summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-09-24 23:00:07 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2020-09-24 23:00:07 +0000
commit93c436f5a788e303a733d60ef02b321ee9337c9f (patch)
tree9ca6c280baa32d47bd96b6d7f8129c92c1194b23 /po/zh_CN/preparing.po
parent07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b (diff)
downloadinstallation-guide-93c436f5a788e303a733d60ef02b321ee9337c9f.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po131
1 files changed, 78 insertions, 53 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index 6ad6497f9..4cefa5c13 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -320,10 +320,13 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian "
-"腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装 &debian-gnu; 的过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非"
-"常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为"
-"您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
+"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
+"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装 &debian-"
+"gnu; 的过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强"
+"大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最"
+"好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的"
+"恢复工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -493,7 +496,9 @@ msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
-msgstr "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们推荐您还是在安装之前熟悉一下您的硬件比较好。"
+msgstr ""
+"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们推荐您还是在安装之前"
+"熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
@@ -518,9 +523,10 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"您计算机的 BIOS/UEFI 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确认您手册中的组合键。通常,它是 "
-"<keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> "
-"键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明按哪些键来进入设置界面。"
+"您计算机的 BIOS/UEFI 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。"
+"请确认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</"
+"keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明"
+"按哪些键来进入设置界面。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:401
@@ -774,9 +780,10 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上的值,<command>lspci "
-"-nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备。vendor 和 product ID "
-"通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 <quote>1d6b:0001</quote>。"
+"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上"
+"的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设"
+"备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 "
+"<quote>1d6b:0001</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:561
@@ -1050,7 +1057,9 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的推荐配置装上系统。但是,如果无视这些建议的话,多数用户会安装失败。"
+msgstr ""
+"基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的推荐配置装上系统。但是,如果无视这"
+"些建议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
@@ -1156,9 +1165,10 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"实际的内存最低要求会低于表中的数字很多。启动交换分区时,&debian; 可以在 &minimum-memory-strict; "
-"这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。有关所需磁盘空间的另外的信息,请参见 <xref linkend"
-"=\"tasksel-size-list\"/>。"
+"实际的内存最低要求会低于表中的数字很多。启动交换分区时,&debian; 可以在 "
+"&minimum-memory-strict; 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于"
+"您选择安装的应用软件。有关所需磁盘空间的另外的信息,请参见 <xref linkend="
+"\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1171,9 +1181,10 @@ msgid ""
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
-"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下推荐安装那些消耗资源比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 "
-"<classname>xfce4</classname>、<classname>icewm</classname> 和 "
-"<classname>wmaker</classname>,有很多可供选择。"
+"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下推荐安装那些消耗资源"
+"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、"
+"<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选"
+"择。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1421,9 +1432,10 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
-"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 &debian;,推荐在安装 &debian; 之前使用 "
-"SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS "
-"(SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
+"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
+"&debian;,推荐在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 "
+"Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、"
+"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1043
@@ -1544,10 +1556,11 @@ msgid ""
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; "
-"前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者可能修改系统中 BIOS/UEFI/系统固件(system "
-"firmware)的设定。所谓<quote>BIOS/UEFI</quote> 或 "
-"<quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"
+"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
+"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
+"查或者可能修改系统中 BIOS/UEFI/系统固件(system firmware)的设定。所谓"
+"<quote>BIOS/UEFI</quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软"
+"件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1132
@@ -1568,9 +1581,11 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"BIOS/UEFI 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 BIOS/UEFI 设置菜单,通过它可以配置 BIOS/"
-"UEFI。要进入 BIOS/UEFI 设置菜单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 "
-"<keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可以进入设置界面。"
+"BIOS/UEFI 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提"
+"供了 BIOS/UEFI 设置菜单,通过它可以配置 BIOS/UEFI。要进入 BIOS/UEFI 设置菜"
+"单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> "
+"或 <keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显"
+"示使用哪些键可以进入设置界面。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
@@ -1589,8 +1604,9 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"在 BIOS/UEFI 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB "
-"存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"
+"在 BIOS/UEFI 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供"
+"选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在"
+"新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1618,10 +1634,12 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"多数 BIOS/UEFI 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有这项功能,BIOS/UEFI 通常启动时会显示一条类似 "
-"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;"
-"常用的键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。"
-"从这个菜单选择的设备不会影响 BIOS/UEFI 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内置硬盘作为主引导设备。"
+"多数 BIOS/UEFI 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如"
+"果有这项功能,BIOS/UEFI 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</"
+"keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的"
+"键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这"
+"个菜单选择的设备不会影响 BIOS/UEFI 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动"
+"一次,而将内置硬盘作为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
@@ -1630,7 +1648,9 @@ msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-msgstr "如果您的 BIOS/UEFI 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS/UEFI 设置中将 &d-i; 设备设为主引导设备。"
+msgstr ""
+"如果您的 BIOS/UEFI 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS/UEFI 设置"
+"中将 &d-i; 设备设为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
@@ -1650,13 +1670,14 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"很不幸,有些计算机的 BIOS/UEFI 版本可能会有错误。即使将 BIOS/UEFI 的主设备改成从 U 盘引导,也无法令 &d-i; 成功启动。"
-"有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 "
-"<quote>USB stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</"
-"quote> 才行。<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid "
-"安装映像(参阅<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</"
-"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>您会需要配置您的 BIOS/UEFI,来允许<quote>USB "
-"旧版支持</quote>。"
+"很不幸,有些计算机的 BIOS/UEFI 版本可能会有错误。即使将 BIOS/UEFI 的主设备改"
+"成从 U 盘引导,也无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;"
+"其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB "
+"stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。"
+"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid "
+"安装映像(参阅<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 "
+"<quote>USB CDROM</quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>"
+"您会需要配置您的 BIOS/UEFI,来允许<quote>USB 旧版支持</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
@@ -1668,8 +1689,9 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"如果您无法更改 BIOS/UEFI 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按<xref linkend=\"boot-drive-"
-"files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。"
+"如果您无法更改 BIOS/UEFI 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘"
+"中。按<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现"
+"安装程序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1218
@@ -2375,8 +2397,8 @@ msgid ""
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 "
-"和一些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装映像到这样的目录树中。"
+"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 和一"
+"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装映像到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1660
@@ -2465,8 +2487,8 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
-"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,推荐您使用此映像而不是供应商提供的 U-Boot,因为 Debian "
-"中的版本通常较新,并且具有更多功能。"
+"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,推荐您使用此映像而不是供应商提供的 U-"
+"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1728
@@ -2683,11 +2705,14 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是在 BIOS 还是在原生 UEFI "
-"系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI "
-"系统上,可移动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可"
-"能会安装错误的引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,"
-"以便用户可以选择是在 CSM 还是原生 UEFI 模式下进行。"
+"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是"
+"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,"
+"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移"
+"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程"
+"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的"
+"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设"
+"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原"
+"生 UEFI 模式下进行。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1856