diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-28 20:58:12 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2007-02-28 20:58:12 +0000 |
commit | 1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb (patch) | |
tree | 8cfda514efc047c3de86ebeafa3a3cd8ce3ec990 /po/zh_CN | |
parent | 93c346243c2250fee84071739053a620597dfbda (diff) | |
download | installation-guide-1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb.zip |
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r-- | po/zh_CN/install-methods.po | 186 | ||||
-rw-r--r-- | po/zh_CN/preseed.po | 105 |
2 files changed, 176 insertions, 115 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po index afad41cb1..a6cfd45ce 100644 --- a/po/zh_CN/install-methods.po +++ b/po/zh_CN/install-methods.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-09 11:16+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n" @@ -849,15 +849,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:636 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" "\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" "replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a " "FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " -"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " -"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " -"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref " +"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and you are done." msgstr "" "然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</" "replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</" @@ -1151,13 +1151,13 @@ msgstr "" "的大小。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:845 +#: install-methods.xml:846 #, no-c-format msgid "Adding an ISO image" msgstr "添加 ISO 映像" #. Tag: para -#: install-methods.xml:846 +#: install-methods.xml:847 #, no-c-format msgid "" "The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source " @@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr "" "盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:854 +#: install-methods.xml:855 #, no-c-format msgid "" "If you want to install over the network, without using an ISO image, you " @@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr "" "gz</filename> 并不包含网络支持。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:863 +#: install-methods.xml:864 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1195,13 +1195,13 @@ msgstr "" "当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:873 +#: install-methods.xml:874 #, no-c-format msgid "Booting the USB stick" msgstr "从 USB 闪盘启动" #. Tag: para -#: install-methods.xml:874 +#: install-methods.xml:875 #, no-c-format msgid "" "If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " @@ -1213,19 +1213,19 @@ msgstr "" "自 <classname>mbr</classname> 软件包:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:881 +#: install-methods.xml:882 #, no-c-format msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" #. Tag: title -#: install-methods.xml:892 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "为从硬盘引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:893 +#: install-methods.xml:894 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr "" "者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:899 +#: install-methods.xml:900 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1249,13 +1249,13 @@ msgstr "" "不清。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:906 +#: install-methods.xml:907 #, no-c-format msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:910 +#: install-methods.xml:911 #, no-c-format msgid "" "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " @@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr "" "Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:921 +#: install-methods.xml:922 #, no-c-format msgid "" "Different programs are used for hard disk installation system booting, " @@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr "" "装程序的引导将使用不同的安装文件。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:930 +#: install-methods.xml:931 #, no-c-format msgid "" "Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" @@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr "" "硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:932 +#: install-methods.xml:933 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr "" "command> 或 <command>GRUB</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:938 +#: install-methods.xml:939 #, no-c-format msgid "" "At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " @@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr "" "被用做内核的根文件系统。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:944 +#: install-methods.xml:945 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " @@ -1326,19 +1326,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:951 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:956 +#: install-methods.xml:957 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:963 +#: install-methods.xml:964 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1346,13 +1346,13 @@ msgid "" msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:973 +#: install-methods.xml:974 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:974 +#: install-methods.xml:975 #, no-c-format msgid "" "The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" @@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr "" "是必须的。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:987 +#: install-methods.xml:988 #, no-c-format msgid "" "Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " @@ -1401,13 +1401,13 @@ msgstr "" "的系统文件夹中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1007 +#: install-methods.xml:1008 #, no-c-format msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1008 +#: install-methods.xml:1009 #, no-c-format msgid "" "NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " @@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr "" "不能用在 NewWorld PowerMacs 上。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1019 +#: install-methods.xml:1020 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " @@ -1438,31 +1438,31 @@ msgstr "" "盘图标的方法来完成)。" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1029 +#: install-methods.xml:1030 #, no-c-format msgid "vmlinux" msgstr "vmlinux" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1034 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "initrd.gz" msgstr "initrd.gz" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:1040 #, no-c-format msgid "yaboot" msgstr "yaboot" #. Tag: filename -#: install-methods.xml:1044 +#: install-methods.xml:1045 #, no-c-format msgid "yaboot.conf" msgstr "yaboot.conf" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " @@ -1476,19 +1476,19 @@ msgstr "" "的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1057 +#: install-methods.xml:1058 #, no-c-format msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1070 +#: install-methods.xml:1071 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1071 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr "" "上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1079 +#: install-methods.xml:1080 #, no-c-format msgid "" "You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-bootp\">,又或 BOOTP 服务器</phrase>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1086 +#: install-methods.xml:1087 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr "" "活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1103 +#: install-methods.xml:1104 #, no-c-format msgid "" "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " @@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr "" "替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1109 +#: install-methods.xml:1110 #, no-c-format msgid "" "Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " @@ -1568,7 +1568,7 @@ msgstr "" "footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1126 +#: install-methods.xml:1127 #, no-c-format msgid "" "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " @@ -1578,7 +1578,7 @@ msgstr "" "<classname>rbootd</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1131 +#: install-methods.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr "" "Linux 上面的一些操作例子。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1139 +#: install-methods.xml:1140 #, no-c-format msgid "" "To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " @@ -1606,13 +1606,13 @@ msgstr "" "求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1157 +#: install-methods.xml:1158 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "设置 RARP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1158 +#: install-methods.xml:1159 #, no-c-format msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " @@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr "" "ifconfig eth0</userinput> 命令。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1170 +#: install-methods.xml:1171 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, " @@ -1653,13 +1653,13 @@ msgstr "" "<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1192 +#: install-methods.xml:1193 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "架设 BOOTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1193 +#: install-methods.xml:1194 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr "" "server</classname> 软件包。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1201 +#: install-methods.xml:1202 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1736,7 +1736,7 @@ msgstr "" "MAC 地址。</phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1234 +#: install-methods.xml:1235 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1756,13 +1756,13 @@ msgstr "" "是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1255 +#: install-methods.xml:1256 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "设置 DHCP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1256 +#: install-methods.xml:1257 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, " @@ -1775,7 +1775,7 @@ msgstr "" "文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1263 +#: install-methods.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1265 +#: install-methods.xml:1266 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr "" "TFTP 获取的文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1275 +#: install-methods.xml:1276 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1845,13 +1845,13 @@ msgstr "" "<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1283 +#: install-methods.xml:1284 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1284 +#: install-methods.xml:1285 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1921,13 +1921,13 @@ msgstr "" "的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1300 +#: install-methods.xml:1301 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "开启 TFTP 服务器" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1301 +#: install-methods.xml:1302 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1313 +#: install-methods.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1962,7 +1962,7 @@ msgstr "" "整一下配置文件示例。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1323 +#: install-methods.xml:1324 #, no-c-format msgid "" "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " @@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr "" "pid</replaceable></userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1341 +#: install-methods.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " @@ -2016,13 +2016,13 @@ msgstr "" "错误。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1363 +#: install-methods.xml:1364 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1364 +#: install-methods.xml:1365 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr "" "完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有一个强制的标准。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1373 +#: install-methods.xml:1374 #, no-c-format msgid "" "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " @@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr "" "录。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1382 +#: install-methods.xml:1383 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2069,7 +2069,7 @@ msgstr "" "所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1390 +#: install-methods.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2084,13 +2084,13 @@ msgstr "" "efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1402 +#: install-methods.xml:1403 #, no-c-format msgid "DECstation TFTP Images" msgstr "DECstation TFTP 映像文件" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1403 +#: install-methods.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " @@ -2107,7 +2107,7 @@ msgstr "" "tftpboot.img</userinput>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1413 +#: install-methods.xml:1414 #, no-c-format msgid "" "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " @@ -2124,13 +2124,13 @@ msgstr "" "按照如下语法加入:" #. Tag: userinput -#: install-methods.xml:1425 +#: install-methods.xml:1426 #, no-c-format msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1427 +#: install-methods.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " @@ -2164,13 +2164,13 @@ msgstr "" "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1465 +#: install-methods.xml:1466 #, no-c-format msgid "Alpha TFTP Booting" msgstr "Alpha TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1466 +#: install-methods.xml:1467 #, no-c-format msgid "" "On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " @@ -2191,13 +2191,13 @@ msgstr "" "个文件名。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1482 #, no-c-format msgid "SPARC TFTP Booting" msgstr "SPARC TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1482 +#: install-methods.xml:1483 #, no-c-format msgid "" "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " @@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr "" "并在必要时加上子体系名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1498 +#: install-methods.xml:1499 #, no-c-format msgid "" "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr "" "映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1505 +#: install-methods.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " @@ -2250,13 +2250,13 @@ msgstr "" "仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1516 +#: install-methods.xml:1517 #, no-c-format msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1517 +#: install-methods.xml:1518 #, no-c-format msgid "" "For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " @@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr "" "到 <filename>/tftpboot/</filename>。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1522 +#: install-methods.xml:1523 #, no-c-format msgid "" "Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " @@ -2281,13 +2281,13 @@ msgstr "" "体系的系统特殊配置信息。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1534 +#: install-methods.xml:1535 #, no-c-format msgid "SGI TFTP Booting" msgstr "SGI TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1535 +#: install-methods.xml:1536 #, no-c-format msgid "" "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " @@ -2301,13 +2301,13 @@ msgstr "" "现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1547 +#: install-methods.xml:1548 #, no-c-format msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1548 +#: install-methods.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " @@ -2316,13 +2316,13 @@ msgstr "" "您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1653 +#: install-methods.xml:1654 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "自动化安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1654 +#: install-methods.xml:1655 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2337,13 +2337,13 @@ msgstr "" "<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1667 +#: install-methods.xml:1668 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1668 +#: install-methods.xml:1669 #, no-c-format msgid "" "The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr "" "介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1675 +#: install-methods.xml:1676 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 7a7eb7c22..3d35a5dc4 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:29+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n" "Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n" @@ -48,7 +48,9 @@ msgid "" "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." -msgstr "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" +msgstr "" +"预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进" +"行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -65,7 +67,11 @@ msgid "" "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。" +msgstr "" +"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</" +"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装" +"方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分" +"别用于不同的安装方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:53 @@ -169,7 +175,10 @@ msgid "" "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." -msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" +msgstr "" +"这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它" +"是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD " +"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para #: preseed.xml:119 @@ -196,7 +205,11 @@ msgid "" "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref " "linkend=\"preseed-auto\"/> for details." -msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" +msgstr "" +"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延" +"迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可" +"以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref " +"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。" #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -234,7 +247,12 @@ msgid "" "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。" +msgstr "" +"您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录" +"中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方" +"就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文" +"件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发" +"者文档。" #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -287,7 +305,10 @@ msgid "" "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</" "literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>." -msgstr "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 timeout 为 1。" +msgstr "" +"如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安" +"装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 " +"timeout 为 1。" #. Tag: para #: preseed.xml:260 @@ -297,7 +318,9 @@ msgid "" "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." -msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" +msgstr "" +"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用" +"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:269 @@ -415,7 +438,11 @@ msgid "" "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/" "first</literal>." -msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替代全称。特别需要提到,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。" +msgstr "" +"注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替" +"代全称。特别需要提到,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 " +"<literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 " +"<literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。" #. Tag: para #: preseed.xml:327 @@ -486,9 +513,15 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>." msgstr "" -"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:<informalexample><screen>\n" +"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的" +"自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:" +"<informalexample><screen>\n" "auto url=autoserver\n" -"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。" +"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 " +"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 " +"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 " +"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获" +"得。" #. Tag: para #: preseed.xml:378 @@ -634,7 +667,10 @@ msgid "" "install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。" +msgstr "" +"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查" +"询。" #. Tag: para #: preseed.xml:470 @@ -645,7 +681,10 @@ msgid "" "\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." -msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" +msgstr "" +"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/" +"d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到" +"更多的效果。" #. Tag: title #: preseed.xml:481 @@ -1090,7 +1129,9 @@ msgid "" "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." -msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。" +msgstr "" +"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系," +"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen #: preseed.xml:679 @@ -1115,7 +1156,9 @@ msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</" "classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the " "kernel keymap remaining active." -msgstr "使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。" +msgstr "" +"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-" +"tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。" #. Tag: para #: preseed.xml:690 @@ -1280,7 +1323,9 @@ msgid "" "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the " "installed system." -msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" +msgstr "" +"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所" +"安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。" #. Tag: para #: preseed.xml:742 @@ -1309,8 +1354,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:759 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" @@ -1682,11 +1729,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" @@ -1743,7 +1792,9 @@ msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>." -msgstr "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。" +msgstr "" +"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本" +"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。" #. Tag: para #: preseed.xml:850 @@ -1754,7 +1805,9 @@ msgid "" "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." -msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" +msgstr "" +"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " +"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen #: preseed.xml:860 @@ -2251,10 +2304,18 @@ msgid "" "displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> " "parameters." msgstr "" -"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。<informalexample><screen>\n" +"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题" +"设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。" +"<informalexample><screen>\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 <quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的问题,例如,<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>。当然,这只会影响问题对应的参数,它们是安装时显示出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。" +"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可" +"以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。" +"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 " +"<quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的问题,例如," +"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?" +"=<replaceable>value</replaceable></userinput>。当然,这只会影响问题对应的参" +"数,它们是安装时显示出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。" #. Tag: title #: preseed.xml:1043 |