summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-25 19:54:10 +0000
commit62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3 (patch)
tree52320441c3f02e3b8244338e1c7b94e603b01f0d /po/ru
parent73edafea876824e830d73d66f8088a66fe928727 (diff)
downloadinstallation-guide-62110794711177d6581d5bf3f81cb41c2d74d6c3.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r--po/ru/boot-installer.po9154
-rw-r--r--po/ru/boot-new.po316
-rw-r--r--po/ru/hardware.po173
-rw-r--r--po/ru/post-install.po318
-rw-r--r--po/ru/using-d-i.po64
5 files changed, 4491 insertions, 5534 deletions
diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po
index 524eb8f2c..d4866e968 100644
--- a/po/ru/boot-installer.po
+++ b/po/ru/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:40+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,5196 +14,4084 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:4
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installation System"
-msgstr "Загрузка системы установки"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:9
-#, no-c-format
-msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
-msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:20
-#, no-c-format
-msgid "Alpha Console Firmware"
-msgstr "Прошивка консоли Alpha"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:21
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system "
-"is powered up or reset. There are two different console specifications used "
-"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:"
-msgstr ""
-"Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
-"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные "
-"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:31
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
-"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
-"UNIX, and Linux operating systems."
-msgstr ""
-"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console "
-"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем "
-"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:38
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
-"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
-"environment for Windows NT."
-msgstr ""
-"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
-"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
-"среду для Windows NT."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:47
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the user's perspective, the most important difference between SRM and "
-"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning "
-"scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
-msgstr ""
-"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, "
-"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого диска, ас "
-"которого вы планируете загружаться."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:54
-#, no-c-format
-msgid ""
-"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
-"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
-"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. "
-"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may "
-"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing "
-"Linux."
-msgstr ""
-"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся с "
-"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, "
-"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, "
-"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит "
-"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из "
-"меню консоли перед установкой Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:63
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
-"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
-"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
-"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
-"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for "
-"SRM installations."
-msgstr ""
-"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
-"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией "
-"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> "
-"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует "
-"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для "
-"компьютеров с SRM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:76
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both "
-"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based "
-"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if "
-"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device "
-"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able "
-"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; "
-"&release; on such systems by using other install media; for instance, you "
-"can install Debian woody with MILO and upgrade."
-msgstr ""
-"Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая может "
-"загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает "
-"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой "
-"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы "
-"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только "
-"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; "
-"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких "
-"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете "
-"установить Debian woody с MILO и обновиться."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
-"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no "
-"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
-"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
-"possible."
-msgstr ""
-"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, "
-"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку "
-"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить "
-"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, "
-"использовать SRM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:95
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following table summarizes available and supported system type/console "
-"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). "
-"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles."
-msgstr ""
-"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
-"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/"
-"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли."
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:107
-#, no-c-format
-msgid "System Type"
-msgstr "Тип системы"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:108
-#, no-c-format
-msgid "Console Type Supported"
-msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:114
-#, no-c-format
-msgid "alcor"
-msgstr "alcor"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+
+#~ msgid "Booting the Installation System"
+#~ msgstr "Загрузка системы установки"
+
+#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
+#~ msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;"
+
+#~ msgid "Alpha Console Firmware"
+#~ msgstr "Прошивка консоли Alpha"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
+#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
+#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
+#~ "firmware available:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прошивка консоли хранится во флеш ПЗУ и выполняется, когда система Alpha "
+#~ "включается или перезагружается. На системах Alpha используется две "
+#~ "различные спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса "
+#~ "прошивок консоли:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
+#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
+#~ "UNIX, and Linux operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha "
+#~ "Console Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных "
+#~ "систем OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
+#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
+#~ "environment for Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на "
+#~ "спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую "
+#~ "среду для Windows NT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
+#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
+#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
+#~ msgstr ""
+#~ "С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это "
+#~ "то, что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жёсткого "
+#~ "диска, ас которого вы планируете загружаться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
+#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
+#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
+#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
+#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
+#~ "installing Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создаётся "
+#~ "с помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким "
+#~ "образом, формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является "
+#~ "<quote>родным</quote>, когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку "
+#~ "AlphaBIOS содержит утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте "
+#~ "разметить ваши диски из меню консоли перед установкой Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
+#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
+#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
+#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
+#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
+#~ "for SRM installations."
+#~ msgstr ""
+#~ "С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> "
+#~ "<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый "
+#~ "спецификацией Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы "
+#~ "разделов DOS.</para> </footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку "
+#~ "Tru64 Unix использует формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> "
+#~ "формат разделов для компьютеров с SRM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
+#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
+#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
+#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
+#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
+#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
+#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
+#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
+#~ msgstr ""
+#~ "Операционная система GNU/Linux является единственной на Alpha, которая "
+#~ "может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; "
+#~ "поддерживает загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас "
+#~ "Alpha, для которой прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать "
+#~ "двойную загрузку системы с Windows NT, или если BIOS загрузочного "
+#~ "устройства инициализируется только из ARC консоли, то вы не сможете "
+#~ "использовать программу установки &debian; &release;. Вы, тем не менее, "
+#~ "можете запустить &debian; &release; на таких системах с помощью другого "
+#~ "установочного носителя; например, мы можете установить Debian woody с "
+#~ "MILO и обновиться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
+#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
+#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
+#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
+#~ "possible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем "
+#~ "Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и "
+#~ "поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, "
+#~ "чтобы получить прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это "
+#~ "возможно, использовать SRM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
+#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
+#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
+#~ "compliant consoles."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов "
+#~ "системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus"
+#~ "\"/> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые "
+#~ "консоли."
+
+#~ msgid "System Type"
+#~ msgstr "Тип системы"
+
+#~ msgid "Console Type Supported"
+#~ msgstr "Поддерживаемые типы консоли"
+
+#~ msgid "alcor"
+#~ msgstr "alcor"
# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124
-#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136
-#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148
-#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169
-#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187
-#, no-c-format
-msgid "ARC or SRM"
-msgstr "ARC или SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "avanti"
-msgstr "avanti"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:120
-#, no-c-format
-msgid "book1"
-msgstr "book1"
+#~ msgid "ARC or SRM"
+#~ msgstr "ARC или SRM"
-# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142
-#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166
-#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181
-#, no-c-format
-msgid "SRM only"
-msgstr "Только SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:123
-#, no-c-format
-msgid "cabriolet"
-msgstr "cabriolet"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:126
-#, no-c-format
-msgid "dp264"
-msgstr "dp264"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:129
-#, no-c-format
-msgid "eb164"
-msgstr "eb164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:132
-#, no-c-format
-msgid "eb64p"
-msgstr "eb64p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:135
-#, no-c-format
-msgid "eb66"
-msgstr "eb66"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:138
-#, no-c-format
-msgid "eb66p"
-msgstr "eb66p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:141
-#, no-c-format
-msgid "jensen"
-msgstr "jensen"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:144
-#, no-c-format
-msgid "lx164"
-msgstr "lx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "miata"
-msgstr "miata"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:150
-#, no-c-format
-msgid "mikasa"
-msgstr "mikasa"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:153
-#, no-c-format
-msgid "mikasa-p"
-msgstr "mikasa-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:156
-#, no-c-format
-msgid "nautilus"
-msgstr "nautilus"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:157
-#, no-c-format
-msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
-msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:159
-#, no-c-format
-msgid "noname"
-msgstr "без имени"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:162
-#, no-c-format
-msgid "noritake"
-msgstr "noritake"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:165
-#, no-c-format
-msgid "noritake-p"
-msgstr "noritake-p"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:168
-#, no-c-format
-msgid "pc164"
-msgstr "pc164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:171
-#, no-c-format
-msgid "rawhide"
-msgstr "rawhide"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:174
-#, no-c-format
-msgid "ruffian"
-msgstr "ruffian"
+#~ msgid "avanti"
+#~ msgstr "avanti"
-# index.docbook:156, index.docbook:171
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193
-#, no-c-format
-msgid "ARC only"
-msgstr "Только ARC"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:177
-#, no-c-format
-msgid "sable"
-msgstr "sable"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:180
-#, no-c-format
-msgid "sable-g"
-msgstr "sable-g"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:183
-#, no-c-format
-msgid "sx164"
-msgstr "sx164"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:186
-#, no-c-format
-msgid "takara"
-msgstr "takara"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:189
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xl</entry>"
-msgstr "<entry>xl</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: boot-installer.xml:192
-#, no-c-format
-msgid "<entry>xlt</entry>"
-msgstr "<entry>xlt</entry>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:200
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, "
-"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. "
-"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
-"ulink> for more information on <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
-"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
-"загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> маленький, "
-"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) "
-"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации "
-"про <command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:209
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included "
-"here for reference; they may be useful to someone at a later date when "
-"Debian supports MILO-based installs again."
-msgstr ""
-"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
-"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO "
-"в Debian будет вновь включена."
+#~ msgid "book1"
+#~ msgstr "book1"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:215
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance "
-"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux "
-"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>."
-msgstr ""
-"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, "
-"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
-"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
-"<command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
-"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is "
-"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
-"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed "
-"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC "
-"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) "
-"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-msgstr ""
-"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC "
-"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из "
-"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. "
-"<command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа системы требуется "
-"свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, для "
-"которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. Смотрите также (к "
-"сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which "
-"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
-"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
-"command>."
-msgstr ""
-"<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
-"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
-"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> "
-"для более полной информации про <command>aboot</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
-"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available "
-"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), "
-"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix "
-"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you "
-"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, "
-"unless you wish to dual-boot with Windows NT."
-msgstr ""
-"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
-"консоли и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n"
-"SRM -&gt; aboot\n"
-"SRM -&gt; MILO\n"
-"ARC -&gt; MILO\n"
-"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для "
-"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль "
-"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 "
-"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется "
-"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, "
-"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:253
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products "
-"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</"
-"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to "
-"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once "
-"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk "
-"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, "
-"we recommend switching to SRM before installing &debian;."
-msgstr ""
-"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и "
-"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, "
-"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться "
-"от одной версии к другой путём перезаписи прошивки. К тому же, после "
-"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду "
-"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем "
-"переключиться на SRM перед установкой &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:264
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As on other architectures, you should install the newest available revision "
-"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not "
-"supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink url=\"&url-"
-"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before "
-"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink "
-"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
-msgstr ""
-"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных "
-"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не "
-"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; подробней смотрите "
-"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед "
-"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с "
-"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>."
+# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162
+#~ msgid "SRM only"
+#~ msgstr "Только SRM"
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490
-#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156
-#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596
-#, no-c-format
-msgid "Booting with TFTP"
-msgstr "Загрузка по TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
-"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
-"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
-"<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
-msgstr ""
-"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
-"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
-"<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного отредактирован): "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
-"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
-"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
-"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
-"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью "
-"команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
-"parameters as included in the netboot image."
-msgstr ""
-"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
-"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, "
-"которые указаны в образе netboot."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:311
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the "
-"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done "
-"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</"
-"userinput> command. The serial ports are named the same as their "
-"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying "
-"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that "
-"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</"
-"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:"
-msgstr ""
-"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
-"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
-"userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
-"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты "
-"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. "
-"Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны также передавать "
-"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки "
-"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом "
-"последовательном порту, введите:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:323
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-msgstr ""
-"&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
-"console=ttyS0&quot;"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:328
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
-msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-"
-"ROM drive in SRM notation."
-msgstr ""
-"Наберите <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; это "
-"название привода CD-ROM в SRM."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:341
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:342
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name "
-"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload."
-"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
-"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</"
-"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS "
-"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>"
-"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
-msgstr ""
-"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
-"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя "
-"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>"
-"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
-"<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
-"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
-"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
+#~ msgid "cabriolet"
+#~ msgstr "cabriolet"
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:358
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
-msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:359
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
-"command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
-"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
-"floppy; type <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to "
-"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</"
-"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</"
-"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel "
-"boot."
-msgstr ""
-"В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите следующую "
-"команду: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
-"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на "
-"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
-"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; show dev\n"
-"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если "
-"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью "
-"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете "
-"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в "
-"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:376
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
-"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, "
-"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux "
-"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel "
-"parameters for <filename>arguments</filename>."
-msgstr ""
-"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</"
-"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n"
-"&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
-"load_ramdisk=1 arguments\"\n"
-"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
-"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux "
-"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
-"<filename>arguments</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:388
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
-"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-msgstr ""
-"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</"
-"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите "
-"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
-msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:400
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
-"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
-"newly created entry."
-msgstr ""
-"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
-"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
-"используя только что созданную запись."
+#~ msgid "dp264"
+#~ msgstr "dp264"
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:409
-#, no-c-format
-msgid "Booting with MILO"
-msgstr "Загрузка с помощью MILO"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to "
-"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press "
-"space during MILO countdown."
-msgstr ""
-"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
-"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
-"клавишу пробел во время отсчёта MILO."
+#~ msgid "eb164"
+#~ msgstr "eb164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
-"additional parameters), you can use a command like this: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a "
-"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the "
-"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> "
-"command would give you a brief MILO command reference."
-msgstr ""
-"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
-"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n"
-"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n"
-"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
-"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя "
-"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку "
-"о командах MILO."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:435
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP"
-msgstr "Загрузка по TFTP"
+#~ msgid "eb64p"
+#~ msgstr "eb64p"
-# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508
-#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
-"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
-msgstr ""
-"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
-"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
+#~ msgid "eb66"
+#~ msgstr "eb66"
-# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513
-#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование RBOOT "
-"сервера вместо сервера BOOTP."
+#~ msgid "eb66p"
+#~ msgstr "eb66p"
-# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518
-#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation method to support network booting is described in <xref "
-"linkend=\"install-tftp\"/>."
-msgstr ""
-"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/"
-">."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
-msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
-"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
-"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
-"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one "
-"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
-msgstr ""
-"Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-совместимая "
-"карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</literal>) и "
-"100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через 100Мбитную карту "
-"могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется использовать 10Мбитный "
-"интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</literal>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:469
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version "
-"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not "
-"available for download because of license issues. If this situation changes, "
-"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
-"рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
-"микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
-"найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:477
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during "
-"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed "
-"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default "
-"settings: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
-"either with a static address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
-"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> You may also need to configure the "
-"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
-"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server "
-"and the location of the image. You can then store your settings to flash. "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP "
-"image should be booted: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
-"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
-"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
-"command to review your environment settings. After you have verified that "
-"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
-"ulink> is available."
-msgstr ""
-"При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
-"времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
-"загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
-"умолчанию: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
-"параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, или "
-"динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить параметр "
-"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в другой подсети. "
-"После этих настроек, укажите TFTP сервер и место размещения образа. Затем "
-"сохраните настройки во флеш памяти. <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
-" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что образ "
-"должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
-"последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую настройку: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
-"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
-"монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте команду "
-"<command>printenv</command>. После проверки правильности настроек, загрузите "
-"образ: <informalexample><screen>\n"
-" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к <ulink "
-"url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">подробному HOWTO</"
-"ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:529
-#, no-c-format
-msgid "Booting from TFTP on CATS"
-msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone "
-"prompt."
-msgstr ""
-"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> "
-"или нечто подобное."
+#~ msgid "jensen"
+#~ msgstr "jensen"
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:540
-#, no-c-format
-msgid "Booting from CD-ROM"
-msgstr "Загрузка с CD-ROM"
+#~ msgid "lx164"
+#~ msgstr "lx164"
-# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127
-#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
-"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, "
-"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a "
-"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert "
-"your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
-msgstr ""
-"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-"
-"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер "
-"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"x86"
-"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref "
-"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, "
-"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе."
+#~ msgid "miata"
+#~ msgstr "miata"
-# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138
-#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
-"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard "
-"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter "
-"and read about alternate kernels and installation methods which may work for "
-"you."
-msgstr ""
-"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и "
-"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
-"стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к этой "
-"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, "
-"которые доступны для вашей машины."
+#~ msgid "mikasa"
+#~ msgstr "mikasa"
-# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146
-#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
-"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
-"different media, such as floppies. When it's time to install the operating "
-"system, base system, and any additional packages, point the installation "
-"system at the CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
-"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с "
-"другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время установки "
-"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите "
-"программе установки на привод CD-ROM."
+#~ msgid "mikasa-p"
+#~ msgstr "mikasa-p"
-# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154
-#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669
-#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
+#~ msgid "nautilus"
+#~ msgstr "nautilus"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-msgstr ""
-"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
-"<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
+#~ msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM"
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Firmware"
-msgstr "Загрузка из микропрограммы"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:595
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
-"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
-"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr ""
-"В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются "
-"непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки может "
-"быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке "
-"устройства."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:601
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
-"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
-"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
-"follow the steps precisely."
-msgstr ""
-"В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
-"гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
-"проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям."
+#~ msgid "noname"
+#~ msgstr "без имени"
-# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:612
-#, no-c-format
-msgid "Booting the NSLU2"
-msgstr "Загрузка NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:613
-#, no-c-format
-msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:619
-#, no-c-format
-msgid "Using the NSLU2 web interface"
-msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</"
-"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have "
-"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
-"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
-"then boot straight into the installer."
-msgstr ""
-"Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
-"literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите кнопку "
-"<literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько минут и "
-"подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в программу установки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:631
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Linux/Unix"
-msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
-"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. "
-"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the "
-"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> "
-"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/"
-"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately "
-"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 "
-"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay "
-"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></"
-"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have "
-"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the "
-"new image: <informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of "
-"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the "
-"whole image has been written and verified, the system will automatically "
-"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
-"installer won't be able to find it."
-msgstr ""
-"Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> с "
-"любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета Debian. "
-"Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
-"para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она находится в "
-"маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </para></"
-"listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая за "
-"индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его состояние "
-"изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку сброса. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора готовности/состояния NSLU2 "
-"заморгает попеременно красным/зелёным (будет задержка в 1 секунду перед "
-"первым появлением зелёного цвета). Теперь NSLU2 находится в режиме "
-"обновления. </para></listitem> </orderedlist> При возникновении проблем "
-"обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/"
-"UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. После того как NSLU2 в режиме "
-"обновления, вы можете записать новый образ во флеш память: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
-"адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
-"записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
-"Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
-"сможет найти его."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:693
-#, no-c-format
-msgid "Via the network using Windows"
-msgstr "По сети с помощью Windows"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:694
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware "
-"via the network."
-msgstr ""
-"Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
-"everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">утилита</"
-"ulink> для Windows."
+#~ msgid "noritake"
+#~ msgstr "noritake"
-# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936
-#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Загрузка с CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:848
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr ""
-"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
-"command>"
+#~ msgid "noritake-p"
+#~ msgstr "noritake-p"
-# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
-"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-msgstr ""
-"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
-"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+#~ msgid "pc164"
+#~ msgstr "pc164"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
-"everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow "
-"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although "
-"you should do so with care."
-msgstr ""
-"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем "
-"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/"
-"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро "
-"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Это позволит вам "
-"переразметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы должны делать "
-"это осторожно."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:866
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
-"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive "
-"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
-"installer can then boot from the drive and install from the CD image, "
-"without needing the network."
-msgstr ""
-"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска "
-"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
-"filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск "
-"(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем "
-"программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без "
-"использования сети."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:875
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things "
-"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to "
-"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></"
-"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use "
-"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is "
-"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:"
-msgstr ""
-"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/"
-"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать "
-"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> "
-"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в "
-"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-" root=/dev/ram0\n"
-" append=\"ramdisk_size=12000\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:896
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
-"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
-"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
-"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and "
-"reboot."
-msgstr ""
-"Подробней смотрите на страницах руководства "
-"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
-"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
-"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
-"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:905
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> and reboot."
-msgstr ""
-"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
-"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:916
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to "
-"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be "
-"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться "
-"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой "
-"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB Memory Stick"
-msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> "
-"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-"
-"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту "
-"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна "
-"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы "
-"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать "
-"&enterkey;."
+#~ msgid "rawhide"
+#~ msgstr "rawhide"
-# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542
-#: boot-installer.xml:2690
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Floppies"
-msgstr "Загрузка с дискет"
+#~ msgid "ruffian"
+#~ msgstr "ruffian"
-# index.docbook:808, index.docbook:2290
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
-"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
-msgstr ""
-"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
-"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+# index.docbook:156, index.docbook:171
+#~ msgid "ARC only"
+#~ msgstr "Только ARC"
+
+#~ msgid "sable"
+#~ msgstr "sable"
+
+#~ msgid "sable-g"
+#~ msgstr "sable-g"
+
+#~ msgid "sx164"
+#~ msgstr "sx164"
+
+#~ msgid "takara"
+#~ msgstr "takara"
+
+#~ msgid "<entry>xl</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xl</entry>"
+
+#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
+#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
+#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
+#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
+#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux "
+#~ "самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный "
+#~ "загрузчик. Для SRM консоли &mdash; это <command>aboot</command> "
+#~ "маленький, кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, "
+#~ "устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более "
+#~ "полной информации про <command>aboot</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
+#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
+#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат "
+#~ "ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка "
+#~ "MILO в Debian будет вновь включена."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
+#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
+#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить "
+#~ "Linux, так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. "
+#~ "Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и "
+#~ "<command>aboot</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
+#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
+#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
+#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
+#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
+#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
+#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет "
+#~ "ARC или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из "
+#~ "ARC, и из SRM, и является единственным способом загрузить Linux из "
+#~ "консоли ARC. <command>MILO</command> платформозависим (для каждого типа "
+#~ "системы требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для "
+#~ "тех систем, для которых указана поддержка ARC в вышеприведённой таблице. "
+#~ "Смотрите также (к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;"
+#~ "\">MILO HOWTO</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
+#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
+#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
+#~ "<command>aboot</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>aboot</command> &mdash; это маленький, независящий от платформы "
+#~ "системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к "
+#~ "сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</"
+#~ "ulink> для более полной информации про <command>aboot</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
+#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
+#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
+#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
+#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
+#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
+#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
+#~ msgstr ""
+#~ "Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной "
+#~ "консоли и есть или нет <command>MILO</command>: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "SRM -&gt; aboot\n"
+#~ "SRM -&gt; MILO\n"
+#~ "ARC -&gt; MILO\n"
+#~ "</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен "
+#~ "для всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на "
+#~ "февраль 2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS "
+#~ "или Tru64 Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, "
+#~ "рекомендуется использовать SRM и <command>aboot</command> в новых "
+#~ "установках GNU/Linux, если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
+#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
+#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
+#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
+#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
+#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
+#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
+#~ "installing &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции "
+#~ "содержат и SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</"
+#~ "quote> машин, таких как различные ограниченные платы, существует "
+#~ "возможность переключиться от одной версии к другой путём перезаписи "
+#~ "прошивки. К тому же, после установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с "
+#~ "дискеты (используя команду <command>arc</command>). По причинам, "
+#~ "указанным выше, мы рекомендуем переключиться на SRM перед установкой "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
+#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
+#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
+#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
+#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
+#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
+#~ "ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из "
+#~ "доступных ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, "
+#~ "где Linux не работает на версиях микропрограммы новее 1.7 &mdash; "
+#~ "подробней смотрите <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></"
+#~ "footnote> перед установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы "
+#~ "можно получить с <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
+#~ "Updates</ulink>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
-"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
-msgstr ""
-"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
-"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#~ msgid "Booting with TFTP"
+#~ msgstr "Загрузка по TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
+#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
+#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
+#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</"
+#~ "userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды "
+#~ "<userinput>show dev</userinput>, например, таком (немного "
+#~ "отредактирован): <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n"
+#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n"
+#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n"
+#~ "</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды "
+#~ "передачи: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с "
+#~ "помощью команды <userinput>&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
+#~ "parameters as included in the netboot image."
+#~ msgstr ""
+#~ "Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по "
+#~ "умолчанию, которые указаны в образе netboot."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
+#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
+#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
+#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
+#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
+#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
+#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
+#~ "you would type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам "
+#~ "<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</"
+#~ "userinput>. Это можно сделать с помощью аргумента <userinput>-flags</"
+#~ "userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные "
+#~ "порты называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</"
+#~ "userinput>. Когда определяются дополнительные параметры ядра, вы должны "
+#~ "также передавать параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. "
+#~ "Например, при загрузки с <userinput>ewa0</userinput> и использовании "
+#~ "консоли на первом последовательном порту, введите:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+#~ msgstr ""
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
+#~ "console=ttyS0&quot;"
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
+#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
+#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Наберите <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> &mdash; "
+#~ "это название привода CD-ROM в SRM."
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
+#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
+#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
+#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
+#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
+#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей "
+#~ "субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите "
+#~ "имя системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и "
+#~ "<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где "
+#~ "<replaceable>subarch</replaceable> &mdash; имя субархитектуры) вместо OS "
+#~ "Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного "
+#~ "загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, "
-"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done "
-"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that "
-"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive "
-"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt."
-msgstr ""
-"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальный "
-"путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки <emphasis>root=</"
-"emphasis>, где указывается устройство, на которое драйвер ide-floppy "
-"назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое IDE "
-"устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке "
-"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:965
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</"
-"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the "
-"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are "
-"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you "
-"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
-msgstr ""
-"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
-"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
-"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
-"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
-"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас "
-"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
-"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, "
-"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение "
-"<prompt>boot:</prompt>."
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
+#~ msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
+#~ "command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
+#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
+#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
+#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
+#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
+#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
+#~ "kernel boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "В приглашении SRM консоли (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), введите "
+#~ "следующую команду: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
+#~ "</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> "
+#~ "на нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> &mdash; это "
+#~ "дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
+#~ "</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, "
+#~ "если вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с "
+#~ "помощью MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы "
+#~ "можете вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло "
+#~ "хорошо, в конечном счёте увидите загрузку ядра Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
+#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
+#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
+#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
+#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью "
+#~ "<command>aboot</command>, используйте следующую команду: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
+#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если "
+#~ "нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в "
+#~ "Linux на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо "
+#~ "<filename>arguments</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
+#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
+#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью "
+#~ "<command>MILO</command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в "
+#~ "MILO. Смотрите <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
+#~ msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
+#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
+#~ "newly created entry."
+#~ msgstr ""
+#~ "В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве "
+#~ "загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, "
+#~ "используя только что созданную запись."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:980
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you press &enterkey;, you should see the message "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
-"screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
-"information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
-"linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-msgstr ""
-"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
-"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
-"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько "
-"экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную информацию об этом "
-"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the "
-"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. "
-"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically "
-"launched."
-msgstr ""
-"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с "
-"корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и "
-"её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
-"программа установки <command>debian-installer</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1023
-#, no-c-format
-msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
-msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1029
-#, no-c-format
-msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
-msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1030
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
-"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> "
-"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS "
-"to boot from the network."
-msgstr ""
-"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
-"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
-"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы "
-"можете настроить BIOS на загрузку по сети."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1041
-#, no-c-format
-msgid "NIC with Network BootROM"
-msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
-"functionality."
-msgstr "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP."
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#~ msgid "Booting with MILO"
+#~ msgstr "Загрузка с помощью MILO"
+
+#~ msgid ""
+#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
+#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
+#~ "press space during MILO countdown."
+#~ msgstr ""
+#~ "MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое "
+#~ "продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать "
+#~ "клавишу пробел во время отсчёта MILO."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
+#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
+#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
+#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
+#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои "
+#~ "параметры), то можете использовать такую команду: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
+#~ ">\n"
+#~ "</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените "
+#~ "<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее "
+#~ "имя устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую "
+#~ "справку о командах MILO."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP"
+#~ msgstr "Загрузка по TFTP"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
-"Please refer to this document."
-msgstr ""
-"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
-"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid "Etherboot"
-msgstr "Etherboot"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1056
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
-"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
-msgstr ""
-"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
-"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
+# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
+#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого "
+#~ "загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)."
-# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1065
-#, no-c-format
-msgid "The Boot Prompt"
-msgstr "Приглашение к загрузке"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
-"screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
-"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
-"boot method and, optionally, boot parameters."
-msgstr ""
-"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
-"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
-"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
-"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
-"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
-"умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
-"параметры."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on available boot methods and on boot parameters which might be "
-"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</"
-"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type "
-"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
-"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-msgstr ""
-"Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с "
-"<keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
-"загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
-"умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
-"(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing the system via a remote management device that "
-"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the "
-"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not "
-"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of "
-"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
-"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape "
-"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> "
-"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
-"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. "
-"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes "
-"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from "
-"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want "
-"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
-"the help text."
-msgstr ""
-"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
-"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не "
-"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; "
-"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на "
-"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</"
-"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно "
-"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах "
-"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работает как F1, "
-"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </"
-"keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote>, чтобы пропустить "
-"этот экран и увидеть экран с подсказкой. После прохождения момента с "
-"начальной заставкой и вывода экрана с подсказкой вводимые символы будут "
-"отображаться как обычно. Чтобы указать программе установки не использовать "
-"framebuffer при установке, нужно добавить параметр загрузки "
-"<userinput>fb=false</userinput>, как описано в подсказке."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Содержимое компакт-диска"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
-"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
-"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
-"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
-"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
-"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
-"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
-"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить "
-"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1180
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
-"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
-"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
-"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
-"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто "
-"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма "
-"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения "
-"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на "
-"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, "
-"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
-"находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
-"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
-"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
-"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки "
-"EFI Shell, как описано ниже."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
-"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
-"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
-"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится "
-"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и "
-"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой "
-"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется "
-"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как "
-"разрешить установке продолжиться."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
-"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
-"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, "
-"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, "
-"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-"
-"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он "
-"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, "
-"используйте второй."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "ВАЖНО"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
-"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный "
-"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по "
-"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если "
-"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный "
-"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1249
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
-"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
-"меню."
+# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для старых систем, например, 715-х, может потребоваться использование "
+#~ "RBOOT сервера вместо сервера BOOTP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1262
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш "
-"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в "
-"следующее меню."
+# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364
+#~ msgid ""
+#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
+#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp"
+#~ "\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
+#~ msgstr "Загрузка Netwinder по TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
+#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
+#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
+#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
+#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системы Netwinder имеют два сетевых интерфейса: 10Мбитная NE2000-"
+#~ "совместимая карта (к которой обычно обращаются через <literal>eth0</"
+#~ "literal>) и 100Мбитная карта Tulip. При загрузке образа по TFTP через "
+#~ "100Мбитную карту могут возникнуть проблемы, поэтому рекомендуется "
+#~ "использовать 10Мбитный интерфейс (помеченный как <literal>10 Base-T</"
+#~ "literal>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
+#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
+#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
+#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
+#~ "\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы, но "
+#~ "рекомендуется версия 2.3.3. К сожалению, из-за лицензионных проблем файлы "
+#~ "микропрограмм недоступны для загрузки. Если ситуация изменится, вы можете "
+#~ "найти новые образы на <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
+#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
+#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
+#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
+#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
+#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
+#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
+#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
+#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
+#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
+#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
+#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
+#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
+#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
+#~ "the settings are correct, you can load the image: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
+#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
+#~ "HOWTO</ulink> is available."
+#~ msgstr ""
+#~ "При загрузке Netwinder вы можете прервать этот процесс во время отсчёта "
+#~ "времени. Это позволит настроить параметры микропрограммы, необходимые для "
+#~ "загрузки программы установки. Во-первых, начните с загрузки значений по "
+#~ "умолчанию: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
+#~ "</screen></informalexample> Кроме этого, вы должны настроить сетевые "
+#~ "параметры, или указав статический адрес: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
+#~ "</screen></informalexample>, где 24 &mdash; это число бит в маске сети, "
+#~ "или динамический адрес: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
+#~ "</screen></informalexample> Также вам может потребоваться настроить "
+#~ "параметр <userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится в "
+#~ "другой подсети. После этих настроек, укажите TFTP сервер и место "
+#~ "размещения образа. Затем сохраните настройки во флеш памяти. "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; save-all\n"
+#~ "</screen></informalexample> Теперь нужно указать микропрограмме, что "
+#~ "образ должен быть загружен по TFTP: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Если для установки вы хотите использовать "
+#~ "последовательную консоль Netwinder, то нужно добавить следующую "
+#~ "настройку: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
+#~ "console=ttyS0,115200\n"
+#~ "</screen></informalexample> Если для установки используются клавиатура и "
+#~ "монитор нужно указать: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
+#~ "</screen></informalexample> Чтобы просмотреть настройки используйте "
+#~ "команду <command>printenv</command>. После проверки правильности "
+#~ "настроек, загрузите образ: <informalexample><screen>\n"
+#~ " NeTTrom command-&gt; boot\n"
+#~ "</screen></informalexample> При возникновении проблем, обратитесь к "
+#~ "<ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html"
+#~ "\">подробному HOWTO</ulink>."
+
+#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
+#~ msgstr "Загрузка по TFTP на CATS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
+#~ "Cyclone prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</"
+#~ "command> или нечто подобное."
+
+#~ msgid "Booting from CD-ROM"
+#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
-"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
-"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
-"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
-"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
-"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере "
-"будет одинаковой."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1279
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
-"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</"
-"command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</command>, то "
-"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберете "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с "
-"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) "
-"шаг."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1290
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable "
-"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления "
-"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной "
-"загрузки."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1302
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for "
-"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню "
-"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и "
-"параметры."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1312
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1313
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
-"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один "
-"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки "
-"Debian с CD с помощью следующих шагов:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1324
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
-"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и "
-"меню."
+# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394
+#~ msgid ""
+#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
+#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
+#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
+#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор "
+#~ "компакт-дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш "
+#~ "компьютер поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто "
+#~ "<phrase arch=\"x86\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-"
+#~ "диска как описано в <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
+#~ "вставьте компакт-диск, перезагрузите компьютер и переходите к следующей "
+#~ "главе."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1330
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
-"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
-"устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
-"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы "
-"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
-"filename>. Все остальные распознанные разделы называются "
-"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD "
-"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
-"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
-"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
-"загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</"
-"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
-"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в "
-"своём приглашении."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1358
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
-"запустит процедуру начальной загрузки."
+# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405
+#~ msgid ""
+#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
+#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
+#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
+#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
+#~ "which may work for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы "
+#~ "и поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая "
+#~ "стандартная последовательность загрузки с CD не работает, обратитесь к "
+#~ "этой главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах "
+#~ "установки, которые доступны для вашей машины."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который "
-"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы "
-"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
-"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и "
-"параметры."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1379
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1381
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или "
-"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
-"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
-"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного порта. "
-"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты "
-"меню."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1392
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
-"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, "
-"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI "
-"shell."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1399
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
-"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
-"одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на консоли "
-"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</"
-"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
-"9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время для "
-"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, "
-"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку "
-"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> "
-"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1419
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
-"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
-"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
-"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
-"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть "
-"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую "
-"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> "
-"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает "
-"об общих параметрах командной строки."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим "
-"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref "
-"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам "
-"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. "
-"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в "
-"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время "
-"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной "
-"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1460
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию "
-"ядра и режим установки."
+# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413
+#~ msgid ""
+#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
+#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
+#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
+#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
+#~ "installation system at the CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете "
+#~ "установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто "
+#~ "загрузитесь с другого носителя, например, с дискет. Когда придёт время "
+#~ "установки операционной системы, базовой системы или дополнительных "
+#~ "пакетов, укажите программе установки на привод CD-ROM."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1465
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
-"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль "
-"на последовательном порту)."
+# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
+#~ ">."
+#~ msgstr ""
+#~ "При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-"
+#~ "troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду "
+#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет "
-"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы "
-"установки Debian."
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#~ msgid "Booting from Firmware"
+#~ msgstr "Загрузка из микропрограммы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
+#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
+#~ "will automatically start when you reboot your machines."
+#~ msgstr ""
+#~ "В настоящее время растёт число бытовых устройств, которые загружаются "
+#~ "непосредственно из флеш памяти устройства. Для них программа установки "
+#~ "может быть записана во флеш, для автоматического запуска при перезагрузке "
+#~ "устройства."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
+#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
+#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
+#~ "follow the steps precisely."
+#~ msgstr ""
+#~ "В большинстве случаев такое изменение микропрограммы устройства лишает "
+#~ "гарантии. Также, иногда невозможно починить устройство, если возникнут "
+#~ "проблемы при записи во флеш. Поэтому точно следуйте указаниям."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
-"настроите язык, сеть и дисковые разделы."
+# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348
+#~ msgid "Booting the NSLU2"
+#~ msgstr "Загрузка NSLU2"
+
+#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
+#~ msgstr "Есть три способа заливки микропрограммы установки в флеш:"
+
+#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
+#~ msgstr "С помощью веб интерфейса NSLU2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
+#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
+#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
+#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
+#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Перейдите в раздел управления и выберите пункт меню <literal>Upgrade</"
+#~ "literal>. Затем выберите с диска образ программы установки. Нажмите "
+#~ "кнопку <literal>Start Upgrade</literal>, подтвердите, подождите несколько "
+#~ "минут и подтвердите ещё раз. Система будет перезагружена прямо в "
+#~ "программу установки."
+
+#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
+#~ msgstr "По сети с помощью Linux/Unix"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
+#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
+#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
+#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
+#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
+#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
+#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
+#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
+#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
+#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
+#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
+#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
+#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
+#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
+#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для обновления по сети вы можете использовать <command>upslug2</command> "
+#~ "с любой Linux или Unix машины. Эта программа существует в виде пакета "
+#~ "Debian. Во-первых, переведите NSLU2 в режим обновления: <orderedlist> "
+#~ "<listitem><para> Отключите диски и/или другие устройства из портов USB.</"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Выключите питание NSLU2 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Нажмите и удерживайте кнопку сброса ( она "
+#~ "находится в маленьком отверстии на задней стенке над разъёмом питания). </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Нажмите и отпустите кнопку питания "
+#~ "NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Подождите 10 секунд, наблюдая "
+#~ "за индикатором готовности/состояния. По прошествии 10 секунд его "
+#~ "состояние изменится с жёлтого на красный. Немедленно отпустите кнопку "
+#~ "сброса. </para></listitem> <listitem><para> Лампочка индикатора "
+#~ "готовности/состояния NSLU2 заморгает попеременно красным/зелёным (будет "
+#~ "задержка в 1 секунду перед первым появлением зелёного цвета). Теперь "
+#~ "NSLU2 находится в режиме обновления. </para></listitem> </orderedlist> "
+#~ "При возникновении проблем обратитесь к <ulink url=\"http://www.nslu2-"
+#~ "linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">странице NSLU2-Linux</ulink>. "
+#~ "После того как NSLU2 в режиме обновления, вы можете записать новый образ "
+#~ "во флеш память: <informalexample><screen>\n"
+#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
+#~ "</screen></informalexample> Заметим, что эта утилита также показывать MAC "
+#~ "адрес NSLU2, который может пригодиться при настройке DHCP сервера. После "
+#~ "записи и проверки образа, система будет автоматически перезагружена. "
+#~ "Убедитесь, что обратно вставили USB диск, иначе программа установки не "
+#~ "сможет найти его."
+
+#~ msgid "Via the network using Windows"
+#~ msgstr "По сети с помощью Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
+#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
+#~ "the firmware via the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для обновления микропрограммы по сети существует <ulink url=\"http://www."
+#~ "everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip"
+#~ "\">утилита</ulink> для Windows."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages "
-"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive."
-msgstr ""
-"Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие "
-"&mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и "
-"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и "
-"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, "
-"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1526
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. "
-"DHCP и TFTP "
-"на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</"
-"command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в "
-"менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1537
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Настройка сервера"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1538
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит так: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить запущенный "
-"<command>elilo.efi</command> на клиенте."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый "
-"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/"
-"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево "
-"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные "
-"файлы для системы IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</"
-"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам "
-"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы "
-"для различных клиентов, назвав их по IP-адресу клиента, записанном в "
-"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. "
-"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Настройка клиента"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1576
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose "
-"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be "
-"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
-"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там "
-"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi"
-"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выберите ту, "
-"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. "
-"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто "
-"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></"
-"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а "
-"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла "
-"<filename>elilo.efi</filename> с сервера."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1608
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the Debian Installer."
-msgstr ""
-"Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
-"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
-"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро "
-"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1630
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "Выбор способа установки"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
-"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
-"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
-"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
-"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1640
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
-"параметр ядра &ramdisksize;."
+# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Загрузка с CD-ROM"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/"
-"ram</userinput>."
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+#~ "command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</"
+#~ "command>"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
-"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1667
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+# index.docbook:1670, index.docbook:2168
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
+#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть "
+#~ "полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите "
+#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
+#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
+#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
+#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
+#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
+#~ "installer, although you should do so with care."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а "
+#~ "затем выполнять установку по сети, то вы должны получить файл "
+#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и "
+#~ "соответствующее ему ядро <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
+#~ "filename>. Это позволит вам переразметить жёсткий диск с которого вы "
+#~ "загрузились, хотя вы должны делать это осторожно."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
+#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
+#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
+#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
+#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
+#~ "the CD image, without needing the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого "
+#~ "диска неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</"
+#~ "filename> и ядро, а также скопировать файл образа CD на жёсткий диск "
+#~ "(проверьте, что имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем "
+#~ "программу установки можно загрузить с диска и установить из образа CD без "
+#~ "использования сети."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
+#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
+#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
+#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
+#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename> example:"
+#~ msgstr ""
+#~ "В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле "
+#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> "
+#~ "загружать программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует "
+#~ "RAM диск в качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "Вот пример <filename>/etc/lilo.conf</filename>:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+#~ msgstr ""
+#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
+#~ " label=newinstall\n"
+#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ " root=/dev/ram0\n"
+#~ " append=\"ramdisk_size=12000\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
+#~ "and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подробней смотрите на страницах руководства "
+#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
+#~ "manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
+#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите "
+#~ "<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> and reboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл "
+#~ "<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> "
+#~ "(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "title New Install\n"
+#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
+#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> и перезагрузите машину."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
+#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
+#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может "
+#~ "потребоваться привести в соответствие с размером образа initrd. В "
+#~ "дальнейшем нет никакой разницы в использовании <command>GRUB</command> "
+#~ "или <command>LILO</command>."
+
+#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
+#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
+#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
+#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
+#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
+#~ "&enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend="
+#~ "\"boot-dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь "
+#~ "вставьте карту памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите "
+#~ "компьютер. Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры "
+#~ "загрузки, или просто нажать &enterkey;."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1674
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1683
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1684
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска (смотрите "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend="
-"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
-"загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
-"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1700
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1701
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
-"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
-"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-"
-"tftp\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1712
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
-"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x."
+# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
+#~ msgid "Booting from Floppies"
+#~ msgstr "Загрузка с дискет"
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1719
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
-"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
-"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
-"например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или "
-"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором "
-"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. "
-"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более "
-"одного жёсткого диска; без параметра система будет работать быстрее."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1734
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 и MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1735
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
-"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
-"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска "
-"загрузиться не удастся.</emphasis>"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1746
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск (смотрите "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
-"диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+# index.docbook:808, index.docbook:2290
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
+#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них "
+#~ "загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
+#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в "
+#~ "дисковод, выключите систему как обычно и включите питание."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
+#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
+#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
+#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
+#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
+#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
+#~ "boot prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать "
+#~ "виртуальный путь к дисководу. Он указывается в параметре загрузки "
+#~ "<emphasis>root=</emphasis>, где указывается устройство, на которое "
+#~ "драйвер ide-floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 "
+#~ "подключён как первое IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в "
+#~ "приглашении к загрузке <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
+#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
+#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
+#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш "
+#~ "<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</"
+#~ "keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому "
+#~ "рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите "
+#~ "установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у "
+#~ "вас нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
+#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть "
+#~ "экран, который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется "
+#~ "приглашение <prompt>boot:</prompt>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
+#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
+#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение "
+#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом "
+#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем "
+#~ "несколько экранов с информацией о найденном оборудовании. Подробную "
+#~ "информацию об этом этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend="
+#~ "\"kernel-msgs\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
+#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
+#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
+#~ "automatically launched."
+#~ msgstr ""
+#~ "После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят вставить дискету с "
+#~ "корневой файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, "
+#~ "и её содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится "
+#~ "программа установки <command>debian-installer</command>."
+
+#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
+#~ msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386."
+
+#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
+#~ msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
+#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
+#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
+#~ "configure your BIOS to boot from the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют "
+#~ "возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от "
+#~ "компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>. В этом случае вы "
+#~ "можете настроить BIOS на загрузку по сети."
+
+#~ msgid "NIC with Network BootROM"
+#~ msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
+#~ "functionality."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по "
+#~ "TFTP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
+#~ "it. Please refer to this document."
+#~ msgstr ""
+#~ "Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось "
+#~ "сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ."
+
+#~ msgid "Etherboot"
+#~ msgstr "Etherboot"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
+#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
+#~ msgstr ""
+#~ "<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> "
+#~ "предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1757
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+# index.docbook:2012, index.docbook:2491
+#~ msgid "The Boot Prompt"
+#~ msgstr "Приглашение к загрузке"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
+#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
+#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип "
+#~ "Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто "
+#~ "нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по "
+#~ "умолчанию, или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные "
+#~ "параметры."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
+#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
+#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
+#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
+#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацию о доступных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши "
+#~ "с <keycap>F2</keycap> по <keycap>F8</keycap>. При добавлении параметров "
+#~ "загрузки в командную строку убедитесь, что ввели метод загрузки (по "
+#~ "умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед первым параметром "
+#~ "(например, <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
+#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
+#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
+#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
+#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
+#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
+#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
+#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
+#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
+#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
+#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
+#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
+#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
+#~ "prompt, as described in the help text."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, "
+#~ "которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы "
+#~ "не увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы "
+#~ "установки; вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, "
+#~ "так будет на устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated "
+#~ "Lights Out</quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> "
+#~ "(IRA). Можно вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на "
+#~ "таких устройствах нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая "
+#~ "работает как F1, например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
+#~ "<keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </"
+#~ "footnote>, чтобы пропустить этот экран и увидеть экран с подсказкой. "
+#~ "После прохождения момента с начальной заставкой и вывода экрана с "
+#~ "подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Чтобы указать "
+#~ "программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно "
+#~ "добавить параметр загрузки <userinput>fb=false</userinput>, как описано в "
+#~ "подсказке."
+
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Содержимое компакт-диска"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
+#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
+#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
+#~ "network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-"
+#~ "<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая "
+#~ "помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения "
+#~ "для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для "
+#~ "работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все "
+#~ "пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами "
+#~ "Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить "
+#~ "полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может "
+#~ "установить полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого "
+#~ "доступа к сети."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible "
+#~ "Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, "
+#~ "который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и "
+#~ "главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из "
+#~ "разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую "
+#~ "просто чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и "
+#~ "микропрограмма EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую "
+#~ "систему для хранения файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, "
+#~ "что системный диск на системе IA-64 содержит дополнительный дисковый "
+#~ "раздел, выделенный под EFI, вместо простой MBR или загрузочного сектора "
+#~ "на обычных системах."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором "
+#~ "находятся программа <command>ELILO</command>, её файл конфигурации, ядро "
+#~ "программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая "
+#~ "система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для "
+#~ "загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной "
+#~ "оболочки EFI Shell, как описано ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле "
+#~ "загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, "
+#~ "программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой "
+#~ "системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> "
+#~ "завершится неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI "
+#~ "создаётся и форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, "
+#~ "перед загрузкой пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также "
+#~ "проверяется существование пригодного к использованию раздела EFI перед "
+#~ "тем, как разрешить установке продолжиться."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации "
+#~ "микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может "
+#~ "выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных "
+#~ "программ, это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два "
+#~ "пункта меню, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> и "
+#~ "<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Использование первого "
+#~ "предпочтительнее, однако , если он недоступен или компакт-диск по каким-"
+#~ "то причинам не загрузился с ним, используйте второй."
+
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "ВАЖНО"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из "
+#~ "первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает "
+#~ "обратный отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится "
+#~ "система по умолчанию, для продолжения установки вам придётся "
+#~ "перезагрузить машину. Если командой по умолчанию является EFI Shell, то "
+#~ "вы можете вернуться в системный загрузчик выполнив <command>exit</"
+#~ "command> из командной строки."
+
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI "
+#~ "и меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью "
+#~ "клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы "
+#~ "попадёте в следующее меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш "
+#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список "
+#~ "устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, "
+#~ "содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную "
+#~ "часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и "
+#~ "контроллере будет одинаковой."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. "
+#~ "Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите "
+#~ "<command>ENTER</command>. Если вы выберете <command>Removable Media Boot</"
+#~ "command>, то машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. "
+#~ "Если вы выберете <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится "
+#~ "список частей CD, с которых можно загрузиться и потребуется выполнить "
+#~ "следующий (дополнительный) шаг."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. Список также появится после строки <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш "
+#~ "управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит "
+#~ "процедуру начальной загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу "
+#~ "меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, "
+#~ "выберите ядро и параметры."
+
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
+#~ "CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и "
+#~ "когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё "
+#~ "один пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу "
+#~ "установки Debian с CD с помощью следующих шагов:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения "
+#~ "инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI "
+#~ "и меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления "
+#~ "курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все "
+#~ "устройства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед "
+#~ "приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные "
+#~ "разделы устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Все остальные распознанные разделы называются "
+#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили "
+#~ "CD только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько "
+#~ "дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности "
+#~ "устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с "
+#~ "загрузочными разделами тоже могут отображаться как "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:"
+#~ "</command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер "
+#~ "в своём приглашении."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это "
+#~ "запустит процедуру начальной загрузки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, "
+#~ "который показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и "
+#~ "параметров. Также вы можете ввести короткую команду "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> в командной "
+#~ "строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и параметры."
+
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Установка с консоли на последовательном порту"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры "
+#~ "или через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную "
+#~ "установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки "
+#~ "через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку "
+#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вашего последовательного "
+#~ "порта. Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные "
+#~ "пункты меню."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была "
+#~ "равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна "
+#~ "быть, то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</"
+#~ "command> в EFI shell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет "
+#~ "скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли "
+#~ "одного из существующих пунктов меню. Например, чтобы использовать на "
+#~ "консоли 57600 бод через устройство ttyS1, введите "
+#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> в текстовом окне с приглашением "
+#~ "<classname>Boot:</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на "
+#~ "9600 бод. Эта настройка довольно медленна, и займёт значительное время "
+#~ "для прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, "
+#~ "вероятно, стоит увеличить скорость, используемую при установке или "
+#~ "выполнять установку в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи "
+#~ "<classname>Params</classname> инструкции по запуску программы установки в "
+#~ "текстовом режиме."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы выберете неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать "
+#~ "параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет "
+#~ "невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки."
+
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением "
+#~ "<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается "
+#~ "строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. "
+#~ "Есть также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав "
+#~ "соответствующую функциональную клавишу. На экране помощи "
+#~ "<classname>General</classname> объясняются пункты меню, а "
+#~ "экран<classname>Params</classname> рассказывает об общих параметрах "
+#~ "командной строки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и "
+#~ "режим установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать "
+#~ "в <xref linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, "
+#~ "который вам может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</"
+#~ "classname>. Выбираемая версия ядра будет использована для процесса "
+#~ "установки и в установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром "
+#~ "во время установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в "
+#~ "установленной системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается "
+#~ "установка:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам "
+#~ "версию ядра и режим установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться "
+#~ "прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как "
+#~ "консоль на последовательном порту)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро "
+#~ "выведет обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран "
+#~ "программы установки Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы "
+#~ "настроите язык, сеть и дисковые разделы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
+#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
+#~ "the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузка системы IA-64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное "
+#~ "отличие &mdash; это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может "
+#~ "загружать и запускать программы с сервера из сети. Как только ядро "
+#~ "установки загружено и запустилось, установка системы происходит также как "
+#~ "и с CD за исключением, того что пакеты базовой установки будут получены "
+#~ "по сети, а не с привода CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для загрузки по сети системы IA-64 требуется два специальных действия. "
+#~ "DHCP и TFTP на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку "
+#~ "<command>elilo</command>. На клиенте должен быть задан дополнительный "
+#~ "параметр загрузки в менеджере загрузки EFI, включающий загрузку по сети."
+
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Настройка сервера"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы IA-64 выглядит "
+#~ "так: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Заметьте, что цель &mdash; получить "
+#~ "запущенный <command>elilo.efi</command> на клиенте."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, "
+#~ "используемый как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится "
+#~ "в <filename>/var/lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. "
+#~ "Создастся дерево каталогов <filename>debian-installer</filename>, "
+#~ "содержащее загрузочные файлы для системы IA-64."
+
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo."
+#~ "conf</filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, "
+#~ "если вам нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Можно создать различные "
+#~ "конфигурационные файлы для различных клиентов, назвав их по IP-адресу "
+#~ "клиента, записанном в шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>."
+#~ "conf</filename>. Подробней смотрите документацию в пакете "
+#~ "<classname>elilo</classname>."
+
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Настройка клиента"
+
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в "
+#~ "<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Там вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load "
+#~ "File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, "
+#~ "выберите ту, которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете "
+#~ "загружаться. Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</"
+#~ "userinput> и нечто подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное "
+#~ "меню. </para></listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что "
+#~ "созданную запись, а её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего "
+#~ "загрузку по TFTP файла <filename>elilo.efi</filename> с сервера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the Debian Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Системный загрузчик покажет своё приглашение после получения и обработки "
+#~ "своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и "
+#~ "установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда "
+#~ "ядро полностью установится из сети, запустится программа установки Debian."
+
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "Выбор способа установки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "На некоторых субархитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с "
+#~ "использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор "
+#~ "существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать "
+#~ "меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x "
+#~ "требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить "
+#~ "параметр ядра &ramdisksize;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/"
+#~ "dev/ram</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
+#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Единственным способом установки на amiga является жёсткий диск (смотрите "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа установки для atari может быть запущена с жёсткого диска "
+#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки "
+#~ "bogl, добавьте параметр ядра <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска "
+#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref "
+#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend="
+#~ "\"boot-tftp\"/>)."
+
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Единственным способом установки на mac является жёсткий диск (смотрите "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного "
+#~ "ядра 2.4.x."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на "
+#~ "чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра "
+#~ "<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, "
+#~ "например, Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. "
+#~ "Или же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при "
+#~ "котором автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI "
+#~ "отключения. Заметим, что такой параметр требуется указывать только если "
+#~ "имеется более одного жёсткого диска; без параметра система будет работать "
+#~ "быстрее."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 и MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет"
+#~ "(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите "
+#~ "<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-"
+#~ "диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Единственным способом установки на Q40/Q60 является жёсткий диск "
+#~ "(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с "
+#~ "компакт-диска загрузиться не удастся.</emphasis>"
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:1664, index.docbook:2162
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; "
-"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки."
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
+#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный "
+#~ "вариант; для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод "
+#~ "установки."
# index.docbook:1670, index.docbook:2168
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
-"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
-"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1778
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с "
-"жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и без "
-"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
-"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1786
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
-"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
-"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует "
-"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> "
-"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный на жёстком диске. И "
-"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения "
-"пакетов."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1807
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "Загрузка из AmigaOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1808
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
-"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
-"<filename>debian</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1814
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend="
-"\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1829
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Загрузка из Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием "
-"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</"
-"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора "
-"параметров."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1837
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
-"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
-"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
-"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
-"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
-"\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1852
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "Загрузка из MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1853
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
-"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить "
-"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, "
-"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме "
-"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения из "
-"Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что "
-"вызовет проблемы запуска ядра linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1864
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have "
-"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is "
-"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend="
-"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
-msgstr ""
-"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет "
-"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь "
-"&penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с распакованным "
-"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как "
-"скопировать этот образ на дискету."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1873
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
-"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
-"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
-"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
-"<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
-"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
-"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
-"диалогового окна выбора файлов."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1888
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
-"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
-"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1897
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
-"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
-"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1904
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию "
-"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, "
-"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. "
-"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
-"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
-"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
-"\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1919
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1921
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "FIXME"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1925
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
-"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
-"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2009
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
-"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного "
-"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении "
-"введите одно из:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2030
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2037
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы "
-"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 "
-"&enterkey;</screen>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной "
-"файловой системы."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2054
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для "
-"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
+#~ msgid ""
+#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
+#~ "files\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были "
+#~ "скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref "
+#~ "linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки "
+#~ "с жёсткого диска, каждый из них имеет три различных типа с поддержкой и "
+#~ "без ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-"
+#~ "media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только "
+#~ "источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk "
+#~ "использует cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-"
+#~ "media</filename> ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположенный "
+#~ "на жёстком диске. И наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk "
+#~ "использует сеть для получения пакетов."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "Загрузка из AmigaOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным "
+#~ "нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге "
+#~ "<filename>debian</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+#~ "программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+#~ "установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Загрузка из Atari TOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным "
+#~ "нажатием на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге "
+#~ "<filename>debian</filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне "
+#~ "диалога выбора параметров."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как "
+#~ "программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. "
+#~ "После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен "
+#~ "появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти "
+#~ "экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это "
+#~ "нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа "
+#~ "установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend="
+#~ "\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "Загрузка из MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. "
+#~ "<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится "
+#~ "загрузить загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</"
+#~ "keycap>, чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете "
+#~ "MacOS кроме как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все "
+#~ "расширения из Mac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться "
+#~ "загруженными, что вызовет проблемы запуска ядра linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
+#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
+#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
+#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас "
+#~ "нет программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, "
+#~ "воспользуйтесь &penguin19.hfs; &mdash; это образ диска hfs с "
+#~ "распакованным <command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy"
+#~ "\"/> описано, как скопировать этот образ на дискету."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните "
+#~ "двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге "
+#~ "<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</"
+#~ "command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню "
+#~ "<guimenu>File</guimenu>, щёлкните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. "
+#~ "Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk "
+#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, "
+#~ "нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до "
+#~ "диалогового окна выбора файлов."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
+#~ "<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом "
+#~ "поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и "
+#~ "запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</"
+#~ "guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную "
+#~ "информацию в окно. После этого через несколько секунд, экран станет "
+#~ "серым. Затем, должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной "
+#~ "информации ядра. Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете "
+#~ "их прочесть, но это нормально. Через пару секунд должна автоматически "
+#~ "загрузиться программа установки, так что вы может продолжить чтение "
+#~ "руководства с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Загрузка из Q40/Q60"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "FIXME"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить "
+#~ "читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, "
+#~ "поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</"
+#~ "prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего "
+#~ "программного обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в "
+#~ "приглашении введите одно из:"
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , "
+#~ "чтобы использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 "
+#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с "
+#~ "локальной файловой системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только "
+#~ "для Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2071
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
-"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have "
-"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
-msgstr ""
-"На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле входа в "
-"командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
-"сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
-"<informalexample><screen>\n"
-"unsetenv netaddr\n"
-"</screen></informalexample> в командном мониторе."
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "Загрузка SGI с сервера TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
+#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
+#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
+#~ msgstr ""
+#~ "На компьютерах SGI для загрузки linux и начала установки Debianпосле "
+#~ "входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Чтобы сделать это, вам может понадобиться "
+#~ "сбросить переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "unsetenv netaddr\n"
+#~ "</screen></informalexample> в командном мониторе."
# index.docbook:1988, index.docbook:2035
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194
-#: boot-installer.xml:2233
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
-msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load "
-"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian "
-"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but "
-"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you "
-"can enter the following command on the CFE prompt: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
-"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in "
-"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
-"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
-msgstr ""
-"На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается "
-"системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу "
-"установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-адрес "
-"по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать "
-"DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете загрузить "
-"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
-"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса вам "
-"нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения этой "
-"команды, программа установки будет загружена автоматически."
+#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
+#~ msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A и BCM91480B с сервера TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
+#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
+#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
+#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
+#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
+#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
+#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
+#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "На платах Broadcom BCM91250A и eBCM91480B с сервера TFTP загружается "
+#~ "системный загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу "
+#~ "установки Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP-"
+#~ "адрес по DHCP, но также возможно настроить адрес статически. Чтобы "
+#~ "использовать DHCP, вы можете ввести следующую команду в строке "
+#~ "приглашения CFE: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
+#~ "</screen></informalexample> После получения IP-адреса, вы можете "
+#~ "загрузить SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
+#~ "</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP-адреса "
+#~ "вам нужно указать или имя или IP-адрес TFTP сервера. После выполнения "
+#~ "этой команды, программа установки будет загружена автоматически."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741
-#, no-c-format
-msgid "Boot Parameters"
-msgstr "Параметры загрузки"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
-"command> command in the command monitor."
-msgstr ""
-"На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду "
-"<command>bootp():</command> в мониторе команд."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2123
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
-"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/"
-"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
-"<command>append</command>:"
-msgstr ""
-"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
-"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. "
-"Пример: <informalexample><screen>\n"
-"bootp():/boot/tftpboot.img\n"
-"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны "
-"через <command>append</command>:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, "
-"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP "
-"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> "
-"variable."
-msgstr ""
-"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы "
-"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP "
-"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</"
-"replaceable>."
+#~ msgid "Boot Parameters"
+#~ msgstr "Параметры загрузки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
+#~ "command> command in the command monitor."
+#~ msgstr ""
+#~ "На компьютерах SGI вы можете добавлять параметры загрузки в команду "
+#~ "<command>bootp():</command> в мониторе команд."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
+#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
+#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
+#~ "<command>append</command>:"
+#~ msgstr ""
+#~ "После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя "
+#~ "загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp "
+#~ "сервера. Пример: <informalexample><screen>\n"
+#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
+#~ "</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть "
+#~ "указаны через <command>append</command>:"
+
+#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
+#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
+#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, "
+#~ "вы должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на "
+#~ "TFTP сервере и добавить ваши параметры в переменную "
+#~ "<replaceable>extra_args</replaceable>."
# index.docbook:1972, index.docbook:2015
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221
-#, no-c-format
-msgid "Cobalt TFTP Booting"
-msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
-"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
-"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
-"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
-"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
-"are the following two installation methods:"
-msgstr ""
-"Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам "
-"потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
-"каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно "
-"одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет загружена "
-"по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько параметров. Есть "
-"два метода установки:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
-"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and "
-"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
-"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
-"installation."
-msgstr ""
-"По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит настройку "
-"сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный пароль и "
-"другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. После "
-"подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать установку."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
-"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
-"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
-"they have no serial port."
-msgstr ""
-"Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
-"подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и "
-"выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 (Qube1), "
-"так как они не имеют последовательного порта."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
-"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
-"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr ""
-"Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы должны "
-"отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на NFS "
-"сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</replaceable>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2250
-#, no-c-format
-msgid "s390 Limitations"
-msgstr "Ограничения s390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
-"session is needed on S/390."
-msgstr ""
-"Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка сети "
-"и ssh-сессия."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2256
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
-"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system "
-"by starting an ssh session which will launch the standard installation "
-"system."
-msgstr ""
-"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
-"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
-"сессию, которая запустит стандартную систему установки."
+#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
+#~ msgstr "Загрузка Cobalt с сервера TFTP"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
+#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
+#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
+#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
+#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
+#~ "There are the following two installation methods:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Собственно говоря, Cobalt использует для загрузки NFS, а не TFTP. Вам "
+#~ "потребуется установить NFS сервер и положить файлы программы установки в "
+#~ "каталог <filename>/nfsroot</filename>. При загрузки Cobalt, нужно "
+#~ "одновременно нажать левую и правую клавиши курсора и машина будет "
+#~ "загружена по сети с NFS сервера. На экране будут показаны несколько "
+#~ "параметров. Есть два метода установки:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
+#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
+#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
+#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
+#~ "installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "По SSH (по умолчанию): В этом случае, программа установки выполнит "
+#~ "настройку сети по DHCP и запустит SSH сервер. Затем она покажет случайный "
+#~ "пароль и другую информацию для входа (например, IP-адрес) на Cobalt LCD. "
+#~ "После подключения к машине с помощью SSH клиента, вы можете начать "
+#~ "установку."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
+#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
+#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
+#~ "machines since they have no serial port."
+#~ msgstr ""
+#~ "Через последовательный порт: С помощью нуль-модемного кабеля, вы можете "
+#~ "подключиться к последовательному порту Cobalt (на скорости 115200 bps) и "
+#~ "выполнить установку. Этот способ не работает на машинах Qube 2700 "
+#~ "(Qube1), так как они не имеют последовательного порта."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
+#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
+#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы не можете передать параметры загрузки напрямую. Вместо этого, вы "
+#~ "должны отредактировать файл <filename>/nfsroot/default.colo</filename> на "
+#~ "NFS сервере и добавить параметры в переменную <replaceable>args</"
+#~ "replaceable>."
+
+#~ msgid "s390 Limitations"
+#~ msgstr "Ограничения s390"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
+#~ "session is needed on S/390."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для запуска системы установки на S/390 необходима работающая настройка "
+#~ "сети и ssh-сессия."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
+#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
+#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
+#~ "installation system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые "
+#~ "параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-"
+#~ "сессию, которая запустит стандартную систему установки."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2267
-#, no-c-format
-msgid "s390 Boot Parameters"
-msgstr "Параметры загрузки s390"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2268
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
-"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
-"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
-"information about S/390-specific boot parameters."
-msgstr ""
-"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может "
-"быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах "
-"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device "
-"Drivers and Installation Commands</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2322
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
-"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</"
-"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> "
-"keys together while booting to boot from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World "
-"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
-"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, "
-"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> "
-"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2331
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
-"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
-"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have "
-"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then "
-"point the installer to the CD for the needed files."
-msgstr ""
-"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому "
-"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
-"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера "
-"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте "
-"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-"
-"диск с нужными файлами."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
-"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware "
-"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref "
-"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the "
-"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as"
-msgstr ""
-"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё можете "
-"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете "
-"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. "
-"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с "
-"жёсткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</"
-"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2349
-#, no-c-format
-msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2355
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Hard Disk"
-msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
+#~ msgid "s390 Boot Parameters"
+#~ msgstr "Параметры загрузки s390"
+
+#~ msgid ""
+#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
+#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
+#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
+#~ "information about S/390-specific boot parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл "
+#~ "может быть как в ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о "
+#~ "параметрах загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;"
+#~ "\">Device Drivers and Installation Commands</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
+#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
+#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
+#~ "ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "В настоящее время на &arch-title; только субархитектуры PReP и New World "
+#~ "PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите "
+#~ "клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</"
+#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и "
+#~ "<keycap>Delete</keycap> вместе во время загрузки для того, чтобы "
+#~ "загрузиться с компакт-диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
+#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
+#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
+#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
+#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, "
+#~ "потому что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске "
+#~ "загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого "
+#~ "драйвера нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что "
+#~ "используйте дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите "
+#~ "ей компакт-диск с нужными файлами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
+#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
+#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
+#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
+#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
+#~ "the OF prompt, such as"
+#~ msgstr ""
+#~ "Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы всё ещё "
+#~ "можете использовать его для установки системы. На NewWorld вы также "
+#~ "можете использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска "
+#~ "вручную. Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для "
+#~ "загрузки с жёсткого диска, за исключением использования пути к "
+#~ "<command>yaboot</command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как"
+
+#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
+
+#~ msgid "Booting from Hard Disk"
+#~ msgstr "Загрузка с жёсткого диска"
# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2376
-#, no-c-format
-msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
-msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
-
-#. Tag: emphasis
-#: boot-installer.xml:2380
-#, no-c-format
-msgid "Not yet written."
-msgstr "Ещё не написано."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2385
-#, no-c-format
-msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
-msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2386
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
-"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> "
-"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and "
-"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the "
-"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may "
-"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending "
-"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut "
-"down MacOS and launch the installer."
-msgstr ""
-"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
-"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на "
-"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
-"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</"
-"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. "
-"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</"
-"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку "
-"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы "
-"установки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2404
-#, no-c-format
-msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
-msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2405
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
-"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
-"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and "
-"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
-"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
-"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the "
-"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were "
-"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few "
-"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type "
-"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</"
-"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> "
-"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</"
-"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start."
-msgstr ""
-"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
-"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
-"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
-"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
-"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
-"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</"
-"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. "
-"Наберите <informalexample><screen>\n"
-"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
-"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На "
-"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не "
-"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите "
-"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
-"boot:\n"
-"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
-"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
-"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
-"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы "
-"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
-"сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
-#, no-c-format
-msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
-#, no-c-format
-msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
-msgstr "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
-">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the "
-"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
-"devices by default. To get to the prompt, hold down "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref "
-"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
-msgstr ""
-"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files"
-"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать "
-"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет "
-"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к "
-"вводу команд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-"
-"openfirmware\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
-"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out "
-"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</"
-"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices "
-"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, "
-"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and "
-"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work."
-msgstr ""
-"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
-"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
-"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> "
-"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы "
-"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого "
-"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по "
-"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</"
-"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/"
-"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
-"installer: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
-"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image "
-"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open "
-"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. "
-"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
-"<command>hattrib -b</command>."
-msgstr ""
-"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
-"установки: <informalexample><screen>\n"
-"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:"
-"tbxi\n"
-"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует "
-"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали "
-"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware "
-"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) "
-"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system should now boot up, and you should be presented with the "
-"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, "
-"or just hit &enterkey;."
-msgstr ""
-"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
-"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
-"просто нажать &enterkey;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2491
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
-"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, "
-"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-msgstr ""
-"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
-"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте "
-"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
-#, no-c-format
-msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
-msgstr ""
-"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
-"загрузка по сети."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2528
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
-"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command "
-"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways "
-"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot "
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
-"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и "
-"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP "
-"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
-"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
-"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2543
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
-"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
-"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
-"supported for booting."
-msgstr ""
-"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
-"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, "
-"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2555
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
-"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the "
-"power-on button."
-msgstr ""
-"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
-"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2561
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
-"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot "
-"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine "
-"will then check for bootable hard disk partitions."
-msgstr ""
-"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
-"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
-"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина "
-"проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
-"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically "
-"launched after the root system has been loaded into memory."
-msgstr ""
-"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
-"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки "
-"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память."
+#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware"
+
+#~ msgid "Not yet written."
+#~ msgstr "Ещё не написано."
+
+#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
+#~ msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
+#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
+#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
+#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
+#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
+#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
+#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
+#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете "
+#~ "использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок "
+#~ "на иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку "
+#~ "<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM "
+#~ "Disk</guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</"
+#~ "filename>. Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video "
+#~ "Driver</guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем "
+#~ "нажмите кнопку <guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и "
+#~ "запуска программы установки."
+
+#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
+#~ msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
+#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
+#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
+#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
+#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
+#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
+#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
+#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
+#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
+#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
+#~ "work. The Debian installation program should start."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, "
+#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref "
+#~ "linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время "
+#~ "звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, "
+#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и "
+#~ "<keycap>f</keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open "
+#~ "Firmware. Наберите <informalexample><screen>\n"
+#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
+#~ "</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером "
+#~ "раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. "
+#~ "На некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</"
+#~ "userinput>, а не <userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд "
+#~ "вы увидите приглашение yaboot <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot:\n"
+#~ "</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install "
+#~ "video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр "
+#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; "
+#~ "вы можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не "
+#~ "сработает. После должна запуститься программа установки Debian."
+
+#~ msgid "Booting from USB memory stick"
+#~ msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB "
+#~ "устройств."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
+#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
+#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
+#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
+#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
+#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-"
+#~ "files\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно "
+#~ "использовать микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open "
+#~ "Firmware не ищет загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы "
+#~ "получить приглашение к вводу команд во время загрузки держите "
+#~ "одновременно нажатыми клавиши <keycombo><keycap>Command</keycap> "
+#~ "<keycap>Option</keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> "
+#~ "(смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
+#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
+#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
+#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
+#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
+#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
+#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
+#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
+#~ "filename> work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась "
+#~ "карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не "
+#~ "может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</"
+#~ "userinput> и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, "
+#~ "чтобы получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора "
+#~ "этого документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны "
+#~ "по следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/"
+#~ "disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и "
+#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
+#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
+#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
+#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
+#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
+#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы "
+#~ "установки: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
+#~ "\\:tbxi\n"
+#~ "</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> "
+#~ "соответствует разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее "
+#~ "скопировали загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> "
+#~ "говорит Open Firmware загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть "
+#~ "<command>yaboot</command>) из каталога ранее установленного с помощью "
+#~ "<command>hattrib -b</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
+#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
+#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</"
+#~ "prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или "
+#~ "просто нажать &enterkey;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
+#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
+#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на "
+#~ "некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, "
+#~ "отправьте отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/"
+#~ ">."
+
+#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
+#~ msgstr ""
+#~ "В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается "
+#~ "загрузка по сети."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
+#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
+#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
+#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
+#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "На машинах с Open Firmware, например, NewWorld Power Mac, войдите в "
+#~ "загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) "
+#~ "и воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и "
+#~ "CHRP могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны "
+#~ "попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
+#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
+#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
+#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
+#~ "supported for booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется "
+#~ "только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких "
+#~ "дисков, а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не "
+#~ "поддерживается."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
+#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
+#~ "the power-on button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, "
+#~ "вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением "
+#~ "питания."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
+#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
+#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
+#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета "
+#~ "вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке "
+#~ "системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем "
+#~ "машина проверит на загружаемость разделы жёсткого диска."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
+#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
+#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. "
+#~ "Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа "
+#~ "установки запустится автоматически после загрузки корневой файловой "
+#~ "системы в память."
# index.docbook:2012, index.docbook:2491
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2579
-#, no-c-format
-msgid "PowerPC Boot Parameters"
-msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2580
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
-"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
-"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for "
-"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to "
-"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
-msgstr ""
-"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом "
-"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить "
-"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который "
-"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 "
-"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2620
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older "
-"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le"
-"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP."
-msgstr ""
-"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
-"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
-">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP "
-"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP "
-"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, "
-"например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает "
-"поддержка BOOTP и DHCP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2676
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual "
-"device name for older OpenBoot versions that don't support this special "
-"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc "
-"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
-msgstr ""
-"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
-"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI "
-"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
-"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не "
-"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на "
-"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
-"architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the "
-"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are "
-"not supported."
-msgstr ""
-"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
-"Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
-"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) "
-"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: "
-"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
-"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) "
-"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не "
-"поддерживается."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
-"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
-"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
-"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
-"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://"
-"sunsolve.sun.com\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2710
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
-"simply not supported on your machine."
-msgstr ""
-"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
-"сообщение<informalexample><screen>\n"
-"Fatal error: Cannot read partition\n"
-"Illegal or malformed device name\n"
-"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
-"поддерживается на этой машине."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2722
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Сообщения IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
-"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
-"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
-"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2742
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
-"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel "
-"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases "
-"you'll have to help the kernel a bit."
-msgstr ""
-"Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
-"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. "
-"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства "
-"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
-"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
-"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any "
-"special parameters that inform the system about your hardware."
-msgstr ""
-"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
-"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё "
-"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
-"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
-"определить аппаратуру вашего компьютера."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2756
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of "
-"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref "
-"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
-msgstr ""
-"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
-"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, "
-"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом "
-"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. "
-"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-"
-"troubleshooting\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available \n"
-"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно "
-"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует "
-"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр "
-"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где "
-"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой "
-"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в "
-"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или "
-"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
-"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached "
-"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to "
-"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your "
-"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>."
-msgstr ""
-"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
-"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</"
-"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, "
-"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо "
-"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
-"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя "
-"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
-"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
-"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными "
-"<filename>ttya</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2805
-#, no-c-format
-msgid "Debian Installer Parameters"
-msgstr "Параметры программы установки Debian"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation system recognizes a few additional boot "
-"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are "
-"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful."
-msgstr ""
-"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
-"загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
-"использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </para> "
-"</footnote>, что может быть полезно."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
-"form: <userinput>priority</userinput>"
-msgstr ""
-"Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая "
-"форма: <userinput>priority</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2829
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
-"means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
-"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
-"installer adjusts the priority as needed."
-msgstr ""
-"Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это "
-"означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
-"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. "
-"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение "
-"приоритета."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2836
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
-"will be shown the installation menu and gain more control over the "
-"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages "
-"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot "
-"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation "
-"system will display only critical messages and try to do the right thing "
-"without fuss."
-msgstr ""
-"Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве параметра "
-"загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший контроль "
-"над установкой. При использовании <userinput>priority=low</userinput> "
-"показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</"
-"emphasis>). Если указать <userinput>priority=critical</userinput>, то "
-"система установки будет показывать только критические сообщения и попробует "
-"всё сделать правильно самостоятельно."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2850
-#, no-c-format
-msgid "DEBIAN_FRONTEND"
-msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2851
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-"userinput></para> </listitem><listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> "
-"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is "
-"available on default install media. On architectures which support it, the "
-"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
-msgstr ""
-"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
-"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
-"параметра: <itemizedlist> <listitem> "
-"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
-"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
-"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
-"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через консоль на "
-"последовательном порту наиболее предпочтителен "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки "
-"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</"
-"userinput>. На некоторых архитектурах используется графический интерфейс "
-"программы установки <userinput>gtk</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2880
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG"
-msgstr "BOOT_DEBUG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2881
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
-"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
-"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot "
-"process.)"
-msgstr ""
-"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
-"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение "
-"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных "
-"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к "
-"продолжению процесса загрузки.)"
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=0"
-msgstr "BOOT_DEBUG=0"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2891
-#, no-c-format
-msgid "This is the default."
-msgstr "Значение по умолчанию."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2895
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=1"
-msgstr "BOOT_DEBUG=1"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2896
-#, no-c-format
-msgid "More verbose than usual."
-msgstr "Подробней чем обычно."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2900
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=2"
-msgstr "BOOT_DEBUG=2"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
-#, no-c-format
-msgid "Lots of debugging information."
-msgstr "Много отладочной информации."
-
-#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2905
-#, no-c-format
-msgid "BOOT_DEBUG=3"
-msgstr "BOOT_DEBUG=3"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
-"debugging. Exit the shell to continue the boot."
-msgstr ""
-"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
-"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
-"загрузка продолжится."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2920
-#, no-c-format
-msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
-msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
-"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
-"userinput>"
-msgstr ""
-"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается "
-"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
-"floppy/0</userinput>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
-"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr ""
-"Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и USB "
-"устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать корневую "
-"дискету только на избранном устройстве."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2937
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/framebuffer"
-msgstr "debian-installer/framebuffer"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2938
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
-"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can "
-"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. "
-"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
-"a freeze within a few minutes after starting the install."
-msgstr ""
-"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
-"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
-"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое <userinput>fb=false</"
-"userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об ошибках bterm или bogl, "
-"пустой экран или замирание на несколько минут в начале установки."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2948
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
-"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
-"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr ""
-"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован "
-"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с "
-"картой Mobile Radeon."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2954
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2958
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2962
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
-"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь "
-"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально "
-"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли "
-"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться "
-"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> или "
-"для краткости <userinput>fb=true</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2976
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/theme"
-msgstr "debian-installer/theme"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
-"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both "
-"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was "
-"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with "
-"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
-"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-msgstr ""
-"Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки "
-"(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В настоящий "
-"момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема <quote>dark</quote>, "
-"которая была специально разработана для людей с ослабленным зрением. Для "
-"установки темы загрузитесь с параметром <userinput>debian-installer/"
-"theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput> или "
-"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2990
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/probe/usb"
-msgstr "debian-installer/probe/usb"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2991
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if "
-"that causes problems."
-msgstr ""
-"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при "
-"загрузке, если это вызывает проблемы."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153
-#, no-c-format
-msgid "netcfg/disable_dhcp"
-msgstr "netcfg/disable_dhcp"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3001
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
-"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
-"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case "
-"the DHCP probe fails."
-msgstr ""
-"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если "
-"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
-"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
-"случае ошибок при работе с DHCP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3008
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
-"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
-"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the "
-"network with DHCP and to enter the information manually."
-msgstr ""
-"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
-"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
-"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
-"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3019
-#, no-c-format
-msgid "hw-detect/start_pcmcia"
-msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3020
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
-"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
-msgstr ""
-"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
-"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
-"ноутбуков."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3030
-#, no-c-format
-msgid "preseed/url"
-msgstr "preseed/url"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating "
-"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>url</userinput>."
-msgstr ""
-"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической "
-"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая "
-"форма: <userinput>url</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3041
-#, no-c-format
-msgid "preseed/file"
-msgstr "preseed/file"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
-"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
-"<userinput>file</userinput>."
-msgstr ""
-"Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите <xref "
-"linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: <userinput>file</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3052
-#, no-c-format
-msgid "auto-install/enabled"
-msgstr "auto-install/enabled"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
-"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
-"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this "
-"to automate installs."
-msgstr ""
-"Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической установкой, "
-"которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: "
-"<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки "
-"смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3064
-#, no-c-format
-msgid "cdrom-detect/eject"
-msgstr "cdrom-detect/eject"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3065
-#, no-c-format
-msgid ""
-"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
-"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not "
-"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for "
-"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user "
-"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy "
-"style drives cannot reload media automatically."
-msgstr ""
-"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
-"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
-"система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых "
-"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
-"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
-"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
-"способны загружать носитель автоматически."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3074
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
-"aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
-"boot from the optical drive after the initial installation."
-msgstr ""
-"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</"
-"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-"
-"диска после начальной установки."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3085
-#, no-c-format
-msgid "ramdisk_size"
-msgstr "ramdisk_size"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3086
-#, no-c-format
-msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
-msgstr "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3094
-#, no-c-format
-msgid "mouse/left"
-msgstr "mouse/left"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3095
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
-"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут "
-"настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным "
-"<userinput>true</userinput>."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "directfb/hw-accel"
-msgstr "directfb/hw-accel"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3105
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
-"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
-"<userinput>true</userinput> when booting the installer."
-msgstr ""
-"В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию выключено "
-"аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите данный параметр "
-"равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы установки."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3115
-#, no-c-format
-msgid "rescue/enable"
-msgstr "rescue/enable"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3116
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
-"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
-msgstr ""
-"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
-"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3127
-#, no-c-format
-msgid "Using boot parameters to answer questions"
-msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
-"asked during the installation, though this is only really useful in specific "
-"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below."
-msgstr ""
-"За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые "
-"значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в "
-"специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref linkend="
-"\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3140
-#, no-c-format
-msgid "debian-installer/locale"
-msgstr "debian-installer/locale"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
-"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
-"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput> to select German as language and Switserland as country."
-msgstr ""
-"Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это работает "
-"только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая форма: "
-"<userinput>locale</userinput>. Например, введите <userinput>locale=de_CH</"
-"userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и Швейцарию как страну."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
-"force static network configuration."
-msgstr ""
-"Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и "
-"задать настройки сети статически."
-
-#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3163
-#, no-c-format
-msgid "tasksel:tasksel/first"
-msgstr "tasksel:tasksel/first"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3164
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
-"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend="
-"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в "
-"программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. "
-"Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: "
-"<userinput>tasks</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3178
-#, no-c-format
-msgid "Passing parameters to kernel modules"
-msgstr "Передача параметров модулям ядра"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3179
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
-"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as "
-"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an "
-"installation than when booting an installed system, it is not possible to "
-"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to "
-"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure "
-"that the parameters are saved in the proper configuration files and will "
-"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also "
-"be propagated automatically to the configuration for the installed system."
-msgstr ""
-"Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это "
-"описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так как "
-"модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке установленной "
-"системы, невозможно передать параметры модулям обычным способом. Вместо "
-"этого вам нужно использовать специальный синтаксис, распознаваемый "
-"программой установки, которая сохраняет эти параметры в нужные "
-"конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при загрузке модуля. "
-"Параметры также будут автоматически включены в конфигурацию установленной "
-"системы."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
-"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a "
-"system and set good defaults that way. However, in some situations it may "
-"still be needed to set parameters manually."
-msgstr ""
-"Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В "
-"большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование в "
-"системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может потребоваться "
-"установка параметров вручную."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3199
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The syntax to use to set parameters for modules is: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
-"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the "
-"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com "
-"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would "
-"pass:"
-msgstr ""
-"Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n"
-"<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</"
-"replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров "
-"одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы указать "
-"старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём и IRQ 10, "
-"вы должны написать:"
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3209
-#, no-c-format
-msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3221
-#, no-c-format
-msgid "Troubleshooting the Installation Process"
-msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Reliability"
-msgstr "Надёжность CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
-"boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
-"successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
-"errors while reading from it during the installation."
-msgstr ""
-"Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не "
-"загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после успешной "
-"загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при чтении во "
-"время установки."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3234
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a many different possible causes for these problems. We can only "
-"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with "
-"them. The rest is up to you."
-msgstr ""
-"Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать только "
-"общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid "There are two very simple things that you should try first."
-msgstr ""
-"Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в первую "
-"очередь."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
-"it is not dirty."
-msgstr ""
-"Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен "
-"правильно и что диск не грязный."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
-"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
-msgstr ""
-"Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте выполнить "
-"пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-ROM</"
-"guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на старых "
-"приводах CD-ROM решаются таким способом."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
-"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and "
-"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
-msgstr ""
-"Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, но "
-"не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для "
-"простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
-"installation methods that are available."
-msgstr ""
-"Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, "
-"попробуйте, если возможно, другой метод установки."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3275
-#, no-c-format
-msgid "Common issues"
-msgstr "Общие причины"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3278
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
-"at high speeds using a modern CD writer."
-msgstr ""
-"Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые "
-"были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3284
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that "
-"your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что Linux "
-"также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к которому "
-"подключён привод CD-ROM)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3291
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
-msgstr ""
-"Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
-"<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3302
-#, no-c-format
-msgid "How to investigate and maybe solve issues"
-msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3303
-#, no-c-format
-msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
-msgstr "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
-msgstr ""
-"Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
-"этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип носителя."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3314
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
-"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that "
-"should be present in the same location as where you downloaded the image "
-"from. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM "
-"matches as well. The following command should work. It uses the size of the "
-"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
-msgstr ""
-"Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает с "
-"суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен лежать "
-"там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n"
-"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst."
-"iso</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-ROM "
-"также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается сумма "
-"прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-msgstr ""
-"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
-"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
-"replaceable>` | \\\n"
-"> md5sum\n"
-"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
-"262668+0 records in\n"
-"262668+0 records out\n"
-"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3332
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
-"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have "
-"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If "
-"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when "
-"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of "
-"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first "
-"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there."
-msgstr ""
-"Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, то "
-"иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного привода "
-"CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не помогает или "
-"если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, попробуйте "
-"выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы работы в "
-"Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны "
-"переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку "
-"командной строки."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error "
-"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>."
-msgstr ""
-"Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</filename> "
-"(в качестве редактора используется <command>nano</command>), чтобы найти "
-"сообщения о специфических ошибках. После этого также проверьте вывод команды "
-"<command>dmesg</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
-"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have "
-"to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
-"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be "
-"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, "
-"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>."
-msgstr ""
-"В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был найден. "
-"Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой "
-"последовательности): <informalexample><screen>\n"
-"Probing IDE interface ide1...\n"
-"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
-"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
-"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
-"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
-"</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, "
-"когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не "
-"поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для "
-"привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды "
-"<command>modprobe</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3365
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
-"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
-"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
-msgstr ""
-"Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в "
-"каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен существовать "
-"файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть <filename>/dev/cdroms/"
-"cdrom0</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
-"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that "
-"command."
-msgstr ""
-"С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже "
-"смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
-"</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой "
-"команды."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3383
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
-"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
-"it: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the "
-"device that corresponds to your CD-ROM drive."
-msgstr ""
-"Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n"
-"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
-"$ grep using_dma settings\n"
-"using_dma 1 0 1 rw\n"
-"</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если "
-"включён, попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n"
-"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
-"</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для "
-"устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3398
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there are any problems during the installation, try checking the "
-"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's "
-"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can "
-"be read reliably."
-msgstr ""
-"Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить целостность "
-"CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы установки. Этим также "
-"можно провести общую проверку надёжности чтения CD-ROM."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3413
-#, no-c-format
-msgid "Floppy Disk Reliability"
-msgstr "Надёжность дискет"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3415
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
-"be floppy disk reliability."
-msgstr ""
-"Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
-"устанавливающих Debian."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3420
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
-"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read "
-"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without "
-"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be "
-"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a "
-"flood of messages about disk I/O errors."
-msgstr ""
-"Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
-"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может "
-"читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться "
-"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё "
-"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток "
-"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
-"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> "
-"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old "
-"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was "
-"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
-"writing the floppy on a different system."
-msgstr ""
-"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать "
-"образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования "
-"старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с дискетой, "
-"которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно попробовать "
-"записать дискету на другой системе."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3438
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
-"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
-"third floppy."
-msgstr ""
-"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</"
-"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3444
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
-"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were "
-"downloaded correctly by verifying their md5sums."
-msgstr ""
-"Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете "
-"проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов сверив "
-"их md5sum."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3450
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
-"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to "
-"buggy hardware or firmware floppy drivers."
-msgstr ""
-"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной "
-"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
-"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3459
-#, no-c-format
-msgid "Boot Configuration"
-msgstr "Настройка загрузки"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
-"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized "
-"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает "
-"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте "
-"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the "
-"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your "
-"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-msgstr ""
-"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
-"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
-"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and "
-"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
-"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто проблемы "
-"бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами Plug-n-Play."
-"</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
-msgstr ""
-"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
-"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
-"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
-"&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3492
-#, no-c-format
-msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
-msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
-"passing certain boot parameters to the installer."
-msgstr ""
-"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно "
-"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе "
-"установки."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
-"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
-"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3504
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый "
-"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала "
-"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
-"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
-"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
-"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
-"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
-"секторов</replaceable></userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны "
-"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который "
-"выключает этот тест."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3520
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
-"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a "
-"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
-"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
-"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
-"English language will be available during the installation due to limited "
-"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
-msgstr ""
-"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он полностью "
-"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет "
-"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-"
-"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки "
-"<userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</userinput>, "
-"чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого ограничения консоли "
-"установка будет доступна только на английском языке. Подробней смотрите в "
-"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3534
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
-msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3535
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
-msgstr ""
-"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
-"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
-"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у "
-"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
-"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
-"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
-"проблемы."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3545
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
-"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, "
-"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter "
-"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list "
-"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
-"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource "
-"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the "
-"commas, if any, when you enter this value in the installer."
-msgstr ""
-"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. "
-"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным "
-"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, "
-"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, "
-"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://"
-"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
-"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при "
-"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если "
-"они есть."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3562
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
-msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
-"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from "
-"being loaded."
-msgstr ""
-"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы "
-"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть "
-"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. "
-"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в "
-"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача "
-"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в "
-"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3577
-#, no-c-format
-msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
-msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3579
-#, no-c-format
-msgid ""
-"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
-"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
-"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
-"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
-"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
-"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see "
-"them because the kernel for the installation system is built to run on "
-"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer "
-"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit "
-"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also "
-"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a "
-"device to respond, and that device is not present on your system. If you "
-"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create "
-"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-msgstr ""
-"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
-"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> "
-"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</"
-"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</"
-"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release "
-"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство "
-"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро "
-"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными "
-"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать "
-"все доступные устройства, так что операционная система может немного "
-"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете "
-"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа "
-"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что "
-"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать "
-"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3604
-#, no-c-format
-msgid "Bug Reporter"
-msgstr "Отчёт об ошибках"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3605
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
-"the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store system error "
-"logs and configuration information from the installer to a floppy, or "
-"download them in a web browser. This information may provide clues as to "
-"what went wrong and how to fix it. If you are submitting a bug report you "
-"may want to attach this information to the bug report."
-msgstr ""
-"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
-"полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
-"системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы установки "
-"на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация поможет понять, "
-"что было не так и как это исправить. Если вы отправляете отчёт об ошибках, "
-"то можете приложить эту информацию к отчёту."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3616
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
-"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> after the computer has been booted into the installed system."
-msgstr ""
-"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
-"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/</"
-"filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3627
-#, no-c-format
-msgid "Submitting Installation Reports"
-msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3628
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-"encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-"successful, so that we can get as much information as possible on the "
-"largest number of hardware configurations."
-msgstr ""
-"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
-"приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы "
-"получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3635
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
-"report is to install the installation-report and reportbug packages "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run "
-"the command <command>reportbug installation-report</command>."
-msgstr ""
-"Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
-"установке &mdash; установка пакетов installation-report и reportbug "
-"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и запуск "
-"команды <command>reportbug installation-report</command>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3642
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please use this template when filling out installation reports, and file the "
-"report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
-"classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian.org</"
-"email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
-"Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
-"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
-"\n"
-"Initial boot: [ ]\n"
-"Detect network card: [ ]\n"
-"Configure network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
-" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, "
-"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. "
-"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
-"state."
-msgstr ""
-"Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
-"отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
-"<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs."
-"debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
-"Package: installation-reports\n"
-"\n"
-"Boot method: &lt;Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из "
-"сети?&gt;\n"
-"Image version: &lt;Дата и место, откуда был взят образ&gt;\n"
-"Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
-"\n"
-"Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
-"Processor:\n"
-"Memory:\n"
-"Partitions: &lt; вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов в "
-"необработанном (raw) виде&gt;\n"
-"\n"
-"Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n"
-"\n"
-"Base System Installation Checklist:\n"
-"[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n"
-"\n"
-"Initial boot worked: [ ]\n"
-"Configure network HW: [ ]\n"
-"Config network: [ ]\n"
-"Detect CD: [ ]\n"
-"Load installer modules: [ ]\n"
-"Detect hard drives: [ ]\n"
-"Partition hard drives: [ ]\n"
-"Install base system: [ ]\n"
-"Clock/timezone setup: [ ]\n"
-"User/password setup: [ ]\n"
-"Install tasks: [ ]\n"
-"Install boot loader: [ ]\n"
-"Overall install: [ ]\n"
-"\n"
-"Comments/Problems:\n"
-"\n"
-"&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.&gt;\n"
-"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
-"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
-"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное "
-"состояние."
-
+#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
+#~ msgstr "Параметры загрузки PowerPC"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
+#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
+#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
+#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
+#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на "
+#~ "старом мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте "
+#~ "добавить параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , "
+#~ "который включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для "
+#~ "Rage 128 нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
+#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
+#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
+#~ "DHCP."
+#~ msgstr ""
+#~ "На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на "
+#~ "которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot"
+#~ "\"/>). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с "
+#~ "TFTP и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> "
+#~ "или <userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или "
+#~ "DHCP сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя "
+#~ "устройства, например, <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них "
+#~ "не работает поддержка BOOTP и DHCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
+#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
+#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
+#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</"
+#~ "userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства "
+#~ "SCSI с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся "
+#~ "использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые "
+#~ "не поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-"
+#~ "ROM на системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают "
+#~ "проблемы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
+#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
+#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
+#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
+#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
+#~ "are not supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n"
+#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
+#~ "</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u "
+#~ "(ultra) не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об "
+#~ "ошибке: <computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk "
+#~ "label package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие "
+#~ "как IPX) не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет "
+#~ "также не поддерживается."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
+#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
+#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
+#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые Sparc (например, Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им "
+#~ "загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее "
+#~ "обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url="
+#~ "\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
+#~ "simply not supported on your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое "
+#~ "сообщение<informalexample><screen>\n"
+#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
+#~ "Illegal or malformed device name\n"
+#~ "</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не "
+#~ "поддерживается на этой машине."
+
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Сообщения IDPROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, "
+#~ "которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней "
+#~ "смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
+#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
+#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
+#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
+#~ msgstr ""
+#~ "Параметры загрузки &mdash; это параметры ядра Linux, которые обычно "
+#~ "используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные "
+#~ "устройства. В большинстве случаев ядро может определить периферийные "
+#~ "устройства автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
+#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
+#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
+#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по "
+#~ "умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли "
+#~ "всё работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже "
+#~ "перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе "
+#~ "определить аппаратуру вашего компьютера."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
+#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
+#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
+#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
+#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://"
+#~ "www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</"
+#~ "ulink>, где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. "
+#~ "В этом разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных "
+#~ "параметрах. Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref "
+#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available \n"
+#~ "</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> "
+#~ "должно совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не "
+#~ "соответствует действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо "
+#~ "использовать параметр <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
+#~ "userinput>, где <replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, "
+#~ "дополненному буквой <quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или "
+#~ "<quote>m</quote>, если в мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</"
+#~ "userinput> или <userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
+#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
+#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
+#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро "
+#~ "обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)"
+#~ "</phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и "
+#~ "клавиатура, а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном "
+#~ "порту, вам надо передать ядру параметр "
+#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, где "
+#~ "<replaceable>device</replaceable> &mdash; это имя последовательного "
+#~ "порта, обычно <filename>ttyS0</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</"
+#~ "filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные "
+#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> "
+#~ "равными <filename>ttya</filename>."
+
+#~ msgid "Debian Installer Parameters"
+#~ msgstr "Параметры программы установки Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
+#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
+#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
+#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
+#~ "useful."
+#~ msgstr ""
+#~ "Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры "
+#~ "загрузки<footnote> <para>Новые версии ядер (2.6.9 и новее) позволяют "
+#~ "использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменные среды. </"
+#~ "para> </footnote>, что может быть полезно."
+
+#~ msgid "debconf/priority"
+#~ msgstr "debconf/priority"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
+#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений. Сокращённая "
+#~ "форма: <userinput>priority</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
+#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
+#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
+#~ "installer adjusts the priority as needed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Значение по умолчанию равно <userinput>priority=high</userinput>. Это "
+#~ "означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим "
+#~ "приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут "
+#~ "пропущены. В случае возникновения проблем, программа установки "
+#~ "подстраивает значение приоритета."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
+#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
+#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
+#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
+#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
+#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
+#~ "right thing without fuss."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы добавите <userinput>priority=medium</userinput> в качестве "
+#~ "параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите "
+#~ "больший контроль над установкой. При использовании "
+#~ "<userinput>priority=low</userinput> показываются все сообщения "
+#~ "(эквивалентно методу загрузки <emphasis>expert</emphasis>). Если указать "
+#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, то система установки будет "
+#~ "показывать только критические сообщения и попробует всё сделать правильно "
+#~ "самостоятельно."
+
+#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
+#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
+#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
+#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
+#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
+#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
+#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
+#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, "
+#~ "используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения "
+#~ "параметра: <itemizedlist> <listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
+#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></"
+#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
+#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </listitem> </"
+#~ "itemizedlist> По умолчанию выбран тип <userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</"
+#~ "userinput>. Для установки через консоль на последовательном порту "
+#~ "наиболее предпочтителен <userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . "
+#~ "Вообще, с носителей установки по умолчанию в данный момент доступен "
+#~ "только интерфейс <userinput>newt</userinput>. На некоторых архитектурах "
+#~ "используется графический интерфейс программы установки <userinput>gtk</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
+#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
+#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
+#~ "boot process.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более "
+#~ "подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. "
+#~ "Значение 3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее "
+#~ "важных точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором "
+#~ "приводит к продолжению процесса загрузки.)"
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"
+
+#~ msgid "This is the default."
+#~ msgstr "Значение по умолчанию."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"
+
+#~ msgid "More verbose than usual."
+#~ msgstr "Подробней чем обычно."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"
+
+#~ msgid "Lots of debugging information."
+#~ msgstr "Много отладочной информации."
+
+#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
+#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
+#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной "
+#~ "строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора "
+#~ "загрузка продолжится."
+
+#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
+#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
+#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
+#~ "userinput>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Значением этого параметра является путь к устройству, с которого "
+#~ "загружается программа установки Debian. Например, "
+#~ "<userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</userinput>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
+#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты и "
+#~ "USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать "
+#~ "корневую дискету только на избранном устройстве."
+
+#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
+#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
+#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
+#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
+#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
+#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить "
+#~ "установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает "
+#~ "проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или сокращённое "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>. Симптомы проблемы &mdash; сообщения об "
+#~ "ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в "
+#~ "начале установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
+#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
+#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть "
+#~ "использован для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell "
+#~ "Inspiron с картой Mobile Radeon."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</"
+#~ "emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою "
+#~ "очередь это может привести к неправильному отображению на системах с "
+#~ "нормально поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у "
+#~ "вас возникли проблемы с отображением в программе установки, можно "
+#~ "попробовать загрузиться с параметром <userinput>debian-installer/"
+#~ "framebuffer=true</userinput> или для краткости <userinput>fb=true</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid "debian-installer/theme"
+#~ msgstr "debian-installer/theme"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
+#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
+#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
+#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
+#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Темой определяется вид пользовательского интерфейса программы установки "
+#~ "(раскраска, иконки и т.д.). У каждого интерфейса есть свои темы. В "
+#~ "настоящий момент для интерфейсов newt и gtk есть только одна тема "
+#~ "<quote>dark</quote>, которая была специально разработана для людей с "
+#~ "ослабленным зрением. Для установки темы загрузитесь с параметром "
+#~ "<userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+#~ "userinput> или <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
+#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
+#~ "if that causes problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB "
+#~ "при загрузке, если это вызывает проблемы."
+
+#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
+#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
+#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
+#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
+#~ "case the DHCP probe fails."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. "
+#~ "Если получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и "
+#~ "изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в "
+#~ "случае ошибок при работе с DHCP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
+#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
+#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
+#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его "
+#~ "использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете "
+#~ "указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы "
+#~ "отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную."
+
+#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
+#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
+#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA "
+#~ "сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых "
+#~ "ноутбуков."
+
+#~ msgid "preseed/url"
+#~ msgstr "preseed/url"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
+#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
+#~ "form: <userinput>url</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Задайте url для загрузки файла с настройками и использования "
+#~ "автоматической установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>. "
+#~ "Сокращённая форма: <userinput>url</userinput>."
+
+#~ msgid "preseed/file"
+#~ msgstr "preseed/file"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
+#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Задайте файл для загрузки настроек автоматической установки. Смотрите "
+#~ "<xref linkend=\"automatic-install\"/>. Сокращённая форма: "
+#~ "<userinput>file</userinput>."
+
+#~ msgid "auto-install/enabled"
+#~ msgstr "auto-install/enabled"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
+#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
+#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
+#~ "this to automate installs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Отложить вопросы, которые обычно задаются перед автоматической "
+#~ "установкой, которые можно задать после настройки сети. Сокращённая форма: "
+#~ "<userinput>auto=true</userinput> Подробней об автоматизации установки "
+#~ "смотрите в <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."
+
+#~ msgid "cdrom-detect/eject"
+#~ msgstr "cdrom-detect/eject"
+
+#~ msgid ""
+#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
+#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
+#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
+#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
+#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
+#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-"
+#~ "диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если "
+#~ "система система не загружается с компакт-диска автоматически. В некоторых "
+#~ "случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может "
+#~ "самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это "
+#~ "вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не "
+#~ "способны загружать носитель автоматически."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
+#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
+#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение "
+#~ "<userinput>false</userinput>, но проверьте, что система не загружается "
+#~ "автоматически с компакт-диска после начальной установки."
+
+#~ msgid "ramdisk_size"
+#~ msgstr "ramdisk_size"
+
+#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить "
+#~ "&ramdisksize;."
+
+#~ msgid "mouse/left"
+#~ msgstr "mouse/left"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
+#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки) пользователи могут "
+#~ "настроить мышь под левую руку, установив данный параметр равным "
+#~ "<userinput>true</userinput>."
+
+#~ msgid "directfb/hw-accel"
+#~ msgstr "directfb/hw-accel"
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
+#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
+#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "В интерфейсе gtk (графическая программа установки), по умолчанию "
+#~ "выключено аппаратное ускорение в directfb. Для включения установите "
+#~ "данный параметр равным <userinput>true</userinput> при загрузке программы "
+#~ "установки."
+
+#~ msgid "rescue/enable"
+#~ msgstr "rescue/enable"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
+#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, "
+#~ "вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>."
+
+#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
+#~ msgstr "Использование параметров загрузки для ответов на вопросы"
+
+#~ msgid ""
+#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
+#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
+#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
+#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
+#~ "below."
+#~ msgstr ""
+#~ "За некоторым исключением, в приглашении к загрузке можно задать любые "
+#~ "значения ответов на вопросы установки, хотя это полезно только в "
+#~ "специфических случаях. Описание как это делать можно найти в <xref "
+#~ "linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Некоторые специальные примеры даны ниже."
+
+#~ msgid "debian-installer/locale"
+#~ msgstr "debian-installer/locale"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
+#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
+#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
+#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
+#~ msgstr ""
+#~ "Может использоваться для указания языка и страны для установки. Это "
+#~ "работает только если данная локаль поддерживается Debian. Сокращённая "
+#~ "форма: <userinput>locale</userinput>. Например, введите "
+#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput>, чтобы выбрать немецкий язык и "
+#~ "Швейцарию как страну."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
+#~ "instead force static network configuration."
+#~ msgstr ""
+#~ "Установите в <userinput>true</userinput>, если хотите выключить DHCP и "
+#~ "задать настройки сети статически."
+
+#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
+#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
+#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
+#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
+#~ "<userinput>tasks</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Может быть использована для выбора задач, которых нет в списке выбора в "
+#~ "программе установки, например задача <literal>kde-desktop</literal>. "
+#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"pkgsel\"/>. Сокращённая форма: "
+#~ "<userinput>tasks</userinput>."
+
+#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
+#~ msgstr "Передача параметров модулям ядра"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
+#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
+#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
+#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
+#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
+#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
+#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
+#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
+#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
+#~ "configuration for the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если драйверы встроены в ядро, вы можете передать им параметры как это "
+#~ "описано в документации к ядру. Если же драйверы собраны как модули и так "
+#~ "как модули ядра загружаются немного по-другому чем при загрузке "
+#~ "установленной системы, невозможно передать параметры модулям обычным "
+#~ "способом. Вместо этого вам нужно использовать специальный синтаксис, "
+#~ "распознаваемый программой установки, которая сохраняет эти параметры в "
+#~ "нужные конфигурационные файлы, для того чтобы использовать их при "
+#~ "загрузке модуля. Параметры также будут автоматически включены в "
+#~ "конфигурацию установленной системы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
+#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
+#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
+#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
+#~ msgstr ""
+#~ "Заметим, что теперь редко требуется указывать параметры модулям. В "
+#~ "большинстве случаев ядро способно само определить имеющееся оборудование "
+#~ "в системе и настроить его правильно. Однако иногда всё ещё может "
+#~ "потребоваться установка параметров вручную."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
+#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
+#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
+#~ "10, you would pass:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Синтаксис установки параметров модулей: <informalexample><screen>\n"
+#~ "<replaceable>имя_модуля</replaceable>.<replaceable>имя_параметра</"
+#~ "replaceable>=<replaceable>значение</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Если требуется передать несколько параметров "
+#~ "одному или разным модулям, то выражение повторяют. Например, чтобы "
+#~ "указать старым сетевым картам 3Com использовать BNC (коаксиальный) разъём "
+#~ "и IRQ 10, вы должны написать:"
+
+#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
+
+#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
+#~ msgstr "Диагностика проблем процесса установки"
+
+#~ msgid "CD-ROM Reliability"
+#~ msgstr "Надёжность CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
+#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
+#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
+#~ "errors while reading from it during the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Иногда, особенно в старых приводах CD-ROM, программа установки может не "
+#~ "загрузиться с CD-ROM. Программа установки также может (даже после "
+#~ "успешной загрузки с CD-ROM) не распознать CD-ROM или выдавать ошибки при "
+#~ "чтении во время установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
+#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
+#~ "deal with them. The rest is up to you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Такие проблемы могут возникать по разным причинам. Мы можем описать "
+#~ "только общие из них и предложить общие решения. Остальное зависит от вас."
+
+#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
+#~ msgstr ""
+#~ "Есть несколько простых вещей, которые вы можете попробовать сделать в "
+#~ "первую очередь."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
+#~ "that it is not dirty."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если с CD-ROM не получается загрузиться, проверьте, что он вставлен "
+#~ "правильно и что диск не грязный."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
+#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
+#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
+#~ "drives are known to be resolved in this way."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если программа установки не смогла определить CD-ROM, попробуйте "
+#~ "выполнить пункт меню <menuchoice> <guimenuitem>Поиск и монтирование CD-"
+#~ "ROM</guimenuitem> </menuchoice> второй раз. Некоторые проблемы с DMA на "
+#~ "старых приводах CD-ROM решаются таким способом."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
+#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
+#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если это не сработало, попробуйте советы данные ниже. Хотя большинство, "
+#~ "но не все, описываемые предложения работают и для CD-ROM и для DVD, для "
+#~ "простоты мы будем использовать термин CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
+#~ "other installation methods that are available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы не можете заставить программу установки работать с CD-ROM, "
+#~ "попробуйте, если возможно, другой метод установки."
+
+#~ msgid "Common issues"
+#~ msgstr "Общие причины"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
+#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM не поддерживают чтение с дисков, которые "
+#~ "были записаны на высоких скоростях в современных устройствах записи CD."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если система корректно загружается с CD-ROM, это совсем не значит, что "
+#~ "Linux также поддерживает CD-ROM (или, если более точно, контроллер, к "
+#~ "которому подключён привод CD-ROM)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые старые приводы CD-ROM работают неправильно, если включён "
+#~ "<quote>прямой доступ к памяти</quote> (DMA)."
+
+#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
+#~ msgstr "Как изучать и может быть решить проблему"
+
+#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если с CD-ROM не удаётся загрузиться, попробуйте способы указанные ниже."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
+#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
+#~ "using."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверьте, что в BIOS включена загрузка с CD-ROM (возможно, старые машины "
+#~ "этого не умеют), и что привод CD-ROM поддерживает используемый тип "
+#~ "носителя."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
+#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
+#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
+#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
+#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
+#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
+#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы скачивали образ iso, проверьте, что md5sum этого образа совпадает "
+#~ "с суммой указанной в файле <filename>MD5SUMS</filename>, который должен "
+#~ "лежать там же, где вы брали образ. <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-"
+#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Далее проверьте, что md5sum записанного CD-"
+#~ "ROM также совпадает. Следующая команда должна сработать. Здесь считается "
+#~ "сумма прочитанных с CD-ROM байт, составляющих образ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+#~ "replaceable>` | \\\n"
+#~ "> md5sum\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+#~ "262668+0 records in\n"
+#~ "262668+0 records out\n"
+#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+#~ msgstr ""
+#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
+#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
+#~ "replaceable>` | \\\n"
+#~ "> md5sum\n"
+#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n"
+#~ "262668+0 records in\n"
+#~ "262668+0 records out\n"
+#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
+#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
+#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
+#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
+#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
+#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
+#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
+#~ "the shell there."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если после успешной загрузки программы установки не определяется CD-ROM, "
+#~ "то иногда помогает просто попробовать ещё раз. Если у вас более одного "
+#~ "привода CD-ROM, попробуйте загрузиться с другого CD-ROM. Если это не "
+#~ "помогает или если CD-ROM определяется, но при чтении возникают ошибки, "
+#~ "попробуйте выполнить предложения, данные ниже. Для этого потребуются азы "
+#~ "работы в Linux. Перед тем как выполнить любую команду, сначала вы должны "
+#~ "переключиться во вторую виртуальную консоль (VT2) и активировать оболочку "
+#~ "командной строки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
+#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
+#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
+#~ "<command>dmesg</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переключитесь в VT4 или посмотрите файл <filename>/var/log/syslog</"
+#~ "filename> (в качестве редактора используется <command>nano</command>), "
+#~ "чтобы найти сообщения о специфических ошибках. После этого также "
+#~ "проверьте вывод команды <command>dmesg</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
+#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
+#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
+#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
+#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
+#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
+#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
+#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "В выводе <command>dmesg</command> проверьте, что привод CD-ROM был "
+#~ "найден. Вы должны увидеть что-то типа этого (строки могут быть в другой "
+#~ "последовательности): <informalexample><screen>\n"
+#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
+#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
+#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
+#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
+#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
+#~ "</screen></informalexample> Если вы не нашли подобных строк, это случай, "
+#~ "когда контроллер, к которому подключён CD-ROM, не распознан или не "
+#~ "поддерживается ядром вообще. Если вы знаете, какой драйвер требуется для "
+#~ "привода, то можете попытаться загрузить его вручную с помощью команды "
+#~ "<command>modprobe</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
+#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
+#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверьте, что есть соответствующий файл устройства для привода CD-ROM в "
+#~ "каталоге <filename>/dev/</filename>. Для примера выше, должен "
+#~ "существовать файл <filename>/dev/hdc</filename>. Также может быть "
+#~ "<filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
+#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
+#~ "that command."
+#~ msgstr ""
+#~ "С помощью команды <command>mount</command> проверьте, что CD-ROM уже "
+#~ "смонтировать; если нет, попытайтесь смонтировать вручную: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
+#~ "</screen></informalexample> Проверьте, не появилось ли ошибок после этой "
+#~ "команды."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+#~ "$ grep using_dma settings\n"
+#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
+#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
+#~ "it: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
+#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Проверьте, включён ли DMA: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
+#~ "$ grep using_dma settings\n"
+#~ "using_dma 1 0 1 rw\n"
+#~ "</screen></informalexample> <quote>1</quote> означает включён. Если "
+#~ "включён, попробуйте выключить его: <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
+#~ "</screen></informalexample> Удостоверьтесь, что находитесь в каталоге для "
+#~ "устройства, соответствующего приводу CD-ROM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
+#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
+#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
+#~ "the CD-ROM can be read reliably."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если возникли проблемы во время установки, попробуйте проверить "
+#~ "целостность CD-ROM с помощью пункта внизу главного меню программы "
+#~ "установки. Этим также можно провести общую проверку надёжности чтения CD-"
+#~ "ROM."
+
+#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
+#~ msgstr "Надёжность дискет"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
+#~ "to be floppy disk reliability."
+#~ msgstr ""
+#~ "Надёжность дискет &mdash; это, похоже, самая большая проблема для людей, "
+#~ "устанавливающих Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
+#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
+#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
+#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
+#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
+#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Загрузочная дискета &mdash; это самая проблемная дискета, потому что она "
+#~ "читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не "
+#~ "может читать также надёжно, как драйвер дискет Linux, и может просто "
+#~ "остановиться без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные "
+#~ "данные. Ещё возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят "
+#~ "как поток сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
+#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
+#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
+#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
+#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
+#~ "writing the floppy on a different system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте записать "
+#~ "образ на <emphasis>другую</emphasis> дискету. Простого переформатирования "
+#~ "старой дискеты может быть недостаточно, даже если это случилось с "
+#~ "дискетой, которую отформатировали и записали без ошибок. Иногда полезно "
+#~ "попробовать записать дискету на другой системе."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
+#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
+#~ "third floppy."
+#~ msgstr ""
+#~ "Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету "
+#~ "<emphasis>три</emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё "
+#~ "пошло нормально."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
+#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
+#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обычно не нужно скачивать образ дискет ещё раз, но если вы испытываете "
+#~ "проблемы, всегда полезно проверить корректность загруженных образов "
+#~ "сверив их md5sum."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
+#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
+#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с "
+#~ "одной и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это "
+#~ "случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм."
+
+#~ msgid "Boot Configuration"
+#~ msgstr "Настройка загрузки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
+#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
+#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
+#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не "
+#~ "распознает имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва "
+#~ "проверьте параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-"
+#~ "parms\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
+#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
+#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с "
+#~ "программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр "
+#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется "
+#~ "<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
+#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Часто, проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем "
+#~ "попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"x86\">Особенно часто "
+#~ "проблемы бывают с внутренними модемами, звуковыми картами и устройствами "
+#~ "Plug-n-Play.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и "
+#~ "программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться "
+#~ "указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру "
+#~ "&mdash; <userinput>mem=512m</userinput>."
+
+#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
+#~ msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
+#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые "
+#~ "можно решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки "
+#~ "программе установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</"
+#~ "quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что "
+#~ "она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих "
+#~ "дисковый драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. "
+#~ "Сначала попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли "
+#~ "определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество "
+#~ "цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром "
+#~ "<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, "
+#~ "<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество "
+#~ "секторов</replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы "
+#~ "должны попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, "
+#~ "который выключает этот тест."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
+#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
+#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
+#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
+#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
+#~ "English language will be available during the installation due to limited "
+#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например, он "
+#~ "полностью белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система "
+#~ "вероятно имеет проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в "
+#~ "режим фрейм-буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр "
+#~ "загрузки <userinput>fb=false</userinput> или <userinput>video=vga16:off</"
+#~ "userinput>, чтобы выключить фрейм-буфер на консоли. Из-за этого "
+#~ "ограничения консоли установка будет доступна только на английском языке. "
+#~ "Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+
+#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
+#~ msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
+#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
+#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
+#~ "exclude the resource range causing the problems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при "
+#~ "определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым "
+#~ "аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если "
+#~ "у вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время "
+#~ "установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки "
+#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы "
+#~ "сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают "
+#~ "проблемы."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
+#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
+#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
+#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
+#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
+#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
+#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
+#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном "
+#~ "режиме. Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется "
+#~ "аппаратным обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, "
+#~ "упомянутых выше, то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</"
+#~ "userinput>. Также, есть список распространённых диапазонов ресурсов в "
+#~ "<ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1."
+#~ "html#ss1.12\">System resource settings section of the PCMCIA HOWTO</"
+#~ "ulink>. Заметим, что при вводе значений в программу установки вы не "
+#~ "должны указывать запятых, если они есть."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
+#~ msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
+#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
+#~ "prevent the modules from being loaded."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, "
+#~ "чтобы обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, "
+#~ "есть несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при "
+#~ "загрузке. Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера "
+#~ "USB в настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить "
+#~ "передача параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</"
+#~ "userinput> в приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей."
+
+#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
+#~ msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра"
+
+#~ msgid ""
+#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
+#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
+#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
+#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
+#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
+#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
+#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
+#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
+#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
+#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
+#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида "
+#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </"
+#~ "computeroutput> или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not "
+#~ "present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
+#~ "<replaceable>...</replaceable> </computeroutput> или даже "
+#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>...</"
+#~ "replaceable> </computeroutput>. Большинство этих сообщений безвредны. Вы "
+#~ "видите их потому что устанавливаемое ядро собрано так, чтобы запускаться "
+#~ "на компьютерах с самыми различными периферийными устройствами. Очевидно, "
+#~ "ни один компьютер не может содержать все доступные устройства, так что "
+#~ "операционная система может немного пожаловаться во время поиска "
+#~ "периферии, которой у вас нет. Также, вы можете заметить, что система "
+#~ "иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа от устройства, "
+#~ "которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что загрузка системы "
+#~ "занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать собственное "
+#~ "ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
+
+#~ msgid "Bug Reporter"
+#~ msgstr "Отчёт об ошибках"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
+#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
+#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
+#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
+#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
+#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, "
+#~ "полезно войти в меню отчёта об ошибках. Из этого меню можно скопировать "
+#~ "системные журналы ошибок и информацию о конфигурации из программы "
+#~ "установки на дискету или загрузить через веб браузер. Эта информация "
+#~ "поможет понять, что было не так и как это исправить. Если вы отправляете "
+#~ "отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к отчёту."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
+#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
+#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/"
+#~ "var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/installer/"
+#~ "</filename> после того, как компьютер загрузит установленную систему."
+
+#~ msgid "Submitting Installation Reports"
+#~ msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
+#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
+#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
+#~ "largest number of hardware configurations."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы "
+#~ "приветствуем отправку отчётов даже в случае успешной установки, чтобы "
+#~ "получить побольше информации о разных аппаратных конфигурациях."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
+#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
+#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
+#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если система Debian заработала, самый простой путь отправки отчёта об "
+#~ "установке &mdash; установка пакетов installation-report и reportbug "
+#~ "(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) и "
+#~ "запуск команды <command>reportbug installation-report</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
+#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
+#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
+#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
+#~ "&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot: [ ]\n"
+#~ "Detect network card: [ ]\n"
+#~ "Configure network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
+#~ " and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
+#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
+#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
+#~ "problem state."
+#~ msgstr ""
+#~ "Пожалуйста, используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и "
+#~ "отправьте отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету "
+#~ "<classname>installation-reports</classname> на адрес <email>submit@bugs."
+#~ "debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
+#~ "Package: installation-reports\n"
+#~ "\n"
+#~ "Boot method: &lt;Как запускалась программа установки? с CD? с дискет? из "
+#~ "сети?&gt;\n"
+#~ "Image version: &lt;Дата и место, откуда был взят образ&gt;\n"
+#~ "Date: &lt;Дата и время установки&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Machine: &lt;Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
+#~ "Processor:\n"
+#~ "Memory:\n"
+#~ "Partitions: &lt; вывод результата команды df -Tl; лучше таблицу разделов "
+#~ "в необработанном (raw) виде&gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "Вывод результата команд lspci -nn и lspci -vnn:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Base System Installation Checklist:\n"
+#~ "[O] = OK, [E] = Ошибка (описать подробности ниже), [ ] = не пробовал\n"
+#~ "\n"
+#~ "Initial boot worked: [ ]\n"
+#~ "Configure network HW: [ ]\n"
+#~ "Config network: [ ]\n"
+#~ "Detect CD: [ ]\n"
+#~ "Load installer modules: [ ]\n"
+#~ "Detect hard drives: [ ]\n"
+#~ "Partition hard drives: [ ]\n"
+#~ "Install base system: [ ]\n"
+#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n"
+#~ "User/password setup: [ ]\n"
+#~ "Install tasks: [ ]\n"
+#~ "Install boot loader: [ ]\n"
+#~ "Overall install: [ ]\n"
+#~ "\n"
+#~ "Comments/Problems:\n"
+#~ "\n"
+#~ "&lt;Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе."
+#~ "&gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит "
+#~ "проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания "
+#~ "ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в "
+#~ "проблемное состояние."
diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po
index b28823060..b02ce0e01 100644
--- a/po/ru/boot-new.po
+++ b/po/ru/boot-new.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-10-17 08:26+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-17 20:54+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: boot-new.xml:5
@@ -42,33 +43,59 @@ msgstr ""
#: boot-new.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
-"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
-"either use your original installation boot media, or insert the custom boot "
-"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably "
-"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</"
-"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root "
-"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref "
-"linkend=\"rescue\"/> for instructions on using the installer's built-in "
-"rescue mode."
-msgstr ""
-"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте "
-"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную "
-"дискету, если она у вас есть, и перезагрузите систему. Вероятно, вам "
-"придётся указать некоторые параметры загрузки, например, "
-"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
-"<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например, "
-"<filename>/dev/sda1</filename>. Или же смотрите <xref linkend=\"rescue\"/> "
-"инструкции по использованию режима восстановления, имеющегося в программе "
-"установки."
+"If you did a default installation, the first thing you should see when you "
+"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname> or possibly "
+"the <classname>lilo</classname> bootloader. The first choices in the menu "
+"will be for your new Debian system. If you had any other operating systems "
+"on your computer (like Windows) that were detected by the installation "
+"system, those will be listed lower down in the menu."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:23
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation "
+"was successful, chances are good that there is only a relatively minor "
+"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases "
+"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One "
+"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in "
+"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:32
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Debian and Linux, you may need some help from more "
+"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try "
+"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively "
+"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing "
+"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common "
+"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink "
+"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</"
+"phrase> You can also file an installation report as described in <xref "
+"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem "
+"clearly and include any messages that are displayed and may help others to "
+"diagnose the issue."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:48
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you had any other operating systems on your computer that were not "
+"detected or not detected correctly, please file an installation report."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:27
+#: boot-new.xml:55
#, no-c-format
msgid "BVME 6000 Booting"
msgstr "Загрузка BVME 6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:28
+#: boot-new.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus "
@@ -82,33 +109,37 @@ msgstr ""
"введите одно из:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:36
+#: boot-new.xml:64
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
+msgid ""
+"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000"
msgstr ""
"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME "
"4000/6000"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:41
+#: boot-new.xml:69
#, no-c-format
msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162"
-msgstr "<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
+msgstr ""
+"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:46
+#: boot-new.xml:74
#, no-c-format
-msgid "<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
-msgstr "<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
+msgid ""
+"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167"
+msgstr ""
+"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:58
+#: boot-new.xml:86
#, no-c-format
msgid "Macintosh Booting"
msgstr "Загрузка Macintosh"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:60
+#: boot-new.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"Go to the directory containing the installation files and start up the "
@@ -126,7 +157,7 @@ msgstr ""
"VGA8x16</userinput> или чуть иначе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:70
+#: boot-new.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</"
@@ -148,7 +179,7 @@ msgstr ""
"шрифт в любое время."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:83
+#: boot-new.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, "
@@ -162,7 +193,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:90
+#: boot-new.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</"
@@ -174,7 +205,7 @@ msgstr ""
"Linux, вместо установщика системы RAMdisk."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:96
+#: boot-new.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first "
@@ -184,13 +215,13 @@ msgstr ""
"загрузке системы установки, а затем новые сообщения."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:106
+#: boot-new.xml:134
#, no-c-format
msgid "OldWorld PowerMacs"
msgstr "OldWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:107
+#: boot-new.xml:135
#, no-c-format
msgid ""
"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
@@ -217,7 +248,7 @@ msgstr ""
"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:121
+#: boot-new.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
@@ -241,7 +272,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:134
+#: boot-new.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
@@ -256,13 +287,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:146
+#: boot-new.xml:174
#, no-c-format
msgid "NewWorld PowerMacs"
msgstr "NewWorld PowerMacs"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
@@ -274,7 +305,7 @@ msgstr ""
"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:154
+#: boot-new.xml:182
#, no-c-format
msgid ""
"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
@@ -290,7 +321,7 @@ msgstr ""
"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:162
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
@@ -300,7 +331,7 @@ msgstr ""
"вы нажмёте клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:168
+#: boot-new.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; "
@@ -318,7 +349,7 @@ msgstr ""
"<command>ybin</command> делает это автоматически."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:177
+#: boot-new.xml:205
#, no-c-format
msgid ""
"After you boot &debian; for the first time you can add any additional "
@@ -335,13 +366,13 @@ msgstr ""
"ulink> для более подробной информации."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:223
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Монтирование шифрованных томов"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:197
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -355,13 +386,13 @@ msgstr ""
"различия."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:207
+#: boot-new.xml:235
#, no-c-format
msgid "dm-crypt"
msgstr "dm-crypt"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:209
+#: boot-new.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -385,25 +416,24 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для разделов, зашифрованных dm-crypt, во время загрузки вы увидите следующее "
"сообщение: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
+"(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> В первой строке приглашения, вместо "
-"<replaceable>part</replaceable> будет указано название используемого раздела, "
-"например sda2 или md0. Вы, "
-"вероятно, задумаетесь: <emphasis>для какого тома</emphasis> нужно вводить "
-"ключевую фразу? Для <filename>/home</filename>? Или для <filename>/var</"
-"filename>? Естественно, если у вас только один шифрованный том, это легко и "
-"вы можете просто ввести ключевую фразу, которую задали при настройке тома. "
-"Если же у вас несколько шифрованных томов, то пригодятся заметки, которые вы "
-"сделали на последнем этапе <xref linkend=\"partman-crypto\"/>. Если вы ранее "
-"не записали соответствие между "
-"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> "
-"и точкой монтирования, то можете выяснить это в "
-"файлах <filename>/etc/crypttab</filename> и <filename>/etc/fstab</filename> на "
-"новой системе."
+"<replaceable>part</replaceable> будет указано название используемого "
+"раздела, например sda2 или md0. Вы, вероятно, задумаетесь: <emphasis>для "
+"какого тома</emphasis> нужно вводить ключевую фразу? Для <filename>/home</"
+"filename>? Или для <filename>/var</filename>? Естественно, если у вас только "
+"один шифрованный том, это легко и вы можете просто ввести ключевую фразу, "
+"которую задали при настройке тома. Если же у вас несколько шифрованных "
+"томов, то пригодятся заметки, которые вы сделали на последнем этапе <xref "
+"linkend=\"partman-crypto\"/>. Если вы ранее не записали соответствие между "
+"<filename><replaceable>part</replaceable>_crypt</filename> и точкой "
+"монтирования, то можете выяснить это в файлах <filename>/etc/crypttab</"
+"filename> и <filename>/etc/fstab</filename> на новой системе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:232
+#: boot-new.xml:260
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -417,7 +447,7 @@ msgstr ""
"созданного с помощью <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:239
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -429,7 +459,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:241 boot-new.xml:266
+#: boot-new.xml:269 boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -445,19 +475,19 @@ msgstr ""
"\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:249 boot-new.xml:274
+#: boot-new.xml:277 boot-new.xml:302
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr "После ввода всех ключевых фраз загрузка продолжится как обычно."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:257
+#: boot-new.xml:285
#, no-c-format
msgid "loop-AES"
msgstr "loop-AES"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:259
+#: boot-new.xml:287
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following "
@@ -467,7 +497,7 @@ msgstr ""
"приглашение:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:292
#, no-c-format
msgid ""
"Checking loop-encrypted file systems.\n"
@@ -481,13 +511,13 @@ msgstr ""
"Password:"
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:282
+#: boot-new.xml:310
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Устранение неполадок"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:284
+#: boot-new.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -499,7 +529,7 @@ msgstr ""
"Но есть несколько случаев."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:293
+#: boot-new.xml:321
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -511,7 +541,7 @@ msgstr ""
"попробовать ещё раз."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:300
+#: boot-new.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -539,7 +569,7 @@ msgstr ""
"ключевой фразы для этого тома."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes "
@@ -565,7 +595,7 @@ msgstr ""
"смонтировать тома как обычно:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:329
+#: boot-new.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -575,7 +605,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:332
+#: boot-new.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -604,25 +634,25 @@ msgstr ""
"суперпользователя."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:355
+#: boot-new.xml:383
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Вход в систему"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:357
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:385
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
"using the personal login and password you selected during the installation "
-"process. Your system is now ready to use."
+"process. Your system is now ready for use."
msgstr ""
"После загрузки системы будет показано приглашение к входу в систему. Для "
"входа используйте персональный логин и пароль, которые вы указали во время "
"процесса установки. Система готова к работе."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:363
+#: boot-new.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -635,30 +665,29 @@ msgstr ""
"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:371
+#: boot-new.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
-"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/"
-"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For "
-"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install "
-"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/"
-"guide.html/index.html</filename>."
+"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the "
+"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). "
+"However, more extensive documentation is often packaged separately in "
+"special documentation packages that are mostly not installed by default. For "
+"example, documentation about the package management tool <command>apt</"
+"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or "
+"<classname>apt-howto</classname>."
msgstr ""
-"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/"
-"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство "
-"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для "
-"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide."
-"html/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:380
-#, no-c-format
+#: boot-new.xml:410
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</"
-"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. "
-"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index "
-"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>."
+"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</"
+"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a "
+"browse-able index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index."
+"html</filename>."
msgstr ""
"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных "
"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в "
@@ -667,31 +696,40 @@ msgstr ""
"html</filename> со ссылками на документацию."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:390
+#: boot-new.xml:419
#, no-c-format
msgid ""
-"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
-"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a "
-"dot (the dot stands for the current directory)."
+"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
+"the following commands: <informalexample><screen>\n"
+"$ cd /usr/share/doc/\n"
+"$ w3c .\n"
+"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3c</command> command "
+"tells it to show the contents of the current directory."
msgstr ""
-"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/"
-"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку "
-"(точка означает текущий каталог)."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:397
+#: boot-new.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
+"If you have a graphical desktop environment installed, you can also its web "
+"browser. Start the web browser from the application menu and enter "
+"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: boot-new.xml:435
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> "
"to see documentation on most commands available at the command prompt. "
"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And "
"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually "
"display a short summary of the command's usage. If a command's results "
-"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after "
-"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of "
-"the screen. To see a list of all commands available which begin with a "
-"certain letter, type the letter and then two tabs."
+"scroll past the top of the screen, type <userinput>|&nbsp;more</userinput> "
+"after the command to cause the results to pause before scrolling past the "
+"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with "
+"a certain letter, type the letter and then two tabs."
msgstr ""
"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></"
"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></"
@@ -705,13 +743,51 @@ msgstr ""
"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и "
"нажмите клавишу табуляции два раза."
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:412
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/"
-"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-msgstr ""
-"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/"
-"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
-
+#~ msgid ""
+#~ "If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, "
+#~ "either use your original installation boot media, or insert the custom "
+#~ "boot floppy if you have one, and reset your system. This way, you will "
+#~ "probably need to add some boot arguments like "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, where "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> is your root partition, such as "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Alternatively, see <xref linkend=\"rescue"
+#~ "\"/> for instructions on using the installer's built-in rescue mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то "
+#~ "вставьте загрузочный носитель с программой установки, или специально "
+#~ "созданную дискету, если она у вас есть, и перезагрузите систему. "
+#~ "Вероятно, вам придётся указать некоторые параметры загрузки, например, "
+#~ "<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где "
+#~ "<replaceable>root</replaceable> &mdash; корневой раздел, например, "
+#~ "<filename>/dev/sda1</filename>. Или же смотрите <xref linkend=\"rescue\"/"
+#~ "> инструкции по использованию режима восстановления, имеющегося в "
+#~ "программе установки."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. "
+#~ "For example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to "
+#~ "install other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, "
+#~ "руководство пользователя APT, описывающее использование <command>apt</"
+#~ "command> для установки других программ, находится в <filename>/usr/share/"
+#~ "doc/apt/guide.html/index.html</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</"
+#~ "userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and "
+#~ "a dot (the dot stands for the current directory)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/"
+#~ "share/doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и "
+#~ "точку (точка означает текущий каталог)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/"
+#~ "usr/share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/"
+#~ "share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>."
diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po
index d27c96882..5fd90a3fe 100644
--- a/po/ru/hardware.po
+++ b/po/ru/hardware.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:32+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: hardware.xml:5
@@ -4360,67 +4361,13 @@ msgstr ""
"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2338
-#, no-c-format
-msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
-msgstr "Фальшивая или <quote>виртуальная</quote> чётность оперативной памяти"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2339
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
-"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true "
-"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be "
-"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-"
-"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-"
-"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when "
-"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a "
-"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity "
-"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity "
-"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 "
-"bits."
-msgstr ""
-"Если вы попросите оперативную память с чётностью в компьютерном магазине, то "
-"вам, вероятно, предложат модули памяти с <emphasis>виртуальной чётностью</"
-"emphasis> вместо <emphasis>настоящей чётности</emphasis>. SIMM с виртуальной "
-"чётностью часто (но не всегда) можно определить по виду: они имеют на один "
-"чип больше, чем простые SIMM без чётности, и этот чип меньше других. SIMM с "
-"виртуальной чётностью работают также как и память без чётности. Они не могут "
-"сообщить об единичной ошибке памяти, как это делают SIMM с настоящей "
-"чётностью и реализованной поддержкой в материнской плате. Не стоит платить "
-"больше за SIMM с виртуальной чётностью, чем без неё вообще. Лучше заплатите "
-"немного больше за SIMM с настоящей чётностью, так как в этом случае вы "
-"покупаете один дополнительный бит памяти на каждые 8."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2354
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the "
-"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Если вам требуется полная информация о проблемах с памятью на &arch-title; и "
-"какую память лучше покупать, смотрите <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC "
-"Hardware FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2360
-#, no-c-format
-msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
-msgstr ""
-"Большинству, если не всем, Alpha системам нужна оперативная память с "
-"настоящей чётностью."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:2375
+#: hardware.xml:2342
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2377
+#: hardware.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -4439,7 +4386,7 @@ msgstr ""
"несколько гигабайтов."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2386
+#: hardware.xml:2353
#, no-c-format
msgid ""
"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory "
@@ -4456,7 +4403,7 @@ msgstr ""
"память автоматически."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2395
+#: hardware.xml:2362
#, no-c-format
msgid ""
"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many "
@@ -4470,7 +4417,7 @@ msgstr ""
"как минимум, 2 МБ ST-RAM. Понадобится также не менее 12 МБ TT-RAM."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2403
+#: hardware.xml:2370
#, no-c-format
msgid ""
"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video "
@@ -4485,19 +4432,19 @@ msgstr ""
"памяти должен быть не менее 4 МБ."
#. Tag: emphasis
-#: hardware.xml:2413
+#: hardware.xml:2380
#, no-c-format
msgid "FIXME: is this still true?"
msgstr "FIXME: это всё ещё верно?"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2424
+#: hardware.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Аппаратура для подключения к сети"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2426
+#: hardware.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network "
@@ -4519,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"установочными дисками: ни платы, ни протоколы."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2445
+#: hardware.xml:2412
#, no-c-format
msgid ""
"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not "
@@ -4529,7 +4476,7 @@ msgstr ""
"(старого) German 1TR6 и платы Spellcaster BRI ISDN."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2453
+#: hardware.xml:2420
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4543,7 +4490,7 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2462
+#: hardware.xml:2429
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable "
@@ -4553,19 +4500,19 @@ msgstr ""
"ядром:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2468
+#: hardware.xml:2435
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2474
+#: hardware.xml:2441
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2482
+#: hardware.xml:2449
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported as modules. They can be "
@@ -4577,27 +4524,27 @@ msgstr ""
"магии OpenPROM, вы всё ещё должны уметь загружаться с этих устройств:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2490
+#: hardware.xml:2457
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2496
+#: hardware.xml:2463
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2501
+#: hardware.xml:2468
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
# index.docbook:2333, index.docbook:2339, index.docbook:2345
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2508 hardware.xml:2514 hardware.xml:2520 hardware.xml:2526
-#: hardware.xml:2532
+#: hardware.xml:2475 hardware.xml:2481 hardware.xml:2487 hardware.xml:2493
+#: hardware.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also "
@@ -4609,7 +4556,7 @@ msgstr ""
"модуль."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2538
+#: hardware.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations "
@@ -4620,7 +4567,7 @@ msgstr ""
"не работают."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2544
+#: hardware.xml:2511
#, no-c-format
msgid ""
"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel is also be "
@@ -4634,33 +4581,34 @@ msgstr ""
"Вот список поддерживаемых сетевых устройств:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2552
+#: hardware.xml:2519
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2557
+#: hardware.xml:2524
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2562
+#: hardware.xml:2529
#, no-c-format
-msgid "Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
+msgid ""
+"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; available for VM guests only"
msgstr ""
"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) &mdash; доступно только для гостевых "
"VM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2567
+#: hardware.xml:2534
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2576
+#: hardware.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4670,19 +4618,19 @@ msgstr ""
"на машинах Netwinder и CATS:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2582
+#: hardware.xml:2549
#, no-c-format
msgid "PCI-based NE2000"
msgstr "PCI-карты NE2000"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2588
+#: hardware.xml:2555
#, no-c-format
msgid "DECchip Tulip"
msgstr "DECchip Tulip"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2595
+#: hardware.xml:2562
#, no-c-format
msgid ""
"The following network interface cards are supported directly by the boot "
@@ -4692,25 +4640,25 @@ msgstr ""
"на RiscPC:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2601
+#: hardware.xml:2568
#, no-c-format
msgid "Ether1"
msgstr "Ether1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2606
+#: hardware.xml:2573
#, no-c-format
msgid "Ether3"
msgstr "Ether3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2611
+#: hardware.xml:2578
#, no-c-format
msgid "EtherH"
msgstr "EtherH"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2618
+#: hardware.xml:2585
#, no-c-format
msgid ""
"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can "
@@ -4720,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"по сети, без использования компакт-дисков или дискет."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2624
+#: hardware.xml:2591
#, no-c-format
msgid ""
"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
@@ -4733,3 +4681,46 @@ msgstr ""
"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро "
"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей."
+#~ msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM"
+#~ msgstr ""
+#~ "Фальшивая или <quote>виртуальная</quote> чётность оперативной памяти"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get "
+#~ "<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of "
+#~ "<emphasis>true parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often "
+#~ "(but not always) be distinguished because they only have one more chip "
+#~ "than an equivalent non-parity SIMM, and that one extra chip is smaller "
+#~ "than all the others. Virtual-parity SIMMs work exactly like non-parity "
+#~ "memory. They can't tell you when you have a single-bit RAM error the way "
+#~ "true-parity SIMMs do in a motherboard that implements parity. Don't ever "
+#~ "pay more for a virtual-parity SIMM than a non-parity one. Do expect to "
+#~ "pay a little more for true-parity SIMMs, because you are actually buying "
+#~ "one extra bit of memory for every 8 bits."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы попросите оперативную память с чётностью в компьютерном магазине, "
+#~ "то вам, вероятно, предложат модули памяти с <emphasis>виртуальной "
+#~ "чётностью</emphasis> вместо <emphasis>настоящей чётности</emphasis>. SIMM "
+#~ "с виртуальной чётностью часто (но не всегда) можно определить по виду: "
+#~ "они имеют на один чип больше, чем простые SIMM без чётности, и этот чип "
+#~ "меньше других. SIMM с виртуальной чётностью работают также как и память "
+#~ "без чётности. Они не могут сообщить об единичной ошибке памяти, как это "
+#~ "делают SIMM с настоящей чётностью и реализованной поддержкой в "
+#~ "материнской плате. Не стоит платить больше за SIMM с виртуальной "
+#~ "чётностью, чем без неё вообще. Лучше заплатите немного больше за SIMM с "
+#~ "настоящей чётностью, так как в этом случае вы покупаете один "
+#~ "дополнительный бит памяти на каждые 8."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is "
+#~ "the best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware "
+#~ "FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вам требуется полная информация о проблемах с памятью на &arch-"
+#~ "title; и какую память лучше покупать, смотрите <ulink url=\"&url-pc-hw-"
+#~ "faq;\">PC Hardware FAQ</ulink>."
+
+#~ msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Большинству, если не всем, Alpha системам нужна оперативная память с "
+#~ "настоящей чётностью."
diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po
index fe04d640f..0e4e4965a 100644
--- a/po/ru/post-install.po
+++ b/po/ru/post-install.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-12 21:21+0400\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: post-install.xml:5
@@ -264,131 +265,13 @@ msgstr ""
"Debian</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Reactivating DOS and Windows"
-msgstr "Реактивация DOS и Windows"
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
-"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
-"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
-"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
-"can also boot your DOS or Windows again."
-msgstr ""
-"После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной "
-"записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего "
-"более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, "
-"как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова "
-"стала возможной загрузка DOS или Windows."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
-"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
-"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
-"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
-"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
-"program."
-msgstr ""
-"<command>LILO</command> &mdash; это менеджер загрузки, с помощью которого вы "
-"можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые "
-"подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл "
-"<filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого файла, вы "
-"должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно для того, "
-"чтобы ваши изменения вступили в силу."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:207
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
-"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
-"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
-"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
-"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
-"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
-"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
-"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
-"within the configuration file is important because it determines which "
-"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
-"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
-"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
-msgstr ""
-"Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, "
-"содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и <userinput>other</"
-"userinput>, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания "
-"системы, которая может быть загружена с помощью <command>LILO</command>. "
-"Такая система может иметь ядро (<userinput>image</userinput>), корневой "
-"раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для "
-"загрузки другой, не Linux, (<userinput>other</userinput>) операционной "
-"системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок "
-"этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая "
-"система будет грузиться автоматически после, например, таймаута "
-"(<userinput>delay</userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен "
-"нажатием клавиши <keycap>shift</keycap>."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
-"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
-"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
-"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
-"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
-"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
-"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
-"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
-"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
-"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
-"configuration into the boot sector."
-msgstr ""
-"После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с "
-"помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы "
-"можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</"
-"filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n"
-"&additional-lilo-image;\n"
-"</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две "
-"первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, "
-"обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в "
-"каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется "
-"<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы "
-"также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> "
-"<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла "
-"конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка "
-"новой конфигурации в загрузочный сектор."
-
-#. Tag: para
-#: post-install.xml:243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
-"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
-"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
-"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
-msgstr ""
-"Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие "
-"как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете "
-"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</"
-"classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие."
-
-#. Tag: title
-#: post-install.xml:258
+#: post-install.xml:186
#, no-c-format
msgid "Further Reading and Information"
msgstr "Что почитать"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:259
+#: post-install.xml:187
#, no-c-format
msgid ""
"If you need information about a particular program, you should first try "
@@ -401,7 +284,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:265
+#: post-install.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
@@ -420,7 +303,7 @@ msgstr ""
"README.Debian</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:276
+#: post-install.xml:204
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
@@ -448,7 +331,7 @@ msgstr ""
"Debian</ulink>, содержащие ценную информацию о Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:294
+#: post-install.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
@@ -462,13 +345,13 @@ msgstr ""
"Linux."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:309
+#: post-install.xml:237
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Сборка нового ядра"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:310
+#: post-install.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
@@ -485,7 +368,7 @@ msgstr ""
"компьютера. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:320
+#: post-install.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
@@ -495,7 +378,7 @@ msgstr ""
"обеспечения со стандартным ядром"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:326
+#: post-install.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
@@ -505,7 +388,7 @@ msgstr ""
"(например, поддержка high memory)"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:332
+#: post-install.xml:260
#, no-c-format
msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
msgstr ""
@@ -513,37 +396,37 @@ msgstr ""
"загрузки"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:337
+#: post-install.xml:265
#, no-c-format
msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
msgstr "создания монолитного ядра, без модулей"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:342
+#: post-install.xml:270
#, no-c-format
msgid "run an updated or development kernel"
msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:347
+#: post-install.xml:275
#, no-c-format
msgid "learn more about linux kernels"
msgstr "чтобы больше узнать о ядрах linux"
#. Tag: title
-#: post-install.xml:356
+#: post-install.xml:284
#, no-c-format
msgid "Kernel Image Management"
msgstr "Управление образами ядра"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:357
+#: post-install.xml:285
#, no-c-format
msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:289
#, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
@@ -554,12 +437,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<classname>linux-source-2.6</classname> и некоторые "
-"другие, которые, вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/"
-"kernel-package/README.gz</filename> есть полный список)."
+"<classname>linux-source-2.6</classname> и некоторые другие, которые, "
+"вероятно, уже установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README."
+"gz</filename> есть полный список)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:370
+#: post-install.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -574,7 +457,7 @@ msgstr ""
"конфигурационный файл от сборки."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:378
+#: post-install.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
@@ -588,11 +471,11 @@ msgstr ""
"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с "
"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. "
"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в "
-"виде <classname>linux-source-2.6</classname>, и собрать ядро с "
-"помощью <classname>kernel-package</classname>."
+"виде <classname>linux-source-2.6</classname>, и собрать ядро с помощью "
+"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:387
+#: post-install.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -604,7 +487,7 @@ msgstr ""
"Этот раздел содержит лишь краткое руководство."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:394
+#: post-install.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
@@ -619,18 +502,18 @@ msgid ""
"created."
msgstr ""
"Далее мы предполагаем, что вы можете делать на своей машине что угодно и "
-"распаковываете исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> "
-"Есть несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё "
-"ядро, но это самый лёгкий способ без необходимости раздачи специальных прав."
-"</para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии "
+"распаковываете исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> Есть "
+"несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё ядро, "
+"но это самый лёгкий способ без необходимости раздачи специальных прав.</"
+"para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии "
"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите "
"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды "
-"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> и "
-"перейдите в только что появившийся каталог<filename>linux-source-"
+"<userinput>tar xjf /usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> "
+"и перейдите в только что появившийся каталог<filename>linux-source-"
"&kernelversion;</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:414
+#: post-install.xml:342
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -661,7 +544,7 @@ msgstr ""
"возникнут проблемы с установкой Debian."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:429
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -672,7 +555,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:434
+#: post-install.xml:362
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -690,7 +573,7 @@ msgstr ""
"зависимости от мощности машины."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:372
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -708,8 +591,8 @@ msgid ""
"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный "
-"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -"
-"i ../linux-image-&kernelversion;-<replaceable>субархитектура</"
+"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../linux-image-"
+"&kernelversion;-<replaceable>субархитектура</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть "
"<replaceable>субархитектура</replaceable> &mdash; это необязательная "
"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например, <quote>686</quote>, </"
@@ -723,7 +606,7 @@ msgstr ""
"нужно установить и его."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -734,7 +617,7 @@ msgstr ""
"r now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:469
+#: post-install.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -748,13 +631,13 @@ msgstr ""
"doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:485
+#: post-install.xml:413
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Восстановление неработающей системы"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:486
+#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -772,7 +655,7 @@ msgstr ""
"исправить, и режим восстановления может помочь в этом."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:496
+#: post-install.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -795,7 +678,7 @@ msgstr ""
"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:439
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -811,7 +694,7 @@ msgstr ""
"LVM."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:519
+#: post-install.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -829,7 +712,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:531
+#: post-install.xml:459
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -848,7 +731,7 @@ msgstr ""
"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:540
+#: post-install.xml:468
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -856,7 +739,7 @@ msgstr ""
"перезагружена."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:544
+#: post-install.xml:472
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -868,3 +751,104 @@ msgstr ""
"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть "
"проблемы &mdash; обратитесь к профессионалам."
+#~ msgid "Reactivating DOS and Windows"
+#~ msgstr "Реактивация DOS и Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+#~ "Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+#~ "else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+#~ "chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+#~ "can also boot your DOS or Windows again."
+#~ msgstr ""
+#~ "После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной "
+#~ "записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего "
+#~ "более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, "
+#~ "как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова "
+#~ "стала возможной загрузка DOS или Windows."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot "
+#~ "other operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The "
+#~ "boot manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. "
+#~ "Whenever you edited this file you have to run <command>lilo</command> "
+#~ "afterwards. The reason for this is that the changes will take place only "
+#~ "when you call the program."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>LILO</command> &mdash; это менеджер загрузки, с помощью которого "
+#~ "вы можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, "
+#~ "которые подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через "
+#~ "файл <filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого "
+#~ "файла, вы должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно "
+#~ "для того, чтобы ваши изменения вступили в силу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+#~ "containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</"
+#~ "userinput> keywords, as well as the lines following those. They can be "
+#~ "used to describe a system which can be booted by <command>LILO</command>. "
+#~ "Such a system can include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root "
+#~ "partition, additional kernel parameters, etc. as well as a configuration "
+#~ "to boot another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating "
+#~ "system. These keywords can also be used more than once. The ordering of "
+#~ "these systems within the configuration file is important because it "
+#~ "determines which system will be booted automatically after, for instance, "
+#~ "a timeout (<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</"
+#~ "command> wasn't stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, "
+#~ "содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и "
+#~ "<userinput>other</userinput>, а также строки, стоящие после них. Они "
+#~ "используются для описания системы, которая может быть загружена с помощью "
+#~ "<command>LILO</command>. Такая система может иметь ядро "
+#~ "(<userinput>image</userinput>), корневой раздел, дополнительные параметры "
+#~ "ядра и так далее, а также конфигурацию для загрузки другой, не Linux, "
+#~ "(<userinput>other</userinput>) операционной системы. Эти ключевые слова "
+#~ "могут быть использованы несколько раз. Порядок этих систем в файле "
+#~ "конфигурации важен, так как им определяется, какая система будет "
+#~ "грузиться автоматически после, например, таймаута (<userinput>delay</"
+#~ "userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен нажатием клавиши "
+#~ "<keycap>shift</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After a fresh install of Debian, just the current system is configured "
+#~ "for booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another "
+#~ "Linux kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo."
+#~ "conf</filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines "
+#~ "are necessary. If you want to know more about the other two options "
+#~ "please have a look at the <command>LILO</command> documentation. This can "
+#~ "be found in <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which "
+#~ "should be read is <filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker "
+#~ "start into the world of booting a system you can also look at the "
+#~ "<command>LILO</command> man pages <filename>lilo.conf</filename> for an "
+#~ "overview of configuration keywords and <filename>lilo</filename> for "
+#~ "description of the installation of the new configuration into the boot "
+#~ "sector."
+#~ msgstr ""
+#~ "После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с "
+#~ "помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, "
+#~ "вы можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</"
+#~ "filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n"
+#~ "&additional-lilo-image;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две "
+#~ "первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, "
+#~ "обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в "
+#~ "каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется "
+#~ "<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки "
+#~ "системы также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> "
+#~ "<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла "
+#~ "конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка "
+#~ "новой конфигурации в загрузочный сектор."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as "
+#~ "GRUB (in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+#~ "classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+#~ "package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+#~ msgstr ""
+#~ "Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, "
+#~ "такие как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете "
+#~ "<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</"
+#~ "classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие."
diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po
index 1818e3309..d528a85d1 100644
--- a/po/ru/using-d-i.po
+++ b/po/ru/using-d-i.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-12 21:17+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-16 09:31+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -13,7 +13,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -354,7 +355,8 @@ msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid ""
+"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске."
#. Tag: term
@@ -453,7 +455,8 @@ msgstr "autopartkit"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid ""
+"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем "
"установкам."
@@ -558,7 +561,8 @@ msgstr "user-setup"
#: using-d-i.xml:306
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
-msgstr "Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
+msgstr ""
+"Настраивает пароль суперпользователя и добавляет обычного пользователя."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:314
@@ -660,7 +664,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на "
"второй консоли."
@@ -1217,8 +1222,10 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:764
#, no-c-format
-msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
-msgstr "LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"LVM или LVM с шифрованием может быть недоступно на некоторых архитектурах."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -2762,7 +2769,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
"installation."
-msgstr "После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
+msgstr ""
+"После того как вас полностью устроит схема разметки, продолжайте установку."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1692
@@ -3146,7 +3154,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1942
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
@@ -3155,7 +3163,7 @@ msgid ""
"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
"program. It can be run at any time after installation to install more "
-"packages or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
@@ -3567,7 +3575,8 @@ msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)"
#: using-d-i.xml:2219
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2221
@@ -3609,7 +3618,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2247
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2249
@@ -3732,7 +3742,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2319
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2321
@@ -4014,7 +4025,8 @@ msgstr "disk"
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
"installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>"
# index.docbook:1600, index.docbook:1669
#. Tag: replaceable
@@ -4029,7 +4041,8 @@ msgstr "partnr"
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
"filename> resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2503
@@ -4107,8 +4120,10 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2555
#, no-c-format
-msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
-msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgstr ""
+"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
@@ -4116,7 +4131,8 @@ msgstr "это SCSI ID жёсткого диска, на котором уста
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> "
"resides"
-msgstr "это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
+msgstr ""
+"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>"
#. Tag: replaceable
#: using-d-i.xml:2572
@@ -4154,7 +4170,8 @@ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
#: using-d-i.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
@@ -4180,7 +4197,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2619
@@ -4223,7 +4241,8 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
+msgstr ""
+"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2655
@@ -4656,4 +4675,3 @@ msgid ""
msgstr ""
"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять "
"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения."
-