,一個單一" "<filename>/</filename> 分割區(加上置換區)可能是最容易簡單的方式。但是如果您的" "分割區大於6GB,請選擇 ext3 作為您的分割區類型。ext2 分割區需要週期性的檔案系" "統完整性檢查,而且當分割區很大的時候,這個特性將導致開機的延遲。" @@ -508,7 +492,7 @@ msgid "" "partition. In general, the partitioning situation varies from computer to " "computer depending on its uses." msgstr "" -"若您打算安裝許多不是 Debian 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 " +"若您打算安裝許多不是 &debian; 分發版本的程式時,您或許需要另一個獨立的 " "<filename>/usr/local</filename> 分割區。如果您的機器是一個小的郵件伺服器,您" "也許需要為 <filename>/var/mail</filename> 建立一個獨立的分割區。通常我們會放" "置 <filename>/tmp</filename> 至獨立的分割區,大小大約20至 50MB 。如果您配置一" @@ -776,26 +760,20 @@ msgstr "" #. Tag: title #: partitioning.xml:435 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Partitioning Programs" +#, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" -msgstr "Debian 分割程式" +msgstr "&debian; 分割程式" #. Tag: para #: partitioning.xml:436 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " -#| "developers to work on various types of hard disks and computer " -#| "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " -#| "architecture." +#, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " "developers to work on various types of hard disks and computer " "architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " "architecture." msgstr "" -"Debian 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您" +"&debian; 開發人員配置了幾種在不同硬碟及電腦架構上的分割區程式。下面是一個適合您" "的架構的程式列表。" #. Tag: command @@ -813,7 +791,7 @@ msgid "" "(<quote>format</quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the " "mountpoints." msgstr "" -"這是我們建議的 Debian 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案" +"這是我們建議的 &debian; 分割區工具。這個小而全的工具可以修改分區大小,建立檔案" "系統 <phrase arch=\"any-x86\">(在 Windows 下的說法是 <quote>format</quote>)</" "phrase> 並將分區連結至掛載點。" @@ -1016,8 +994,8 @@ msgid "" "option <guimenuitem>Manual</guimenuitem> and then simply select an existing " "partition and change its size." msgstr "" -"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 Debian 時保留" -"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 Debian 安裝。安裝程式支援" +"如果您已經有其他作業系統存在,像是 DOS 或 Windows,而且想在安裝 &debian; 時保留" +"它們,您需要重新設置分割區大小,以釋放更多的空間給 &debian; 安裝。安裝程式支援" "重新修改 FAT 和 NTFS 檔案系統的大小﹔當您進行到安裝程式的分割區步驟,選擇手動" "分割後只需選擇該分割區,即可更改其大小。" @@ -1091,19 +1069,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:641 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " -#| "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " -#| "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " -#| "Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use " -#| "the BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 " -#| "large disk access extensions are found to be present, they will be " -#| "utilized. Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-" -#| "back, and it cannot be used to address any location on the disk higher " -#| "than the 1023rd cylinder. Once &arch-kernel; is booted, no matter what " -#| "BIOS your computer has, these restrictions no longer apply, since &arch-" -#| "kernel; does not use the BIOS for disk access." +#, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " "1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " @@ -1119,7 +1085,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您的 BIOS 在 1995—1998 年之後出產(取決於製造商)且支援 " "<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote> 則不受限。 Lilo , " -"Linux Loader 以及 Debian 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁" +"Linux Loader 以及 &debian; 的替代方案 <command>mbr</command> 必須使用 BIOS 從磁" "碟讀取核心至記憶體。如果開啟 BIOS int 0x13 高容量硬碟的存取功能,則將被使用," "否則合法的磁碟存取界面會拿來當備用方式,而且它不能定址任何大於 1023rd 磁柱的" "位置。一旦 &arch-kernel; 啟動後,不管電腦的 BIOS 哪一種,這些限制將不再起任何" diff --git a/po/zh_TW/post-install.po b/po/zh_TW/post-install.po index dd10330f2..6089a4f29 100644 --- a/po/zh_TW/post-install.po +++ b/po/zh_TW/post-install.po @@ -73,16 +73,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:55 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " -#| "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and " -#| "online books relating to Linux. Most of these documents can be installed " -#| "locally; just install the <classname>doc-linux-html</classname> package " -#| "(HTML versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package " -#| "(ASCII versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " -#| "International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " -#| "packages." +#, no-c-format msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " @@ -97,26 +88,18 @@ msgstr "" "收集了大量的 HOWTO 和 Linux 的線上書籍。這些文件絕大部分可以在本地安裝;只要" "安裝 <classname>doc-linux-html</classname> 套件 (HTML 版本) 或者 " "<classname>doc-linux-text</classname> 套件 (ASCII 版本),然後在 <filename>/" -"usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 Debian 軟體套件裡面也提供 " +"usr/share/doc/HOWTO</filename> 裡面就能找到。在 &debian; 軟體套件裡面也提供 " "LDP HOWTO 的國際化版本。" #. Tag: title #: post-install.xml:76 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Orienting Yourself to Debian" +#, no-c-format msgid "Orienting Yourself to &debian;" -msgstr "讓您自己轉向 Debian" +msgstr "讓您自己轉向 &debian;" #. Tag: para #: post-install.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian is a little different from other distributions. Even if you're " -#| "familiar with Linux in other distributions, there are things you should " -#| "know about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. " -#| "This chapter contains material to help you get oriented; it is not " -#| "intended to be a tutorial for how to use Debian, but just a very brief " -#| "glimpse of the system for the very rushed." +#, no-c-format msgid "" "&debian; is a little different from other distributions. Even if you're " "familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " @@ -125,36 +108,20 @@ msgid "" "a tutorial for how to use &debian;, but just a very brief glimpse of the " "system for the very rushed." msgstr "" -"Debian 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 " -"Debian 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助" -"您瞭解 Debian﹔但這並不是一個如何使用 Debian 的入門指南,而僅僅是對整個系統的" +"&debian; 和其它的發行版有些不同。即使您熟悉其它發行版的 Linux,您也應該瞭解 " +"&debian; 的一些東西,以便保持您的系統處在整潔良好的狀態。本章包含的內容可以幫助" +"您瞭解 &debian;﹔但這並不是一個如何使用 &debian; 的入門指南,而僅僅是對整個系統的" "一個粗略的介紹。" #. Tag: title #: post-install.xml:88 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Debian Packaging System" +#, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "Debian 軟體套件系統" +msgstr "&debian; 軟體套件系統" #. Tag: para #: post-install.xml:89 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " -#| "essence, large parts of your system should be considered under the " -#| "control of the packaging system. These include: <itemizedlist> " -#| "<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/" -#| "local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" -#| "filename> (you could make <filename>/var/local</filename> and be safe in " -#| "there) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" -#| "para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" -#| "listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" -#| "itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" -#| "filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" -#| "classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can " -#| "get around this by putting packages on <quote>hold</quote> in " -#| "<command>aptitude</command>." +#, no-c-format msgid "" "The most important concept to grasp is the &debian; packaging system. In " "essence, large parts of your system should be considered under the control " @@ -171,7 +138,7 @@ msgid "" "around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" "command>." msgstr "" -"要掌握的最重要概念是 Debian 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟" +"要掌握的最重要概念是 &debian; 的軟體套件系統。事實上,您系統的絕大部分都該由軟" "體套件系統來控制。包括:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</" "filename> (除了 <filename>/usr/local</filename> 之外)</para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/var</filename> (您可以建立 <filename>/var/local</" @@ -287,15 +254,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:193 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</" -#| "filename> as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" -#| "filename> and <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of " -#| "interesting information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/" -#| "debian/bug*</filename>. To read about Debian-specific issues for " -#| "particular programs, look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/" -#| "README.Debian</filename>." +#, no-c-format msgid "" "There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " "as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " @@ -308,7 +267,7 @@ msgstr "" "<filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> 和 <filename>/usr/share/doc/FAQ</" "filename> 裡有很多值得一讀的文章。如果您想回報臭蟲報告,請先查閱這些文件: " "<filename>/usr/share/doc/debian/bug*</filename>。針對某個程式,其有關於 " -"Debian 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README." +"&debian; 的內容可以查閱文件: <filename>/usr/share/doc/(package name)/README." "Debian</filename>。" #. Tag: para @@ -329,10 +288,10 @@ msgid "" "&debian;." msgstr "" "在 <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian 網站</ulink> 上有大量的 " -"Debian 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian " +"&debian; 相關文件。尤其是 <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian " "常見問答集</ulink>和 <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian 郵件論壇" "檔案庫</ulink>可能會對您有很大幫助。Debian 社群是靠使用者們自己的力量支撐起來" -"的。如果您想要訂閱 Debian 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian." +"的。如果您想要訂閱 &debian; 的郵件論壇,請到:<ulink url=\"http://www.debian." "org/MailingLists/subscribe\">訂閱郵件論壇</ulink>網頁。" #. Tag: para @@ -686,7 +645,7 @@ msgid "" "corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " "kernel in order to:" msgstr "" -"為什麼有些人想要編譯新核心?Debian 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯" +"為什麼有些人想要編譯新核心?&debian; 的預設核心已經包含了絕大部分設定,所以編譯" "新核心並不是必需的。然而,基於以下理由,編譯新核心還是很有用的:" #. Tag: para @@ -751,7 +710,7 @@ msgid "" "already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" "filename> for the complete list)." msgstr "" -"為了以 Debian 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</" +"為了以 &debian; 的方式編譯核心,您需要一些軟體套件:<classname>kernel-package</" "classname>,<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> (與此文件寫" "作時間最接近的版本),<classname>fakeroot</classname> 以及其它一些您可能已經安" "裝過的軟體套件 (請參閱 <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" @@ -781,7 +740,7 @@ msgid "" "classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " "compilation method." msgstr "" -"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>Debian 方式</quote>編譯核心﹔但我" +"注意您不<emphasis>需要</emphasis>以 <quote>&debian; 方式</quote>編譯核心﹔但我" "們發現使用軟體套件系統來管理您的核心確實可以更加安全和簡單。事實上,您可以直" "接從 Linus 那裡而不是 <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> 取" "得核心原始碼,並仍然使用 <classname>kernel-package</classname> 的編譯方法。" @@ -823,20 +782,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:605 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</" -#| "userinput> if X11 is installed, configured and being run; run " -#| "<userinput>make menuconfig</userinput> otherwise (you'll need " -#| "<classname>libncurses5-dev</classname> installed). Take the time to read " -#| "the online help and choose carefully. When in doubt, it is typically " -#| "better to include the device driver (the software which manages hardware " -#| "peripherals, such as Ethernet cards, SCSI controllers, and so on) you are " -#| "unsure about. Be careful: other options, not related to a specific " -#| "hardware, should be left at the default value if you do not understand " -#| "them. Do not forget to select <quote>Kernel module loader</quote> in " -#| "<quote>Loadable module support</quote> (it is not selected by default). " -#| "If not included, your Debian installation will experience problems." +#, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " "if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " @@ -858,7 +804,7 @@ msgstr "" "(用來管理周邊硬體的軟體,例如以太網路卡、SCSI 控制器等) 一起編譯會比較好一" "點。注意:對於與特殊硬體無關的其它選項,如果您不瞭解它們,最好保持預設值。不" "要忘記選擇 <quote>Kernel module loader</quote> 中的 <quote>Loadable module " -"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 Debian 安裝將會遇到問題。" +"support</quote> (它們預設並沒有被選擇)。否則,您的 &debian; 安裝將會遇到問題。" #. Tag: para #: post-install.xml:620 |