summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 03:18:14 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2006-12-31 03:18:14 +0000
commit14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b (patch)
tree1d3f5b9134b5dfa49b203d0999786889f18f2550 /po/ru/preparing.po
parent7420a30685122aa6ef6b44768d95b8f05a32c0f8 (diff)
downloadinstallation-guide-14f198834aea7f3d4c0c196eb076521c24ea398b.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/ru/preparing.po')
-rw-r--r--po/ru/preparing.po369
1 files changed, 168 insertions, 201 deletions
diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po
index 5d816c399..f1a5d5ef7 100644
--- a/po/ru/preparing.po
+++ b/po/ru/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-12-29 19:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-12-31 03:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-30 18:22+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
@@ -14,7 +14,8 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -383,7 +384,8 @@ msgstr "Руководство по установке"
#: preparing.xml:239
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
+msgstr ""
+"Документ, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF."
#. Tag: itemizedlist
#: preparing.xml:245
@@ -425,7 +427,8 @@ msgstr "Техническая документация"
#. Tag: para
#: preparing.xml:273
#, no-c-format
-msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid ""
+"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего "
"аппаратного обеспечения."
@@ -544,7 +547,8 @@ msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению
#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
+msgstr ""
+"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
@@ -958,7 +962,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
"Service) server."
-msgstr "Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
+msgstr ""
+"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер."
#. Tag: para
#: preparing.xml:619
@@ -1538,7 +1543,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:968
#, no-c-format
msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr "Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
+msgstr ""
+"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:982
@@ -1728,9 +1734,9 @@ msgstr ""
"дисков ) или у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает "
"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить "
"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел "
-"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта "
-"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение "
-"существующего FAT или NTFS раздела."
+"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта без "
+"BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение существующего "
+"FAT или NTFS раздела."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1090
@@ -2120,9 +2126,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Для Mac с IDE вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command>, "
"чтобы выделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в "
-"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с "
-"<ulink url=\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</"
-"ulink>."
+"Linux, или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с <ulink url="
+"\"http://homepage.mac.com/alk/downloads/pdisk.sit.hqx\">Alsoft</ulink>."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1317
@@ -2151,8 +2156,8 @@ msgstr ""
"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого "
"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS "
"раздел, если это легче чем создать корневой раздел. SILO поддерживает "
-"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs или iso9660 "
-"(CDROM)."
+"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs или "
+"iso9660 (CDROM)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1334
@@ -2280,7 +2285,8 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1411
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr "Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
+msgstr ""
+"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1412
@@ -2580,7 +2586,8 @@ msgstr "Изменение порядка загрузки на компьюте
#. Tag: para
#: preparing.xml:1619
#, no-c-format
-msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню "
"настройки SCSI."
@@ -2616,7 +2623,8 @@ msgstr "Найдите пункт изменения порядка загруз
#. Tag: para
#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
-msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода компакт дисков был первым в списке."
#. Tag: para
@@ -3137,10 +3145,9 @@ msgstr ""
"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. "
"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем "
"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих "
-"источниках информации вы подготовите машину и среду установки для "
-"выполнения загрузки. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, "
-"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для "
-"Debian."
+"источниках информации вы подготовите машину и среду установки для выполнения "
+"загрузки. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, возьмите этот "
+"документ опять, чтобы проделать шаги установки, специфичные для Debian."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1982
@@ -3242,52 +3249,13 @@ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2046
+#: preparing.xml:2047
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и "
-"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
-"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
-"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
-"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной "
-"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в "
-"положенное значение решило проблему."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
-"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
-"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как "
-"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. "
-"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или "
-"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение "
-"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2067
+#: preparing.xml:2049
#, no-c-format
msgid ""
"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
@@ -3302,124 +3270,14 @@ msgstr ""
"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> "
"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2079
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата "
-"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая "
-"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2087
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "Переключатель Тurbo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
-"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS "
-"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
-"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
-"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
-"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
-"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо "
-"переключателем."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2101
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах "
-"на время установки, так как при работе с дискетами возникают ошибки, если "
-"этого не сделать. Если вы сделали это, не забудьте обратно включить кэш "
-"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает "
-"<emphasis>намного</emphasis> медленнее."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"Мы не думаем, что это ошибка обязательно в процессоре Cyrix. Так или иначе, "
-"Linux может решить проблему обходным способом не устраняя её. Мы продолжаем "
-"исследования этого вопроса. Для справки: мы подозреваем, что проблема в том, "
-"что данные в кэше устаревают после переключения из 16-битного в 32-битный "
-"код."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2120
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "Настройки периферийного оборудования"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах "
-"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
-"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
-"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то "
-"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, "
-"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 "
-"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2139
+#: preparing.xml:2064
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2140
+#: preparing.xml:2065
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -3440,29 +3298,13 @@ msgstr ""
"<quote>USB keyboard support</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:2153
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2154
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
-"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2163
+#: preparing.xml:2079
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Изображение на мониторе OldWorld Powermac"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:2164
+#: preparing.xml:2081
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -3475,11 +3317,136 @@ msgid ""
"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
msgstr ""
"Некоторые OldWorld Powermac, особенно с драйвером дисплея <quote>control</"
-"quote>, могут показывать некорректно цветовую палитру "
-"в Linux, если дисплей настроен на показ более 256 цветов. Если вы испытываете "
-"такие проблемы с дисплеем после перезагрузки (иногда на мониторе что-то "
-"видно, а иногда не видно вообще ничего) или, если экран становится чёрным "
-"после загрузки программы установки вместо отображения пользовательского "
-"интерфейса, попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование "
-"256 цветов вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
-
+"quote>, могут показывать некорректно цветовую палитру в Linux, если дисплей "
+"настроен на показ более 256 цветов. Если вы испытываете такие проблемы с "
+"дисплеем после перезагрузки (иногда на мониторе что-то видно, а иногда не "
+"видно вообще ничего) или, если экран становится чёрным после загрузки "
+"программы установки вместо отображения пользовательского интерфейса, "
+"попробуйте изменить настройки экрана в MacOS на использование 256 цветов "
+"вместо <quote>тысяч</quote> или <quote>миллионов</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц "
+#~ "и так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других "
+#~ "факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого "
+#~ "документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе "
+#~ "стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра "
+#~ "операционной системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости "
+#~ "процессора в положенное значение решило проблему."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за "
+#~ "бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным "
+#~ "обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так "
+#~ "как он строит огромные структуры данных, которые постоянно "
+#~ "просматриваются. Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение "
+#~ "неверной инструкции или обращение по несуществующему адресу. Симптомом "
+#~ "этого будет завершение <command>gcc</command> по неожидаемому сигналу."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская "
+#~ "плата может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, "
+#~ "которая вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "Переключатель Тurbo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который "
+#~ "контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если "
+#~ "BIOS позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или "
+#~ "программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и "
+#~ "заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну "
+#~ "систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе "
+#~ "аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление "
+#~ "турбо переключателем."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих "
+#~ "системах на время установки, так как при работе с дискетами возникают "
+#~ "ошибки, если этого не сделать. Если вы сделали это, не забудьте обратно "
+#~ "включить кэш после завершения установки, так как система с "
+#~ "заблокированным кэшем работает <emphasis>намного</emphasis> медленнее."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Мы не думаем, что это ошибка обязательно в процессоре Cyrix. Так или "
+#~ "иначе, Linux может решить проблему обходным способом не устраняя её. Мы "
+#~ "продолжаем исследования этого вопроса. Для справки: мы подозреваем, что "
+#~ "проблема в том, что данные в кэше устаревают после переключения из 16-"
+#~ "битного в 32-битный код."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "Настройки периферийного оборудования"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на "
+#~ "платах периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие "
+#~ "настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое "
+#~ "устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, "
+#~ "то память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после "
+#~ "640K, чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как "
+#~ "минимум на 1 мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной "
+#~ "оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>."