summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/zh_CN/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-09-24 18:06:30 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2020-09-24 18:06:30 +0200
commit07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b (patch)
tree74b99171ab9d39cfaeb3ad7d6233b3190240ed1e /po/zh_CN/preparing.po
parent1ce42ef99cf736f0308531497c45841d1ea073c0 (diff)
downloadinstallation-guide-07bdc87e7ce187a036bac5a35691cb69ab851a7b.zip
[Commit from Weblate] Chinese (simplified) translation update by Tao Wang <tonywang5@163.com> + wangling12 <hexinn12@gmail.com>
Diffstat (limited to 'po/zh_CN/preparing.po')
-rw-r--r--po/zh_CN/preparing.po290
1 files changed, 78 insertions, 212 deletions
diff --git a/po/zh_CN/preparing.po b/po/zh_CN/preparing.po
index ff59b2f26..6ad6497f9 100644
--- a/po/zh_CN/preparing.po
+++ b/po/zh_CN/preparing.po
@@ -6,15 +6,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-11 23:30+0800\n"
-"Last-Translator: Yangfl <mmyangfl@gmail.com>\n"
-"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-09-15 11:36+0000\n"
+"Last-Translator: tao wang <tonywang5@163.com>\n"
+"Language-Team: <debian-l10n-chinese@lists.debian.org>\n"
"Language: zh_CN\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "等待自动下载、安装和设置<firstterm>基本系统</firstterm>
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "选择并安装 <firstterm>另外的软件</firstterm>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -307,18 +307,7 @@ msgstr "记得备份您所有的数据!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -331,12 +320,10 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非"
-"预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian 腾出安装的空间。不"
-"管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装过程中使用的"
-"分区程序经过多年使用,被证明非常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错"
-"误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认"
-"真考虑一下。两分钟的思考可能会为您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
+"开始安装之前,请确定您已经把系统中所有数据都进行了备份。如果这是您首次安装非预装的操作系统,很可能需要对硬盘进行重新分区,来给 Debian "
+"腾出安装的空间。不管使用什么程序,分区都会使硬盘上的所有数据全部丢失。在我们的安装 &debian-gnu; 的过程中使用的分区程序经过多年使用,被证明非"
+"常可靠,但它的功能也非常强大,您可能会为一次错误操作而付出代价。即使是已经备份过数据,也要谨慎使用,最好在每次操作之前先认真考虑一下。两分钟的思考可能会为"
+"您节省几个小时的不必要的恢复工作。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -506,9 +493,7 @@ msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们建议您还是在安装之前"
-"熟悉一下您的硬件比较好。"
+msgstr "许多情况下,安装程序能自动检测您的硬件。但作为预备,我们推荐您还是在安装之前熟悉一下您的硬件比较好。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:379
@@ -524,14 +509,7 @@ msgstr "每个硬件附带的手册。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -540,10 +518,9 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"您计算机的 BIOS 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确"
-"认您手册中的组合键。通常,它是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</"
-"keycap> 键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明"
-"按哪些键来进入设置界面。"
+"您计算机的 BIOS/UEFI 配置画面。在计算机启动时,可以通过按组合键查看这些画面。请确认您手册中的组合键。通常,它是 "
+"<keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</keycap> "
+"键,但有些厂商会使用其他的组合键。一般在系统开机的时候会显示信息表明按哪些键来进入设置界面。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:401
@@ -789,13 +766,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:553
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-#| "command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-#| "for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-#| "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a "
-#| "colon, such as <quote>1d6b:0001</quote>."
+#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
@@ -803,10 +774,9 @@ msgid ""
"usually given in the form of two hexadecimal numbers, separated by a colon, "
"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
msgstr ""
-"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上"
-"的值,<command>lspci -nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设"
-"备。vendor 和 product ID 通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 "
-"<quote>1d6b:0001</quote>。"
+"在 Linux 系统上,该 ID 可以使用 <command>lsusb</command> 命令读取 USB 设备上的值,<command>lspci "
+"-nn</command> 命令用于 PCI/PCI-Express/ExpressCard 设备。vendor 和 product ID "
+"通常是十六进制数值形式,用冒号隔开,例如 <quote>1d6b:0001</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:561
@@ -1080,9 +1050,7 @@ msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的配置装上系统。但是,如果无视这些建"
-"议的话,多数用户会安装失败。"
+msgstr "基于您的需求,也许可以用低于下面表格所列的推荐配置装上系统。但是,如果无视这些建议的话,多数用户会安装失败。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:752
@@ -1159,10 +1127,9 @@ msgstr "桌面系统"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 GB"
+msgstr "1 GB"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
@@ -1180,14 +1147,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
-#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-#| "additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1196,10 +1156,9 @@ msgid ""
"install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for additional "
"information on disk space requirements."
msgstr ""
-"实际的内存最低要求会略低于表中的数字。根据各自的体系,&debian; 可以在 20MB "
-"(s390) 到 60MB (amd64) 这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您"
-"选择安装的应用软件。参阅 <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> 了解磁盘空间需"
-"求的内容。"
+"实际的内存最低要求会低于表中的数字很多。启动交换分区时,&debian; 可以在 &minimum-memory-strict; "
+"这样少的内存上安装。同样,对磁盘空间也是如此,取决于您选择安装的应用软件。有关所需磁盘空间的另外的信息,请参见 <xref linkend"
+"=\"tasksel-size-list\"/>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
@@ -1212,10 +1171,9 @@ msgid ""
"<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
"are others to choose from."
msgstr ""
-"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下建议安装那些消耗资源"
-"比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 <classname>xfce4</classname>、"
-"<classname>icewm</classname> 和 <classname>wmaker</classname>,有很多可供选"
-"择。"
+"在老的或低阶的系统上也可以运行图形桌面环境,但这种情况下推荐安装那些消耗资源比 GNOME 或 KDE 桌面环境少的窗口管理器,比如 "
+"<classname>xfce4</classname>、<classname>icewm</classname> 和 "
+"<classname>wmaker</classname>,有很多可供选择。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:814
@@ -1463,10 +1421,9 @@ msgid ""
"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
"iso9660 (CDROM) partitions."
msgstr ""
-"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 "
-"&debian;,建议在安装 &debian; 之前使用 SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 "
-"Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS (SunOS)、"
-"romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
+"从 SunOS 分区非常完美。事实上,如果您倾向在同一台计算机上使用 SunOS 和 &debian;,推荐在安装 &debian; 之前使用 "
+"SunOS 进行分区。Linux 内核可以识别 Sun 的磁盘标签,因此不会有任何问题。SILO 支持从 EXT2 (Linux)、UFS "
+"(SunOS)、romfs 和 iso9660 (CDROM)分区启动 Linux 和 SunOS。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1043
@@ -1578,14 +1535,7 @@ msgstr "安装前的硬件和操作系统的相关设置"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1594,31 +1544,20 @@ msgid ""
"quote> is the core software used by the hardware; it is most critically "
"invoked during the bootstrap process (after power-up)."
msgstr ""
-"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的"
-"话,您就需要在安装 &debian; 前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检"
-"查或者可能修改系统中 BIOS/系统固件(system firmware)的设定。所谓<quote>BIOS</"
-"quote> 或 <quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程"
-"(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"
+"在本节中,我们将讨论安装之前有关硬件设置的一些问题。如果这些问题的确存在的话,您就需要在安装 &debian; "
+"前先做一些准备工作了。一般来说,准备工作包括:检查或者可能修改系统中 BIOS/UEFI/系统固件(system "
+"firmware)的设定。所谓<quote>BIOS/UEFI</quote> 或 "
+"<quote>系统固件</quote>就是硬件运行所需的核心软件。它在系统引导过程(即开机之后)中起到了至关重要的作用。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "BIOS 设置菜单的使用"
+msgstr "BIOS/UEFI 设置菜单的使用"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1134
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1629,11 +1568,9 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"BIOS 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 "
-"BIOS 设置菜单,通过它可以配置 BIOS。要进入 BIOS 设置菜单,您需要在打开计算机"
-"的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 <keycap>F2</"
-"keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可"
-"以进入设置界面。"
+"BIOS/UEFI 为启动机器提供了基本的功能,并允许您的操作系统可以访问硬件。系统提供了 BIOS/UEFI 设置菜单,通过它可以配置 BIOS/"
+"UEFI。要进入 BIOS/UEFI 设置菜单,您需要在打开计算机的时候按下某组合键。通常这会是 <keycap>Delete</keycap> 或 "
+"<keycap>F2</keycap> 键,但也有厂商使用其他的键。一般在开机的时候会有信息显示使用哪些键可以进入设置界面。"
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
@@ -1644,14 +1581,7 @@ msgstr "选择引导设备"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1659,9 +1589,8 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"在 BIOS 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择"
-"的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB 存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的"
-"系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"
+"在 BIOS/UEFI 设置菜单上,您可以选择用什么次序来检测设备上的可引导操作系统。供选择的通常有内置硬盘、CD/DVD-ROM 驱动器和 USB "
+"存储设备,如 U 盘和外置硬盘。在新的系统上还可能会有使用 PXE 打开网络引导。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1676,18 +1605,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1700,45 +1618,23 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"多数 BIOS 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有"
-"这项功能,BIOS 通常启动时会显示一条类似 <quote>press <keycap>F12</keycap> "
-"for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;常用的键有 "
-"<keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。从这个菜单"
-"选择的设备不会影响 BIOS 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内"
-"置硬盘作为主引导设备。"
+"多数 BIOS/UEFI 版本允许在启动时调出引导菜单选择本次会话中所使用的引导设备。如果有这项功能,BIOS/UEFI 通常启动时会显示一条类似 "
+"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> 的信息。具体的按键会因系统的不同而不同;"
+"常用的键有 <keycap>F12</keycap>、<keycap>F11</keycap> 和 <keycap>F8</keycap>。"
+"从这个菜单选择的设备不会影响 BIOS/UEFI 中默认的引导次序,就是说,可以从 U 盘启动一次,而将内置硬盘作为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
-msgstr ""
-"如果您的 BIOS 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS 设置中将 &d-i; "
-"设备设为主引导设备。"
+msgstr "如果您的 BIOS/UEFI 不提供引导菜单选择当前的启动设备,您只好从 BIOS/UEFI 设置中将 &d-i; 设备设为主引导设备。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1754,23 +1650,17 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"很不幸,有些计算机的 BIOS 版本有错误。即使将 BIOS 的主设备改成从 U 盘引导,也"
-"无法令 &d-i; 成功启动。有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 "
-"U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 <quote>USB stick</quote> 改成 "
-"<quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</quote> 才行。<phrase condition="
-"\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid CD/DVD 映像(参阅"
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</"
-"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>"
+"很不幸,有些计算机的 BIOS/UEFI 版本可能会有错误。即使将 BIOS/UEFI 的主设备改成从 U 盘引导,也无法令 &d-i; 成功启动。"
+"有些系统完全不能从 U 盘介质进行引导;其他的引导需要将 U 盘引导默认从 <quote>USB harddisk</quote> 或 "
+"<quote>USB stick</quote> 改成 <quote>USB ZIP</quote> 或 <quote>USB CDROM</"
+"quote> 才行。<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> 特别是在您在 U 盘上使用 isohybrid "
+"安装映像(参阅<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>),将设备类型改成 <quote>USB CDROM</"
+"quote> 有助于解决不能从 U 盘硬盘模式下的引导问题。</phrase>您会需要配置您的 BIOS/UEFI,来允许<quote>USB "
+"旧版支持</quote>。"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1200
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -1778,9 +1668,8 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"如果您无法更改 BIOS 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按"
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程"
-"序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。"
+"如果您无法更改 BIOS/UEFI 以从 U 盘直接启动,您仍然可以选择将 ISO 复制到该盘中。按<xref linkend=\"boot-drive-"
+"files\"/>启动 &d-i;,并在扫描硬盘驱动器发现安装程序 ISO 映像后,选择 USB 设备并选择安装映像。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1218
@@ -2479,20 +2368,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1651
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
"are required. You can also copy the contents of all installation images into "
"such a directory tree."
msgstr ""
-"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 和一"
-"些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装 CD 到这样的目录树中。"
+"安装服务器需要从任意 &debian-gnu; 镜像复制精确的目录结构,当然只需 S/390 "
+"和一些独立于体系的文件。您也可以复制所有的安装映像到这样的目录树中。"
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1660
@@ -2581,8 +2465,8 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
-"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,建议您使用此映像而不是供应商提供的 U-"
-"Boot,因为 Debian 中的版本通常较新,并且具有更多功能。"
+"如果 Debian 为您的系统提供 U-Boot 映像,推荐您使用此映像而不是供应商提供的 U-Boot,因为 Debian "
+"中的版本通常较新,并且具有更多功能。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1728
@@ -2783,21 +2667,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1837
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
-#| "because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native "
-#| "UEFI system and installs the corresponding bootloader. Normally this "
-#| "simply works but there can be a problem in multi-boot environments. On "
-#| "some UEFI systems with CSM the default boot mode for removable devices "
-#| "can be different from what is actually used when booting from hard disk, "
-#| "so when booting the installer from a USB stick in a different mode from "
-#| "what is used when booting another already installed operating system from "
-#| "the hard disk, the wrong bootloader might be installed and the system "
-#| "might be unbootable after finishing the installation. When choosing the "
-#| "boot device from a firmware boot menu, some systems offer two seperate "
-#| "choices for each device, so that the user can select whether booting "
-#| "shall happen in CSM or in native UEFI mode."
+#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
"because &d-i; checks whether it was started on a BIOS- or on a native UEFI "
@@ -2813,20 +2683,17 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
-"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是"
-"在 BIOS 还是在原生 UEFI 系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,"
-"这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI 系统上,可移"
-"动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程"
-"序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可能会安装错误的"
-"引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设"
-"备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,以便用户可以选择是在 CSM 还是原"
-"生 UEFI 模式下进行。"
+"后者在有 CSM 的 UEFI 系统上,在启动 &d-i; 时变得很重要,因为 &d-i; 会检查它是在 BIOS 还是在原生 UEFI "
+"系统上启动,然后安装相应的引导加载程序。通常情况下,这很简单,但在多引导环境中可能会出现问题。在一些具有 CSM 的 UEFI "
+"系统上,可移动设备的默认启动模式可能与从硬盘启动时实际使用的不同,因此当从 U 盘启动安装程序时,模式可能与启动另一个已经安装在硬盘上的操作系统不同,这可"
+"能会安装错误的引导加载程序,并且在完成安装后系统可能无法启动。当从固件启动菜单中选择启动设备时,某些系统为每个设备提供两个独立的选择,"
+"以便用户可以选择是在 CSM 还是原生 UEFI 模式下进行。"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1856
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
-msgstr ""
+msgstr "安全引导"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1857
@@ -2861,12 +2728,11 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: preparing.xml:1879
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
+#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
"feature"
-msgstr "禁用 Windows 8 的<quote>快速启动</quote>功能"
+msgstr "禁用 Windows 的<quote>快速引导</quote>/<quote>快速启动</quote>功能"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1880