From 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joey Hess Date: Fri, 7 Oct 2005 19:51:38 +0000 Subject: move manual to top-level directory, split out of debian-installer package --- po/ru/install-methods.po | 2640 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 2640 insertions(+) create mode 100644 po/ru/install-methods.po (limited to 'po/ru/install-methods.po') diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..e5faf22f7 --- /dev/null +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -0,0 +1,2640 @@ +# translation of install-methods.po to Russian +# translation of install-methods.ru.po to Russian +# Russian L10N Team , 2004. +# Yuri Kozlov , 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-methods\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:19+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov \n" +"Language-Team: Russian \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" +msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the CD vendors page). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the Debian CD " +"page for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to ; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального " +"набора компакт-дисков Debian (смотрите страницу продавцов компакт-дисков Debian). Также, вы можете " +"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них " +"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " +"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " +"Debian GNU/Linux на компакт-дисках). " +"Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна " +"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к ; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " +"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " +"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам " +"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы " +"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на " +"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as floppy disk, tape, emulated tape, hard disk, usb stick, net boot, or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, " +"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, " +"например загрузить ядро с дискеты," +" с ленты, виртуальной ленты, с жёсткого диска, с карт памяти usb, по сети, или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть " +"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, " +"когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для " +"определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и " +"подкаталогах на ваших CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные " +"файлы с компакт-дисков." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the installation tape floppy disk or " +"hard disk or usb stick or a " +"connected computer so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы " +"программы установки и сохранить их на установочную " +"ленту дискету или жёсткий диск или " +"карте памяти usb или подключённый компьютер и использовать " +"их для загрузки программы установки." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the list of Debian mirrors." +msgstr "" +"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " +"найти в списке серверов-зеркал Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in binary mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы " +"в двоичном, а не текстовом или автоматическом режиме." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Где искать установочные образы" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — the MANIFEST lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/ — в файле MANIFEST описано для чего " +"предназначен каждый образ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Alpha Installation Files" +msgstr "Файлы установки для Alpha" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using MILO, you will also need to prepare a disk containing MILO and LINLOAD.EXE from the provided disk images. " +"See for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"MILO directory as " +"milo_subarchitecture.bin." +msgstr "" +"Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью " +"MILO, то вам также потребуется подготовить диск, " +"содержащий MILO и LINLOAD.EXE, которые " +"можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о микропрограмме на " +"Alpha и системных загрузчиках смотрите в. " +"Образы дискет можно найти в каталоге MILO с именами " +"milo_субархитектура.bin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, these MILO images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate MILO binary onto the " +"floppy (). " +"Note that those MILOs don't support ext2 sparse " +"superblocks, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the MILO." +msgstr "" +"К сожалению, эти образы MILO не удалось протестировать и " +"они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, " +"попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл MILO на дискету (). Заметим, что эти MILO не поддерживают ext2 " +"sparse superblocks, поэтому вы не сможете использовать их для " +"загрузки ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве " +"обходного решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после " +"MILO." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO binaries are platform-specific. See to determine the appropriate MILO image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"Двоичные файлы MILO зависят от платформы. Смотрите , чтобы определить нужный образ MILO подходящий под вашу Alpha платформу." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "RiscPC Installation Files" +msgstr "Файлы установки для RiscPC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the linloader.!Boot " +"components into place, and run !dInstall." +msgstr "" +"Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые " +"файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл " +"на машину с RISC OS, скопируйте компоненты linloader.!Boot туда же и запустите !dInstall." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:165 +#, no-c-format +msgid "NetWinder Installation Files" +msgstr "Файлы установки для NetWinder" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Простейший путь загрузки NetWinder — по сети изTFTP образа &netwinder-" +"boot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:175 +#, no-c-format +msgid "CATS Installation Files" +msgstr "Файлы установки для CATS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" +"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " +"bootloader." +msgstr "" +"Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием " +"объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого " +"устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Kernel" +msgstr "Выбор ядра" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the MANIFEST)." +msgstr "" +"Для некоторых суб-архитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В " +"общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если " +"для вашей суб-архитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что вы " +"выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите файл " +"MANIFEST)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:250 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "Создание ленты IPL" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): kernel.debian, parmfile.debian and initrd.debian. The files can be downloaded from the tape " +"sub-directory, see ," +msgstr "" +"Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то вам нужно " +"создатьленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook Linux for IBM " +"eServer zSeries and S/390: Distributions. Файлы, которые требуется " +"записать на ленту (в нужном порядке): kernel.debian, " +"parmfile.debian и initrd.debian. " +"Файлы можно найти в каталоге tape, смотрите ," + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Создание дискет из образов дисков" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше " +"никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет " +"загружаться с CD или каким-то другим способом." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:282 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Загрузка с дискет не работает в дисководах Mac USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Загрузка с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"raw form. Disk images, such as boot.img, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in raw " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a sector copy of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Образы дисков — это файлы, содержащие полный слепок дискеты в " +"сыром виде. Образы дисков, такие как boot." +"img, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого " +"нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на " +"дискету в сыром режиме. Это обязательное условие, так " +"как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется " +"выполнение посекторного копирования данных из файла на " +"дискету." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " +"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " +"disk images on different platforms." +msgstr "" +"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов " +"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на " +"различных платформах." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о " +"переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы " +"непреднамеренно не повредить их." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command \n" +"$ dd if=filename of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" where filename is one " +"of the floppy disk image files (see " +"for what filename should be). /dev/fd0 is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation (on Solaris, it is " +"/dev/fd/0). The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"(on Solaris, use eject, see the " +"manual page)." +msgstr "" +"Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся " +"права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем " +"введите команду \n" +"$ dd if=файл of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +" где файл — это " +"один из файловых образов дискет (смотрите в какой файл нужен). /dev/fd0 — это имя устройства дисковода, оно может отличаться от " +"используемого на вашей машине (в Solaris " +"это/dev/fd/0). Команда может завершиться " +"раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой " +"дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и диск " +"перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду вытаскивания " +"дискеты из дисковода (в Solaris используется команда " +"eject, смотрите страницу руководства)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in raw mode. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using volcheck or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a dd command of the form " +"given above, just replace /dev/fd0 with /vol/" +"rdsk/floppy_name, where " +"floppy_name is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"unnamed_floppy). On other systems, ask your system " +"administrator. " +msgstr "" +"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после " +"появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, " +"иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в сыром " +"режиме. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной " +"системы. В Solaris для получения сырого доступа к " +"дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, " +"что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды volcheck и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь " +"командой dd как было показано выше, просто заменив " +"/dev/fd0 на /vol/rdsk/" +"floppy_name, " +"гдеfloppy_name это имя дисковода, которое было " +"задано при форматировании (безимянные дискеты имеют имя по " +"умолчаниюunnamed_floppy).По другим системам, спросите " +"вашего системного администратора. " + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"eject program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. " +"Программаeject отлично справляется этим; вам может " +"потребоваться её установка." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " +"programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования " +"образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых " +"ниже." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"The rawrite1 and rawrite2 programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"not expected to work." +msgstr "" +"В MS-DOS можно использовать программы rawrite1 и " +"rawrite2. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. " +"Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью " +"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего не сработает." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The rwwrtwin program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Программа rwwrtwin работает под Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо " +"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the /" +"tools directory." +msgstr "" +"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в " +"каталоге /tools." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" +msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite.ttp;. " +"Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите имя " +"файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке " +"диалогового окна программы TOS." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" +msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"Для MacOS не существует приложения для записи образов на дискеты (и не " +"существует метода как это сделать, так как вы не можете использовать дискеты " +"для загрузки программы установки или для установки ядра и модулей из " +"Macintosh). Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной " +"системы и модулей." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Запись образов дисков из MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, Make Debian Floppy, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from . To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, Make " +"Debian Floppy. Его можно загрузить с . Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой " +"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере " +"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " +"стереть дискету и записать на неё образ файла." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility Disk Copy directly, or " +"the freeware utility suntar. The root.bin file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS Disk Copy или свободную утилиту suntar. Файл " +"root.bin это пример образа дискеты. Используйте один из " +"следующих методов для создания дискеты из образа." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with Disk Copy" +msgstr "Запись образов дисков с помощью Disk Copy" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following Creator-Changer steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с " +"официального&debian; CD, то Тип и Создатель ужё установлены правильно. " +"Следующие шаги Creator-Changer необходимы только если вы " +"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Creator-Changer " +"and use it to open the root.bin file." +msgstr "" +"Получите Creator-Changer и используйте его для открытия файла root.bin." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to ddsk (Disk Copy), and the Type " +"to DDim (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Измените Creator на ddsk (Disk Copy), а Type на " +"DDim (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых " +"данных важен." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"Important: In the Finder, use Get Info to display the Finder information about the floppy image, and " +"X the File Locked check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"Важно: В Finder, воспользуйтесь Get Info что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле " +"File Locked должен стоять X, чтобы " +"MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно " +"смонтирован." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain Disk Copy; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try ." +msgstr "" +"Получите Disk Copy; если у вас система MacOS и есть CD, " +"то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Run Disk Copy, and select " +"Utilities Make a Floppy , then select the locked image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Запустите Disk Copy, и выберите " +"Utilities Make a Floppy , затем выберите locked файл " +"образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем " +"спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета " +"вылезет из дисковода." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with suntar" +msgstr "Запись образов дисков с помощью suntar" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain suntar from . Start the suntar program and select " +"Overwrite Sectors... from the Special " +"menu." +msgstr "" +"Получите suntarиз . Запустите программу suntar и выберите " +"Overwrite Sectors... из меню Special." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the root.bin file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Выберите файл root.bin в появившемся диалоговом окне." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select " +"File Eject . If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"После успешного создания дискеты, выдерите File Eject . Если были какие-то " +"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, set the write protect tab! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Перед использованием созданной дискеты, установите защёлку защиты " +"от записи! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS " +"просто испортит её." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " +"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" +"storage kernel module is loaded (modprobe usb-storage) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " +"mapped to (in this example /dev/sda is used). To write " +"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " +"switch." +msgstr "" +"Для подготовки карты памяти USB вам нужна система с запущенной GNU/Linux с " +"поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage " +"(modprobe usb-storage) и попытайтесь выяснить на " +"какое устройство SCSI отображена карта памяти USB (в примере используется " +"/dev/sda). Также выключите защиту от записи." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow )." +msgstr "" +"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на " +"меньший размер возможна после прочтения )." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:593 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"SYSLINUX and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick: \n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda\n" +" Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Существует файл \"всё-в-одном\" — hd-media/boot.img.gz, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " +"SYSLINUX и его файл конфигурации. Вам нужно просто " +"распаковать его прямо на карту памяти USB: \n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda\n" +" Естественно, это уничтожит все данные на " +"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file hd-media/boot.img.gz which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"yaboot and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using mac-fdisk's C command and extract the image directly " +"to that: \n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda2\n" +" Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Существует файл \"всё-в-одном\" hd-media/boot.img.gz, " +"который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " +"yaboot и его файл конфигурации. На карте памяти USB " +"создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью команды mac-" +"fdisk C и распакуйте образ на этот раздел: " +"\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/sda2\n" +" Естественно, это уничтожит все данные на " +"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (mount /dev/sda /dev/sda2 /mnt), which will now have a " +"FAT filesystem an HFS filesystem " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in .iso. Unmount the " +"stick (umount /mnt) and you are done." +msgstr "" +"После этого, смонтируйте карту памяти USB (mount /dev/sda /dev/" +"sda2 /mnt), которая теперь имеет файловую систему FAT файловую " +"систему HFS и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или " +"businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на .iso. Размонтируйте устройство (umount /mnt) и " +"всё готово." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "Копирование файлов — гибкий путь" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом " +"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов " +"на карту памяти." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745 +#, no-c-format +msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" +msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:650 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё " +"устройство." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use cfdisk or any other partitioning tool " +"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " +"\n" +"# mkdosfs /dev/sda1\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The mkdosfs command is contained in " +"the dosfstools Debian package." +msgstr "" +"Так как большинство карт памяти USB продаются только с единственным разделом " +"FAT16 вам, вероятно, не хочется переразмечать или форматировать устройство. " +"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь cfdisk или любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а " +"затем создайте файловую систему:\n" +"# mkdosfs /dev/sda1\n" +" Обязательно вводите правильное имя карты памяти " +"USB. Команда mkdosfs содержится в пакете Debian " +"dosfstools." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. LILO) should work, it's convenient to use SYSLINUX, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё " +"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик " +"(например LILO), удобнее использовать SYSLINUX, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым " +"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " +"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " +"поддерживает файловую систему FAT." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"To put SYSLINUX on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the syslinux and mtools packages on your system, and do: \n" +"# syslinux /dev/sda1\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting SYSLINUX. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file ldlinux.sys which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Чтобы поместить SYSLINUX на раздел FAT16 карты памяти " +"USB, установите в систему пакеты syslinux и " +"mtools и введите \n" +"# syslinux /dev/sda1\n" +" Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени " +"устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске SYSLINUX. Эта процедура переписывает загрузочный сектор раздела и создаёт " +"файл ldlinux.sys, который содержит код системного " +"загрузчика." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda1 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: " +" vmlinuz (kernel binary) initrd.gz (initial ramdisk " +"image) syslinux.cfg " +"(SYSLINUX configuration file) Optional " +"kernel modules If you want to rename the " +"files, please note that SYSLINUX can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Смонтировав раздел (mount /dev/sda1 /mnt), скопируйте " +"следующие файлы из архива Debian: " +"vmlinuz (файл ядра) " +"initrd.gz (образ ramdisk) " +" syslinux.cfg (файл настройки SYSLINUX) " +" необязательные модули ядра Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что " +"SYSLINUX работает только с файловыми именами DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"The syslinux.cfg configuration file should contain the " +"following two lines: \n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +" Please note that the ramdisk_size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting. If the boot fails, you can try " +"adding devfs=mount,dall to the append " +"line. " +msgstr "" +"Конфигурационный файл syslinux.cfg должен содержать две " +"строки: \n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +" Учтите, что может потребоваться увеличить " +"параметр ramdisk_size в зависимости от загружаемого " +"образа. Если загрузка завершилась неудачно, " +"попробуйте добавить devfs=mount,dall в строку " +"append." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run mac-fdisk /dev/sda, initialise a new " +"partition map using the i command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the C " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type \n" +"$ hformat /dev/sda2\n" +" Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The hformat command is contained in " +"the hfsutils Debian package." +msgstr "" +"С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open " +"Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, " +"запустите mac-fdisk /dev/sda, инициализируйте новую " +"карту разделов с помощью команды i и создайте новый " +"раздел с типом Apple_Bootstrap с помощью команды C. " +"(Заметим, что первый \"раздел\" всегда будет сама карта разделов.) Затем " +"введите \n" +"$ hformat /dev/sda2\n" +" Обязательно вводите правильное имя устройства " +"USB. Команда hformat содержится в пакете Debian " +"hfsutils." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The yaboot boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на " +"устройство системный загрузчик. Системный загрузчик yaboot может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым " +"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " +"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " +"поддерживает файловую систему HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal ybin tool that comes with yaboot does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install yaboot by hand using the hfsutils tools. Type \n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Обычная утилита ybin, идущая вместе с yaboot, не понимает карт памяти USB, поэтому вам нужно установить " +"yaboot вручную с помощью утилит hfsutils. Введите \n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +" Повторим, проверьте правильность имени вводимого " +"устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта " +"процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS " +"метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную " +"работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов " +"Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (mount /dev/sda2 /mnt) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Смонтируйте раздел (mount /dev/sda2 /mnt) и " +"скопируйте следующие файлыиз архива Debian:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:793 +#, no-c-format +msgid "vmlinux (kernel binary)" +msgstr "vmlinuх (файл ядра)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:798 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (initial ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:803 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf (yaboot configuration file)" +msgstr "yaboot.conf (конфигурационный файл yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:808 +#, no-c-format +msgid "boot.msg (optional boot message)" +msgstr "boot.msg (необязательное загрузочное сообщение)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Optional kernel modules" +msgstr "необязательные модули ядра" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"The yaboot.conf configuration file should contain the " +"following lines: \n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"\n" +" read-only\n" +" Please note that the initrd-size parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Конфигурационный файл yaboot.conf должен содержать " +"следующие строки: \n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"\n" +" read-only\n" +" Учтите, что может потребоваться увеличить " +"параметр initrd-size, в зависимости от загружаемого " +"образа." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:835 +#, no-c-format +msgid "Adding an ISO image" +msgstr "Добавление ISO образа" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " +"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " +"end in .iso." +msgstr "" +"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian " +"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя " +"файла образа обязательно должно заканчиваться на .iso." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the netboot directory instead of " +"the one from hd-media, because hd-media/" +"initrd.gz does not have network support." +msgstr "" +"Если вы хотите выполнять установку через сеть, без использования ISO образа, " +"вам естественно нужно пропустить предыдущий шаг. Кроме того, вам нужно " +"использовать ramdisk из каталога netboot, а не из " +"hd-media, так как в hd-media/initrd.gz нет поддержки сети." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (umount /mnt) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB " +"(umount /mnt) и включите защиту от записи." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the install-" +"mbr command from the package mbr:" +msgstr "" +"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин " +"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить " +"её, используйте команду install-mbr из пакета " +"mbr:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/sda" +msgstr "# install-mbr /dev/sda" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на " +"существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной " +"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, pure network installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"Полностью сетевой установки можно достичь с помощью этой " +"техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, " +"например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:895 +#, no-c-format +msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +msgstr "" +"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой " +"системе NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select Get " +"Info for the volume in question. HFS file systems appear as " +"Mac OS Standard, while HFS+ file systems say " +"Mac OS Extended. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на " +"файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую " +"систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что " +"используемая файловая системаHFS+, выберите Get Info " +"для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются Mac OS " +"Standard, а файловые системы HFS+ Mac OS Extended. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и " +"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a NewWorld or an " +"OldWorld model." +msgstr "" +"Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные " +"программы, в зависимости от модели: NewWorld или " +"OldWorld." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью LILO или GRUB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either LILO or GRUB." +msgstr "" +"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " +"linux с помощью LILO или GRUB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не " +"только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в " +"качестве корневой файловой системы." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to /boot/newinstall/." +msgstr "" +"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком " +"диске, например в /boot/newinstall/." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz (kernel binary)" +msgstr "vmlinuz (файл ядра)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:945 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz (ramdisk image)" +msgstr "initrd.gz (образ ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to ." +msgstr "" +"Настройте системный загрузчик следуя указаниям ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot-floppy-hfs floppy uses miBoot to launch Linux installation, but miBoot cannot easily be used for hard disk booting. " +"BootX, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. BootX can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that quik " +"cannot make the hard disk bootable. So BootX is " +"required on that model." +msgstr "" +"Дискета boot-floppy-hfs использует miBoot для запуска установки Linux, но miBoot не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. " +"BootX, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку " +"из файлов, расположенных на жёстком диске. BootX " +"может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после " +"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, quik не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой " +"модели нужно использовать BootX." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the BootX distribution, " +"available from , or in the " +"dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"Stuffit Expander to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called Linux Kernels. Download linux.bin and ramdisk." +"image.gz from the disks-powerpc/current/powermac folder, and place them in the Linux Kernels " +"folder. Then place the Linux Kernels folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Загрузите и распакуйте дистрибутив BootX, " +"доступный из, или в " +"каталогеdists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac " +"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. " +"ВоспользуйтесьStuffit Expander чтобы распаковать " +"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем " +"Linux Kernels. Загрузитеlinux.bin " +"и ramdisk.image.gz из каталога disks-powerpc/" +"current/powermac, и поместите их в каталог Linux " +"Kernels. Затем переместите каталог Linux Kernels в активный System Folder." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via yaboot, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. BootX is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " +"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого " +"диска. Эти машинызагружают Linux прямо из yaboot, который " +"поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а также " +"двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого диска в " +"первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких дисков. " +"BootX не поддерживается и не должен использоваться на " +"NewWorld PowerMac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by option-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"Скопируйте (не перемещайте) следующие четыре файла, " +"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого " +"диска(это может быть выполнено с помощью option-" +"перетаскиваниякаждого файла на иконку жёсткого диска)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS pdisk program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You will need this " +"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " +"you boot the installer." +msgstr "" +"Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть " +"MacOS программа pdisk, то вы можете воспользоваться " +"командойL, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела " +"для ввода в команду приглашения Open Firmware, когда вы будете загружать " +"программу установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to ." +msgstr "" +"Продолжение загрузки программу установки читайте в ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по " +"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в " +"определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить " +"поддержку загрузки вашей машины." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +", or RARP server , or DHCP server." +msgstr "" +"Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер или RARP сервер или DHCP сервер." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. " +msgstr "" +"Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) — это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него " +"предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. " +"BOOTP — это IP протокол, который " +"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный " +"образ. Другая альтернатива есть на системах " +"VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более " +"гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены " +"только через DHCP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше " +"использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " +"загрузить с помощью BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will not use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. . You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM консоль " +"не будет использовать RARP для получения IP адреса, и " +"поэтому вы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей " +"Alpha Кроме этого системы Alpha способны загружаться по " +"сети с помощью DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), но в данном " +"руководстве это не описывается. По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет рад " +"помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. . Также вы можете выполнить IP настройку для сетевых интерфейсов в " +"SRM консоли." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an rbootd package available in Debian." +msgstr "" +"Некоторые старые HPPA машины (например 715/75) используют RBOOTD, а не " +"BOOTP. ПакетRBOOTD доступен на веб сайте parisc-linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного " +"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер " +"на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого " +"раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый " +"Solaris) и GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with tsize support. On a " +"&debian; server, the atftpd and tftpd-hpa packages qualify; we recommend tftpd-hpa." +msgstr "" +"Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment " +"(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой tsize. На " +"сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты atftpd и tftpd-hpa; мы рекомендуем " +"tftpd-hpa." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Настройка RARP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot .enet-addr " +"command, or boot into Rescue mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command /sbin/ifconfig eth0." +msgstr "" +"Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) " +"клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не " +"знаете адреса, то можете получить её из сообщений " +"начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot ." +"enet-addr или загрузиться в Rescue " +"режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду /" +"sbin/ifconfig eth0." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"\n" +"# /sbin/rarp -s\n" +"client-hostname\n" +"client-enet-addr\n" +"\n" +"# /usr/sbin/arp -s\n" +"client-ip\n" +"client-enet-addr\n" +" If you get \n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +" you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try modprobe rarp and then try the rarp command again." +msgstr "" +"Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо " +"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды: " +"\n" +"# /sbin/rarp -s \n" +"client-hostname\n" +"client-enet-addr\n" +"\n" +"# /usr/sbin/arp -s \n" +"client-ip\n" +"client-enet-addr\n" +" Если вы получили \n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +" то вероятно, нужно загрузить модуль RARP ядра " +"или пересобрать ядро с поддержкой RARP. Попробуйте modprobe rarp " +", а затем попробуйте команду rarp ещё раз." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the rarpd program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а " +"вместо него вы должны использовать программу rarpd. " +"Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего " +"параграфа." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the ethers database (either in the " +"/etc/ethers file, or via NIS/NIS+) and in the " +"hosts database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): /usr/etc/rarpd -a; in SunOS 5, use /usr/sbin/rarpd -a." +msgstr "" +"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента " +"содержится в базе данных ethers (или в файле /etc/" +"ethers или через NIS/NIS+) и базе данных hosts. " +"Затем, вам нужно запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от " +"суперпользователя): /usr/etc/rarpd -a; в SunOS 5 " +"используйте /usr/sbin/rarpd -a." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Setting up BOOTP server" +msgstr "Настройка BOOTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " +"bootpd and the other is actually a DHCP server, ISC " +"dhcpd, which are contained in the bootp and dhcp packages in &debian;." +msgstr "" +"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU bootpd и ISC " +"dhcpd (на самом деле DHCP сервер); они находятся в " +"пакетах bootp и dhcp." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU bootpd, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in /etc/inetd.conf. On &debian;, you can " +"run update-inetd --enable bootps, then /" +"etc/init.d/inetd reload to do so. Elsewhere, the line in " +"question should look like: \n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +" Now, you must create an /etc/bootptab file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD printcap, termcap, " +"and disktab files. See the bootptab manual page for more information. For CMU bootpd, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example /etc/bootptab: " +"\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +" You will need to change at least the ha option, which specifies the hardware address of the client. The " +"bf option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see for more details. On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " +"printenv. The value of the eaddr variable is the machine's MAC address. " +msgstr "" +"Чтобы использовать CMU bootpd, во-первых, вы должны " +"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в /etc/" +"inetd.conf. Для этого в &debian; вы можете запустить " +"update-inetd --enable bootps, затем /etc/" +"init.d/inetd reload. Или же можно добавить следующую строку " +"вручную: \n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"Теперь вы должны создать файл /etc/" +"bootptab. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " +"формат старых добрых BSD файлов printcap, " +"termcap и disktab. Подробности " +"смотрите на странице руководства bootptab. Для CMU " +"bootpd вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " +"Вот пример /etc/bootptab: \n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"Нужно изменить по крайней мере параметр " +"ha, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " +"bf содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " +"подробности смотрите в . На SGI Indy вы можете просто войти в командный монитор и набрать " +"printenv. Значение переменной eaddr содержит MAC адрес машины." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC dhcpd is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section . Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the allow bootp directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart dhcpd with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"Настройка BOOTP в ISC dhcpd очень проста, так как он " +"считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые " +"архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. " +"Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел . Если нет, то достаточно просто добавить директиву allow bootp в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и " +"перезапустить dhcpd командой /etc/init.d/dhcpd " +"restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Настройка DHCP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC dhcpd. In &debian;, " +"this is available in the dhcp package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually /etc/dhcpd.conf): \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +" Note: the new (and preferred) dhcp3 package uses /etc/dhcp3/dhcpd.conf." +msgstr "" +"Есть один свободный DHCP сервер — это ISC dhcpd. В " +"&debian; он доступен из пакета dhcp. Вот пример его " +"конфигурационного файла (обычно /etc/dhcpd.conf): " +"\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +" Замечание: новый (и предпочтительный) пакет " +"dhcp3 использует /etc/dhcp3/dhcpd.conf." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server servername " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"filename option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"В этом примере определён единственный сервер servername, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. " +"Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и " +"аппаратный адрес клиента. Опция filename должна " +"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the dhcpd configuration file, " +"restart it with /etc/init.d/dhcpd restart." +msgstr "" +"После редактирования конфигурационного файла dhcpd, " +"перезагрузите сервер командой /etc/init.d/dhcpd restart." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a dhcp.conf using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Note that for PXE booting, the client filename " +"pxelinux.0 is a boot loader, not a kernel image (see " +" below)." +msgstr "" +"Вот другой пример dhcp.conf, который можно " +"использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по " +"TFTP. \n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +" Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " +"pxelinux.0 записан системный загрузчик, а не образ ядра " +"(смотрите ниже )." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Включение TFTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"tftpd is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in /etc/inetd.conf: " +"\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +" Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." +msgstr "" +"Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что tftpd " +"включён. Обычно, это делается добавлением в /etc/inetd.conf строки вида: \n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +" Пакеты Debian сами создают такую строку при " +"установке." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of in.tftpd; you'll need that below. The -l argument enables some versions of in.tftpd to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change /etc/inetd.conf, you'll " +"have to notify the running inetd process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run /etc/init.d/inetd reload; on other machines, find out the process ID for inetd, and run kill -HUP inetd-pid." +msgstr "" +"Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве " +"аргумента in.tftpd— он вам потребуется далее. " +"Аргумент -l в некоторых версиях in.tftpd включает запись протокола всех обращений в системные журналы " +"— это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили /etc/" +"inetd.conf, вам нужно об этом сказать запущенному процессу " +"inetd. На машине Debian выполните /etc/init.d/" +"inetd reload; на других машинах определите ID процесса " +"inetd и запустите kill -HUP inetd-" +"pid." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: \n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting \n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +" to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает " +"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: " +"\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +" чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе Indy " +"PROM не сможет загрузить ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты " +"посылаются с портом источника не выше 32767 или загрузка остановится после " +"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы " +"можете избежать этого, выполнив настройку \n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +", которая регулирует диапазон портов источника " +"используемого Linux TFTP сервером." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in , in the tftpd boot image directory. Generally, " +"this directory will be /tftpboot. You'll have to make a " +"link from that file to the file which tftpd will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из в каталог загрузочных образов tftpd. Как правило, " +"этот каталог называется /tftpboot. Вы можете сделать " +"ссылку на этот файл для файла, который tftpd будет " +"передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " +"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"yaboot boot loader as the TFTP boot image. " +"Yaboot will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the yaboot-netboot.conf. Just rename this to yaboot.conf in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный " +"загрузчикyaboot на загрузочный образ TFTP. " +"Yaboot затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP " +"сам. Для сетевой загрузки, используйте yaboot-netboot.conf. Просто переименуйте его в yaboot.conf в " +"каталоге TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /pxelinux.0 to " +"tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле netboot/netboot." +"tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов " +"tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт /" +"pxelinux.0 tftpd в качестве имени загружаемого " +"файла." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"netboot/netboot.tar.gz tarball. Simply extract this " +"tarball into the tftpd boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass /debian-installer/ia64/" +"elilo.efi to tftpd as the filename to boot." +msgstr "" +"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле netboot/" +"netboot.tar.gz. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " +"образов tftpd. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " +"/debian-installer/ia64/elilo.efi tftpd в качестве имени загружаемого файла." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1400 +#, no-c-format +msgid "DECstation TFTP Images" +msgstr "TFTP образы для DECstation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"subarchitecture/netboot-boot.img. Copy the " +"tftpimage file you would like to use to /tftpboot/tftpboot.img if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "" +"Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, " +"который содержит ядро и программу установки. Правило именования:" +"субархитектура/netboot-boot.img. Скопируйте файла " +"tftpimage, который нужно использовать в /tftpboot/tftpboot.img, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, " +"приведённом выше." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command boot " +"#/tftp, where # is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is 3. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"Микропрограмма DECstation производит загрузку с TFTP по команде " +"boot #/tftp, где " +"# это номер устройства TurboChannel с которого " +"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер 3. " +"Если сервер BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать " +"дополнительные параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем " +"виде:" + +#. Tag: userinput +#: install-methods.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"a.out err. This can have several reasons: " +" The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running arp -s IP-address " +"MAC-address as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering cnfg at the DECstation firmware prompt. The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: ." +msgstr "" +"У некоторых версий микропрограмм DECstation обнаружились проблемы в " +"отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время " +"останавливается с ошибкойa.out err. Это " +"может происходить по следующим причинам: " +"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во времяTFTP передачи. Это приводит " +"ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC адрес " +"Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это " +"достигается командойarp -s IP-адрес " +"MAC-адрес от суперпользователя на " +"машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в " +"приглашении микропрограммы DECstation cnfg. Микропрограмма имеет ограничение на размер " +"файлов, которые можно загрузить черезy TFTP. Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут " +"производить загрузку поa TFTl.Описание различий версий микропрограмм можно " +"найти на веб страницахe NetBSs: ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Alpha TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Alpha по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the -file argument to the SRM " +"boot command, or by setting the BOOT_FILE environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC dhcpd, use the filename directive). Unlike Open Firmware, there is no default " +"filename on SRM, so you must specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных " +"образов) с помощью аргумента -file команды SRM " +"boot, или установив переменную среды " +"BOOT_FILE. Или же, имя файла можно получить по BOOTP " +"(в ISC dhcpd, используйте директиву filename). В отличие от Open Firmware, имя файла по умолчанию не " +"задано в SRM, поэтому вы должны указать имя " +"файла одним из этих методов." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " +"SUN4M or SUN4C; in some cases, the " +"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " +"client-ip-in-hex. Thus, if your system subarchitecture " +"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " +"C0A80103.SUN4C. An easy way to determine this is to " +"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " +"is 10.0.0.4). \n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" This will spit out the IP in hexadecimal; to get " +"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " +"and if necessary append the subarchitecture name." +msgstr "" +"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например " +"SUN4M или SUN4C; в некоторых случаях, имя " +"архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал просто " +"как ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме. То есть, если " +"система с субархитектурой SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет " +"C0A80103.SUN4C. Простой способ его определения — " +"это ввести следующую команду в оболочке командной строки (предполагается, " +"что машине назначен IP адрес равный 10.0.0.4).\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +" Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном " +"виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы " +"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as boot " +"net my-sparc.image. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из " +"последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например boot net " +"my-sparc.image. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, в " +"котором его будет искать TFTP сервер." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" +msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"/tftpboot/." +msgstr "" +"Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в " +"каталог/tftpboot/." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"tftplilo.bvme or tftplilo.mvme " +"files from the TFTP server. Refer to the tftplilo.txt " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов " +"tftplilo.bvme или tftplilo.mvme с " +"TFTP сервера. Обратитесь к файлу tftplilo.txt для вашей " +"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can rely on the bootpd to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the bf= " +"in /etc/bootptab or as the filename= option in /etc/dhcpd.conf." +msgstr "" +"На SGI Indy вы можете положиться на bootpd передав " +"имяTFTP файла. Оно задаётся или как bf= в /" +"etc/bootptab или как параметр filename= в " +"/etc/dhcpd.conf." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to the loaded to CFE." +msgstr "" +"Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, кроме как передать CFE полный " +"путь к файлу для загрузки." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Автоматическая установка" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include fai (which uses an install server), replicator, systemimager, autoinstall, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической " +"установкой. Необходимые пакеты Debian: fai " +"(используется сервером установки), replicator, " +"systemimager, autoinstall и " +"сама программа установки Debian." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файл " +"автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен " +"по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, " +"задаваемые во время процесса установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1666 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " +"Also, with the exception of network driver " +"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters." +msgstr "" +"Хотя большинство диалогов &d-i; могут быть заполнены автоматически, есть " +"несколько исключений. Вы можете переразмечать весь диск или использовать " +"только его свободное пространство, но невозможно использовать существующие " +"разделы. В настоящий момент невозможно автоматически настроить RAID и LVM. " +"Также, за исключением сетевых модулей ядра, " +"невозможна предварительная настройка параметров модулей ядра." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1675 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. A well documented and working example that you can edit " +"is in ." +msgstr "" +"Файл автоматической установки содержит команды, которые понимает программа " +"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который " +"вы можете отредактировать, находится в ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " +"can be preseeded is to do a manual install, and then use debconf-" +"get-selections, from the debconf-utils " +"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" +"log/debian-installer/cdebconf to a single file: \n" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file\n" +" However, a file generated in this manner will " +"have some items that should not be preseeded, and the file in is a better starting place for most users." +msgstr "" +"Кроме того, единственный способ получить полный список всех значений, " +"которые можно использовать в файле автоматической установки — это " +"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться " +"debconf-get-selections из пакета debconf-" +"utils, чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/" +"log/debian-installer/cdebconf в один файл: \n" +"$ debconf-get-selections --installer > file\n" +"$ debconf-get-selections >> file\n" +" Однако, созданный таким образом файл будет " +"содержать некоторые элементы, которые не должны обрабатываться, и файл в " +" — лучшее место для начала для " +"большинства пользователей." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " +"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " +"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " +"at boot time to tell it to use the file." +msgstr "" +"Как только у вас появился файл автоматической установки, вы можете " +"отредактировать его по своему усмотрению и поместить его на веб сервер или " +"скопировать его на загрузочный носитель с программой установки. После " +"размещения файла нужно передать его как параметр программе установки во " +"время загрузки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "" +"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " +"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " +"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " +"installer manages to set up the network to download the file, so this is " +"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " +"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " +"avoid any questions while the network is being configured. See ." +msgstr "" +"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки из сети, " +"добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. " +"Естественно, автоматическая установка не начнётся пока программа установки " +"не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа " +"установки настроила сеть по DHCP автоматически. Вы можете захотеть " +"установить приоритет установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов " +"пока сеть не будет настроена. Смотрите ." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1714 +#, no-c-format +msgid "" +"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " +"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " +"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " +"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" +msgstr "" +"Чтобы добавить файл автоматической установки на CD, вам потребуется изменить " +"ISO образ. Подробности смотрите на странице руководства mkisofs. Или же " +"запишите файл автоматической установки на дискету и используйте preseed/" +"file=/floppy/preseed.cfg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "" +"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " +"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " +"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " +"boot parameters." +msgstr "" +"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте файл " +"автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте " +"файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра " +"загрузки ядра." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "Using Preseeding to Change Default Values" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the seen flag must be reset to false after setting the " +"value for a template." +msgstr "" +"Дополнительно, автоматическую установку можно использовать для изменения " +"ответов по умолчанию на вопросы, которые при таком использовании будут " +"задаваться. Для этого, присвойте флагу seen значение " +"falseпосле установки значения в шаблоне." + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1739 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" +msgstr "" +"d-i foo/bar параметр значение\n" +"d-i foo/bar seen false" -- cgit v1.2.3