summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preseed.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-28 20:58:12 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-28 20:58:12 +0000
commit1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb (patch)
tree8cfda514efc047c3de86ebeafa3a3cd8ce3ec990 /po/zh_CN/preseed.po
parent93c346243c2250fee84071739053a620597dfbda (diff)
downloadinstallation-guide-1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preseed.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po105
1 files changed, 83 insertions, 22 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 7a7eb7c22..3d35a5dc4 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:29+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -48,7 +48,9 @@ msgid ""
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
-msgstr "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
+msgstr ""
+"预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进"
+"行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -65,7 +67,11 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。"
+msgstr ""
+"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</"
+"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
+"方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分"
+"别用于不同的安装方式。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -169,7 +175,10 @@ msgid ""
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
-msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
+msgstr ""
+"这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它"
+"是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD "
+"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -196,7 +205,11 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
+msgstr ""
+"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
+"迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可"
+"以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -234,7 +247,12 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。"
+msgstr ""
+"您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录"
+"中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方"
+"就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文"
+"件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发"
+"者文档。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -287,7 +305,10 @@ msgid ""
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 timeout 为 1。"
+msgstr ""
+"如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安"
+"装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 "
+"timeout 为 1。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
@@ -297,7 +318,9 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
+msgstr ""
+"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用"
+"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -415,7 +438,11 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替代全称。特别需要提到,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
+msgstr ""
+"注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替"
+"代全称。特别需要提到,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 "
+"<literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 "
+"<literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -486,9 +513,15 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:<informalexample><screen>\n"
+"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的"
+"自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:"
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。"
+"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 "
+"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 "
+"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获"
+"得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
@@ -634,7 +667,10 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。"
+msgstr ""
+"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查"
+"询。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:470
@@ -645,7 +681,10 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。"
+msgstr ""
+"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/"
+"d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到"
+"更多的效果。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:481
@@ -1090,7 +1129,9 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture."
-msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
+msgstr ""
+"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,"
+"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -1115,7 +1156,9 @@ msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
-msgstr "使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
+msgstr ""
+"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-"
+"tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
@@ -1280,7 +1323,9 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
+msgstr ""
+"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所"
+"安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:742
@@ -1309,8 +1354,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:759
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
@@ -1682,11 +1729,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
@@ -1743,7 +1792,9 @@ msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
+msgstr ""
+"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本"
+"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:850
@@ -1754,7 +1805,9 @@ msgid ""
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
+msgstr ""
+"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
+"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:860
@@ -2251,10 +2304,18 @@ msgid ""
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
"parameters."
msgstr ""
-"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。<informalexample><screen>\n"
+"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题"
+"设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
+"<informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 <quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的问题,例如,<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>。当然,这只会影响问题对应的参数,它们是安装时显示出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
+"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可"
+"以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。"
+"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 "
+"<quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的问题,例如,"
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput>。当然,这只会影响问题对应的参"
+"数,它们是安装时显示出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1043