summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2007-01-01 14:22:31 +0000
committerYuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>2007-01-01 14:22:31 +0000
commit7247f45a90b40cd9824e3270b958a386b2728827 (patch)
tree21bda3f7359d12836225b0351f1851a49b5487cb /po/ru/preparing.po
parent55eca46c75b0d587e16c81c94fd76b02bbd3c930 (diff)
downloadinstallation-guide-7247f45a90b40cd9824e3270b958a386b2728827.zip
Russian translation update
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po348
1 files changed, 76 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index aa99c51cb..ef5ce42fb 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -1,21 +1,20 @@
# translation of preparing.po to Russian
# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
-# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006.
+# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-01 11:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-12-30 18:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-01 17:23+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
-"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -82,7 +81,7 @@ msgid ""
"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
msgstr ""
"В случае &debian; у вас намного больше шансов, что ОС будет восстановлена "
-"безпереустановки. При обновлении до новой версии установка \"всего\" не "
+"без переустановки. При обновлении до новой версии установка \"всего\" не "
"требуется никогда; достаточно обновления только нужных частей. Все программы "
"почти всегда совместимы с новыми версиями операционной системы. Если новая "
"версия программы требует более нового программного обеспечения, система "
@@ -233,7 +232,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:147
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
@@ -244,12 +243,14 @@ msgid ""
"this process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
"task when you load the new system for the first time."
msgstr ""
-"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это про "
-"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает "
+"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> &mdash; это "
+"главное, о чём писалось данное руководство. Она обнаруживает "
"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует "
-"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и "
+"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети, "
"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой "
-"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а "
+"системы и запускает <classname>tasksel</classname> для того, чтобы "
+"позволить вам выбрать установку дополнительного ПО. Намного больше актёров "
+"играют меньшие роли в этом процессе, а "
"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой "
"загрузки операционной системы."
@@ -279,17 +280,27 @@ msgid ""
"because many &debian; systems are servers which don't really have any need "
"for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
+"Одним из важных пунктов установки &mdash; это будет или нет установлена "
+"графическое окружение рабочего стола, состоящее из оконной системы X11 "
+"и одного из доступных графических окружений рабочего стола. "
+"Если вы не выберете задачу <quote>Окружение рабочего стола</quote>, "
+"то у вас получится относительно простая система, управляемая из "
+"командной строки. Установка Окружения рабочего стола является "
+"необязательной задачей, так как для неё требуется огромное количество "
+"дискового пространства, и из-за того, что многие системы &debian; "
+"являются серверами, которым не нужен графический интерфейс "
+"пользователя для выполнения требуемых задач."
#. Tag: para
#: preparing.xml:177
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Just be aware that the X11 window system is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
"is not within the scope of this manual."
msgstr ""
-"Графический интерфейс (X Window System) &mdash; это полностью отдельная "
+"Оконная система X11 &mdash; это полностью отдельная "
"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и "
"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с "
"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства."
@@ -302,7 +313,7 @@ msgstr "Сохраните ваши данные в надёжном месте!
#. Tag: para
#: preparing.xml:193
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
@@ -381,8 +392,7 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:243
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr ""
-"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:249
@@ -424,8 +434,7 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:277
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -544,8 +553,7 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:390
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr ""
-"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:395
@@ -959,8 +967,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr ""
-"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:623
@@ -1025,12 +1032,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:670
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
+#, no-c-format
+msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop systems."
msgstr ""
-"Для настольных систем минимальная машина &mdash; Pentium 100, а для сервера "
-"&mdash; Pentium II-300."
+"Для настольных систем минимальная рекомендуемая конфигурация "
+"машины &mdash; Pentium 4, 1 ГГц."
#. Tag: para
#: preparing.xml:675
@@ -1044,11 +1050,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:680
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве "
-"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина."
+"настольной системы."
#. Tag: title
#: preparing.xml:687
@@ -1066,13 +1072,13 @@ msgstr "Тип установки"
#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
-msgstr ""
+msgstr "Память (минимум)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:693
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
-msgstr ""
+msgstr "Память (рекомендуется)"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:694
@@ -1094,9 +1100,9 @@ msgstr "64 мегабайта"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:702
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
-msgstr "24 мегабайта"
+msgstr "256 мегабайт"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:703
@@ -1112,15 +1118,15 @@ msgstr "С настольными приложениями"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:707
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
-msgstr "128 мегабайт"
+msgstr "512 мегабайт"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:708
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "5 gigabyte"
-msgstr "1 гигабайт"
+msgstr "5 гигабайт"
#. Tag: para
#: preparing.xml:713
@@ -1133,6 +1139,13 @@ msgid ""
"pick and choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> for additional information on disk space requirements."
msgstr ""
+"Реальное минимальное требование к размеру памяти намного меньше, "
+"чем указано в таблице. В зависимости от архитектуры, возможно "
+"установить Debian на имеющихся от 20МБ (для s390) до 48МБ (для i386 и "
+"amd64). То же самое нужно сказать о требовании к дисковому пространству, "
+"особенно, если вы выбираете сами, какие приложения устанавливать; "
+"дополнительную информацию о требованиях к дисковому "
+"пространству смотрите в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:723
@@ -1144,6 +1157,11 @@ msgid ""
"alternatives include <classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</"
"classname>, but there are others to choose from."
msgstr ""
+"Возможно запускать графическое окружение рабочего стола на старых или "
+"дешёвых машинах, в этом случае рекомендуется установить менеджер окон, "
+"который потребляет меньше ресурсов, чем окружения рабочего стола GNOME "
+"или KDE; здесь стоит упомянуть <classname>icewm</classname> и "
+"<classname>wmaker</classname>, но есть и другие."
#. Tag: para
#: preparing.xml:732
@@ -1153,6 +1171,9 @@ msgid ""
"requirements for server installations as those very much depend on what the "
"server is to be used for."
msgstr ""
+"Практически невозможно указать требования к диску и памяти "
+"для установки серверной конфигурации, так как это в многом зависит "
+"от типа задач, выполняемых сервером."
#. Tag: para
#: preparing.xml:738
@@ -1162,10 +1183,14 @@ msgid ""
"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
"to be generous when considering the space for your own files and data."
msgstr ""
+"Не забудьте, что в данные размеры не включены размеры файлы, которые "
+"обычно лежат на "
+"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
+"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. "
#. Tag: para
#: preparing.xml:745
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself "
"is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the "
@@ -1177,15 +1202,15 @@ msgid ""
"least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a "
"graphical desktop environment."
msgstr ""
-"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на "
-"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, "
-"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел "
+"Дисковое пространство, необходимое для гладкой работы в &debian; "
+"уже включено в рекомендуемые требования к системе. В частности, раздел "
"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, "
"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> "
-"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. "
+"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 40МБ. "
"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их "
-"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/"
-"var</filename>."
+"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 200МБ для <filename>/"
+"var</filename> и гораздо больше, если вы планируете установку графического "
+"окружения рабочего стола."
#. Tag: title
#: preparing.xml:769
@@ -1484,8 +1509,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:947
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr ""
-"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:961
@@ -2078,7 +2102,7 @@ msgstr "Разметка из SunOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1298
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
@@ -2091,9 +2115,7 @@ msgstr ""
"работать и в SunOS, и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать "
"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает "
"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. "
-"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
-"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
-"раздел, если это легче чем создать корневой раздел. SILO поддерживает "
+"SILO поддерживает "
"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs или "
"iso9660 (CDROM)."
@@ -2139,8 +2161,8 @@ msgstr ""
"Вероятно, вы будете использовать <command>SILO</command> в качестве "
"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро "
"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования "
-"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/"
-">."
+"к размеру и местоположению раздела; "
+"смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1339
@@ -2223,8 +2245,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1387
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1388
@@ -2524,8 +2545,7 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1595
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2561,8 +2581,7 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -3263,218 +3282,3 @@ msgstr ""
"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-#~ msgid ""
-#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
-#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед "
-#~ "первой загрузкой системы, у вас есть только основа системы с управлением "
-#~ "из командной строки. Графический интерфейс, который показывает окна на "
-#~ "мониторе не будет установлен, если вы не выберете его установку в "
-#~ "<classname>tasksel</classname>. Он необязателен, так как многие системы "
-#~ "&debian; используются в качестве серверов, которым не нужен графический "
-#~ "интерфейс для работы."
-
-#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
-#~ msgstr "<entry>Оперативная память</entry>"
-
-#~ msgid "450 megabytes"
-#~ msgstr "450 мегабайт"
-
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "Сервер"
-
-#~ msgid "4 gigabytes"
-#~ msgstr "4 гигабайта"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
-#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, "
-#~ "по занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться "
-#~ "на группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#~ msgid "Standard Server"
-#~ msgstr "Стандартный сервер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
-#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
-#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
-#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
-#~ "serve up."
-#~ msgstr ""
-#~ "Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей "
-#~ "работающих в командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, "
-#~ "NIS и POP. Для всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для "
-#~ "данных вам потребуется дополнительное место."
-
-#~ msgid "Desktop"
-#~ msgstr "Настольный компьютер"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
-#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
-#~ msgstr ""
-#~ "Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду "
-#~ "настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам "
-#~ "потребуется около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них "
-#~ "может потребоваться и значительно меньше места."
-
-#~ msgid "Work Console"
-#~ msgstr "Рабочая консоль"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
-#~ "is around 140MB."
-#~ msgstr ""
-#~ "Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X "
-#~ "приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. "
-#~ "Занимает около 140МБ."
-
-#~ msgid "Developer"
-#~ msgstr "Для разработчика"
-
-#~ msgid ""
-#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
-#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
-#~ "type of machine."
-#~ msgstr ""
-#~ "Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C"
-#~ "++ и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые "
-#~ "другие пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
-#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
-#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-#~ "its rated value solved the problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц "
-#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
-#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
-#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
-#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра "
-#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости "
-#~ "процессора в положенное значение решило проблему."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
-#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
-#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
-#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
-#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
-#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-#~ msgstr ""
-#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
-#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
-#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так "
-#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно "
-#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение "
-#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом "
-#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
-#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
-#~ "on memory parity errors."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская "
-#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, "
-#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
-
-#~ msgid "The Turbo Switch"
-#~ msgstr "Переключатель Тurbo"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
-#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
-#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
-#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
-#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
-#~ "the turbo switch."
-#~ msgstr ""
-#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
-#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если "
-#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
-#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
-#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
-#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
-#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление "
-#~ "турбо переключателем."
-
-#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
-#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
-#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
-#~ "slower with the cache disabled."
-#~ msgstr ""
-#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих "
-#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникают "
-#~ "ошибки, если этого не сделать. Если вы сделали это, не забудьте обратно "
-#~ "включить кэш после завершения установки, так как система с "
-#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-#~ msgstr ""
-#~ "Мы не думаем, что это ошибка обязательно в процессоре Cyrix. Так или "
-#~ "иначе, Linux может решить проблему обходным способом не устраняя её. Мы "
-#~ "продолжаем исследования этого вопроса. Для справки: мы подозреваем, что "
-#~ "проблема в том, что данные в кэше устаревают после переключения из 16-"
-#~ "битного в 32-битный код."
-
-#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
-#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
-#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
-#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
-#~ msgstr ""
-#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на "
-#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
-#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
-#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
-#~ "amount of RAM in your system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, "
-#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после "
-#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как "
-#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
-
-#~ msgid "More than 64 MB RAM"
-#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
-#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
-#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."