summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/ru/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
authorJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
committerJoey Hess <joeyh@debian.org>2005-10-07 19:51:38 +0000
commit1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch)
tree03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/install-methods.po
downloadinstallation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/install-methods.po')
-rw-r--r--po/ru/install-methods.po2640
1 files changed, 2640 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po
new file mode 100644
index 000000000..e5faf22f7
--- /dev/null
+++ b/po/ru/install-methods.po
@@ -0,0 +1,2640 @@
+# translation of install-methods.po to Russian
+# translation of install-methods.ru.po to Russian
+# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004.
+# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: install-methods\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:19+0400\n"
+"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n"
+"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Obtaining System Installation Media"
+msgstr "Получение носителя с дистрибутивом"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:12
+#, no-c-format
+msgid "Official &debian; CD-ROM Sets"
+msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:13
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM "
+"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-"
+"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images "
+"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network "
+"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD "
+"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs "
+"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-"
+"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people "
+"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires "
+"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and "
+"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of "
+"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+msgstr ""
+"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального "
+"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;"
+"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете "
+"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них "
+"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и "
+"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице "
+"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). "
+"Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна "
+"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend="
+"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, "
+"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный "
+"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам "
+"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы "
+"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на "
+"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
+"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
+"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
+"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
+"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder "
+"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
+"particular files you need for booting, look for those files in the same "
+"directories and subdirectories on your CD."
+msgstr ""
+"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, "
+"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, "
+"например загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты,"
+"</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть "
+"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, "
+"когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для "
+"определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и "
+"подкаталогах на ваших CD."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:52
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
+"it needs from the CD."
+msgstr ""
+"После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные "
+"файлы с компакт-дисков."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:57
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
+"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</"
+"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
+"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
+msgstr ""
+"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы "
+"программы установки и сохранить их на <phrase arch=\"s390\">установочную "
+"ленту</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">дискету или</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">жёсткий диск или</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-usb\">карте памяти usb или</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">подключённый компьютер</phrase> и использовать "
+"их для загрузки программы установки."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:83
+#, no-c-format
+msgid "Downloading Files from Debian Mirrors"
+msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:85
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
+"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>."
+msgstr ""
+"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно "
+"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</"
+"ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:90
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files "
+"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode."
+msgstr ""
+"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы "
+"в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или автоматическом режиме."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:99
+#, no-c-format
+msgid "Where to Find Installation Images"
+msgstr "Где искать установочные образы"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:101
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installation images are located on each Debian mirror in the directory "
+"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; the <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image "
+"and its purpose."
+msgstr ""
+"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink "
+"url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/"
+"installer-&architecture;/current/images/</ulink> &mdash; в файле <ulink url="
+"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего "
+"предназначен каждый образ."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:113
+#, no-c-format
+msgid "Alpha Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для Alpha"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:114
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</"
+"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</"
+"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. "
+"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha "
+"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the "
+"<filename>MILO</filename> directory as "
+"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>."
+msgstr ""
+"Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью "
+"<command>MILO</command>, то вам также потребуется подготовить диск, "
+"содержащий <command>MILO</command> и <command>LINLOAD.EXE</command>, которые "
+"можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о микропрограмме на "
+"Alpha и системных загрузчиках смотрите в<xref linkend=\"alpha-firmware\"/>. "
+"Образы дискет можно найти в каталоге <filename>MILO</filename> с именами "
+"<filename>milo_<replaceable>субархитектура</replaceable>.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and "
+"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for "
+"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the "
+"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). "
+"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse "
+"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly "
+"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto "
+"the FAT partition next to the <command>MILO</command>."
+msgstr ""
+"К сожалению, эти образы <command>MILO</command> не удалось протестировать и "
+"они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, "
+"попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл <command>MILO</"
+"command> на дискету (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/"
+"\"></ulink>). Заметим, что эти <command>MILO</command> не поддерживают ext2 "
+"<quote>sparse superblocks</quote>, поэтому вы не сможете использовать их для "
+"загрузки ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве "
+"обходного решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после "
+"<command>MILO</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:137
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend="
+"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image "
+"for your Alpha platform."
+msgstr ""
+"Двоичные файлы <command>MILO</command> зависят от платформы. Смотрите <xref "
+"linkend=\"alpha-cpus\"/>, чтобы определить нужный образ <command>MILO</"
+"command> подходящий под вашу Alpha платформу."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "RiscPC Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для RiscPC"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
+"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file "
+"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> "
+"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
+msgstr ""
+"Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые "
+"файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл "
+"на машину с RISC OS, скопируйте компоненты <filename>linloader.!Boot</"
+"filename> туда же и запустите <filename>!dInstall</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:165
+#, no-c-format
+msgid "NetWinder Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для NetWinder"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:166
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied "
+"TFTP image &netwinder-boot-img;."
+msgstr ""
+"Простейший путь загрузки NetWinder &mdash; по сети изTFTP образа &netwinder-"
+"boot-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:175
+#, no-c-format
+msgid "CATS Installation Files"
+msgstr "Файлы установки для CATS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-"
+"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone "
+"bootloader."
+msgstr ""
+"Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием "
+"объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого "
+"устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:221
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Kernel"
+msgstr "Выбор ядра"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:223
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we "
+"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine "
+"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that "
+"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-"
+"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."
+msgstr ""
+"Для некоторых суб-архитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В "
+"общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если "
+"для вашей суб-архитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что вы "
+"выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите файл "
+"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
+"\">MANIFEST</ulink>)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel "
+"parameter &ramdisksize;."
+msgstr ""
+"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:250
+#, no-c-format
+msgid "Creating an IPL tape"
+msgstr "Создание ленты IPL"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:252
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
+"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink "
+"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux "
+"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files "
+"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</"
+"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</"
+"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> "
+"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>,"
+msgstr ""
+"Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то вам нужно "
+"создатьленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook <ulink url=\"http://"
+"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM "
+"eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Файлы, которые требуется "
+"записать на ленту (в нужном порядке): <filename>kernel.debian</filename>, "
+"<filename>parmfile.debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename>. "
+"Файлы можно найти в каталоге <filename>tape</filename>, смотрите <xref "
+"linkend=\"where-files\"/>,"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Creating Floppies from Disk Images"
+msgstr "Создание дискет из образов дисков"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
+"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means."
+msgstr ""
+"Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше "
+"никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет "
+"загружаться с CD или каким-то другим способом."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:282
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives."
+msgstr "Загрузка с дискет не работает в дисководах Mac USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs."
+msgstr "Загрузка с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
+"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</"
+"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is "
+"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> "
+"mode. This is required because these images are raw representations of the "
+"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data "
+"from the file onto the floppy."
+msgstr ""
+"Образы дисков &mdash; это файлы, содержащие полный слепок дискеты в "
+"<emphasis>сыром</emphasis> виде. Образы дисков, такие как <filename>boot."
+"img</filename>, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого "
+"нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на "
+"дискету в <emphasis>сыром</emphasis> режиме. Это обязательное условие, так "
+"как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется "
+"выполнение <emphasis>посекторного копирования</emphasis> данных из файла на "
+"дискету."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:302
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are different techniques for creating floppies from disk images, which "
+"depend on your platform. This section describes how to create floppies from "
+"disk images on different platforms."
+msgstr ""
+"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов "
+"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на "
+"различных платформах."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:308
+#, no-c-format
+msgid ""
+"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
+"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to "
+"ensure they are not damaged unintentionally."
+msgstr ""
+"Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о "
+"переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы "
+"непреднамеренно не повредить их."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:316
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
+msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:317
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
+"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy "
+"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one "
+"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> "
+"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be "
+"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is "
+"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the "
+"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the "
+"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and "
+"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some "
+"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive "
+"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the "
+"manual page)</phrase>."
+msgstr ""
+"Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся "
+"права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем "
+"введите команду <informalexample><screen>\n"
+"$ dd if=<replaceable>файл</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> где <replaceable>файл</replaceable> &mdash; это "
+"один из файловых образов дискет (смотрите в <xref linkend=\"downloading-files"
+"\"/> какой <replaceable>файл</replaceable> нужен). <filename>/dev/fd0</"
+"filename> &mdash; это имя устройства дисковода, оно может отличаться от "
+"используемого на вашей машине<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris "
+"это<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Команда может завершиться "
+"раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой "
+"дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и диск "
+"перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду вытаскивания "
+"дискеты из дисковода<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris используется команда "
+"<command>eject</command>, смотрите страницу руководства)</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
+"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation "
+"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. "
+"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating "
+"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume "
+"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy "
+"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command "
+"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form "
+"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/"
+"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where "
+"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given "
+"when it was formatted (unnamed floppies default to the name "
+"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system "
+"administrator. </phrase>"
+msgstr ""
+"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после "
+"появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, "
+"иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в <emphasis>сыром "
+"режиме</emphasis>. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной "
+"системы. <phrase arch=\"sparc\"> В Solaris для получения сырого доступа к "
+"дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, "
+"что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды <command>volcheck</"
+"command> и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь "
+"командой <command>dd</command> как было показано выше, просто заменив "
+"<filename>/dev/fd0</filename> на <filename>/vol/rdsk/"
+"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, "
+"где<replaceable>floppy_name</replaceable> это имя дисковода, которое было "
+"задано при форматировании (безимянные дискеты имеют имя по "
+"умолчанию<filename>unnamed_floppy</filename>).По другим системам, спросите "
+"вашего системного администратора. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
+"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to "
+"install it."
+msgstr ""
+"Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. "
+"Программа<command>eject</command> отлично справляется этим; вам может "
+"потребоваться её установка."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:380
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
+msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following "
+"programs to copy images to floppies."
+msgstr ""
+"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования "
+"образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых "
+"ниже."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:387
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
+"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are "
+"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in "
+"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is "
+"<emphasis>not</emphasis> expected to work."
+msgstr ""
+"В MS-DOS можно использовать программы <command>rawrite1</command> и "
+"<command>rawrite2</command>. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. "
+"Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью "
+"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего <emphasis>не</"
+"emphasis> сработает."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:395
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio."
+"dll in the same directory."
+msgstr ""
+"Программа <command>rwwrtwin</command> работает под Windows 95, NT, 98, 2000, "
+"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо "
+"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/"
+"tools</filename> directory."
+msgstr ""
+"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в "
+"каталоге <filename>/tools</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:414
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Atari Systems"
+msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy "
+"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and "
+"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at "
+"the TOS program command line dialog box."
+msgstr ""
+"В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite.ttp;. "
+"Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите имя "
+"файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке "
+"диалогового окна программы TOS."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:426
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems"
+msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:427
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there "
+"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the "
+"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). "
+"However, these files are needed for the installation of the operating system "
+"and modules, later in the process."
+msgstr ""
+"Для MacOS не существует приложения для записи образов на дискеты (и не "
+"существует метода как это сделать, так как вы не можете использовать дискеты "
+"для загрузки программы установки или для установки ядра и модулей из "
+"Macintosh). Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной "
+"системы и модулей."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:445
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images From MacOS"
+msgstr "Запись образов дисков из MacOS"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:446
+#, no-c-format
+msgid ""
+"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available "
+"for burning floppies from the provided disk image files. It can be "
+"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/"
+"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on "
+"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have "
+"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will "
+"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write "
+"the file image to it."
+msgstr ""
+"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make "
+"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2."
+"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></"
+"ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой "
+"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере "
+"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите "
+"стереть дискету и записать на неё образ файла."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
+"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</"
+"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following "
+"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities."
+msgstr ""
+"Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS <command>Disk Copy</"
+"command> или свободную утилиту <command>suntar</command>. Файл "
+"<filename>root.bin</filename> это пример образа дискеты. Используйте один из "
+"следующих методов для создания дискеты из образа."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:468
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
+msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:469
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
+"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. "
+"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if "
+"you downloaded the image files from a Debian mirror."
+msgstr ""
+"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с "
+"официального&debian; CD, то Тип и Создатель ужё установлены правильно. "
+"Следующие шаги <command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы "
+"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
+"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file."
+msgstr ""
+"Получите <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</"
+"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:485
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
+"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive "
+"for these fields."
+msgstr ""
+"Измените Creator на <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), а Type на "
+"<userinput>DDim</userinput> (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых "
+"данных важен."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:492
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
+"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and "
+"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that "
+"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally "
+"mounted."
+msgstr ""
+"<emphasis>Важно:</emphasis> В Finder, воспользуйтесь <userinput>Get Info</"
+"userinput> что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле "
+"<userinput>File Locked</userinput> должен стоять <quote>X</quote>, чтобы "
+"MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно "
+"смонтирован."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
+"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Получите <command>Disk Copy</command>; если у вас система MacOS и есть CD, "
+"то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте <ulink url=\"&url-powerpc-"
+"diskcopy;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </"
+"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the "
+"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really "
+"want to erase it. When done it should eject the floppy."
+msgstr ""
+"Запустите <command>Disk Copy</command>, и выберите "
+"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</"
+"guimenuitem> </menuchoice>, затем выберите <emphasis>locked</emphasis> файл "
+"образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем "
+"спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета "
+"вылезет из дисковода."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
+msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> "
+"menu."
+msgstr ""
+"Получите <command>suntar</command>из <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
+"ulink>. Запустите программу <command>suntar</command> и выберите "
+"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:541
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgstr ""
+"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:546
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
+"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If "
+"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try "
+"another."
+msgstr ""
+"После успешного создания дискеты, выдерите <menuchoice> <guimenu>File</"
+"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Если были какие-то "
+"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:554
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
+"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will "
+"helpfully ruin it."
+msgstr ""
+"Перед использованием созданной дискеты, <emphasis>установите защёлку защиты "
+"от записи</emphasis>! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS "
+"просто испортит её."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:573
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
+msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:575
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is "
+"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-"
+"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</"
+"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been "
+"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write "
+"to your stick, you will probably have to turn off its write protection "
+"switch."
+msgstr ""
+"Для подготовки карты памяти USB вам нужна система с запущенной GNU/Linux с "
+"поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage "
+"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) и попытайтесь выяснить на "
+"какое устройство SCSI отображена карта памяти USB (в примере используется "
+"<filename>/dev/sda</filename>). Также выключите защиту от записи."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups "
+"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+msgstr ""
+"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на "
+"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/"
+">)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:593
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the easy way"
+msgstr "Копирование файлов &mdash; лёгкий путь"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:594
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to "
+"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Существует файл \"всё-в-одном\" &mdash; <filename>hd-media/boot.img.gz</"
+"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также "
+"<command>SYSLINUX</command> и его файл конфигурации. Вам нужно просто "
+"распаковать его прямо на карту памяти USB: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на "
+"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
+"contains all the installer files (including the kernel) as well as "
+"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of "
+"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</"
+"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly "
+"to that: <informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on "
+"the device, so take care that you use the correct device name for your USB "
+"stick."
+msgstr ""
+"Существует файл \"всё-в-одном\" <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, "
+"который содержит все файлы установки (включая ядро), а также "
+"<command>yaboot</command> и его файл конфигурации. На карте памяти USB "
+"создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью команды <command>mac-"
+"fdisk</command> <userinput>C</userinput> и распакуйте образ на этот раздел: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на "
+"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch="
+"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</"
+"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a "
+"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> "
+"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please "
+"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the "
+"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+msgstr ""
+"После этого, смонтируйте карту памяти USB (<userinput>mount <replaceable "
+"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/"
+"sda2</replaceable> /mnt</userinput>), которая теперь имеет <phrase arch="
+"\"i386\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую "
+"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или "
+"businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на <filename>.iso</"
+"filename>. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) и "
+"всё готово."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:636
+#, no-c-format
+msgid "Copying the files &mdash; the flexible way"
+msgstr "Копирование файлов &mdash; гибкий путь"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:637
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+"should use the following method to put the files on your stick."
+msgstr ""
+"Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом "
+"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов "
+"на карту памяти."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745
+#, no-c-format
+msgid "USB stick partitioning on &arch-title;"
+msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, "
+"instead of the entire device."
+msgstr ""
+"Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё "
+"устройство."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
+"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
+"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool "
+"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
+"the <classname>dosfstools</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"Так как большинство карт памяти USB продаются только с единственным разделом "
+"FAT16 вам, вероятно, не хочется переразмечать или форматировать устройство. "
+"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</"
+"command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а "
+"затем создайте файловую систему:<informalexample><screen>\n"
+"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя карты памяти "
+"USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете Debian "
+"<classname>dosfstools</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</"
+"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, "
+"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё "
+"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик "
+"(например <command>LILO</command>), удобнее использовать <command>SYSLINUX</"
+"command>, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым "
+"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного "
+"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
+"поддерживает файловую систему FAT."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:679
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, "
+"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</"
+"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</"
+"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
+"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
+"code."
+msgstr ""
+"Чтобы поместить <command>SYSLINUX</command> на раздел FAT16 карты памяти "
+"USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и "
+"<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n"
+"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени "
+"устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске <command>SYSLINUX</"
+"command>. Эта процедура переписывает загрузочный сектор раздела и создаёт "
+"файл <filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного "
+"загрузчика."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:692
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk "
+"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> "
+"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional "
+"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the "
+"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS "
+"(8.3) file names."
+msgstr ""
+"Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>), скопируйте "
+"следующие файлы из архива Debian: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра) </para></listitem> <listitem><para> "
+"<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (файл настройки SYSLINUX) "
+"</para></listitem> <listitem><para> необязательные модули ядра</para></"
+"listitem> </itemizedlist> Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что "
+"<command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми именами DOS (8.3)."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the "
+"following two lines: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try "
+"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> "
+"line. </phrase>"
+msgstr ""
+"Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать две "
+"строки: <informalexample><screen>\n"
+"default vmlinuz\n"
+"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n"
+"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить "
+"параметр <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от загружаемого "
+"образа. <phrase condition=\"sarge\">Если загрузка завершилась неудачно, "
+"попробуйте добавить <userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку "
+"<quote>append</quote>.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:746
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
+"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
+"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new "
+"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new "
+"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> "
+"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map "
+"itself.) Then type <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
+"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
+"the <classname>hfsutils</classname> Debian package."
+msgstr ""
+"С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open "
+"Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, "
+"запустите <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, инициализируйте новую "
+"карту разделов с помощью команды <userinput>i</userinput> и создайте новый "
+"раздел с типом Apple_Bootstrap с помощью команды <userinput>C</userinput>. "
+"(Заметим, что первый \"раздел\" всегда будет сама карта разделов.) Затем "
+"введите <informalexample><screen>\n"
+"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства "
+"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете Debian "
+"<classname>hfsutils</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
+"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
+"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
+"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
+"used to make changes to the configuration of the boot loader."
+msgstr ""
+"Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на "
+"устройство системный загрузчик. Системный загрузчик <command>yaboot</"
+"command> может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым "
+"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного "
+"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая "
+"поддерживает файловую систему HFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
+"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
+"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
+"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
+"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
+"utilities."
+msgstr ""
+"Обычная утилита <command>ybin</command>, идущая вместе с <command>yaboot</"
+"command>, не понимает карт памяти USB, поэтому вам нужно установить "
+"<command>yaboot</command> вручную с помощью утилит <classname>hfsutils</"
+"classname>. Введите <informalexample><screen>\n"
+"$ hmount /dev/sda2\n"
+"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+"$ hattrib -b :\n"
+"$ humount\n"
+"</screen></informalexample> Повторим, проверьте правильность имени вводимого "
+"устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта "
+"процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS "
+"метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную "
+"работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов "
+"Unix."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:787
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy "
+"the following files from the Debian archives to the stick:"
+msgstr ""
+"Смонтируйте раздел (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) и "
+"скопируйте следующие файлыиз архива Debian:"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:793
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuх</filename> (файл ядра)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:798
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:803
+#, no-c-format
+msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (конфигурационный файл yaboot)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:808
+#, no-c-format
+msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:813
+#, no-c-format
+msgid "Optional kernel modules"
+msgstr "необязательные модули ядра"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:820
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
+"following lines: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+"are booting."
+msgstr ""
+"Конфигурационный файл <filename>yaboot.conf</filename> должен содержать "
+"следующие строки: <informalexample><screen>\n"
+"default=install\n"
+"root=/dev/ram\n"
+"\n"
+"message=/boot.msg\n"
+"\n"
+"image=/vmlinux\n"
+" label=install\n"
+" initrd=/initrd.gz\n"
+" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n"
+" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n"
+" read-only\n"
+"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить "
+"параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от загружаемого "
+"образа."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:835
+#, no-c-format
+msgid "Adding an ISO image"
+msgstr "Добавление ISO образа"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a "
+"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must "
+"end in <filename>.iso</filename>."
+msgstr ""
+"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian "
+"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя "
+"файла образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:842
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to install over the network, without using an ISO image, you "
+"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the "
+"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of "
+"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/"
+"initrd.gz</filename> does not have network support."
+msgstr ""
+"Если вы хотите выполнять установку через сеть, без использования ISO образа, "
+"вам естественно нужно пропустить предыдущий шаг. Кроме того, вам нужно "
+"использовать ramdisk из каталога <filename>netboot</filename>, а не из "
+"<filename>hd-media</filename>, так как в <filename>hd-media/initrd.gz</"
+"filename> нет поддержки сети."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:851
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+"userinput>) and activate its write protection switch."
+msgstr ""
+"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:861
+#, no-c-format
+msgid "Booting the USB stick"
+msgstr "Загрузка с карты памяти USB"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain "
+"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-"
+"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:"
+msgstr ""
+"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин "
+"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить "
+"её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета "
+"<classname>mbr</classname>:"
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:869
+#, no-c-format
+msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>"
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:881
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
+msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:882
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
+"drive partition, either launched from another operating system or by "
+"invoking a boot loader directly from the BIOS."
+msgstr ""
+"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на "
+"существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной "
+"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:888
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
+"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and "
+"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy "
+"disks."
+msgstr ""
+"<quote>Полностью сетевой</quote> установки можно достичь с помощью этой "
+"техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, "
+"например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:895
+#, no-c-format
+msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system."
+msgstr ""
+"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой "
+"системе NTFS."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:899
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
+"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
+"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
+"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
+"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
+"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
+"installation files you download."
+msgstr ""
+"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на "
+"файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую "
+"систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что "
+"используемая файловая системаHFS+, выберите <userinput>Get Info</userinput> "
+"для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются <userinput>Mac OS "
+"Standard</userinput>, а файловые системы HFS+ <userinput>Mac OS Extended</"
+"userinput>. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и "
+"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:910
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+"<quote>OldWorld</quote> model."
+msgstr ""
+"Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные "
+"программы, в зависимости от модели: <quote>NewWorld</quote> или "
+"<quote>OldWorld</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:919
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
+"command>"
+msgstr ""
+"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>LILO</"
+"command> или <command>GRUB</command>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:921
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
+"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>."
+msgstr ""
+"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку "
+"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:927
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
+"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-"
+"system by the kernel."
+msgstr ""
+"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не "
+"только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в "
+"качестве корневой файловой системы."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:933
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location "
+"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+msgstr ""
+"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком "
+"диске, например в <filename>/boot/newinstall/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:940
+#, no-c-format
+msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
+msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:945
+#, no-c-format
+msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
+msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:952
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Настройте системный загрузчик следуя указаниям <xref linkend=\"boot-initrd\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:962
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
+msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
+"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</"
+"application> cannot easily be used for hard disk booting. "
+"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from "
+"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be "
+"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is "
+"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> "
+"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is "
+"required on that model."
+msgstr ""
+"Дискета <filename>boot-floppy-hfs</filename> использует <application>miBoot</"
+"application> для запуска установки Linux, но <application>miBoot</"
+"application> не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. "
+"<application>BootX</application>, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку "
+"из файлов, расположенных на жёстком диске. <application>BootX</application> "
+"может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после "
+"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, <command>quik</"
+"command> не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой "
+"модели нужно использовать <application>BootX</application>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:976
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
+"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the "
+"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use "
+"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. "
+"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</"
+"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk."
+"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</"
+"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the "
+"active System Folder."
+msgstr ""
+"Загрузите и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, "
+"доступный из<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в "
+"каталоге<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> "
+"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. "
+"Воспользуйтесь<application>Stuffit Expander</application> чтобы распаковать "
+"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем "
+"<filename>Linux Kernels</filename>. Загрузите<filename>linux.bin</filename> "
+"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из каталога <filename>disks-powerpc/"
+"current/powermac</filename>, и поместите их в каталог <filename>Linux "
+"Kernels</filename>. Затем переместите каталог <filename>Linux Kernels</"
+"filename> в активный System Folder."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:996
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
+msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
+"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines "
+"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports "
+"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as "
+"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly "
+"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</"
+"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs."
+msgstr ""
+"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а "
+"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого "
+"диска. Эти машинызагружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, который "
+"поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а также "
+"двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого диска в "
+"первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких дисков. "
+"<command>BootX</command> не поддерживается и не должен использоваться на "
+"NewWorld PowerMac."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1008
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
+"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your "
+"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging "
+"each file to the hard drive icon)."
+msgstr ""
+"<emphasis>Скопируйте</emphasis> (не перемещайте) следующие четыре файла, "
+"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого "
+"диска(это может быть выполнено с помощью <keycap>option</keycap>-"
+"перетаскиваниякаждого файла на иконку жёсткого диска)."
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1018
+#, no-c-format
+msgid "vmlinux"
+msgstr "vmlinux"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1023
+#, no-c-format
+msgid "initrd.gz"
+msgstr "initrd.gz"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1028
+#, no-c-format
+msgid "yaboot"
+msgstr "yaboot"
+
+#. Tag: filename
+#: install-methods.xml:1033
+#, no-c-format
+msgid "yaboot.conf"
+msgstr "yaboot.conf"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1038
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
+"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can "
+"use the L command to check for the partition number. You will need this "
+"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when "
+"you boot the installer."
+msgstr ""
+"Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть "
+"MacOS программа <command>pdisk</command>, то вы можете воспользоваться "
+"командойL, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела "
+"для ввода в команду приглашения Open Firmware, когда вы будете загружать "
+"программу установки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1046
+#, no-c-format
+msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
+msgstr ""
+"Продолжение загрузки программу установки читайте в <xref linkend=\"boot-"
+"newworld\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1059
+#, no-c-format
+msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
+msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
+"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to "
+"boot the installation system from another machine, the boot files will need "
+"to be placed in specific locations on that machine, and the machine "
+"configured to support booting of your specific machine."
+msgstr ""
+"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по "
+"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в "
+"определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить "
+"поддержку загрузки вашей машины."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server "
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>."
+msgstr ""
+"Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер<phrase "
+"condition=\"supports-rarp\"> или RARP сервер</phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\"> или DHCP сервер</phrase>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1074
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. "
+"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP "
+"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase "
+"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP "
+"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition="
+"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more "
+"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be "
+"configured via DHCP. </phrase>"
+msgstr ""
+"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol "
+"(RARP) &mdash; это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него "
+"предназначен. Другой способ &mdash; использовать BOOTP протокол. </phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP &mdash; это IP протокол, который "
+"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный "
+"образ. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Другая альтернатива есть на системах "
+"VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. </phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более "
+"гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены "
+"только через DHCP.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1091
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
+"boot using BOOTP."
+msgstr ""
+"Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше "
+"использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно "
+"загрузить с помощью BOOTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1097
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM "
+"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and "
+"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> "
+"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance "
+"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local "
+"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning "
+"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can "
+"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM "
+"console."
+msgstr ""
+"В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM консоль "
+"<emphasis>не</emphasis> будет использовать RARP для получения IP адреса, и "
+"поэтому вы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей "
+"Alpha<footnote> <para> Кроме этого системы Alpha способны загружаться по "
+"сети с помощью DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), но в данном "
+"руководстве это не описывается. По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет рад "
+"помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. </para> </"
+"footnote>. Также вы можете выполнить IP настройку для сетевых интерфейсов в "
+"SRM консоли."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1114
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
+"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian."
+msgstr ""
+"Некоторые старые HPPA машины (например 715/75) используют RBOOTD, а не "
+"BOOTP. ПакетRBOOTD доступен на веб сайте parisc-linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1119
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
+"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements "
+"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall "
+"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux."
+msgstr ""
+"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного "
+"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер "
+"на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого "
+"раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый "
+"Solaris) и GNU/Linux."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you "
+"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a "
+"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</"
+"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>."
+msgstr ""
+"Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment "
+"(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой <userinput>tsize</userinput>. На "
+"сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты <classname>atftpd</"
+"classname> и <classname>tftpd-hpa</classname>; мы рекомендуем "
+"<classname>tftpd-hpa</classname>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1145
+#, no-c-format
+msgid "Setting up RARP server"
+msgstr "Настройка RARP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
+"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the "
+"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) "
+"клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не "
+"знаете адреса, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её из сообщений "
+"начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot <userinput>."
+"enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в <quote>Rescue</quote> "
+"режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/"
+"sbin/ifconfig eth0</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1158
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the "
+"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s\n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module "
+"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</"
+"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again."
+msgstr ""
+"Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо "
+"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# <userinput>/sbin/rarp -s \n"
+"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"\n"
+"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n"
+"<replaceable>client-ip</replaceable>\n"
+"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Если вы получили <informalexample><screen>\n"
+"SIOCSRARP: Invalid argument\n"
+"</screen></informalexample> то вероятно, нужно загрузить модуль RARP ядра "
+"или пересобрать ядро с поддержкой RARP. Попробуйте <userinput>modprobe rarp "
+"</userinput>, а затем попробуйте команду <command>rarp</command> ещё раз."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, "
+"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The "
+"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph."
+msgstr ""
+"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а "
+"вместо него вы должны использовать программу <command>rarpd</command>. "
+"Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего "
+"параграфа."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1182
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the "
+"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the "
+"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the "
+"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In "
+"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</"
+"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+msgstr ""
+"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента "
+"содержится в базе данных <quote>ethers</quote> (или в файле <filename>/etc/"
+"ethers</filename> или через NIS/NIS+) и базе данных <quote>hosts</quote>. "
+"Затем, вам нужно запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от "
+"суперпользователя): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 "
+"используйте <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1201
+#, no-c-format
+msgid "Setting up BOOTP server"
+msgstr "Настройка BOOTP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU "
+"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC "
+"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</"
+"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;."
+msgstr ""
+"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ISC "
+"<command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они находятся в "
+"пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
+"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can "
+"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/"
+"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in "
+"question should look like: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</"
+"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the "
+"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, "
+"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</"
+"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</"
+"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. "
+"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
+"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
+"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
+"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type "
+"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
+"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+msgstr ""
+"Чтобы использовать CMU <command>bootpd</command>, во-первых, вы должны "
+"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить "
+"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/"
+"init.d/inetd reload</userinput>. Или же можно добавить следующую строку "
+"вручную: <informalexample><screen>\n"
+"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+"</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/"
+"bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный "
+"формат старых добрых BSD файлов <filename>printcap</filename>, "
+"<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности "
+"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU "
+"<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. "
+"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n"
+"client:\\\n"
+" hd=/tftpboot:\\\n"
+" bf=tftpboot.img:\\\n"
+" ip=192.168.1.90:\\\n"
+" sm=255.255.255.0:\\\n"
+" sa=192.168.1.1:\\\n"
+" ha=0123456789AB:\n"
+"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр "
+"<quote>ha</quote>, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр "
+"<quote>bf</quote> содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; "
+"подробности смотрите в <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips"
+"\"> На SGI Indy вы можете просто войти в командный монитор и набрать "
+"<userinput>printenv</userinput>. Значение переменной <userinput>eaddr</"
+"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1243
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
+"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP "
+"clients. Some architectures require a complex configuration for booting "
+"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend="
+"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply "
+"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration "
+"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</"
+"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"Настройка BOOTP в ISC <command>dhcpd</command> очень проста, так как он "
+"считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые "
+"архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. "
+"Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend=\"dhcpd\"/"
+">. Если нет, то достаточно просто добавить директиву <userinput>allow bootp</"
+"userinput> в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и "
+"перезапустить <command>dhcpd</command> командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd "
+"restart</userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1264
+#, no-c-format
+msgid "Setting up a DHCP server"
+msgstr "Настройка DHCP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1265
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, "
+"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a "
+"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+"filename>): <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</"
+"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"Есть один свободный DHCP сервер &mdash; это ISC <command>dhcpd</command>. В "
+"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp</classname>. Вот пример его "
+"конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"option domain-name-servers ns1.example.com;\n"
+"option subnet-mask 255.255.255.0;\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"server-name \"servername\";\n"
+"\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"host clientname {\n"
+" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n"
+" server-name \"servername\";\n"
+" next-server servername;\n"
+" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n"
+" fixed-address 192.168.1.90;\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Замечание: новый (и предпочтительный) пакет "
+"<classname>dhcp3</classname> использует <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</"
+"filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
+"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network "
+"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, "
+"as well as the server name and client hardware address. The "
+"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file "
+"which will be retrieved via TFTP."
+msgstr ""
+"В этом примере определён единственный сервер <replaceable>servername</"
+"replaceable>, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. "
+"Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и "
+"аппаратный адрес клиента. Опция <replaceable>filename</replaceable> должна "
+"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1287
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
+"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>."
+msgstr ""
+"После редактирования конфигурационного файла <command>dhcpd</command>, "
+"перезагрузите сервер командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1295
+#, no-c-format
+msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
+msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
+"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename "
+"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see "
+"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)."
+msgstr ""
+"Вот другой пример <filename>dhcp.conf</filename>, который можно "
+"использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по "
+"TFTP. <informalexample><screen>\n"
+"option domain-name \"example.com\";\n"
+"\n"
+"default-lease-time 600;\n"
+"max-lease-time 7200;\n"
+"\n"
+"allow booting;\n"
+"allow bootp;\n"
+"\n"
+"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n"
+"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n"
+" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n"
+" option broadcast-address 192.168.1.255;\n"
+"# the gateway address which can be different\n"
+"# (access to the internet for instance)\n"
+" option routers 192.168.1.1;\n"
+"# indicate the dns you want to use\n"
+" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n"
+"}\n"
+"\n"
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n"
+" }\n"
+"}\n"
+"</screen></informalexample> Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента "
+"<filename>pxelinux.0</filename> записан системный загрузчик, а не образ ядра "
+"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1312
+#, no-c-format
+msgid "Enabling the TFTP Server"
+msgstr "Включение TFTP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
+"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having "
+"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up "
+"correctly by default when they are installed."
+msgstr ""
+"Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что <command>tftpd</command> "
+"включён. Обычно, это делается добавлением в <filename>/etc/inetd.conf</"
+"filename> строки вида: <informalexample><screen>\n"
+"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n"
+"</screen></informalexample> Пакеты Debian сами создают такую строку при "
+"установке."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Look in that file and remember the directory which is used as the argument "
+"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</"
+"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to "
+"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot "
+"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll "
+"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file "
+"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
+"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</"
+"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></"
+"userinput>."
+msgstr ""
+"Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве "
+"аргумента <command>in.tftpd</command>&mdash; он вам потребуется далее. "
+"Аргумент <userinput>-l</userinput> в некоторых версиях <command>in.tftpd</"
+"command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы "
+"&mdash; это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/"
+"inetd.conf</filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу "
+"<command>inetd</command>. На машине Debian выполните <userinput>/etc/init.d/"
+"inetd reload</userinput>; на других машинах определите ID процесса "
+"<command>inetd</command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-"
+"pid</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a "
+"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
+"server: <informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
+"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+"TFTP server uses."
+msgstr ""
+"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает "
+"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+"</screen></informalexample> чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе Indy "
+"PROM не сможет загрузить ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты "
+"посылаются с портом источника не выше 32767 или загрузка остановится после "
+"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы "
+"можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n"
+"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника "
+"используемого Linux TFTP сервером."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1360
+#, no-c-format
+msgid "Move TFTP Images Into Place"
+msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
+"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, "
+"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a "
+"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for "
+"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by "
+"the TFTP client, and there are no strong standards."
+msgstr ""
+"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из <xref linkend=\"where-files"
+"\"/> в каталог загрузочных образов <command>tftpd</command>. Как правило, "
+"этот каталог называется <filename>/tftpboot</filename>. Вы можете сделать "
+"ссылку на этот файл для файла, который <command>tftpd</command> будет "
+"передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла "
+"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1371
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
+"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP "
+"directory."
+msgstr ""
+"На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный "
+"загрузчик<command>yaboot</command> на загрузочный образ TFTP. "
+"<command>Yaboot</command> затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP "
+"сам. Для сетевой загрузки, используйте <filename>yaboot-netboot.conf</"
+"filename>. Просто переименуйте его в <filename>yaboot.conf</filename> в "
+"каталоге TFTP."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to "
+"<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/netboot."
+"tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов "
+"<command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт <filename>/"
+"pxelinux.0</filename> <command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого "
+"файла."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1388
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+msgstr ""
+"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/"
+"netboot.tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных "
+"образов <command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт "
+"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> <command>tftpd</"
+"command> в качестве имени загружаемого файла."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1400
+#, no-c-format
+msgid "DECstation TFTP Images"
+msgstr "TFTP образы для DECstation"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1401
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which "
+"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the "
+"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above."
+msgstr ""
+"Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, "
+"который содержит ядро и программу установки. Правило именования:"
+"<replaceable>субархитектура</replaceable>/netboot-boot.img. Скопируйте файла "
+"tftpimage, который нужно использовать в <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</"
+"userinput>, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, "
+"приведённом выше."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1410
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
+"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
+"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On "
+"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not "
+"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can "
+"optionally be appended with the following syntax:"
+msgstr ""
+"Микропрограмма DECstation производит загрузку с TFTP по команде "
+"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, где "
+"<replaceable>#</replaceable> это номер устройства TurboChannel с которого "
+"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер <quote>3</quote>. "
+"Если сервер BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать "
+"дополнительные параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем "
+"виде:"
+
+#. Tag: userinput
+#: install-methods.xml:1422
+#, no-c-format
+msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1424
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
+"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
+"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: "
+"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests "
+"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. "
+"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the "
+"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by "
+"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine "
+"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by "
+"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></"
+"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that "
+"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also "
+"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the "
+"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink "
+"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+msgstr ""
+"У некоторых версий микропрограмм DECstation обнаружились проблемы в "
+"отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время "
+"останавливается с ошибкой<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Это "
+"может происходить по следующим причинам: <orderedlist> <listitem><para> "
+"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во времяTFTP передачи. Это приводит "
+"ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC адрес "
+"Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это "
+"достигается командой<userinput>arp -s <replaceable>IP-адрес</replaceable> "
+"<replaceable>MAC-адрес</replaceable></userinput> от суперпользователя на "
+"машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в "
+"приглашении микропрограммы DECstation <command>cnfg</command>. </para></"
+"listitem> <listitem><para> Микропрограмма имеет ограничение на размер "
+"файлов, которые можно загрузить черезy TFTP. </para></listitem> </"
+"orderedlist>Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут "
+"производить загрузку поa TFTl.Описание различий версий микропрограмм можно "
+"найти на веб страницахe NetBSs: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/"
+"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1462
+#, no-c-format
+msgid "Alpha TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Alpha по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1463
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot "
+"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM "
+"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</"
+"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given "
+"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</"
+"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default "
+"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a "
+"filename by either one of these methods."
+msgstr ""
+"На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных "
+"образов) с помощью аргумента <userinput>-file</userinput> команды SRM "
+"<userinput>boot</userinput>, или установив переменную среды "
+"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Или же, имя файла можно получить по BOOTP "
+"(в ISC <command>dhcpd</command>, используйте директиву <userinput>filename</"
+"userinput>). В отличие от Open Firmware, <emphasis>имя файла по умолчанию не "
+"задано</emphasis> в SRM, поэтому вы <emphasis>должны</emphasis> указать имя "
+"файла одним из этих методов."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid "SPARC TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SPARC по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1479
+#, no-c-format
+msgid ""
+"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as "
+"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the "
+"architecture is left blank, so the file the client looks for is just "
+"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture "
+"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to "
+"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP "
+"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get "
+"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase "
+"and if necessary append the subarchitecture name."
+msgstr ""
+"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например "
+"<quote>SUN4M</quote> или <quote>SUN4C</quote>; в некоторых случаях, имя "
+"архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал просто "
+"как <filename>ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме</filename>. То есть, если "
+"система с субархитектурой SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет "
+"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Простой способ его определения &mdash; "
+"это ввести следующую команду в оболочке командной строки (предполагается, "
+"что машине назначен IP адрес равный 10.0.0.4).<informalexample><screen>\n"
+"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+"</screen></informalexample> Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном "
+"виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы "
+"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1496
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
+"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
+"the TFTP server looks in."
+msgstr ""
+"Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из "
+"последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например <userinput>boot net "
+"my-sparc.image</userinput>. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, в "
+"котором его будет искать TFTP сервер."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1507
+#, no-c-format
+msgid "BVM/Motorola TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1508
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to "
+"<filename>/tftpboot/</filename>."
+msgstr ""
+"Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в "
+"каталог<filename>/tftpboot/</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> "
+"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> "
+"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration "
+"information."
+msgstr ""
+"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов "
+"<filename>tftplilo.bvme</filename> или <filename>tftplilo.mvme</filename> с "
+"TFTP сервера. Обратитесь к файлу <filename>tftplilo.txt</filename> для вашей "
+"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1525
+#, no-c-format
+msgid "SGI Indys TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1526
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
+"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
+"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
+"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+msgstr ""
+"На SGI Indy вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав "
+"имяTFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/"
+"etc/bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в "
+"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1538
+#, no-c-format
+msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting"
+msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the "
+"full path of the file to the loaded to CFE."
+msgstr ""
+"Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, кроме как передать CFE полный "
+"путь к файлу для загрузки."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1644
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation"
+msgstr "Автоматическая установка"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
+"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</"
+"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</"
+"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</"
+"classname>, and the Debian Installer itself."
+msgstr ""
+"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической "
+"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> "
+"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, "
+"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и "
+"сама программа установки Debian."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1658
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer"
+msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1659
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration "
+"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from "
+"removable media, and used to fill in answers to question asked during the "
+"installation process."
+msgstr ""
+"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файл "
+"автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен "
+"по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, "
+"задаваемые во время процесса установки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1666
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, "
+"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or "
+"use available free space on a disk; it is not possible to use existing "
+"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver "
+"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</"
+"phrase>"
+msgstr ""
+"Хотя большинство диалогов &d-i; могут быть заполнены автоматически, есть "
+"несколько исключений. Вы можете переразмечать весь диск или использовать "
+"только его свободное пространство, но невозможно использовать существующие "
+"разделы. В настоящий момент невозможно автоматически настроить RAID и LVM. "
+"<phrase condition=\"sarge\">Также, за исключением сетевых модулей ядра, "
+"невозможна предварительная настройка параметров модулей ядра.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1675
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-"
+"selections command. A well documented and working example that you can edit "
+"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+msgstr ""
+"Файл автоматической установки содержит команды, которые понимает программа "
+"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который "
+"вы можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"example-preseed\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1681
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that "
+"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-"
+"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> "
+"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will "
+"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend="
+"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users."
+msgstr ""
+"Кроме того, единственный способ получить полный список всех значений, "
+"которые можно использовать в файле автоматической установки &mdash; это "
+"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться "
+"<filename>debconf-get-selections</filename> из пакета <classname>debconf-"
+"utils</classname>, чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/"
+"log/debian-installer/cdebconf в один файл: <informalexample><screen>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"</screen></informalexample> Однако, созданный таким образом файл будет "
+"содержать некоторые элементы, которые не должны обрабатываться, и файл в "
+"<xref linkend=\"example-preseed\"/> &mdash; лучшее место для начала для "
+"большинства пользователей."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1696
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and "
+"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. "
+"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer "
+"at boot time to tell it to use the file."
+msgstr ""
+"Как только у вас появился файл автоматической установки, вы можете "
+"отредактировать его по своему усмотрению и поместить его на веб сервер или "
+"скопировать его на загрузочный носитель с программой установки. После "
+"размещения файла нужно передать его как параметр программе установки во "
+"время загрузки."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1703
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the "
+"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot "
+"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the "
+"installer manages to set up the network to download the file, so this is "
+"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking "
+"any questions. You may want to set the installation priority to critical to "
+"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки из сети, "
+"добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. "
+"Естественно, автоматическая установка не начнётся пока программа установки "
+"не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа "
+"установки настроила сеть по DHCP автоматически. Вы можете захотеть "
+"установить приоритет установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов "
+"пока сеть не будет настроена. Смотрите <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1714
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO "
+"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs "
+"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use "
+"preseed/file=/floppy/preseed.cfg"
+msgstr ""
+"Чтобы добавить файл автоматической установки на CD, вам потребуется изменить "
+"ISO образ. Подробности смотрите на странице руководства mkisofs. Или же "
+"запишите файл автоматической установки на дискету и используйте preseed/"
+"file=/floppy/preseed.cfg"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1721
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your "
+"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the "
+"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel "
+"boot parameters."
+msgstr ""
+"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте файл "
+"автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте "
+"файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра "
+"загрузки ядра."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:1731
+#, no-c-format
+msgid "Using Preseeding to Change Default Values"
+msgstr ""
+"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:1732
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a "
+"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</"
+"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the "
+"value for a template."
+msgstr ""
+"Дополнительно, автоматическую установку можно использовать для изменения "
+"ответов по умолчанию на вопросы, которые при таком использовании будут "
+"задаваться. Для этого, присвойте флагу <firstterm>seen</firstterm> значение "
+"<quote>false</quote>после установки значения в шаблоне."
+
+#. Tag: screen
+#: install-methods.xml:1739
+#, no-c-format
+msgid ""
+"d-i foo/bar string value\n"
+"d-i foo/bar seen false"
+msgstr ""
+"d-i foo/bar параметр значение\n"
+"d-i foo/bar seen false"