summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-28 20:58:12 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2007-02-28 20:58:12 +0000
commit1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb (patch)
tree8cfda514efc047c3de86ebeafa3a3cd8ce3ec990 /po/zh_CN
parent93c346243c2250fee84071739053a620597dfbda (diff)
downloadinstallation-guide-1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/zh_CN')
-rw-r--r--po/zh_CN/install-methods.po186
-rw-r--r--po/zh_CN/preseed.po105
2 files changed, 176 insertions, 115 deletions
diff --git a/po/zh_CN/install-methods.po b/po/zh_CN/install-methods.po
index afad41cb1..a6cfd45ce 100644
--- a/po/zh_CN/install-methods.po
+++ b/po/zh_CN/install-methods.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-27 20:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-09 11:16+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang<jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@lists.debian.org>\n"
@@ -849,15 +849,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:636
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
"\"x86\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"x86\">a "
"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
-"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
-"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
-"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it (see <xref "
+"linkend=\"usb-add-iso\"/>). Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and you are done."
msgstr ""
"然后,挂载 USB 闪盘(<userinput>mount <replaceable arch=\"x86\">/dev/sda</"
"replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</replaceable> /mnt</"
@@ -1151,13 +1151,13 @@ msgstr ""
"的大小。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:845
+#: install-methods.xml:846
#, no-c-format
msgid "Adding an ISO image"
msgstr "添加 ISO 映像"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:846
+#: install-methods.xml:847
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will look for a Debian ISO image on the stick as its source "
@@ -1171,7 +1171,7 @@ msgstr ""
"盘内(确定选择适合的那个)。映像文件的后缀名必须是 <filename>.iso</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:854
+#: install-methods.xml:855
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
@@ -1186,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"gz</filename> 并不包含网络支持。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:863
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -1195,13 +1195,13 @@ msgstr ""
"当您完成后,卸载 USB 闪盘(<userinput>umount /mnt</userinput>)并打开写保护。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:873
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "Booting the USB stick"
msgstr "从 USB 闪盘启动"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:874
+#: install-methods.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
@@ -1213,19 +1213,19 @@ msgstr ""
"自 <classname>mbr</classname> 软件包:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:881
+#: install-methods.xml:882
#, no-c-format
msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:892
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "为从硬盘引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1236,7 +1236,7 @@ msgstr ""
"者直接使用 BIOS 提供的引导装载程序直接启动。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:899
+#: install-methods.xml:900
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1249,13 +1249,13 @@ msgstr ""
"不清。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:906
+#: install-methods.xml:907
#, no-c-format
msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
msgstr "安装程序无法从 NTFS 文件系统上进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:910
+#: install-methods.xml:911
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1275,7 +1275,7 @@ msgstr ""
"Linux 之间交换文件,特别是那些您下载的安装文件。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:921
+#: install-methods.xml:922
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1286,7 +1286,7 @@ msgstr ""
"装程序的引导将使用不同的安装文件。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:930
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1295,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"硬盘安装程序引导使用 <command>LILO</command> 或 <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:933
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1305,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"command> 或 <command>GRUB</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:939
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1316,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"被用做内核的根文件系统。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
@@ -1326,19 +1326,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:951
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename>(内核二进制文件)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:956
+#: install-methods.xml:957
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (内存虚拟磁盘映像)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1346,13 +1346,13 @@ msgid ""
msgstr "最后,要配置启动引导器,请进入 <xref linkend=\"boot-initrd\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:973
+#: install-methods.xml:974
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "在 OldWorld Macs 上引导硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:974
+#: install-methods.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1374,7 +1374,7 @@ msgstr ""
"是必须的。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:987
+#: install-methods.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1401,13 +1401,13 @@ msgstr ""
"的系统文件夹中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1007
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "在 NewWorld Macs 上启动硬盘安装程序"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1008
+#: install-methods.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1425,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"不能用在 NewWorld PowerMacs 上。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1019
+#: install-methods.xml:1020
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1438,31 +1438,31 @@ msgstr ""
"盘图标的方法来完成)。"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1029
+#: install-methods.xml:1030
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1034
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:1040
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1476,19 +1476,19 @@ msgstr ""
"的时候,您需要这个分区号码在 Open Firmware 提示符下面输入命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1057
+#: install-methods.xml:1058
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr "要引导安装程序,请进入 <xref linkend=\"boot-newworld\"/>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1070
+#: install-methods.xml:1071
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "为使用 TFTP 网络引导准备文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1071
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1502,7 +1502,7 @@ msgstr ""
"上面的某个特殊地方,并且配置好能够能够支持对您的机器进行引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1079
+#: install-methods.xml:1080
#, no-c-format
msgid ""
"You need to setup a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1514,7 +1514,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-bootp\">,又或 BOOTP 服务器</phrase>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1086
+#: install-methods.xml:1087
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1536,7 +1536,7 @@ msgstr ""
"活,向后兼容的 BOOTP 扩展。有些系统只能通过 DHCP 来配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1103
+#: install-methods.xml:1104
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr ""
"替 BOOTP 比较好。有些最新的机器不能从 BOOTP 引导。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1109
+#: install-methods.xml:1110
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
@@ -1568,7 +1568,7 @@ msgstr ""
"footnote>。您也可以直接在 SRM 控制台中直接输入网络接口的 IP 配置。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1126
+#: install-methods.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1578,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"<classname>rbootd</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1131
+#: install-methods.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1592,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"Linux 上面的一些操作例子。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1139
+#: install-methods.xml:1140
#, no-c-format
msgid ""
"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
@@ -1606,13 +1606,13 @@ msgstr ""
"求,我们推荐 <classname>tftpd-hpa</classname>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "设置 RARP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1158
+#: install-methods.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1630,7 +1630,7 @@ msgstr ""
"ifconfig eth0</userinput> 命令。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1170
+#: install-methods.xml:1171
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1653,13 +1653,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> 命令。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1192
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "架设 BOOTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1193
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1674,7 +1674,7 @@ msgstr ""
"server</classname> 软件包。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1201
+#: install-methods.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1736,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"MAC 地址。</phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1756,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"是:<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "设置 DHCP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1256
+#: install-methods.xml:1257
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian;, "
@@ -1775,7 +1775,7 @@ msgstr ""
"文件(参阅 <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1819,7 +1819,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1265
+#: install-methods.xml:1266
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr ""
"TFTP 获取的文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1275
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1845,13 +1845,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/dhcpd3-server restart</userinput>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1283
+#: install-methods.xml:1284
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "在 DHCP 配置中打开 PXE 引导功能"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1284
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1921,13 +1921,13 @@ msgstr ""
"的 <xref linkend=\"tftp-images\"/>)。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1300
+#: install-methods.xml:1301
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "开启 TFTP 服务器"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1301
+#: install-methods.xml:1302
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1945,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Debian 包通常在安装后会自动把这条设置好。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1313
+#: install-methods.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1962,7 +1962,7 @@ msgstr ""
"整一下配置文件示例。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1323
+#: install-methods.xml:1324
#, no-c-format
msgid ""
"Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
@@ -1988,7 +1988,7 @@ msgstr ""
"pid</replaceable></userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1341
+#: install-methods.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
@@ -2016,13 +2016,13 @@ msgstr ""
"错误。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1363
+#: install-methods.xml:1364
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "将 TFTP 映像放到适当的位置"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1364
+#: install-methods.xml:1365
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2037,7 +2037,7 @@ msgstr ""
"完全决定于 TFTP 客户程序,并且没有一个强制的标准。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1373
+#: install-methods.xml:1374
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2054,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"录。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1382
+#: install-methods.xml:1383
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2069,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"所需的文件名传递给 <command>tftpd</command>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1390
+#: install-methods.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2084,13 +2084,13 @@ msgstr ""
"efi</filename> 以启动所需的文件名传递至<command>tftpd</command>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1402
+#: install-methods.xml:1403
#, no-c-format
msgid "DECstation TFTP Images"
msgstr "DECstation TFTP 映像文件"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1403
+#: install-methods.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
@@ -2107,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"tftpboot.img</userinput>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1413
+#: install-methods.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
@@ -2124,13 +2124,13 @@ msgstr ""
"按照如下语法加入:"
#. Tag: userinput
-#: install-methods.xml:1425
+#: install-methods.xml:1426
#, no-c-format
msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1427
+#: install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
@@ -2164,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1465
+#: install-methods.xml:1466
#, no-c-format
msgid "Alpha TFTP Booting"
msgstr "Alpha TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1466
+#: install-methods.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
@@ -2191,13 +2191,13 @@ msgstr ""
"个文件名。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "SPARC TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1482
+#: install-methods.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"并在必要时加上子体系名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1498
+#: install-methods.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"映像。假如映像找不到,查看 tftp 服务器的日志所需要的映像文件名。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1505
+#: install-methods.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2250,13 +2250,13 @@ msgstr ""
"仍然必须被请放置在 TFTP 服务器要查找的目录中。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1516
+#: install-methods.xml:1517
#, no-c-format
msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
msgstr "BVM/Motorola TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1517
+#: install-methods.xml:1518
#, no-c-format
msgid ""
"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
@@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr ""
"到 <filename>/tftpboot/</filename>。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1522
+#: install-methods.xml:1523
#, no-c-format
msgid ""
"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
@@ -2281,13 +2281,13 @@ msgstr ""
"体系的系统特殊配置信息。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1534
+#: install-methods.xml:1535
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "SGI TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1535
+#: install-methods.xml:1536
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2301,13 +2301,13 @@ msgstr ""
"现在 <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1547
+#: install-methods.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
msgstr "Broadcom BCM91250A 与 BCM91480B TFTP 引导"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1548
+#: install-methods.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
@@ -2316,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"您不需要通过特殊方法设置 DHCP,因为您将传递文件的完全路径至装载的 CFE 。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1653
+#: install-methods.xml:1654
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "自动化安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1654
+#: install-methods.xml:1655
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2337,13 +2337,13 @@ msgstr ""
"<classname>autoinstall</classname>,以及 Debian 安装程序本身。"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1667
+#: install-methods.xml:1668
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
msgstr "使用 Debian 安装程序进行自动安装"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1668
+#: install-methods.xml:1669
#, no-c-format
msgid ""
"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2355,7 +2355,7 @@ msgstr ""
"介质上加载,并自动回答安装过程中的问题。"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1675
+#: install-methods.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po
index 7a7eb7c22..3d35a5dc4 100644
--- a/po/zh_CN/preseed.po
+++ b/po/zh_CN/preseed.po
@@ -3,7 +3,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:29+0800\n"
"Last-Translator: Ji YongGang <jungle@soforge.com>\n"
"Language-Team: debian-chinese-gb <debian-chinese-gb@debian.org>\n"
@@ -48,7 +48,9 @@ msgid ""
"installation is running. This makes it possible to fully automate most types "
"of installation and even offers some features not available during normal "
"installations."
-msgstr "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
+msgstr ""
+"预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进"
+"行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:43
@@ -65,7 +67,11 @@ msgid ""
"Initrd preseeding will work with any installation method and supports "
"preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and "
"network preseeding each can be used with different installation methods."
-msgstr "一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。"
+msgstr ""
+"一共有三种方法可用于预置: <firstterm>initrd</firstterm>、<firstterm>file</"
+"firstterm> 和 <firstterm>network</firstterm>。initrd 方法可以用于任何一种安装"
+"方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分"
+"别用于不同的安装方式。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:53
@@ -169,7 +175,10 @@ msgid ""
"even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been "
"loaded. For network preseeding it is only after the network has been "
"configured."
-msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
+msgstr ""
+"这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它"
+"是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD "
+"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:119
@@ -196,7 +205,11 @@ msgid ""
"comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation "
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
-msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
+msgstr ""
+"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 <quote>auto</quote> 模式。它延"
+"迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可"
+"以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 <xref "
+"linkend=\"preseed-auto\"/> 了解详细信息。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:141
@@ -234,7 +247,12 @@ msgid ""
"DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the "
"preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this "
"document; please consult the developers' documentation for &d-i;."
-msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。"
+msgstr ""
+"您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录"
+"中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方"
+"就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文"
+"件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发"
+"者文档。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:228
@@ -287,7 +305,10 @@ msgid ""
"you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot "
"the installer. For syslinux this means setting the timeout to <literal>1</"
"literal> in <filename>syslinux.cfg</filename>."
-msgstr "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 timeout 为 1。"
+msgstr ""
+"如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安"
+"装程序。对于 syslinux,这意味着在 <filename>syslinux.cfg</filename> 里面设置 "
+"timeout 为 1。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:260
@@ -297,7 +318,9 @@ msgid ""
"optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a "
"md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the "
"installer will refuse to use it."
-msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
+msgstr ""
+"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用"
+"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:269
@@ -415,7 +438,11 @@ msgid ""
"some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the "
"<literal>tasks</literal> alias, which translates to <literal>tasksel:tasksel/"
"first</literal>."
-msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替代全称。特别需要提到,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 <literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 <literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
+msgstr ""
+"注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替"
+"代全称。特别需要提到,<literal>preseed/url</literal> 变量简写为 "
+"<literal>url</literal>,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 "
+"<literal>tasks</literal>,它转换成 <literal>tasksel:tasksel/first</literal>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:327
@@ -486,9 +513,15 @@ msgid ""
"in the preseed file being retrieved from <literal>http://autoserver.example."
"com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal>."
msgstr ""
-"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:<informalexample><screen>\n"
+"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的"
+"自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:"
+"<informalexample><screen>\n"
"auto url=autoserver\n"
-"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 <literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 <literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 <literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获得。"
+"</screen></informalexample> 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 "
+"<literal>autoserver</literal>,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 "
+"<literal>example.com</literal>,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 "
+"<literal>http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg</literal> 获"
+"得。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:378
@@ -634,7 +667,10 @@ msgid ""
"install while using DHCP are: <literal>interface=auto netcfg/"
"dhcp_timeout=60</literal> which makes the machine choose the first viable "
"NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query."
-msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。"
+msgstr ""
+"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:<literal>interface=auto netcfg/"
+"dhcp_timeout=60</literal>,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查"
+"询。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:470
@@ -645,7 +681,10 @@ msgid ""
"\">website of its developer</ulink>. The examples available there also show "
"many other nice effects that can be achieved by creative use of "
"preconfiguration."
-msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。"
+msgstr ""
+"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 <ulink url=\"http://hands.com/"
+"d-i/\">website of its developer</ulink> 找到。那里的例子还显示出预置可以达到"
+"更多的效果。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:481
@@ -1090,7 +1129,9 @@ msgid ""
"keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by "
"default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid "
"for the selected keyboard architecture."
-msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
+msgstr ""
+"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,"
+"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:679
@@ -1115,7 +1156,9 @@ msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>console-tools/archs</"
"classname> with <userinput>skip-config</userinput>. This will result in the "
"kernel keymap remaining active."
-msgstr "使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
+msgstr ""
+"使用 <userinput>skip-config</userinput> 可以跳过键盘预置 <classname>console-"
+"tools/archs</classname>。这将导致内核 keymap 保持活动。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:690
@@ -1280,7 +1323,9 @@ msgid ""
"download additional components of the installer, to install the base system, "
"and to set up the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> for the "
"installed system."
-msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
+msgstr ""
+"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所"
+"安装的系统建立 <filename>/etc/apt/sources.list</filename>。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:742
@@ -1309,8 +1354,10 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:759
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
+"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
+"#d-i mirror/protocol string ftp\n"
"d-i mirror/country string enter information manually\n"
"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n"
"d-i mirror/http/directory string /debian\n"
@@ -1682,11 +1729,13 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:837
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
+"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
+"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n"
"# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n"
"#d-i apt-setup/security_host string\n"
@@ -1743,7 +1792,9 @@ msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
"text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
-msgstr "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
+msgstr ""
+"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本"
+"或 MD5 <emphasis>哈希</emphasis> 值。"
#. Tag: para
#: preseed.xml:850
@@ -1754,7 +1805,9 @@ msgid ""
"passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
"security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 "
"hash allows for brute force attacks."
-msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
+msgstr ""
+"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 "
+"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:860
@@ -2251,10 +2304,18 @@ msgid ""
"displayed during an installation and not for <quote>internal</quote> "
"parameters."
msgstr ""
-"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。<informalexample><screen>\n"
+"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题"
+"设定值以后,<firstterm>seen</firstterm> 旗标必须重置为 <quote>false</quote>。"
+"<informalexample><screen>\n"
"d-i foo/bar string value\n"
"d-i foo/bar seen false\n"
-"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 <quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的问题,例如,<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?=<replaceable>value</replaceable></userinput>。当然,这只会影响问题对应的参数,它们是安装时显示出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
+"</screen></informalexample> 要对<emphasis>所有</emphasis>问题达到同样效果,可"
+"以通过在启动引导符后面设置 <classname>preseed/interactive=true</classname>。"
+"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 "
+"<quote>?=</quote> 操作符让安装程序询问相关的问题,例如,"
+"<userinput><replaceable>foo</replaceable>/<replaceable>bar</replaceable>?"
+"=<replaceable>value</replaceable></userinput>。当然,这只会影响问题对应的参"
+"数,它们是安装时显示出来的,而不是<quote>内部的</quote>参数。"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1043