diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru/install-methods.po | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 2640 |
1 files changed, 2640 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..e5faf22f7 --- /dev/null +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -0,0 +1,2640 @@ +# translation of install-methods.po to Russian +# translation of install-methods.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-methods\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:19+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" +msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " +"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального " +"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете " +"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них " +"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " +"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). " +"Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна " +"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " +"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " +"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам " +"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы " +"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на " +"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, " +"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, " +"например загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты," +"</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть " +"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, " +"когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для " +"определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и " +"подкаталогах на ваших CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные " +"файлы с компакт-дисков." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы " +"программы установки и сохранить их на <phrase arch=\"s390\">установочную " +"ленту</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">дискету или</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">жёсткий диск или</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">карте памяти usb или</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">подключённый компьютер</phrase> и использовать " +"их для загрузки программы установки." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " +"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы " +"в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или автоматическом режиме." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Где искать установочные образы" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink " +"url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — в файле <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего " +"предназначен каждый образ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Alpha Installation Files" +msgstr "Файлы установки для Alpha" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" +"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" +"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " +"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"<filename>MILO</filename> directory as " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "" +"Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью " +"<command>MILO</command>, то вам также потребуется подготовить диск, " +"содержащий <command>MILO</command> и <command>LINLOAD.EXE</command>, которые " +"можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о микропрограмме на " +"Alpha и системных загрузчиках смотрите в<xref linkend=\"alpha-firmware\"/>. " +"Образы дискет можно найти в каталоге <filename>MILO</filename> с именами " +"<filename>milo_<replaceable>субархитектура</replaceable>.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " +"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " +"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " +"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "" +"К сожалению, эти образы <command>MILO</command> не удалось протестировать и " +"они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, " +"попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл <command>MILO</" +"command> на дискету (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/" +"\"></ulink>). Заметим, что эти <command>MILO</command> не поддерживают ext2 " +"<quote>sparse superblocks</quote>, поэтому вы не сможете использовать их для " +"загрузки ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве " +"обходного решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после " +"<command>MILO</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"Двоичные файлы <command>MILO</command> зависят от платформы. Смотрите <xref " +"linkend=\"alpha-cpus\"/>, чтобы определить нужный образ <command>MILO</" +"command> подходящий под вашу Alpha платформу." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "RiscPC Installation Files" +msgstr "Файлы установки для RiscPC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " +"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +msgstr "" +"Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые " +"файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл " +"на машину с RISC OS, скопируйте компоненты <filename>linloader.!Boot</" +"filename> туда же и запустите <filename>!dInstall</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:165 +#, no-c-format +msgid "NetWinder Installation Files" +msgstr "Файлы установки для NetWinder" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Простейший путь загрузки NetWinder — по сети изTFTP образа &netwinder-" +"boot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:175 +#, no-c-format +msgid "CATS Installation Files" +msgstr "Файлы установки для CATS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" +"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " +"bootloader." +msgstr "" +"Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием " +"объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого " +"устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Kernel" +msgstr "Выбор ядра" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "" +"Для некоторых суб-архитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В " +"общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если " +"для вашей суб-архитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что вы " +"выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите файл " +"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:250 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "Создание ленты IPL" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>," +msgstr "" +"Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то вам нужно " +"создатьленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook <ulink url=\"http://" +"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM " +"eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Файлы, которые требуется " +"записать на ленту (в нужном порядке): <filename>kernel.debian</filename>, " +"<filename>parmfile.debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename>. " +"Файлы можно найти в каталоге <filename>tape</filename>, смотрите <xref " +"linkend=\"where-files\"/>," + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Создание дискет из образов дисков" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше " +"никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет " +"загружаться с CD или каким-то другим способом." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:282 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Загрузка с дискет не работает в дисководах Mac USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Загрузка с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Образы дисков — это файлы, содержащие полный слепок дискеты в " +"<emphasis>сыром</emphasis> виде. Образы дисков, такие как <filename>boot." +"img</filename>, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого " +"нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на " +"дискету в <emphasis>сыром</emphasis> режиме. Это обязательное условие, так " +"как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется " +"выполнение <emphasis>посекторного копирования</emphasis> данных из файла на " +"дискету." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " +"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " +"disk images on different platforms." +msgstr "" +"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов " +"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на " +"различных платформах." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о " +"переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы " +"непреднамеренно не повредить их." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" +"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " +"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " +"manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся " +"права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем " +"введите команду <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>файл</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> где <replaceable>файл</replaceable> — это " +"один из файловых образов дискет (смотрите в <xref linkend=\"downloading-files" +"\"/> какой <replaceable>файл</replaceable> нужен). <filename>/dev/fd0</" +"filename> — это имя устройства дисковода, оно может отличаться от " +"используемого на вашей машине<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris " +"это<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Команда может завершиться " +"раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой " +"дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и диск " +"перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду вытаскивания " +"дискеты из дисковода<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris используется команда " +"<command>eject</command>, смотрите страницу руководства)</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после " +"появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, " +"иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в <emphasis>сыром " +"режиме</emphasis>. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной " +"системы. <phrase arch=\"sparc\"> В Solaris для получения сырого доступа к " +"дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, " +"что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды <command>volcheck</" +"command> и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь " +"командой <command>dd</command> как было показано выше, просто заменив " +"<filename>/dev/fd0</filename> на <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, " +"где<replaceable>floppy_name</replaceable> это имя дисковода, которое было " +"задано при форматировании (безимянные дискеты имеют имя по " +"умолчанию<filename>unnamed_floppy</filename>).По другим системам, спросите " +"вашего системного администратора. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. " +"Программа<command>eject</command> отлично справляется этим; вам может " +"потребоваться её установка." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " +"programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования " +"образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых " +"ниже." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"В MS-DOS можно использовать программы <command>rawrite1</command> и " +"<command>rawrite2</command>. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. " +"Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью " +"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего <emphasis>не</" +"emphasis> сработает." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Программа <command>rwwrtwin</command> работает под Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо " +"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в " +"каталоге <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" +msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite.ttp;. " +"Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите имя " +"файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке " +"диалогового окна программы TOS." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" +msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"Для MacOS не существует приложения для записи образов на дискеты (и не " +"существует метода как это сделать, так как вы не можете использовать дискеты " +"для загрузки программы установки или для установки ядра и модулей из " +"Macintosh). Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной " +"системы и модулей." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Запись образов дисков из MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make " +"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2." +"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" +"ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой " +"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере " +"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " +"стереть дискету и записать на неё образ файла." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS <command>Disk Copy</" +"command> или свободную утилиту <command>suntar</command>. Файл " +"<filename>root.bin</filename> это пример образа дискеты. Используйте один из " +"следующих методов для создания дискеты из образа." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с " +"официального&debian; CD, то Тип и Создатель ужё установлены правильно. " +"Следующие шаги <command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы " +"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Получите <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Измените Creator на <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), а Type на " +"<userinput>DDim</userinput> (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых " +"данных важен." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Важно:</emphasis> В Finder, воспользуйтесь <userinput>Get Info</" +"userinput> что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле " +"<userinput>File Locked</userinput> должен стоять <quote>X</quote>, чтобы " +"MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно " +"смонтирован." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Получите <command>Disk Copy</command>; если у вас система MacOS и есть CD, " +"то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Запустите <command>Disk Copy</command>, и выберите " +"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</" +"guimenuitem> </menuchoice>, затем выберите <emphasis>locked</emphasis> файл " +"образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем " +"спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета " +"вылезет из дисковода." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Получите <command>suntar</command>из <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Запустите программу <command>suntar</command> и выберите " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"После успешного создания дискеты, выдерите <menuchoice> <guimenu>File</" +"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Если были какие-то " +"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Перед использованием созданной дискеты, <emphasis>установите защёлку защиты " +"от записи</emphasis>! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS " +"просто испортит её." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " +"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" +"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</" +"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " +"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write " +"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " +"switch." +msgstr "" +"Для подготовки карты памяти USB вам нужна система с запущенной GNU/Linux с " +"поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage " +"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) и попытайтесь выяснить на " +"какое устройство SCSI отображена карта памяти USB (в примере используется " +"<filename>/dev/sda</filename>). Также выключите защиту от записи." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на " +"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" +">)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:593 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Существует файл \"всё-в-одном\" — <filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " +"<command>SYSLINUX</command> и его файл конфигурации. Вам нужно просто " +"распаковать его прямо на карту памяти USB: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на " +"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" +"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " +"to that: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Существует файл \"всё-в-одном\" <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, " +"который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " +"<command>yaboot</command> и его файл конфигурации. На карте памяти USB " +"создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью команды <command>mac-" +"fdisk</command> <userinput>C</userinput> и распакуйте образ на этот раздел: " +"<informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на " +"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" +"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a " +"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " +"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "" +"После этого, смонтируйте карту памяти USB (<userinput>mount <replaceable " +"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/" +"sda2</replaceable> /mnt</userinput>), которая теперь имеет <phrase arch=" +"\"i386\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую " +"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или " +"businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на <filename>.iso</" +"filename>. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) и " +"всё готово." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "Копирование файлов — гибкий путь" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом " +"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов " +"на карту памяти." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745 +#, no-c-format +msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" +msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:650 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё " +"устройство." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool " +"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +msgstr "" +"Так как большинство карт памяти USB продаются только с единственным разделом " +"FAT16 вам, вероятно, не хочется переразмечать или форматировать устройство. " +"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</" +"command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а " +"затем создайте файловую систему:<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя карты памяти " +"USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете Debian " +"<classname>dosfstools</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" +"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё " +"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик " +"(например <command>LILO</command>), удобнее использовать <command>SYSLINUX</" +"command>, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым " +"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " +"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " +"поддерживает файловую систему FAT." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Чтобы поместить <command>SYSLINUX</command> на раздел FAT16 карты памяти " +"USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и " +"<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени " +"устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске <command>SYSLINUX</" +"command>. Эта процедура переписывает загрузочный сектор раздела и создаёт " +"файл <filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного " +"загрузчика." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " +"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " +"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>), скопируйте " +"следующие файлы из архива Debian: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (файл настройки SYSLINUX) " +"</para></listitem> <listitem><para> необязательные модули ядра</para></" +"listitem> </itemizedlist> Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что " +"<command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми именами DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " +"following two lines: <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try " +"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> " +"line. </phrase>" +msgstr "" +"Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать две " +"строки: <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить " +"параметр <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от загружаемого " +"образа. <phrase condition=\"sarge\">Если загрузка завершилась неудачно, " +"попробуйте добавить <userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку " +"<quote>append</quote>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " +"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +msgstr "" +"С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open " +"Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, " +"запустите <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, инициализируйте новую " +"карту разделов с помощью команды <userinput>i</userinput> и создайте новый " +"раздел с типом Apple_Bootstrap с помощью команды <userinput>C</userinput>. " +"(Заметим, что первый \"раздел\" всегда будет сама карта разделов.) Затем " +"введите <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства " +"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете Debian " +"<classname>hfsutils</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на " +"устройство системный загрузчик. Системный загрузчик <command>yaboot</" +"command> может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым " +"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " +"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " +"поддерживает файловую систему HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Обычная утилита <command>ybin</command>, идущая вместе с <command>yaboot</" +"command>, не понимает карт памяти USB, поэтому вам нужно установить " +"<command>yaboot</command> вручную с помощью утилит <classname>hfsutils</" +"classname>. Введите <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Повторим, проверьте правильность имени вводимого " +"устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта " +"процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS " +"метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную " +"работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов " +"Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Смонтируйте раздел (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) и " +"скопируйте следующие файлыиз архива Debian:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:793 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuх</filename> (файл ядра)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:798 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:803 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (конфигурационный файл yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:808 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Optional kernel modules" +msgstr "необязательные модули ядра" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Конфигурационный файл <filename>yaboot.conf</filename> должен содержать " +"следующие строки: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить " +"параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от загружаемого " +"образа." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:835 +#, no-c-format +msgid "Adding an ISO image" +msgstr "Добавление ISO образа" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " +"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " +"end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "" +"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian " +"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя " +"файла образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " +"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "" +"Если вы хотите выполнять установку через сеть, без использования ISO образа, " +"вам естественно нужно пропустить предыдущий шаг. Кроме того, вам нужно " +"использовать ramdisk из каталога <filename>netboot</filename>, а не из " +"<filename>hd-media</filename>, так как в <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> нет поддержки сети." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин " +"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить " +"её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета " +"<classname>mbr</classname>:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" +msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на " +"существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной " +"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"<quote>Полностью сетевой</quote> установки можно достичь с помощью этой " +"техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, " +"например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:895 +#, no-c-format +msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +msgstr "" +"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой " +"системе NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на " +"файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую " +"систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что " +"используемая файловая системаHFS+, выберите <userinput>Get Info</userinput> " +"для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput>, а файловые системы HFS+ <userinput>Mac OS Extended</" +"userinput>. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и " +"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные " +"программы, в зависимости от модели: <quote>NewWorld</quote> или " +"<quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>LILO</" +"command> или <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " +"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не " +"только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в " +"качестве корневой файловой системы." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком " +"диске, например в <filename>/boot/newinstall/</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:945 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Настройте системный загрузчик следуя указаниям <xref linkend=\"boot-initrd\"/" +">." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Дискета <filename>boot-floppy-hfs</filename> использует <application>miBoot</" +"application> для запуска установки Linux, но <application>miBoot</" +"application> не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. " +"<application>BootX</application>, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку " +"из файлов, расположенных на жёстком диске. <application>BootX</application> " +"может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после " +"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, <command>quik</" +"command> не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой " +"модели нужно использовать <application>BootX</application>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Загрузите и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, " +"доступный из<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в " +"каталоге<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. " +"Воспользуйтесь<application>Stuffit Expander</application> чтобы распаковать " +"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Загрузите<filename>linux.bin</filename> " +"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из каталога <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename>, и поместите их в каталог <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Затем переместите каталог <filename>Linux Kernels</" +"filename> в активный System Folder." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " +"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого " +"диска. Эти машинызагружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, который " +"поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а также " +"двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого диска в " +"первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких дисков. " +"<command>BootX</command> не поддерживается и не должен использоваться на " +"NewWorld PowerMac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Скопируйте</emphasis> (не перемещайте) следующие четыре файла, " +"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого " +"диска(это может быть выполнено с помощью <keycap>option</keycap>-" +"перетаскиваниякаждого файла на иконку жёсткого диска)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You will need this " +"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " +"you boot the installer." +msgstr "" +"Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть " +"MacOS программа <command>pdisk</command>, то вы можете воспользоваться " +"командойL, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела " +"для ввода в команду приглашения Open Firmware, когда вы будете загружать " +"программу установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Продолжение загрузки программу установки читайте в <xref linkend=\"boot-" +"newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по " +"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в " +"определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить " +"поддержку загрузки вашей машины." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." +msgstr "" +"Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер<phrase " +"condition=\"supports-rarp\"> или RARP сервер</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\"> или DHCP сервер</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. </phrase>" +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) — это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него " +"предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. </phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP — это IP протокол, который " +"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный " +"образ. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Другая альтернатива есть на системах " +"VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более " +"гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены " +"только через DHCP.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше " +"использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " +"загрузить с помощью BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM консоль " +"<emphasis>не</emphasis> будет использовать RARP для получения IP адреса, и " +"поэтому вы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей " +"Alpha<footnote> <para> Кроме этого системы Alpha способны загружаться по " +"сети с помощью DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), но в данном " +"руководстве это не описывается. По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет рад " +"помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. </para> </" +"footnote>. Также вы можете выполнить IP настройку для сетевых интерфейсов в " +"SRM консоли." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "" +"Некоторые старые HPPA машины (например 715/75) используют RBOOTD, а не " +"BOOTP. ПакетRBOOTD доступен на веб сайте parisc-linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного " +"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер " +"на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого " +"раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый " +"Solaris) и GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " +"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" +"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "" +"Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment " +"(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой <userinput>tsize</userinput>. На " +"сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты <classname>atftpd</" +"classname> и <classname>tftpd-hpa</classname>; мы рекомендуем " +"<classname>tftpd-hpa</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Настройка RARP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) " +"клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не " +"знаете адреса, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её из сообщений " +"начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot <userinput>." +"enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в <quote>Rescue</quote> " +"режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/" +"sbin/ifconfig eth0</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"<informalexample><screen>\n" +"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" +"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"\n" +"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n" +"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" +"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." +msgstr "" +"Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо " +"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды: " +"<informalexample><screen>\n" +"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" +"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"\n" +"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" +"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Если вы получили <informalexample><screen>\n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +"</screen></informalexample> то вероятно, нужно загрузить модуль RARP ядра " +"или пересобрать ядро с поддержкой RARP. Попробуйте <userinput>modprobe rarp " +"</userinput>, а затем попробуйте команду <command>rarp</command> ещё раз." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а " +"вместо него вы должны использовать программу <command>rarpd</command>. " +"Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего " +"параграфа." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " +"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the " +"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +msgstr "" +"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента " +"содержится в базе данных <quote>ethers</quote> (или в файле <filename>/etc/" +"ethers</filename> или через NIS/NIS+) и базе данных <quote>hosts</quote>. " +"Затем, вам нужно запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от " +"суперпользователя): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 " +"используйте <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Setting up BOOTP server" +msgstr "Настройка BOOTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " +"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC " +"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</" +"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;." +msgstr "" +"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ISC " +"<command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они находятся в " +"пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in " +"question should look like: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Чтобы использовать CMU <command>bootpd</command>, во-первых, вы должны " +"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput>. Или же можно добавить следующую строку " +"вручную: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " +"формат старых добрых BSD файлов <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности " +"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU " +"<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " +"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр " +"<quote>ha</quote>, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " +"<quote>bf</quote> содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " +"подробности смотрите в <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips" +"\"> На SGI Indy вы можете просто войти в командный монитор и набрать " +"<userinput>printenv</userinput>. Значение переменной <userinput>eaddr</" +"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"Настройка BOOTP в ISC <command>dhcpd</command> очень проста, так как он " +"считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые " +"архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. " +"Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend=\"dhcpd\"/" +">. Если нет, то достаточно просто добавить директиву <userinput>allow bootp</" +"userinput> в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и " +"перезапустить <command>dhcpd</command> командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd " +"restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Настройка DHCP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " +"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>): <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" +"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"Есть один свободный DHCP сервер — это ISC <command>dhcpd</command>. В " +"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp</classname>. Вот пример его " +"конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Замечание: новый (и предпочтительный) пакет " +"<classname>dhcp3</classname> использует <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"В этом примере определён единственный сервер <replaceable>servername</" +"replaceable>, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. " +"Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и " +"аппаратный адрес клиента. Опция <replaceable>filename</replaceable> должна " +"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"После редактирования конфигурационного файла <command>dhcpd</command>, " +"перезагрузите сервер командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Вот другой пример <filename>dhcp.conf</filename>, который можно " +"использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по " +"TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " +"<filename>pxelinux.0</filename> записан системный загрузчик, а не образ ядра " +"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Включение TFTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." +msgstr "" +"Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что <command>tftpd</command> " +"включён. Обычно, это делается добавлением в <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename> строки вида: <informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Пакеты Debian сами создают такую строку при " +"установке." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" +"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" +"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве " +"аргумента <command>in.tftpd</command>— он вам потребуется далее. " +"Аргумент <userinput>-l</userinput> в некоторых версиях <command>in.tftpd</" +"command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы " +"— это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу " +"<command>inetd</command>. На машине Debian выполните <userinput>/etc/init.d/" +"inetd reload</userinput>; на других машинах определите ID процесса " +"<command>inetd</command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-" +"pid</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает " +"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе Indy " +"PROM не сможет загрузить ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты " +"посылаются с портом источника не выше 32767 или загрузка остановится после " +"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы " +"можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника " +"используемого Linux TFTP сервером." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " +"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " +"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из <xref linkend=\"where-files" +"\"/> в каталог загрузочных образов <command>tftpd</command>. Как правило, " +"этот каталог называется <filename>/tftpboot</filename>. Вы можете сделать " +"ссылку на этот файл для файла, который <command>tftpd</command> будет " +"передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " +"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный " +"загрузчик<command>yaboot</command> на загрузочный образ TFTP. " +"<command>Yaboot</command> затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP " +"сам. Для сетевой загрузки, используйте <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Просто переименуйте его в <filename>yaboot.conf</filename> в " +"каталоге TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/netboot." +"tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов " +"<command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт <filename>/" +"pxelinux.0</filename> <command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого " +"файла." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " +"образов <command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> <command>tftpd</" +"command> в качестве имени загружаемого файла." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1400 +#, no-c-format +msgid "DECstation TFTP Images" +msgstr "TFTP образы для DECstation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the " +"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" +"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "" +"Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, " +"который содержит ядро и программу установки. Правило именования:" +"<replaceable>субархитектура</replaceable>/netboot-boot.img. Скопируйте файла " +"tftpimage, который нужно использовать в <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" +"userinput>, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, " +"приведённом выше." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" +"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"Микропрограмма DECstation производит загрузку с TFTP по команде " +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, где " +"<replaceable>#</replaceable> это номер устройства TurboChannel с которого " +"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер <quote>3</quote>. " +"Если сервер BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать " +"дополнительные параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем " +"виде:" + +#. Tag: userinput +#: install-methods.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " +"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " +"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " +"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgstr "" +"У некоторых версий микропрограмм DECstation обнаружились проблемы в " +"отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время " +"останавливается с ошибкой<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Это " +"может происходить по следующим причинам: <orderedlist> <listitem><para> " +"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во времяTFTP передачи. Это приводит " +"ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC адрес " +"Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это " +"достигается командой<userinput>arp -s <replaceable>IP-адрес</replaceable> " +"<replaceable>MAC-адрес</replaceable></userinput> от суперпользователя на " +"машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в " +"приглашении микропрограммы DECstation <command>cnfg</command>. </para></" +"listitem> <listitem><para> Микропрограмма имеет ограничение на размер " +"файлов, которые можно загрузить черезy TFTP. </para></listitem> </" +"orderedlist>Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут " +"производить загрузку поa TFTl.Описание различий версий микропрограмм можно " +"найти на веб страницахe NetBSs: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/" +"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Alpha TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Alpha по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " +"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" +"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" +"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " +"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных " +"образов) с помощью аргумента <userinput>-file</userinput> команды SRM " +"<userinput>boot</userinput>, или установив переменную среды " +"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Или же, имя файла можно получить по BOOTP " +"(в ISC <command>dhcpd</command>, используйте директиву <userinput>filename</" +"userinput>). В отличие от Open Firmware, <emphasis>имя файла по умолчанию не " +"задано</emphasis> в SRM, поэтому вы <emphasis>должны</emphasis> указать имя " +"файла одним из этих методов." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the " +"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture " +"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to " +"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " +"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get " +"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " +"and if necessary append the subarchitecture name." +msgstr "" +"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например " +"<quote>SUN4M</quote> или <quote>SUN4C</quote>; в некоторых случаях, имя " +"архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал просто " +"как <filename>ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме</filename>. То есть, если " +"система с субархитектурой SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Простой способ его определения — " +"это ввести следующую команду в оболочке командной строки (предполагается, " +"что машине назначен IP адрес равный 10.0.0.4).<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном " +"виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы " +"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из " +"последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например <userinput>boot net " +"my-sparc.image</userinput>. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, в " +"котором его будет искать TFTP сервер." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" +msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"<filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "" +"Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в " +"каталог<filename>/tftpboot/</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " +"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> или <filename>tftplilo.mvme</filename> с " +"TFTP сервера. Обратитесь к файлу <filename>tftplilo.txt</filename> для вашей " +"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"На SGI Indy вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав " +"имяTFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/" +"etc/bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в " +"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to the loaded to CFE." +msgstr "" +"Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, кроме как передать CFE полный " +"путь к файлу для загрузки." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Автоматическая установка" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической " +"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> " +"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, " +"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и " +"сама программа установки Debian." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файл " +"автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен " +"по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, " +"задаваемые во время процесса установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1666 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " +"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver " +"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" +"phrase>" +msgstr "" +"Хотя большинство диалогов &d-i; могут быть заполнены автоматически, есть " +"несколько исключений. Вы можете переразмечать весь диск или использовать " +"только его свободное пространство, но невозможно использовать существующие " +"разделы. В настоящий момент невозможно автоматически настроить RAID и LVM. " +"<phrase condition=\"sarge\">Также, за исключением сетевых модулей ядра, " +"невозможна предварительная настройка параметров модулей ядра.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1675 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. A well documented and working example that you can edit " +"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." +msgstr "" +"Файл автоматической установки содержит команды, которые понимает программа " +"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который " +"вы можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"example-preseed\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " +"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-" +"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> " +"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" +"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " +"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" +"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." +msgstr "" +"Кроме того, единственный способ получить полный список всех значений, " +"которые можно использовать в файле автоматической установки — это " +"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться " +"<filename>debconf-get-selections</filename> из пакета <classname>debconf-" +"utils</classname>, чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/" +"log/debian-installer/cdebconf в один файл: <informalexample><screen>\n" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Однако, созданный таким образом файл будет " +"содержать некоторые элементы, которые не должны обрабатываться, и файл в " +"<xref linkend=\"example-preseed\"/> — лучшее место для начала для " +"большинства пользователей." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " +"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " +"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " +"at boot time to tell it to use the file." +msgstr "" +"Как только у вас появился файл автоматической установки, вы можете " +"отредактировать его по своему усмотрению и поместить его на веб сервер или " +"скопировать его на загрузочный носитель с программой установки. После " +"размещения файла нужно передать его как параметр программе установки во " +"время загрузки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "" +"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " +"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " +"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " +"installer manages to set up the network to download the file, so this is " +"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " +"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " +"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки из сети, " +"добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. " +"Естественно, автоматическая установка не начнётся пока программа установки " +"не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа " +"установки настроила сеть по DHCP автоматически. Вы можете захотеть " +"установить приоритет установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов " +"пока сеть не будет настроена. Смотрите <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1714 +#, no-c-format +msgid "" +"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " +"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " +"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " +"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" +msgstr "" +"Чтобы добавить файл автоматической установки на CD, вам потребуется изменить " +"ISO образ. Подробности смотрите на странице руководства mkisofs. Или же " +"запишите файл автоматической установки на дискету и используйте preseed/" +"file=/floppy/preseed.cfg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "" +"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " +"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " +"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " +"boot parameters." +msgstr "" +"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте файл " +"автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте " +"файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра " +"загрузки ядра." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "Using Preseeding to Change Default Values" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a template." +msgstr "" +"Дополнительно, автоматическую установку можно использовать для изменения " +"ответов по умолчанию на вопросы, которые при таком использовании будут " +"задаваться. Для этого, присвойте флагу <firstterm>seen</firstterm> значение " +"<quote>false</quote>после установки значения в шаблоне." + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1739 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" +msgstr "" +"d-i foo/bar параметр значение\n" +"d-i foo/bar seen false" |