summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/vi/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-15 00:06:41 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-15 00:06:41 +0000
commit89d6f1ff1ceef196c9f953db8a647f1b4924548a (patch)
tree8e2af79599dc3566b1943c129d61573622a259bd /po/vi/hardware.po
parentcd12436f88ede9bf7af337e95ff195147c71ff78 (diff)
downloadinstallation-guide-89d6f1ff1ceef196c9f953db8a647f1b4924548a.zip
Fix hardware part for non-Linux ports. Now needs fine-tune from BSD people.
Diffstat (limited to 'po/vi/hardware.po')
-rw-r--r--po/vi/hardware.po54
1 files changed, 27 insertions, 27 deletions
diff --git a/po/vi/hardware.po b/po/vi/hardware.po
index 4f8a535c5..2ee0fd136 100644
--- a/po/vi/hardware.po
+++ b/po/vi/hardware.po
@@ -28,10 +28,10 @@ msgstr "Cần thiết hệ thống"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Tiết đoạn này chứa thông tin về phần cứng nào cần thiết để bắt đầu sử dụng "
-"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/Linux hỗ trợ."
+"Debian. Cũng có liên kết đến thông tin thêm về phần cứng do GNU/&arch-kernel; hỗ trợ."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -48,7 +48,7 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"Debian không yêu cầu phần cứng đặc biệt khác với điều cần thiết cho hạt nhân "
"Linux và các bộ công cụ GNU. Vì vậy, bất kỳ kiến trúc hay nền tảng nào sang "
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr ""
"đã được chuyển, cũng cho đó có bản chuyển Debian, có khả năng chạy được hệ "
"thống Debian. Xem những trang <emphasis>Bản Chuyển</emphasis> (Ports) tại "
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> để tìm thông tin thêm về hệ thống kiến "
-"trúc &arch-title; đã được thử ra với Debian."
+"trúc &arch-title; đã được thử ra với &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:32
@@ -1912,13 +1912,13 @@ msgstr "Phần cứng khả năng kết nối mạng"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux nên "
+"Gần tất cả các thẻ giao thức mạng (NIC) được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; nên "
"cũng được hỗ trợ bởi hệ thống cài đặt: các trình điều khiển kiểu mô-đun nên "
"bình thường được nạp tự động. <phrase arch=\"x86\">Cũng gồm phần lớn thẻ "
"kiểu PCI và PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Nhiều thẻ kiểu ISA cũ hơn "
@@ -2024,14 +2024,14 @@ msgstr "Bo mạch mạng không dây"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"Chức năng chạy mạng không dây nói chung cũng được hỗ trợ, và một số tăng dần "
-"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức, dù "
+"các bộ tiếp hợp không dây được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức, dù "
"nhiều thiết bị cũng yêu cầu nạp phần vững. Nếu phần vững có phải cần thiết "
"thì trình cài đặt nhắc bạn nạp phần vững. Xem <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> để tìm thông tin chi tiết về phương pháp nạp phần vững trong "
@@ -2041,11 +2041,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân Linux chính thức vẫn "
+"NIC không dây mà không phải được hỗ trợ bởi hạt nhân &arch-kernel; chính thức vẫn "
"còn có thể được làm cho hoạt động dưới &debian;, nhưng không phải được hỗ "
"trợ trong khi cài đặt."
@@ -2247,11 +2247,11 @@ msgstr "Ngoại vi và phần cứng khác"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
+"&arch-kernel; hỗ trợ rất nhiều thiết bị phần cứng khác nhau, như con chuột, máy in, "
"máy quét, thiết bị PCMCIA và USB. Tuy nhiên, phần lớn thiết bị này không cần "
"thiết khi cài đặt hệ thống."
@@ -2360,8 +2360,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/LInux"
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Mua phần cứng đặc biệt cho GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2399,17 +2399,17 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn Linux hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
+"Bất chấp bạn mua hệ thống có sẵn &arch-kernel; hay hệ thống tiền dùng, vẫn còn quan "
"trọng là bạn kiểm tra nếu phần cứng đó được hỗ trợ bởi hạt nhân LInux hay "
"không. Kiểm tra xem nếu phần cứng đó được liệt kê trong những tham chiếu nói "
"trên. Báo người bán hàng biết bạn muốn mua một hệ thống LInux. Bạn hỗ trợ "
-"nhà bán thân thiện với Linux nhé."
+"nhà bán thân thiện với &arch-kernel; nhé."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2423,25 +2423,25 @@ msgstr "Tránh phần mềm sở hữu hay bị đóng"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Một số hãng chế tạo phần cứng đơn giản từ chối cho chúng tôi biết phương "
"pháp ghi trình điều khiển phần cứng của họ. Một số hãng khác từ chối cho "
"chúng tôi truy cập tài liệu hướng dẫn nếu chúng tôi không thỏa thuận điều "
-"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn Linux."
+"kiện ngăn cản chúng tôi phát hành mã nguồn &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Vì chúng tôi chưa được phép truy cập tài liệu kỹ thuật về những thiết bị "
-"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới Linux. Bạn có thể "
+"này, chúng tôi không thể làm cho chúng hoạt động được dưới &arch-kernel;. Bạn có thể "
"giúp đỡ thay đổi trường hợp này, bằng cách xin hãng chế tạo phần cứng như "
"vậy phát hành tài liệu kỹ thuật này. Nếu đủ người xin họ, họ sẽ thấy biết "
"cộng đồng phần mềm tự do là thị trường quan trọng."
@@ -2485,7 +2485,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2494,7 +2494,7 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
@@ -2502,7 +2502,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Bạn nên tránh phần cứng dành cho Windows vì hai lý do. Lý do thứ nhất là "
"hãng chế tạo thường không cho phép truy cập tài nguyên cần thiết để tạo "
-"trình điều khiển Linux. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
+"trình điều khiển &arch-kernel;. Bình thường, giao diện phần cứng và phần mềm tới "
"thiết bị có kiểu sở hữu, không thể truy cập tài liệu kỹ thuật khi không thỏa "
"thuận điều kiện không để lộ, nếu có thể truy cập bằng cách nào cả. Điều kiện "
"này ngăn cản dùng thông tin này trong phần mềm tự do, vì nhà phát triển phần "
@@ -2511,7 +2511,7 @@ msgstr ""
"mà những bộ xử lý nhúng này đã được thiết kế để thực hiện, thường ở mức ưu "
"tiên <emphasis>thời gian thực</emphasis> nên bộ xử lý trung tâm không thể "
"chạy chương trình của bạn trong khi nó phải chạy những thiết bị này. Vì "
-"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng Linux, "
+"người dùng Windows thường không đa xử lý nhiều, so với người dùng &arch-kernel;, "
"hãng chế tạo mong muốn người dùng Windows đơn giản sẽ không thấy biết phần "
"cứng đó làm cho bộ xử lý trung tâm bị giảm hiệu suất. Tuy nhiên, bất cứ hệ "
"điều hành đa xử lý nào, ngay cả Windows 2000 hay XP, bị giảm hiệu suất khi "