From 1d60b7e251afc08ce4aec153d391ecc760b7c5eb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Wed, 28 Feb 2007 20:58:12 +0000 Subject: [SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual --- po/zh_CN/preseed.po | 105 +++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++----------- 1 file changed, 83 insertions(+), 22 deletions(-) (limited to 'po/zh_CN/preseed.po') diff --git a/po/zh_CN/preseed.po b/po/zh_CN/preseed.po index 7a7eb7c22..3d35a5dc4 100644 --- a/po/zh_CN/preseed.po +++ b/po/zh_CN/preseed.po @@ -3,7 +3,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2007-02-22 16:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2007-02-28 20:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-26 15:29+0800\n" "Last-Translator: Ji YongGang \n" "Language-Team: debian-chinese-gb \n" @@ -48,7 +48,9 @@ msgid "" "installation is running. This makes it possible to fully automate most types " "of installation and even offers some features not available during normal " "installations." -msgstr "预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" +msgstr "" +"预置提供了一种在安装过程中回答问题,而无须手动键入答案的途径。这让完全自动进" +"行大多数的安装成为可能,并提供了一些普通安装方式下不具备的特性。" #. Tag: title #: preseed.xml:43 @@ -65,7 +67,11 @@ msgid "" "Initrd preseeding will work with any installation method and supports " "preseeding of more things, but it requires the most preparation. File and " "network preseeding each can be used with different installation methods." -msgstr "一共有三种方法可用于预置: initrdfilenetwork。initrd 方法可以用于任何一种安装方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分别用于不同的安装方式。" +msgstr "" +"一共有三种方法可用于预置: initrdfilenetwork。initrd 方法可以用于任何一种安装" +"方式并支持较多的预置内容,但它需要做的准备工作也最多。file 和 network 方法分" +"别用于不同的安装方式。" #. Tag: para #: preseed.xml:53 @@ -169,7 +175,10 @@ msgid "" "even asked. For file preseeding this is after the CD or CD image has been " "loaded. For network preseeding it is only after the network has been " "configured." -msgstr "这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD 映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" +msgstr "" +"这些预置方法的主要不同之处在于何时预置文件被加载和处理。对于 initrd 方法,它" +"是在第一个问题询问之前,安装开始的时候。对于 file 方法,它是在加载 CD 或 CD " +"映像之后。对 network 方法,它在网络配置完毕之后。" #. Tag: para #: preseed.xml:119 @@ -196,7 +205,11 @@ msgid "" "comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs the installation " "at critical priority, which avoids many unimportant questions. See for details." -msgstr "为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 auto 模式。它延迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 了解详细信息。" +msgstr "" +"为了避免在预置之前询问,您可以让安装程序运行在 auto 模式。它延" +"迟了预置之前出现询问问题(例如,语言、国家和键盘选择),直至连上网络,使它们可" +"以进行预置。它还让安装运行在 critical 优先级下,避免不重要的问题。参阅 了解详细信息。" #. Tag: title #: preseed.xml:141 @@ -234,7 +247,12 @@ msgid "" "DVD, you will have to remaster the ISO image. How to get the " "preconfiguration file included in the initrd is outside the scope of this " "document; please consult the developers' documentation for &d-i;." -msgstr "您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发者文档。" +msgstr "" +"您首先要创建一个预置文件,并将它置于希望使用的地方。创建预置文件在后面的附录" +"中有说明。如果您打算使用网络预置或者从软盘或 U 盘读取,直接将它放到正确的地方" +"就可以了。如果您希望将它放到 CD 或 DVD 上面,那就需要重新制作一个 ISO 映像文" +"件。而如何将预置文件包含到 initrd 里面,超出了本文档的范围;请查询 &d-i; 开发" +"者文档。" #. Tag: para #: preseed.xml:228 @@ -287,7 +305,10 @@ msgid "" "you might change the configuration so you don't need to hit enter to boot " "the installer. For syslinux this means setting the timeout to 1 in syslinux.cfg." -msgstr "如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安装程序。对于 syslinux,这意味着在 syslinux.cfg 里面设置 timeout 为 1。" +msgstr "" +"如果在 bootloader 设置里指定预置文件,可以修改配置让您不再需要键入回车启动安" +"装程序。对于 syslinux,这意味着在 syslinux.cfg 里面设置 " +"timeout 为 1。" #. Tag: para #: preseed.xml:260 @@ -297,7 +318,9 @@ msgid "" "optionally specify a checksum for the file. Currently this needs to be a " "md5sum, and if specified it must match the preconfiguration file or the " "installer will refuse to use it." -msgstr "为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" +msgstr "" +"为了保证安装程序得到正确的预置文件,您可以选择为预置文件指定校验和。当前使用" +"的是 md5sum,如果指定,配置文件必须匹配,否则安装程序将拒绝使用。" #. Tag: screen #: preseed.xml:269 @@ -415,7 +438,11 @@ msgid "" "some extra magic to allow shortened urls to be used. Another example is the " "tasks alias, which translates to tasksel:tasksel/" "first." -msgstr "注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替代全称。特别需要提到,preseed/url 变量简写为 url,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 tasks,它转换成 tasksel:tasksel/first。" +msgstr "" +"注意,一些常用的引导参数变量有简写别名。如果可以使用简写,本附录里面将用来替" +"代全称。特别需要提到,preseed/url 变量简写为 " +"url,并且 url 有另外一些缩写的方式。另一个例子是 " +"tasks,它转换成 tasksel:tasksel/first。" #. Tag: para #: preseed.xml:327 @@ -486,9 +513,15 @@ msgid "" "in the preseed file being retrieved from http://autoserver.example." "com/d-i/etch/./preseed.cfg." msgstr "" -"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:\n" +"Debian 安装程序提供了一些特性,可以组合引导提示符后面的简单命令行,达到复杂的" +"自动安装效果。为了表达清楚,这里有一些例子,可以用在引导提示符后面:" +"\n" "auto url=autoserver\n" -" 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 autoserver,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 example.com,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg 获得。" +" 这需要一个 DHCP 服务器能找到并且 DNS 可以解析 " +"autoserver,或许要加上 DHCP 提供的本地域名。 如果域名是 " +"example.com,并有相应的 DHCP 设置,那么预置文件将从 " +"http://autoserver.example.com/d-i/etch/./preseed.cfg 获" +"得。" #. Tag: para #: preseed.xml:378 @@ -634,7 +667,10 @@ msgid "" "install while using DHCP are: interface=auto netcfg/" "dhcp_timeout=60 which makes the machine choose the first viable " "NIC and be more patient about getting a reply to its DHCP query." -msgstr "在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:interface=auto netcfg/dhcp_timeout=60,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查询。" +msgstr "" +"在使用 DHCP 自动安装时还有一个有趣的额外选项:interface=auto netcfg/" +"dhcp_timeout=60,这让机器使用第一个可用的网卡并有耐心等待 DHCP 的查" +"询。" #. Tag: para #: preseed.xml:470 @@ -645,7 +681,10 @@ msgid "" "\">website of its developer. The examples available there also show " "many other nice effects that can be achieved by creative use of " "preconfiguration." -msgstr "更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 website of its developer 找到。那里的例子还显示出预置可以达到更多的效果。" +msgstr "" +"更多使用此框架的例子,包括示例脚本和类,可以在 website of its developer 找到。那里的例子还显示出预置可以达到" +"更多的效果。" #. Tag: title #: preseed.xml:481 @@ -1090,7 +1129,9 @@ msgid "" "keymap. In most cases the correct keyboard architecture is selected by " "default, so there's normally no need to preseed it. The keymap must be valid " "for the selected keyboard architecture." -msgstr "键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系,因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。" +msgstr "" +"键盘设置由键盘体系和 keymap 组成。大多数情况下,默认可以选择正确的键盘体系," +"因此通常不必预置。keymap 必须对所选择的键盘体系有效。" #. Tag: screen #: preseed.xml:679 @@ -1115,7 +1156,9 @@ msgid "" "To skip keyboard configuration, preseed console-tools/archs with skip-config. This will result in the " "kernel keymap remaining active." -msgstr "使用 skip-config 可以跳过键盘预置 console-tools/archs。这将导致内核 keymap 保持活动。" +msgstr "" +"使用 skip-config 可以跳过键盘预置 console-" +"tools/archs。这将导致内核 keymap 保持活动。" #. Tag: para #: preseed.xml:690 @@ -1280,7 +1323,9 @@ msgid "" "download additional components of the installer, to install the base system, " "and to set up the /etc/apt/sources.list for the " "installed system." -msgstr "根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所安装的系统建立 /etc/apt/sources.list。" +msgstr "" +"根据您使用的安装方式,镜像可用于下载安装程序的额外组件、安装基本系统以及为所" +"安装的系统建立 /etc/apt/sources.list。" #. Tag: para #: preseed.xml:742 @@ -1309,8 +1354,10 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:759 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" +"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n" +"#d-i mirror/protocol string ftp\n" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" @@ -1682,11 +1729,13 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:837 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "# You can choose to install non-free and contrib software.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" +"# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n" +"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n" "# Uncomment this to avoid adding security sources, or\n" "# add a hostname to use a different server than security.debian.org.\n" "#d-i apt-setup/security_host string\n" @@ -1743,7 +1792,9 @@ msgid "" "The password for the root account and name and password for a first regular " "user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear " "text values or MD5 hashes." -msgstr "root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本或 MD5 哈希 值。" +msgstr "" +"root 帐号的密码和第一个普通用户的名字和密码都可以预置。您可以给密码使用纯文本" +"或 MD5 哈希 值。" #. Tag: para #: preseed.xml:850 @@ -1754,7 +1805,9 @@ msgid "" "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of " "security but it might also give a false sense of security as access to a MD5 " "hash allows for brute force attacks." -msgstr "要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" +msgstr "" +"要知道预置密码并不安全,每个可以访问预置文件的用户都可以看到这些密码。使用 " +"MD5 哈希值相对安全一些,但也会造成安全的假象,MD5 哈希值也可以被暴力破解。" #. Tag: screen #: preseed.xml:860 @@ -2251,10 +2304,18 @@ msgid "" "displayed during an installation and not for internal " "parameters." msgstr "" -"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题设定值以后,seen 旗标必须重置为 false\n" +"也可以使用预置在修改问题的默认答案同时仍会有问题提出。要这样做,需要在给问题" +"设定值以后,seen 旗标必须重置为 false。" +"\n" "d-i foo/bar string value\n" "d-i foo/bar seen false\n" -" 要对所有问题达到同样效果,可以通过在启动引导符后面设置 preseed/interactive=true。这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 ?= 操作符让安装程序询问相关的问题,例如,foo/bar?=value。当然,这只会影响问题对应的参数,它们是安装时显示出来的,而不是内部的参数。" +" 要对所有问题达到同样效果,可" +"以通过在启动引导符后面设置 preseed/interactive=true。" +"这对于测试和调试您的预置文件很有帮助。如果使用引导参数预置,您可以通过 " +"?= 操作符让安装程序询问相关的问题,例如," +"foo/bar?" +"=value。当然,这只会影响问题对应的参" +"数,它们是安装时显示出来的,而不是内部的参数。" #. Tag: title #: preseed.xml:1043 -- cgit v1.2.3