summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-29 19:36:52 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-29 19:36:52 +0000
commit39193e1e56af8d7856801221cdbb1ae431e347cc (patch)
tree282b6c95630d9f69ae2da3bd99f1c3ef3862f42d /po/zh_CN
parentc8fc73c10d721db52054f9dbe173a512636a400e (diff)
downloadinstallation-guide-39193e1e56af8d7856801221cdbb1ae431e347cc.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/boot-installer.po354
-rw-r--r--po/zh_CN/hardware.po142
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po8
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po248
-rw-r--r--po/zh_CN/random-bits.po5
-rw-r--r--po/zh_CN/using-d-i.po536
6 files changed, 655 insertions, 638 deletions
diff --git a/po/zh_CN/boot-installer.po b/po/zh_CN/boot-installer.po
index 1a2891a0a..fa071bf4d 100644
--- a/po/zh_CN/boot-installer.po
+++ b/po/zh_CN/boot-installer.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -3428,24 +3428,33 @@ msgstr ""
"您可以使用 32 个命令行参数和 32 个环境变量选项。如果超出,内核将会崩溃。</"
"para> </footnote>,它们很有用。"
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2819
#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
+msgid ""
+"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
+"limitations of the kernel command line options and makes entering the "
+"parameters easier. If a parameter has a short form, it will be listed in "
+"brackets behind the (normal) long form. Examples in this manual will "
+"normally use the short form too."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:2831
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
+#: boot-installer.xml:2832
#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>."
+msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"这些参数设置将设置显示的信息为最低的级别。简写: <userinput>priority</"
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
+#: boot-installer.xml:2836
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3458,7 +3467,7 @@ msgstr ""
"将按照要求调整优先级别。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3476,13 +3485,13 @@ msgstr ""
"且尝试正确无误地执行各项事宜。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2850
+#: boot-installer.xml:2857
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
+#: boot-installer.xml:2858
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3517,13 +3526,13 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
+#: boot-installer.xml:2887
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
+#: boot-installer.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3535,49 +3544,49 @@ msgstr ""
"debug shell。(退出 shell 以后会继续引导过程。)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
+#: boot-installer.xml:2898
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "此为默认。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2902
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
+#: boot-installer.xml:2903
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "更多的信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
+#: boot-installer.xml:2907
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "大量的调试信息。"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
+#: boot-installer.xml:2912
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
+#: boot-installer.xml:2913
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3587,13 +3596,13 @@ msgstr ""
"Shell 将继续引导过程。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2920
+#: boot-installer.xml:2927
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
+#: boot-installer.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -3604,7 +3613,7 @@ msgstr ""
"<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3614,13 +3623,13 @@ msgstr ""
"备。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
+#: boot-installer.xml:2944
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
+#: boot-installer.xml:2945
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3636,7 +3645,7 @@ msgstr ""
"者 bogl 的错误信息,一个空白的屏幕,或者在开始安装几分钟后停止。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
+#: boot-installer.xml:2955
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -3647,19 +3656,19 @@ msgstr ""
"用 Mobile Radeon 卡的 Dell Inspiron 上面被发现。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2961
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
msgstr "在 Amiga 1200 and SE/30 上面报告过具有有这些方面的问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "在 hppa 上面报告过存在这些问题。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
+#: boot-installer.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3676,21 +3685,20 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2976
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme"
+#: boot-installer.xml:2983
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2977
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:2984
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
+"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
msgstr ""
"theme 决定安装程序用户界面的外观(颜色,图标等。)。不同的前端(frontend)有不同"
"的 theme。当前 newt 和 gtk 前端只有一个 <quote>dark</quote> theme 提供给视觉"
@@ -3699,13 +3707,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> 设置。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
+#: boot-installer.xml:2996
#, no-c-format
msgid "debian-installer/probe/usb"
msgstr "debian-installer/probe/usb"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
+#: boot-installer.xml:2997
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
@@ -3715,13 +3723,13 @@ msgstr ""
"起的问题。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3167
+#: boot-installer.xml:3006 boot-installer.xml:3170
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3733,7 +3741,7 @@ msgstr ""
"视并且改变其获得的设定。您可以在 DHCP 检测失败的情况下手工配置网络。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
+#: boot-installer.xml:3014
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3746,13 +3754,13 @@ msgstr ""
"DHCP 来配置网络并且手工输入参数。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:3025
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:3026
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3762,65 +3770,62 @@ msgstr ""
"题。有些笔记本电脑对此会有错误的行为。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3030
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url"
+#: boot-installer.xml:3036
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
+#: boot-installer.xml:3037
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
+"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"指定 url 到预设文件,在安装中自动下载和使用。参阅 <xref linkend=\"automatic-"
"install\"/>。简写: <userinput>url</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file"
+#: boot-installer.xml:3046
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3047
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
+"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
msgstr ""
"指定路径至预设文件,加载自动化安装。参阅 <xref linkend=\"automatic-install\"/"
">。简写: <userinput>file</userinput>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled"
+#: boot-installer.xml:3056
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "auto-install/enabled (auto)"
msgstr "auto-install/enabled"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3057
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput>. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
-"this to automate installs."
+"after the network is configured. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for "
+"details about using this to automate installs."
msgstr ""
"延迟通常在预置之前的提问,到网络设置完毕。简单形式:<userinput>auto=true</"
"userinput> 参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解自动安装的详细信息。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
+#: boot-installer.xml:3068
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
+#: boot-installer.xml:3069
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3836,7 +3841,7 @@ msgstr ""
"重新加载介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3074
+#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3847,25 +3852,25 @@ msgstr ""
"后,不会自动从光盘引导。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3085
+#: boot-installer.xml:3089
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:3090
#, no-c-format
msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
msgstr "如果您在使用 2.2.x 内核,也许需要设置 &ramdisksize;。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "mouse/left"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -3876,13 +3881,13 @@ msgstr ""
"userinput> 切换成左手使用鼠标。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
+#: boot-installer.xml:3108
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:3109
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -3893,13 +3898,13 @@ msgstr ""
"以在启动安装程序的时候设置参数为 <userinput>true</userinput>。"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3119
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
+#: boot-installer.xml:3120
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3909,13 +3914,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"rescue\"/>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:3131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
+#: boot-installer.xml:3132
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3925,40 +3930,40 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:3144
#, fuzzy, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale"
+msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/theme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switzerland as country."
+"will only work if the locale is supported in Debian. For example, use "
+"<userinput>locale=de_CH</userinput> to select German as language and "
+"Switzerland as country."
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3153
+#: boot-installer.xml:3156
#, no-c-format
-msgid "anna/choose_modules"
+msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
+#: boot-installer.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
-"by default. Short form: <userinput>modules</userinput>. Examples of optional "
-"components that may be useful are <classname>openssh-client-udeb</classname> "
-"(so you can use <command>scp</command> during the installation) and "
-"<classname>ppp-udeb</classname> (which supports PPPoE configuration)."
+"by default. Examples of optional components that may be useful are "
+"<classname>openssh-client-udeb</classname> (so you can use <command>scp</"
+"command> during the installation) and <classname>ppp-udeb</classname> (which "
+"supports PPPoE configuration)."
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3168
+#: boot-installer.xml:3171
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3966,29 +3971,46 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3177
+#: boot-installer.xml:3180
+#, no-c-format
+msgid "mirror/protocol (protocol)"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:3181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default the installer will use the http protocol to download files from "
+"Debian mirrors and changing that to ftp is not possible during installations "
+"at normal priority. By setting this parameter to <userinput>ftp</userinput>, "
+"you can force the installer to use that protocol instead. Note that you "
+"cannot select an ftp mirror from a list, you have to enter the hostname "
+"manually."
+msgstr ""
+
+#. Tag: term
+#: boot-installer.xml:3194
#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3178
+#: boot-installer.xml:3195
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
+"\"pkgsel\"/> for additional information."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:3208
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "给内核模块传递参数"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3193
+#: boot-installer.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4008,7 +4030,7 @@ msgstr ""
"配置中。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3206
+#: boot-installer.xml:3222
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -4020,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"很好地设置默认参数。然而,某些情况下还是需要手动设置参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3213
+#: boot-installer.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -4040,25 +4062,25 @@ msgstr ""
"用:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3223
+#: boot-installer.xml:3239
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3235
+#: boot-installer.xml:3251
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "安装过程中的故障修复"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3240
+#: boot-installer.xml:3256
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "CD-ROM 的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3241
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -4070,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"&mdash; 即使是从 CD-ROM 成功引导 &mdash; 无法识别 CD-ROM 或在安装时读取错误。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:3264
#, no-c-format
msgid ""
"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4081,13 +4103,13 @@ msgstr ""
"下由您来处理。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3254
+#: boot-installer.xml:3270
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "您首先应试试两种最简单的方法。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -4095,7 +4117,7 @@ msgid ""
msgstr "如果 CD-ROM 没有引导,检查一下它是否放好,并且没有弄脏。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3265
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -4108,7 +4130,7 @@ msgstr ""
"的问题可以用这种方法解决。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3275
+#: boot-installer.xml:3291
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4119,7 +4141,7 @@ msgstr ""
"CD-ROM 和 DVD,为了简单,只说了 CD-ROM。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3281
+#: boot-installer.xml:3297
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -4127,13 +4149,13 @@ msgid ""
msgstr "如果您用 CD-ROM 无法安装,试试其他可用的安装方法。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3289
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "常见问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3292
+#: boot-installer.xml:3308
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4141,7 +4163,7 @@ msgid ""
msgstr "有些老 CD-ROM 驱动器不能读取新 CD 刻录机的高速模式下刻录的光盘。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3298
+#: boot-installer.xml:3314
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -4152,7 +4174,7 @@ msgstr ""
"准确一点,CD-ROM 驱动器所连接的控制器)。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:3321
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4162,19 +4184,19 @@ msgstr ""
"常工作。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3316
+#: boot-installer.xml:3332
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "如何调查研究或许可以解决问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:3333
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "如果从 CD-ROM 引导失败,试试下面所列的建议。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3322
+#: boot-installer.xml:3338
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -4184,7 +4206,7 @@ msgstr ""
"持您所使用的介质。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:3344
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4208,7 +4230,7 @@ msgstr ""
"用下面的命令。它使用映像的尺寸从 CD-ROM 读取正确的字节数。"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:3357
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4230,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3346
+#: boot-installer.xml:3362
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4247,7 +4269,7 @@ msgstr ""
"Linux 知识。要执行命令,您应该首先切换到第二虚拟控制台(VT2),并激活 shell。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3358
+#: boot-installer.xml:3374
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4259,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"<command>dmesg</command> 的输出。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
+#: boot-installer.xml:3381
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4287,7 +4309,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> 手动加载。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3379
+#: boot-installer.xml:3395
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4299,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"cdrom0</filename>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3387
+#: boot-installer.xml:3403
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4314,7 +4336,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 检查命令后面是否有什么错误信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3397
+#: boot-installer.xml:3413
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4338,7 +4360,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 确保您所处的目录对应 CD-ROM 驱动器。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3412
+#: boot-installer.xml:3428
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4350,13 +4372,13 @@ msgstr ""
"性。如果 CD-ROM 可以读,该选项可以对其进行测试。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3427
+#: boot-installer.xml:3443
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "软盘的可靠性"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:3445
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -4365,7 +4387,7 @@ msgstr ""
"对于用软盘安装 Debian 的人来说,他们遇到的最大的问题很可能是软盘的可靠性。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3434
+#: boot-installer.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4381,7 +4403,7 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3443
+#: boot-installer.xml:3459
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4396,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"化以后看起来没有错误。如果可能,在别的统上重写这些软盘更好一些。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3452
+#: boot-installer.xml:3468
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4407,7 +4429,7 @@ msgstr ""
"软盘才算工作良好。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3458
+#: boot-installer.xml:3474
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4418,7 +4440,7 @@ msgstr ""
"来检验下载的映像是否正确。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3464
+#: boot-installer.xml:3480
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4429,13 +4451,13 @@ msgstr ""
"有缺陷的硬件或固件软盘驱动器驱动程序造成的。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3473
+#: boot-installer.xml:3489
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "引导配置"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3491
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4448,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"\"/> 讨论。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3482
+#: boot-installer.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
@@ -4460,7 +4482,7 @@ msgstr ""
"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3489
+#: boot-installer.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -4471,7 +4493,7 @@ msgstr ""
"arch=\"x86\">内置调制解调器、声卡以及即插即用设备特别容易引起问题。</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3495
+#: boot-installer.xml:3511
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -4484,13 +4506,13 @@ msgstr ""
"<userinput>mem=512m</userinput>。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3506 boot-installer.xml:3591
+#: boot-installer.xml:3522 boot-installer.xml:3607
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3507
+#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4498,7 +4520,7 @@ msgid ""
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3512
+#: boot-installer.xml:3528
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -4509,7 +4531,7 @@ msgstr ""
"息,并且知道软盘是好的,请尝试 <userinput>floppy=thinkpad</userinput> 参数。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3518
+#: boot-installer.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -4527,7 +4549,7 @@ msgstr ""
"replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3527
+#: boot-installer.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -4540,7 +4562,7 @@ msgstr ""
"userinput> 参数来取消这个测试。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3534
+#: boot-installer.xml:3550
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4558,13 +4580,13 @@ msgstr ""
"能用英语,请参见 <xref linkend=\"boot-parms\"/> 来获得细节信息。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3548
+#: boot-installer.xml:3564
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "在 PCMCIA 配置阶段系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3549
+#: boot-installer.xml:3565
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4582,7 +4604,7 @@ msgstr ""
"段。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3559
+#: boot-installer.xml:3575
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4602,13 +4624,13 @@ msgstr ""
"装程序中,输入这些值的时候必须忽略逗号。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3576
+#: boot-installer.xml:3592
#, fuzzy, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "在装入 USB 模块时系统停止"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3577
+#: boot-installer.xml:3593
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -4625,19 +4647,19 @@ msgstr ""
"installer/probe/usb=false</userinput> 参数,这将阻止装入此模块。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3592
+#: boot-installer.xml:3608
#, fuzzy, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr "有一些常见的安装问题,可以通过给安装程序特定的引导参数解决或避免。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3598
+#: boot-installer.xml:3614
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3599
+#: boot-installer.xml:3615
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4653,7 +4675,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3613
+#: boot-installer.xml:3629
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4663,13 +4685,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3624
+#: boot-installer.xml:3640
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Kernel from CD-ROM"
msgstr "从 CD 光盘上引导"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3625
+#: boot-installer.xml:3641
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4678,19 +4700,19 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3631
+#: boot-installer.xml:3647
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3640
+#: boot-installer.xml:3656
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "内核起始信息注解"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
+#: boot-installer.xml:3658
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4723,13 +4745,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"kernel-baking\"/>)。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3667
+#: boot-installer.xml:3683
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "&arch-title; 常见安装问题"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3668
+#: boot-installer.xml:3684
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4746,7 +4768,7 @@ msgstr ""
"可以报告里附上该信息。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3679
+#: boot-installer.xml:3695
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4757,13 +4779,13 @@ msgstr ""
"新安装的系统启动后,放在 <filename>/var/log/debian-installer/</filename> 里。"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3690
+#: boot-installer.xml:3706
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "提交缺陷报告"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3691
+#: boot-installer.xml:3707
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4775,7 +4797,7 @@ msgstr ""
"这让我们可以尽可能多地了解硬件的配置数量。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3698
+#: boot-installer.xml:3714
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4784,7 +4806,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3704
+#: boot-installer.xml:3720
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -4800,7 +4822,7 @@ msgstr ""
"installation-report</command> 命令。"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3714
+#: boot-installer.xml:3730
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
diff --git a/po/zh_CN/hardware.po b/po/zh_CN/hardware.po
index 436a3dcd6..5eff6eaee 100644
--- a/po/zh_CN/hardware.po
+++ b/po/zh_CN/hardware.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:18+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -4241,74 +4241,12 @@ msgstr "QDIO 模式的 OSA-Express,HiperSockets 和 Guest-LANs"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2489
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the "
-"installation images for Netwinder and CATS machines:"
-msgstr "以下网络接口卡在 Netwinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2495
-#, no-c-format
-msgid "PCI-based NE2000"
-msgstr "PCI-based NE2000"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2500
-#, no-c-format
-msgid "DECchip Tulip"
-msgstr "DECchip Tulip"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2507
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The following network interface cards are supported directly by the "
-"installation images for RiscPCs:"
-msgstr "下列网络接口卡在 RiscPC 上被安装盘直接支持:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2513
-#, no-c-format
-msgid "Ether1"
-msgstr "Ether1"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2518
-#, no-c-format
-msgid "Ether3"
-msgstr "Ether3"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2523
-#, no-c-format
-msgid "EtherH"
-msgstr "EtherH"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
-"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks."
-msgstr ""
-"如果您的网卡出现在上述列表中,整个安装过程可以通过网络进行而不需要光盘或软"
-"盘。"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2536
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
-"also be supported by the boot disks. You may need to load your network "
-"driver as a module; this means that you will have to install the operating "
-"system kernel and modules using some other media."
+msgid "##TODO## Something about NLSU needed."
msgstr ""
-"任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网络"
-"驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2543
+#: hardware.xml:2493
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4319,13 +4257,13 @@ msgstr ""
"ISDN 板也不被 &d-i; 支持。"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2552
+#: hardware.xml:2502
#, no-c-format
msgid "Drivers Requiring Firmware"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2553
+#: hardware.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system currently does not support retrieving firmware. This "
@@ -4334,7 +4272,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2559
+#: hardware.xml:2509
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4348,7 +4286,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2570
+#: hardware.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"If the driver itself <emphasis>is</emphasis> supported, you may also be able "
@@ -4359,13 +4297,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2582
+#: hardware.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2583
+#: hardware.xml:2533
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs are in general supported as well, with one big proviso. A lot "
@@ -4375,7 +4313,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2590
+#: hardware.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"If there is no other NIC you can use during the installation, it is still "
@@ -4384,7 +4322,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2596
+#: hardware.xml:2546
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a Debian package. "
@@ -4396,13 +4334,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2610
+#: hardware.xml:2560
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2611
+#: hardware.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -4410,13 +4348,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2618
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2620
+#: hardware.xml:2570
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -4428,7 +4366,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2630
+#: hardware.xml:2580
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -4441,19 +4379,63 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2645
+#: hardware.xml:2595
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr ""
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2647
+#: hardware.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
"blade systems."
msgstr ""
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
+#~ "installation images for Netwinder and CATS machines:"
+#~ msgstr "以下网络接口卡在 Netwinder 和 CATS 机器上被安装盘直接支持:"
+
+#~ msgid "PCI-based NE2000"
+#~ msgstr "PCI-based NE2000"
+
+#~ msgid "DECchip Tulip"
+#~ msgstr "DECchip Tulip"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The following network interface cards are supported directly by the "
+#~ "installation images for RiscPCs:"
+#~ msgstr "下列网络接口卡在 RiscPC 上被安装盘直接支持:"
+
+#~ msgid "Ether1"
+#~ msgstr "Ether1"
+
+#~ msgid "Ether3"
+#~ msgstr "Ether3"
+
+#~ msgid "EtherH"
+#~ msgstr "EtherH"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your card is mentioned in the lists above, the complete installation "
+#~ "can be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy "
+#~ "disks."
+#~ msgstr ""
+#~ "如果您的网卡出现在上述列表中,整个安装过程可以通过网络进行而不需要光盘或软"
+#~ "盘。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel "
+#~ "should also be supported by the boot disks. You may need to load your "
+#~ "network driver as a module; this means that you will have to install the "
+#~ "operating system kernel and modules using some other media."
+#~ msgstr ""
+#~ "任何受 Linux 内核支持的网络接口卡(NIC)也全都被引导盘所支持。您可能需要将网"
+#~ "络驱动作为模块挂载。这意味着您不得不使用其他介质来安装操作系统内核。"
+
#~ msgid "sun4cdm"
#~ msgstr "sun4cdm"
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 4bec0141b..c3f5004d4 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:30+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -2925,8 +2925,8 @@ msgid ""
"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually to boot "
"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where to find it. Using both sources of information you have "
-"to prepare your machine and the installation medium do you can perform a "
+"is needed and where to find it. Using both sources of information, you have "
+"to prepare your machine and the installation medium before you can perform a "
"boot from it. When you see the welcome message in your client session, "
"return to this document to go through the Debian-specific installation steps."
msgstr ""
@@ -3237,7 +3237,7 @@ msgstr "在 OldWorld Powermacs 上正常显示"
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliable produce a colormap under Linux when the "
+"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 3a8196b37..7aa407f0c 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-27 09:28+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -26,7 +26,7 @@ msgid ""
msgstr "本附录说明如何预置 &d-i; 中提问的答案,让安装过程自动化。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:632
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -751,59 +751,71 @@ msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:491
#, no-c-format
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:492
+#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:491
+#: preseed.xml:492
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:492
+#: preseed.xml:493
#, no-c-format
msgid "domain"
msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:492
+#: preseed.xml:493
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_domain"
msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:493
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
-msgid "interface"
-msgstr "interface"
+msgid "protocol"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:493
+#: preseed.xml:494
#, no-c-format
-msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr "netcfg/choose_interface"
+msgid "mirror/protocol"
+msgstr ""
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:494
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:494
+#: preseed.xml:495
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:501
+#: preseed.xml:502
#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr "使用 DHCP 服务器指定预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:502
+#: preseed.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -820,7 +832,7 @@ msgstr ""
"器第 3 版(Debian 里面是 dhcp3-server 软件包)。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:513
+#: preseed.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -832,7 +844,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:515
+#: preseed.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -845,7 +857,7 @@ msgstr ""
"段,以避免预置网络中的其他安装。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -859,13 +871,13 @@ msgstr ""
"行。使用 DHCP 预置进行完整的 Debian 自动安装应该特别小心。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:536
+#: preseed.xml:537
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "创建预置文件"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:537
+#: preseed.xml:538
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -876,21 +888,21 @@ msgstr ""
"预置文件中每一行的格式为:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:543
+#: preseed.xml:544
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:545
+#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr "编写预置文件的时候要留意几条规则。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:552
+#: preseed.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -899,7 +911,7 @@ msgstr ""
"在类型和值之间只有一个空格或者 tab:任何额外的空格将被解释为值的一部分。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:556
+#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -911,7 +923,7 @@ msgstr ""
"行。分割一行较好的地方是在问题名后面;而在类型和值之间则是糟糕的地方。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:562
+#: preseed.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -922,7 +934,7 @@ msgstr ""
"<classname>partman</classname>),需要使用翻译过的值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:568
+#: preseed.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -930,7 +942,7 @@ msgid ""
msgstr "有些问题在安装过程中显示值的代码而不是英文文本。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:574
+#: preseed.xml:575
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -940,7 +952,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-contents\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:579
+#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -953,7 +965,7 @@ msgstr ""
"程序的 cdebconf 数据库到一个文件:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:586
+#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -963,7 +975,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:588
+#: preseed.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -974,7 +986,7 @@ msgstr ""
"始。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:596
+#: preseed.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -988,7 +1000,7 @@ msgstr ""
"感的信息,默认只为 root 可读。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:604
+#: preseed.xml:605
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -999,7 +1011,7 @@ msgstr ""
"log/installer</filename> 目录及其中的文件将从您的系统中删除。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:612
+#: preseed.xml:613
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1014,7 +1026,7 @@ msgstr ""
"值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:620
+#: preseed.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1025,13 +1037,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command> 命令。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:631
+#: preseed.xml:632
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file"
msgstr "预置文件的内容"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:637
+#: preseed.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1045,13 +1057,13 @@ msgstr ""
"设置替换。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:648
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "本地化"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:649
+#: preseed.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1061,7 +1073,7 @@ msgstr ""
"设置本地信息只适用于使用 initrd 预置。其他方式下这些问题是在询问之后加载的。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:655
+#: preseed.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country. To specify the "
@@ -1072,7 +1084,7 @@ msgstr ""
"<userinput>locale=<replaceable>en_US</replaceable></userinput>。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:661
+#: preseed.xml:662
#, no-c-format
msgid ""
"# Locale sets language and country.\n"
@@ -1082,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"d-i debian-installer/locale string en_US"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:663
+#: preseed.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keyboard architecture and a "
@@ -1094,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"体系,因此通常不必预置。键映射必须对所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:670
+#: preseed.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1110,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"#d-i console-keymaps-usb/keymap select mac-usb-us"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:672
+#: preseed.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
@@ -1121,7 +1133,7 @@ msgstr ""
"tools/archs</classname>。这将导致内核键映射保持活动。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:681
+#: preseed.xml:682
#, no-c-format
msgid ""
"The changes in the input layer for 2.6 kernels have made the keyboard "
@@ -1132,13 +1144,13 @@ msgstr ""
"<quote>PC</quote> (<userinput>at</userinput>) keymap。"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:691
+#: preseed.xml:692
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "网络设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:692
+#: preseed.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1151,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"助。如果您计划从网络加载预置文件,应该使用传递网络设置给内核引导参数的方式。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:700
+#: preseed.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1162,7 +1174,7 @@ msgstr ""
"<userinput>interface=<replaceable>eth1</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:706
+#: preseed.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1178,7 +1190,7 @@ msgstr ""
"再运行一次,这需要下面的内容包含在 <quote>preseed/run</quote> 脚本里面:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:716
+#: preseed.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"killall.sh dhclient\n"
@@ -1188,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"netcfg"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:720
+#: preseed.xml:721
#, no-c-format
msgid ""
"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n"
@@ -1270,13 +1282,13 @@ msgstr ""
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:725
+#: preseed.xml:726
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "镜像设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:726
+#: preseed.xml:727
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1288,7 +1300,7 @@ msgstr ""
"系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:733
+#: preseed.xml:734
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1297,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"参数 <classname>mirror/suite</classname> 决定了安装好的系统使用的套件。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:739
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1313,7 +1325,7 @@ msgstr ""
"suite</classname> 的值相同。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:750
+#: preseed.xml:751
#, no-c-format
msgid ""
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
@@ -1337,13 +1349,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:755
+#: preseed.xml:756
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:756
+#: preseed.xml:757
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is very much limited to what is "
@@ -1359,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"盘。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:767
+#: preseed.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -1370,7 +1382,7 @@ msgstr ""
"确的那一个。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:775
+#: preseed.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
@@ -1500,13 +1512,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:780
+#: preseed.xml:781
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "使用 RAID 分区"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:781
+#: preseed.xml:782
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -1520,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"列中的所有设备;参见 <xref linkend=\"preseed-bootloader\"/>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:791
+#: preseed.xml:792
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also a very "
@@ -1534,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"一下 <filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:799
+#: preseed.xml:800
#, no-c-format
msgid ""
"Note that only RAID 0 and RAID 1 have been tested by the developers of the "
@@ -1545,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"RAID 设置像降级阵列或额外设备只经过了轻量级的测试。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:807
+#: preseed.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"# NOTE: this option is of beta release quality and should be used carefully\n"
@@ -1643,13 +1655,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:812
+#: preseed.xml:813
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "时钟与时区设置"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:814
+#: preseed.xml:815
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1667,13 +1679,13 @@ msgstr ""
"d-i time/zone string US/Eastern"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:819
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "设置 apt"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:820
+#: preseed.xml:821
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -1686,7 +1698,7 @@ msgstr ""
"仓库。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:828
+#: preseed.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -1726,13 +1738,13 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:833
+#: preseed.xml:834
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "帐号设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:834
+#: preseed.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1743,7 +1755,7 @@ msgstr ""
"或 MD5 <emphasis>hashes</emphasis> 值。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:841
+#: preseed.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1756,7 +1768,7 @@ msgstr ""
"MD5 哈西表相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈西表也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:851
+#: preseed.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1802,7 +1814,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:853
+#: preseed.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1819,26 +1831,26 @@ msgstr ""
"root 登录(例如使用 SSH key 认证或 sudo)。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:863
+#: preseed.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password can be generated using the following command."
msgstr "密码的 MD5 hash 可以用下面命令产生。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
msgstr "$ echo \"r00tme\" | mkpasswd -s -H MD5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:873
+#: preseed.xml:874
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "基本系统安装"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:874
+#: preseed.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -1847,7 +1859,7 @@ msgid ""
msgstr "本阶段的安装并没有多少东西需要预置。仅有一个与内核安装相关的问题。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:881
+#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid ""
"# Select the initramfs generator used to generate the initrd for 2.6 "
@@ -1859,13 +1871,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/linux/initramfs-generators string yaird"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:886
+#: preseed.xml:887
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "安装引导加载器"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:888
+#: preseed.xml:889
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n"
@@ -1913,13 +1925,13 @@ msgstr ""
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0) (hd1,0) (hd2,0)"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:894
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "选择软件包"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:894
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -1927,73 +1939,73 @@ msgid ""
msgstr "您可以选择安装存在的任务的组合。写这篇文章时已有的任务是:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:903
+#: preseed.xml:904
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "标准"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:906
+#: preseed.xml:907
#, no-c-format
msgid "desktop"
msgstr "桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:909
+#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "gnome 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:912
+#: preseed.xml:913
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "kde 桌面"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:915
+#: preseed.xml:916
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "web 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:918
+#: preseed.xml:919
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "打印服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:921
+#: preseed.xml:922
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "dns 服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:924
+#: preseed.xml:925
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "文件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:927
+#: preseed.xml:928
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "邮件服务器"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:930
+#: preseed.xml:931
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "SQL 数据库"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:933
+#: preseed.xml:934
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "便携机"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:937
+#: preseed.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2004,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"userinput> 任务。"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:943
+#: preseed.xml:944
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2017,7 +2029,7 @@ msgstr ""
"include</classname>。该参数的值可以用逗号或空格分开,便于在内核命令行上使用。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:953
+#: preseed.xml:954
#, no-c-format
msgid ""
"tasksel tasksel/first multiselect standard, desktop\n"
@@ -2047,13 +2059,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:958
+#: preseed.xml:959
#, no-c-format
msgid "Finishing up the first stage install"
msgstr "完成第一阶段安装"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:960
+#: preseed.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"# Avoid that last message about the install being complete.\n"
@@ -2071,13 +2083,13 @@ msgstr ""
"#d-i cdrom-detect/eject boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:965
+#: preseed.xml:966
#, no-c-format
msgid "Mailer configuration"
msgstr "邮件设置"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:966
+#: preseed.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to avoid "
@@ -2086,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"普通安装方式下,exim 会问一些问题。这里是避免的方法。也可以有更多的预置内容。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:973
+#: preseed.xml:974
#, no-c-format
msgid ""
"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n"
@@ -2102,13 +2114,13 @@ msgstr ""
"exim4-config exim4/dc_postmaster string"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:978
+#: preseed.xml:979
#, no-c-format
msgid "X configuration"
msgstr "设置 X"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:979
+#: preseed.xml:980
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know some "
@@ -2119,7 +2131,7 @@ msgstr ""
"的 X 配置工具无法自动设置每一件事。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:987
+#: preseed.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n"
@@ -2167,13 +2179,13 @@ msgstr ""
" select 1024x768 @ 60 Hz"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:992
+#: preseed.xml:993
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "预置其他的软件包"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:994
+#: preseed.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2193,19 +2205,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> file"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1001
+#: preseed.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "高级选项"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1004
+#: preseed.xml:1005
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "安装过程中运行用户命令"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1005
+#: preseed.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -2215,7 +2227,7 @@ msgstr ""
"本。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1013
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -2253,13 +2265,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1018
+#: preseed.xml:1019
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "使用预置修改默认值"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1019
+#: preseed.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -2271,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1028
+#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"d-i foo/bar string value\n"
@@ -2281,13 +2293,13 @@ msgstr ""
"d-i foo/bar seen false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1033
+#: preseed.xml:1034
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "预置文件链"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1034
+#: preseed.xml:1035
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -2301,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"外的文件里面。"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1044
+#: preseed.xml:1045
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -2350,7 +2362,7 @@ msgstr ""
"d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1046
+#: preseed.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
diff --git a/po/zh_CN/random-bits.po b/po/zh_CN/random-bits.po
index 3e1c10531..eeceaf4de 100644
--- a/po/zh_CN/random-bits.po
+++ b/po/zh_CN/random-bits.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-27 04:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-31 21:52+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1468,7 +1468,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
-"packages of <quote>standard</quote> priority: <informalexample><screen>\n"
+"install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
"<command>aptitude</command> to install packages individually."
diff --git a/po/zh_CN/using-d-i.po b/po/zh_CN/using-d-i.po
index 3f6c861d9..b8409fe5c 100644
--- a/po/zh_CN/using-d-i.po
+++ b/po/zh_CN/using-d-i.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 10:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-22 16:46+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -1066,13 +1066,13 @@ msgstr ""
"classname>,它用来一步步进行网络配置。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:746
+#: using-d-i.xml:752
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "分区与选择挂载点"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:747
+#: using-d-i.xml:753
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1087,13 +1087,13 @@ msgstr ""
"并为近似选项进行配置,比如 LVM 或 RAID 设备。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:769
+#: using-d-i.xml:775
#, no-c-format
msgid "Partitioning Your Disks"
msgstr "硬盘的分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:771
+#: using-d-i.xml:777
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with "
@@ -1104,7 +1104,7 @@ msgstr ""
"的细节,请参阅 <xref linkend=\"partitioning\"/>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:778
+#: using-d-i.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1118,7 +1118,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:791
+#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1131,7 +1131,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> 。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:798
+#: using-d-i.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -1146,14 +1146,14 @@ msgstr ""
"LVM 卷组,并使用内核的 <quote>dm-crypt</quote> 支持。</para> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:813
+#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr "(加密) LVM 的选项并不是在所有体系下都可用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:818
+#: using-d-i.xml:824
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -1167,7 +1167,7 @@ msgstr ""
"大分区将无法读取,对您的(私有)数据提供了额外的安全性。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:827
+#: using-d-i.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -1181,7 +1181,7 @@ msgstr ""
"时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:836
+#: using-d-i.xml:842
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -1196,7 +1196,7 @@ msgstr ""
"安装程序会在写入磁盘之前让您确认。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:846
+#: using-d-i.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
@@ -1211,7 +1211,7 @@ msgstr ""
"用的那块。排列的次序可能与您以前的不同。磁盘的尺寸将会帮助您识别它们。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:855
+#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -1225,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"销。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:863
+#: using-d-i.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -1241,73 +1241,73 @@ msgstr ""
"给它 1GB 以上的空间(具体大小视所选的方式而不同),那么向导式分区将以失败告终。"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:879
+#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "分区方式"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:880
+#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "所需最小空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:881
+#: using-d-i.xml:887
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "所新建的分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:887
+#: using-d-i.xml:893
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "所有文件在同一分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:888
+#: using-d-i.xml:894
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:889
+#: using-d-i.xml:895
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:891
+#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "建立 /home 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:892
+#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:893
+#: using-d-i.xml:899
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:897
+#: using-d-i.xml:903
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "分别建立 /home,/usr,/var 和 /tmp 分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:904
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:899
+#: using-d-i.xml:905
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -1317,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:908
+#: using-d-i.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -1330,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"之内。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:914
+#: using-d-i.xml:920
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -1343,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"的一项,可以让您手动把某个分区作为 EFI 引导分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:922
+#: using-d-i.xml:928
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your Alpha system, an additional, "
@@ -1354,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"始处,为 aboot boot loader 的保留空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:928
+#: using-d-i.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -1365,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"区是否将被格式化,将以何种方式格式化,以及它们将被挂载到哪里的相关信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:934
+#: using-d-i.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"创建这些特殊的设置,但使用手动方式分区的结果会有所不同。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:947
+#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -1431,7 +1431,7 @@ msgstr ""
"后再次运行向导式分区,或者按照下面将要介绍进行手动分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:957
+#: using-d-i.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -1446,7 +1446,7 @@ msgstr ""
"本节的后面谈到。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:965
+#: using-d-i.xml:971
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -1459,7 +1459,7 @@ msgstr ""
"的磁盘条目下会出现一个新行,上面写着 <quote>FREE SPACE</quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:973
+#: using-d-i.xml:979
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -1472,8 +1472,8 @@ msgid ""
"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
-"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose "
-"different filesystem for this partition including options to use the "
+"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
+"different filesystem for this partition, including options to use the "
"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
"one. When you are satisfied with your new partition, select "
@@ -1492,7 +1492,7 @@ msgstr ""
"会自动退回到 <command>partman</command> 的主界面。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:995
+#: using-d-i.xml:1001
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"这个菜单中,您还可以删除分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1006
+#: using-d-i.xml:1012
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -1526,7 +1526,7 @@ msgstr ""
"的步骤,直到您改正了这个错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1014
+#: using-d-i.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -1537,7 +1537,7 @@ msgstr ""
"点,不让您继续操作,直到您划分出这样一个分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1020
+#: using-d-i.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -1553,7 +1553,7 @@ msgstr ""
"filename> 或者 <filename>partman-lvm</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1028
+#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -1566,13 +1566,13 @@ msgstr ""
"盘上进行的所有操作。此时,安装程序会让您确认 是否就照此分区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1056
+#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)"
msgstr "配置多磁盘设备(Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1057
+#: using-d-i.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -1590,7 +1590,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1071
+#: using-d-i.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr ""
"command> 格式化,分配挂载点,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1079
+#: using-d-i.xml:1085
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -1668,101 +1668,101 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> 总结:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1157
+#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "类型"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1158
+#: using-d-i.xml:1164
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "最少设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1165
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "备用设备"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1166
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "幸免于磁盘损坏?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1167
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "可用空间"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1167
+#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
# index.docbook:1105, index.docbook:1113
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1168 using-d-i.xml:1176
+#: using-d-i.xml:1174 using-d-i.xml:1182
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
# index.docbook:1106, index.docbook:1107
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1169 using-d-i.xml:1170
+#: using-d-i.xml:1175 using-d-i.xml:1176
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>否</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr "容量为最小分区乘以 RAID 设备数"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1175
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
# index.docbook:1114, index.docbook:1122
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1177 using-d-i.xml:1185
+#: using-d-i.xml:1183 using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "可选"
# index.docbook:1115, index.docbook:1123
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1178 using-d-i.xml:1186
+#: using-d-i.xml:1184 using-d-i.xml:1192
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>是</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1179
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "容量为 RAID 最小分区"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1189
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1184
+#: using-d-i.xml:1190
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1187
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -1770,7 +1770,7 @@ msgid ""
msgstr "容量为最小分区乘以(RAID 设备数量减一)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1195
+#: using-d-i.xml:1201
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -1780,7 +1780,7 @@ msgstr ""
"howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1200
+#: using-d-i.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -1795,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"volume for RAID</guimenuitem> </menuchoice>。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1209
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -1810,7 +1810,7 @@ msgstr ""
"验的用户,从 shell 手动地处理一些配置和安装步骤,也许会绕开这些问题"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1218
+#: using-d-i.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -1830,7 +1830,7 @@ msgstr ""
"RAID1)。后续操作会根据您选择的 MD 类型而定。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1231
+#: using-d-i.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -1841,7 +1841,7 @@ msgstr ""
"组成 MD 的分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -1858,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"将不会允许您继续下去,直到纠正错误。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1250
+#: using-d-i.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need "
@@ -1868,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1258
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if "
@@ -1884,7 +1884,7 @@ msgstr ""
"RAID1 (相当可靠的 100 GB 分区用于 <filename>/home</filename>)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1267
+#: using-d-i.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -1897,13 +1897,13 @@ msgstr ""
"的新 MD 设备并分配挂载点这样的属性。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1282
+#: using-d-i.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "配置逻辑卷管理(LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -1917,7 +1917,7 @@ msgstr ""
"移到或符号链接等方法来折腾。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1291
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr ""
"firstterm>)。逻辑卷(当然底层是卷组)的亮点在于它可以跨越多个物理磁盘。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1301
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr ""
"url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -1967,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1321
+#: using-d-i.xml:1327
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -1984,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"了 LVM 配置的小结。菜单项本身是与内容相关,只显示可用的操作。可能的操作有:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1332
+#: using-d-i.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -1994,43 +1994,43 @@ msgstr ""
"名称和逻辑卷尺寸等"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1337
+#: using-d-i.xml:1343
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "创建卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1340
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "创建逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1343
+#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "删除卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1346
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "删除逻辑卷"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1349
+#: using-d-i.xml:1355
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "扩充卷组"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1352
+#: using-d-i.xml:1358
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "裁减卷组"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1354
+#: using-d-i.xml:1360
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -2039,7 +2039,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: 返回 <command>partman</command> 主界面"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1360
+#: using-d-i.xml:1366
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -2047,7 +2047,7 @@ msgid ""
msgstr "使用该菜单内的选项首先创建卷组,然后在里面创建逻辑卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1371
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -2058,13 +2058,13 @@ msgstr ""
"通的分区一样(您也应该这样对待它们)。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1379
+#: using-d-i.xml:1385
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "配置加密卷"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1386
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -2082,7 +2082,7 @@ msgstr ""
"许可以访问硬盘,但是没有正确的口令,硬盘上的数据看起来就像是随机的字符。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1398
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -2105,7 +2105,7 @@ msgstr ""
"加载内核。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1407
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -2117,7 +2117,7 @@ msgstr ""
"密和解密。性能将与您的 CPU 速度、选择的加密算法和密钥长度紧密相关。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1414
+#: using-d-i.xml:1420
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -2135,7 +2135,7 @@ msgstr ""
"guimenu> </menuchoice> 选项。菜单将包含分区的加密选项。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1425
+#: using-d-i.xml:1431
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -2150,7 +2150,7 @@ msgstr ""
"使用默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1437
+#: using-d-i.xml:1443
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -2163,13 +2163,13 @@ msgstr ""
"的安全考虑的选择。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1447
+#: using-d-i.xml:1453
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1449
+#: using-d-i.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -2192,13 +2192,13 @@ msgstr ""
"息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1467
+#: using-d-i.xml:1473
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Key size: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1469
+#: using-d-i.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -2210,13 +2210,13 @@ msgstr ""
"加长度自然会降低性能。cipher 决定可用的密钥长度。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1481
+#: using-d-i.xml:1487
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1483
+#: using-d-i.xml:1489
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -2232,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"复模板推断信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1493
+#: using-d-i.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -2245,25 +2245,25 @@ msgstr ""
"才使用其他的算法。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1505
+#: using-d-i.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1507
+#: using-d-i.xml:1513
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择所使用的加密密钥类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1513
+#: using-d-i.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1514
+#: using-d-i.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -2276,13 +2276,13 @@ msgstr ""
"使用时要求输入。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1529 using-d-i.xml:1622
+#: using-d-i.xml:1535 using-d-i.xml:1628
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Random key"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1530
+#: using-d-i.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -2297,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"面临暴力破解,但是除非加密算法中有未知的弱点,这辈子也不会被攻破。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1539
+#: using-d-i.xml:1545
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -2314,13 +2314,13 @@ msgstr ""
"复写入到交换分区的数据。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1558 using-d-i.xml:1635
+#: using-d-i.xml:1564 using-d-i.xml:1641
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1560
+#: using-d-i.xml:1566
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -2338,7 +2338,7 @@ msgstr ""
"备上的数据。</para></footnote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1580
+#: using-d-i.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -2350,13 +2350,13 @@ msgstr ""
"下面内容:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1589
+#: using-d-i.xml:1595
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -2367,25 +2367,25 @@ msgstr ""
"时选取。请查阅前面关于 cipher 和密钥长度的章节了解更多信息。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1601
+#: using-d-i.xml:1607
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1603
+#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr "这里您可以为分区选择加密密钥的类型。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1609
+#: using-d-i.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Keyfile (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1610
+#: using-d-i.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -2397,19 +2397,19 @@ msgstr ""
"application> 加密。要使用它,您需要输入正确的 passphrase (在以后会要求提供)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1623
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on random keys above."
msgstr "请查阅前面有关随机密钥的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1637
+#: using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr "请查阅前面有关删除数据的章节。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1646
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the installer "
@@ -2421,7 +2421,7 @@ msgstr ""
"对于加密,您将只能使用 <emphasis>passphrases</emphasis> 作为加密密钥建立卷。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1653
+#: using-d-i.xml:1659
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -2436,7 +2436,7 @@ msgstr ""
"标记分区上的数据,以及写新分区表等动作。对于大的分区,这会花一些时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1664
+#: using-d-i.xml:1670
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -2450,7 +2450,7 @@ msgstr ""
"生日、爱好、宠物的名字、以及家里其他成员的名字,等等)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1673
+#: using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -2470,7 +2470,7 @@ msgstr ""
"所选择的键盘布局未能正确建立,而且是在为根文件系统输入 passphrase 的时候。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1686
+#: using-d-i.xml:1692
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -2489,7 +2489,7 @@ msgstr ""
"程在每个要加密的分区重复进行。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1702
+#: using-d-i.xml:1708
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -2520,7 +2520,7 @@ msgstr ""
"您不合适,可以进行修改。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1715
+#: using-d-i.xml:1721
#, no-c-format
msgid ""
"One thing to note here are the identifiers in parentheses "
@@ -2537,7 +2537,7 @@ msgstr ""
"的差异,将在后面的 <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/> 说明。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1725
+#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -2545,13 +2545,13 @@ msgid ""
msgstr "当您满意分区之后,可以继续安装过程。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1736
+#: using-d-i.xml:1742
#, no-c-format
msgid "Setting up the System"
msgstr "建立系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1737
+#: using-d-i.xml:1743
#, no-c-format
msgid ""
"After partitioning the installer asks a few more questions that will be used "
@@ -2559,13 +2559,13 @@ msgid ""
msgstr "分区之后,安装程序还会询问一些问题用于建立系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1749
+#: using-d-i.xml:1755
#, no-c-format
msgid "Configuring Your Time Zone"
msgstr "配置您的时区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1751
+#: using-d-i.xml:1757
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected at the beginning of the installation "
@@ -2577,13 +2577,13 @@ msgstr ""
"您的位置只对应一个时区,那么系统就不会询问而直接使用该时区。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1767
+#: using-d-i.xml:1773
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock"
msgstr "配置时钟"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1769
+#: using-d-i.xml:1775
#, no-c-format
msgid ""
"The installer might ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -2595,7 +2595,7 @@ msgstr ""
"装程序依据是否有其他系统已经安装这类事情,来决定时钟要不要设为 UTC。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1776
+#: using-d-i.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -2611,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"为本地时间。如果您需要多重引导,请选择本地时间而不是 GMT。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1787
+#: using-d-i.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
@@ -2623,19 +2623,19 @@ msgstr ""
"或者以前没有设为 UTC 时,设置时钟到当前的时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1803
+#: using-d-i.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "设置用户和密码"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1806
+#: using-d-i.xml:1812
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "设置 root 密码"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"管理,而且使用时间应该尽可能短。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1816
+#: using-d-i.xml:1822
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -2662,7 +2662,7 @@ msgstr ""
"小心。请避免采用能够在字典中查到的单词或者很容易猜测的个人信息。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1824
+#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -2673,13 +2673,13 @@ msgstr ""
"理员,否则您通常不应该将超级用户密码交给别人。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1840
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "创建一个普通用户"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1836
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -2692,7 +2692,7 @@ msgstr ""
"用。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1843
+#: using-d-i.xml:1849
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -2710,7 +2710,7 @@ msgstr ""
"这方面的内容,建议您找一本进行学习。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -2722,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"要求,并为缺省值。最后,您将要求输入该帐号的密码。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1860
+#: using-d-i.xml:1866
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -2732,13 +2732,13 @@ msgstr ""
"令。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1872
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "安装基本系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1873
+#: using-d-i.xml:1879
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -2750,7 +2750,7 @@ msgstr ""
"果您用较慢的计算机或网络,这要花费好一会儿时间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1886
+#: using-d-i.xml:1892
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -2765,7 +2765,7 @@ msgstr ""
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1895
+#: using-d-i.xml:1901
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -2776,7 +2776,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1901
+#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the "
@@ -2788,13 +2788,13 @@ msgstr ""
"您硬件最匹配的内核。在较低的优先级下,您可以从列表中选择一个有效的内核。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1913
+#: using-d-i.xml:1919
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "安装额外的软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1920
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After the base system is installed, you have a usable but limited system. "
@@ -2808,13 +2808,13 @@ msgstr ""
"许比安装基本系统还要花时间。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1928
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "配置 apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1930
+#: using-d-i.xml:1936
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian; system is a program "
@@ -2844,7 +2844,7 @@ msgstr ""
"的用户界面下集成了一些其他特性(搜索包与状态检验)。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1956
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows where to retrieve "
@@ -2859,13 +2859,13 @@ msgstr ""
"list</filename> 文件里面,安装完成后您可以检查它并编辑成自己喜欢的地方。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "选择和安装软件"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1974
+#: using-d-i.xml:1980
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -2880,7 +2880,7 @@ msgstr ""
"算机应对各种任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1983
+#: using-d-i.xml:1989
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -2910,7 +2910,7 @@ msgstr ""
"务所需的空间。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2008
+#: using-d-i.xml:2014
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -2921,7 +2921,7 @@ msgstr ""
"些任务。此时甚至可以不选中任何任务。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2015
+#: using-d-i.xml:2021
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME desktop "
@@ -2932,7 +2932,7 @@ msgstr ""
"供的选项不能选其他的桌面环境,比如 KDE。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2021
+#: using-d-i.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding (see "
@@ -2946,7 +2946,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2032
+#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -2958,7 +2958,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2044
+#: using-d-i.xml:2050
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select <guibutton>OK</guibutton>. At this "
@@ -2969,7 +2969,7 @@ msgstr ""
"command> 将安装您选中的软件包。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2051
+#: using-d-i.xml:2057
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -2977,7 +2977,7 @@ msgid ""
msgstr "在安装程序的标准用户界面下,您可以使用空格键切换任务的选择。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2060
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid ""
"Each package you selected with <command>tasksel</command> is downloaded, "
@@ -2990,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"序需要用户提供信息,它会在此过程中给出提示。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2073
+#: using-d-i.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "创建启动系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2075
+#: using-d-i.xml:2081
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -3009,13 +3009,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>。</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2090
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "检测其他的操作系统"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2098
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -3029,7 +3029,7 @@ msgstr ""
"计算机也将配置为可以启动其他操作系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2100
+#: using-d-i.xml:2106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -3043,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"理器的文档了解更多信息。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2118
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>aboot</command> 到硬盘上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2119
+#: using-d-i.xml:2125
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you have booted from SRM and you select this option, the installer will "
@@ -3069,13 +3069,13 @@ msgstr ""
"Linux。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2139
+#: using-d-i.xml:2145
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2140
+#: using-d-i.xml:2146
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -3090,19 +3090,19 @@ msgstr ""
"<command>PALO</command> 能真正地读 Linux 分区。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2149
+#: using-d-i.xml:2155
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2161
+#: using-d-i.xml:2167
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>Grub</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -3113,7 +3113,7 @@ msgstr ""
"定的 boot loader,它对新手来说是个不错的缺省选择。对老鸟来说,它也同样适合。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2169
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -3125,7 +3125,7 @@ msgstr ""
"息,请参阅 grub 的手册。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2181
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the "
@@ -3135,13 +3135,13 @@ msgstr ""
"动引导器。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2189
+#: using-d-i.xml:2195
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "硬盘上 <command>LILO</command> Boot Loader 的安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2197
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -3157,7 +3157,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2201
+#: using-d-i.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -3170,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2209
+#: using-d-i.xml:2215
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -3178,13 +3178,13 @@ msgid ""
msgstr "&d-i; 提供给您三种选择来安装 <command>LILO</command> 启动加载器:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2216
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "主引导区(MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2216
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -3192,13 +3192,13 @@ msgid ""
msgstr "这种方式 <command>LILO</command> 将完全控制启动过程。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2223
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid "new Debian partition"
msgstr "新 Debian 分区"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2223
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -3209,13 +3209,13 @@ msgstr ""
"新 Debian 分区的起始位置,并能作为第二 boot loader。"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "其它选择"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2232
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -3232,7 +3232,7 @@ msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2244
+#: using-d-i.xml:2250
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -3247,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"息,请参阅 <xref linkend=\"reactivating-win\"/>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2266
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>ELILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2262
+#: using-d-i.xml:2268
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -3278,7 +3278,7 @@ msgstr ""
"和启动 Linux 内核的工作。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2278
+#: using-d-i.xml:2284
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -3293,13 +3293,13 @@ msgstr ""
"<emphasis>root</emphasis> 文件系统相同的磁盘。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2290
+#: using-d-i.xml:2296
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "选择正确的分区!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2292
+#: using-d-i.xml:2298
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
@@ -3315,13 +3315,13 @@ msgstr ""
"有内容!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2307
+#: using-d-i.xml:2313
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "EFI 分区内容"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2309
+#: using-d-i.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -3347,13 +3347,13 @@ msgstr ""
"间,系统更新或重新配置,文件系统中也许会有其他文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2331
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2332
+#: using-d-i.xml:2338
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -3364,13 +3364,13 @@ msgstr ""
"filename> 的复制,其文件名重写成 EFI 分区上的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2341
+#: using-d-i.xml:2347
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2342
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -3383,13 +3383,13 @@ msgstr ""
"<quote>EFI Boot Manager</quote> 命令菜单。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2353
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -3402,13 +3402,13 @@ msgstr ""
"filename> 符号链接 <filename>/initrd.img</filename> 指向的文件。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2365
+#: using-d-i.xml:2371
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2366
+#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -3419,13 +3419,13 @@ msgstr ""
"任何本地修改在下次 <filename>/usr/sbin/elilo</filename> 运行时将丢失。"
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2376
+#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2377
+#: using-d-i.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -3438,13 +3438,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename> 指向的文件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2403
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2398
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -3484,13 +3484,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> ,然后键入 <command>boot</command>。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2417
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2418
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -3498,13 +3498,13 @@ msgid ""
msgstr "是启动的 SCSI 总线,<userinput>0</userinput> 为板载控制器"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2426
+#: using-d-i.xml:2432
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -3513,13 +3513,13 @@ msgstr "硬盘的 SCSI ID,<command>arcboot</command> 安装在其上"
# index.docbook:1643, index.docbook:1712
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2435 using-d-i.xml:2504
+#: using-d-i.xml:2441 using-d-i.xml:2510
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2442
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3527,13 +3527,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/arcboot.conf</filename> 处于该分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2444
+#: using-d-i.xml:2450
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2445
+#: using-d-i.xml:2451
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -3543,13 +3543,13 @@ msgstr ""
"quote> 。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2466
+#: using-d-i.xml:2472
#, no-c-format
msgid "<command>delo</command>-installer"
msgstr "<command>delo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2467
+#: using-d-i.xml:2473
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
@@ -3575,13 +3575,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> 。"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2486
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid "<replaceable>#</replaceable>"
msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2487
+#: using-d-i.xml:2493
#, no-c-format
msgid ""
"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
@@ -3591,20 +3591,20 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2495
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid "<replaceable>id</replaceable>"
msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2496
+#: using-d-i.xml:2502
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr "硬盘上的 SCSI ID,<command>DELO</command> 安装在其上"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
@@ -3612,13 +3612,13 @@ msgid ""
msgstr "分区号,<filename>/etc/delo.conf</filename> 处于此分区"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2513
+#: using-d-i.xml:2519
#, no-c-format
msgid "name"
msgstr "name"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2514
+#: using-d-i.xml:2520
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
@@ -3628,7 +3628,7 @@ msgstr ""
"quote>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2524
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid ""
"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the "
@@ -3638,19 +3638,19 @@ msgstr ""
"认的设置,但也可以用"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:2530
+#: using-d-i.xml:2536
#, no-c-format
msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2540
+#: using-d-i.xml:2546
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Yaboot</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2541
+#: using-d-i.xml:2547
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -3668,13 +3668,13 @@ msgstr ""
"设为启动 &debian;。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2559
+#: using-d-i.xml:2565
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>Quik</command> 至硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2560
+#: using-d-i.xml:2566
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -3687,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"以工作在 7200,7300 和 7600 Powermacs,以及一些 Power Computing 克隆。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2582
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2577
+#: using-d-i.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -3708,13 +3708,13 @@ msgstr ""
"Commands</quote>,它位于 IBM 的 developerWorks 网站<command>ZIPL</command>。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2600
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "安装 <command>SILO</command> Boot Loader 到硬盘"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2596
+#: using-d-i.xml:2602
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -3741,13 +3741,13 @@ msgstr ""
"区启动。这对于安装 GNU/Linux 到一个已经存在 SunOS/Solaris 的系统很有用。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2621
+#: using-d-i.xml:2627
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "不使用启动引导器继续进行"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2623
+#: using-d-i.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -3763,7 +3763,7 @@ msgstr ""
"护,以用于启动 GNU/Linux。</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -3782,13 +3782,13 @@ msgstr ""
"filename> 到一个独立的分区,还需要 <filename>/boot</filename> 文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2649
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "完成安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2656
#, no-c-format
msgid ""
"These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly "
@@ -3796,13 +3796,13 @@ msgid ""
msgstr "这是在您启动新系统之前的最后一些工作。主要进行一些 &d-i; 之后的清理。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2662
+#: using-d-i.xml:2668
#, no-c-format
msgid "Finish the Installation and Reboot"
msgstr "完成安装并重启"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2664
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the initial Debian installation process. You will "
@@ -3814,7 +3814,7 @@ msgstr ""
"等)。安装程序将做最后几分钟的任务,然后启动到您的新 Debian 系统。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2671
+#: using-d-i.xml:2677
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item "
@@ -3827,13 +3827,13 @@ msgstr ""
"安装步骤第一步里选做根文件系统。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2685
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "杂项"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2686
+#: using-d-i.xml:2692
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -3844,13 +3844,13 @@ msgstr ""
"题。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2699
+#: using-d-i.xml:2705
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "保存安装记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2701
+#: using-d-i.xml:2707
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -3861,7 +3861,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/installer/</filename>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2708
+#: using-d-i.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -3875,13 +3875,13 @@ msgstr ""
"其它系统上研究记录,或者用于报告的附件。"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2728
+#: using-d-i.xml:2734
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "使用 Shell 查看记录"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2730
+#: using-d-i.xml:2736
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -3897,7 +3897,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2748
+#: using-d-i.xml:2754
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -3907,7 +3907,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2755
+#: using-d-i.xml:2761
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -3923,7 +3923,7 @@ msgstr ""
"shell 有一些好用的特性,如自动完成与历史纪录。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2764
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -3932,7 +3932,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2771
+#: using-d-i.xml:2777
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -3941,7 +3941,7 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2777
+#: using-d-i.xml:2783
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -3951,13 +3951,13 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2792
+#: using-d-i.xml:2798
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "通过网络安装"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2794
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -3972,7 +3972,7 @@ msgstr ""
"先建立网络。(您可以使用 <xref linkend=\"automatic-install\"/> 做这部分工作。)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2804
+#: using-d-i.xml:2810
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -3992,7 +3992,7 @@ msgstr ""
"SSH</guimenuitem>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2817
+#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -4000,7 +4000,7 @@ msgid ""
msgstr "在 &arch-title; 上安装,建立网络之后这是默认的方法。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2822
+#: using-d-i.xml:2828
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -4020,7 +4020,7 @@ msgstr ""
"quote>。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2834
+#: using-d-i.xml:2840
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -4031,7 +4031,7 @@ msgstr ""
"他的组件。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2840
+#: using-d-i.xml:2846
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -4059,7 +4059,7 @@ msgstr ""
"确认是否正确。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -4075,7 +4075,7 @@ msgstr ""
"再重新来过。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2866
+#: using-d-i.xml:2872
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -4092,7 +4092,7 @@ msgstr ""
"的系统。在安装菜单只能打开一个 SSH 会话,但 shell 可以打开多个。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2876
+#: using-d-i.xml:2882
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -4105,7 +4105,7 @@ msgstr ""
"配置的数据库。结果可能导致安装失败或者安装完成的系统出现问题。"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2890
#, no-c-format
msgid ""
"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not "