From a42d9778c0a7b9c0e511e760a24642946b5aff19 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Holger Wansing Date: Fri, 29 Oct 2010 22:17:35 +0000 Subject: Change many occurences of 'Debian' into &debian;. This is the first part of the run for zh_TW, the rest will follow. --- po/zh_TW/installation-howto.po | 40 +++++++++++----------------------------- 1 file changed, 11 insertions(+), 29 deletions(-) (limited to 'po/zh_TW/installation-howto.po') diff --git a/po/zh_TW/installation-howto.po b/po/zh_TW/installation-howto.po index dff598f0d..a110f5174 100644 --- a/po/zh_TW/installation-howto.po +++ b/po/zh_TW/installation-howto.po @@ -82,12 +82,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " -#| "page has links to other images. explains how to find images on Debian mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than CD images. The &d-i; home " @@ -96,7 +91,7 @@ msgid "" msgstr "" "有些安裝方式需要其它種類的映像而非光碟映像檔。 &d-i; 的網頁 上有其它映像檔的連結。" -" 會告訴您如何在 Debian 的映像網站找" +" 會告訴您如何在 &debian; 的映像網站找" "到映像檔。" #. Tag: para @@ -164,7 +159,7 @@ msgid "" "floppy/root.img and one or more of the driver disks." msgstr "" "如果您無法利用光碟進行開機動作,不妨下載一些軟碟的映像檔,用它們來安裝 " -"Debian,包括 floppy/boot.imgfloppy/root." +"&debian;,包括 floppy/boot.imgfloppy/root." "img,也許還需要某張驅動程式磁片。" #. Tag: para @@ -226,18 +221,14 @@ msgstr "USB 隨身碟" #. Tag: para #: installation-howto.xml:132 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " -#| "example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you " -#| "can take with you anywhere." +#, no-c-format msgid "" "It's also possible to install from removable USB storage devices. For " "example a USB keychain can make a handy &debian; install medium that you can " "take with you anywhere." msgstr "" "我們也可以透過 USB 隨身碟來安裝套件。無論到哪你都可帶著 USB 隨身碟,這是一個" -"相當方便的 Debian 安裝工具。" +"相當方便的 &debian; 安裝工具。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:138 @@ -256,7 +247,7 @@ msgstr "" "img.gz,然後利用 gunzip 把這個檔案解壓,生成 128 MB 的映像檔,再將" "此映像檔寫到 USB 隨身碟, USB 隨身碟的容量至少要有 128 MB。上面所說的操作會" "把 USB 隨身碟裡的資料全部毀掉。以後掛載這個 USB 隨身碟的話,上面就不再是 FAT " -"檔案系統了。接下來我們要下載一個 Debian netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝" +"檔案系統了。接下來我們要下載一個 &debian; netinst 光碟映像檔,將這個映像檔拷貝" "到 USB 隨身碟。檔名沒有限制,只要結尾是 .iso 就可以。" #. Tag: para @@ -352,7 +343,7 @@ msgid "" msgstr "" "除了從可移動媒介啟動安裝程式,亦可從現有的安裝了其它操作系統的硬碟啟動。將 " "hd-media/initrd.gzhd-media/vmlinuz 和一個 Debian 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映" +"filename> 和一個 &debian; 光碟映像檔下載到硬碟最上層的目錄裡。請確保這個光碟映" "像檔的檔案名稱是 .iso 結尾。接下來就是用 initrd 啟動 " "linux 了。 說明如何達" "到這個目的。" @@ -455,13 +446,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to " -#| "preserve, be very careful with automatic partitioning. If you choose " -#| "manual partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or " -#| "NTFS partitions to create room for the Debian install: simply select the " -#| "partition and specify its new size." +#, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " "be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " @@ -471,7 +456,7 @@ msgid "" msgstr "" "如果您想保留一個既存的 DOS 或 Windows 磁區,要小心使用自動分割磁區。如果您選" "擇手動分割磁區,可以使用安裝程式重新設定既存 FAT 或 NTFS 分區的大小,分給 " -"Debian 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" +"&debian; 更多的安裝空間:只需選擇該分區,並指定新的大小。" #. Tag: para #: installation-howto.xml:263 @@ -606,15 +591,12 @@ msgstr "最後......" #. Tag: para #: installation-howto.xml:350 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "We hope that your Debian installation is pleasant and that you find " -#| "Debian useful. You might want to read ." +#, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " "&debian; useful. You might want to read ." msgstr "" -"我們希望您的 Debian 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 Debian 好用之處。您或許想閱" +"我們希望您的 &debian; 安裝順利愉快,並希望您能瞭解 &debian; 好用之處。您或許想閱" "讀 。" #, fuzzy -- cgit v1.2.3