diff options
author | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Joey Hess <joeyh@debian.org> | 2005-10-07 19:51:38 +0000 |
commit | 1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554 (patch) | |
tree | 03a077f0b1b1548f3c806bd1c5795964fba0fb52 /po/ru | |
download | installation-guide-1ea73eea5ecc6a8ed901316049259aee737ee554.zip |
move manual to top-level directory, split out of debian-installer package
Diffstat (limited to 'po/ru')
-rw-r--r-- | po/ru/administrivia.po | 240 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/bookinfo.po | 97 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-installer.po | 4480 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/boot-new.po | 1513 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/gpl.po | 915 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/hardware.po | 4526 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/install-methods.po | 2640 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/installation-howto.po | 618 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/partitioning.po | 1762 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/post-install.po | 837 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preface.po | 69 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/preparing.po | 3491 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/random-bits.po | 3263 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/using-d-i.po | 3528 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru/welcome.po | 958 |
15 files changed, 28937 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ru/administrivia.po b/po/ru/administrivia.po new file mode 100644 index 000000000..16e6be790 --- /dev/null +++ b/po/ru/administrivia.po @@ -0,0 +1,240 @@ +# translation of administrivia.po to Russian +# translation of administrivia.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: administrivia\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-04 19:46+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Administrivia" +msgstr "Общие сведения" + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:9 +#, no-c-format +msgid "About This Document" +msgstr "Об этом документе" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:11 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual was created for Sarge's debian-installer, based on the Woody " +"installation manual for boot-floppies, which was based on earlier Debian " +"installation manuals, and on the Progeny distribution manual which was " +"released under GPL in 2003." +msgstr "" +"Настоящее руководство описывает программу установки дистрибутива Sarge. Оно " +"основано на руководстве по установке c использованием boot-floppies " +"дистрибутива Woody, которое в свою очередь было основано на более ранних " +"руководствах по установке Debian, а также на руководстве дистрибутива " +"Progeny, выпущенном под лицензией GPL в 2003 году." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:18 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is written in DocBook XML. Output formats are generated by " +"various programs using information from the <classname>docbook-xml</" +"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages." +msgstr "" +"При написании этого документа использовался формат DocBook XML. Выходные " +"форматы созданы различными программами при помощи данных из пакетов " +"<classname>docbook-xml</classname> и <classname>docbook-xsl</classname>." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to increase the maintainability of this document, we use a number " +"of XML features, such as entities and profiling attributes. These play a " +"role akin to variables and conditionals in programming languages. The XML " +"source to this document contains information for each different architecture " +"— profiling attributes are used to isolate certain bits of text as " +"architecture-specific." +msgstr "" +"В целях повышения удобства сопровождения этого документа, мы применяем " +"некоторые возможности XML, такие как сущности (entities) и профилирующие " +"атрибуты (profiling attributes). Они играют роль, схожую с переменными и " +"условиями в языках программирования. Исходный XML-текст этого документа " +"содержит информацию обо всех архитектурах, а для изоляции архитектурно-" +"зависимых кусочков текста использованы профилирующие атрибуты." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:52 +#, no-c-format +msgid "Contributing to This Document" +msgstr "Как помочь в разработке этого документа" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems or suggestions regarding this document, you should " +"probably submit them as a bug report against the package <classname>debian-" +"installer-manual</classname>. See the <classname>reportbug</classname> " +"package or read the online documentation of the <ulink url=\"&url-bts;" +"\">Debian Bug Tracking System</ulink>. It would be nice if you could check " +"the <ulink url=\"&url-bts;debian-installer-manual\">open bugs against debian-" +"installer-manual</ulink> to see whether your problem has already been " +"reported. If so, you can supply additional corroboration or helpful " +"information to <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</" +"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-" +"reported bug." +msgstr "" +"При наличии проблем или предложений по этому документу, лучше всего " +"отправить их в виде сообщения об ошибке к пакету <classname>debian-installer-" +"manual</classname>. Обратитесь к пакету <classname>reportbug</classname> или " +"прочитайте документацию на сайте <ulink url=\"&url-bts;\">системы " +"отслеживания ошибок Debian</ulink>. Также загляните в <ulink url=\"&url-bts;" +"debian-installer-manual\">список открытых ошибок руководства по установке</" +"ulink>, если кто-то уже сообщил о вашей проблеме, то вы можете послать " +"дополнительную или полезную информацию на адрес <email><replaceable>XXXX</" +"replaceable>@bugs.debian.org</email>, где <replaceable>XXXX</replaceable> " +"— это номер сообщённой ошибки." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:70 +#, no-c-format +msgid "" +"Better yet, get a copy of the DocBook source for this document, and produce " +"patches against it. The DocBook source can be found at the <ulink url=\"&url-" +"d-i-websvn;\">debian-installer WebSVN</ulink>. If you're not familiar with " +"DocBook, don't worry: there is a simple cheatsheet in the manuals directory " +"that will get you started. It's like html, but oriented towards the meaning " +"of the text rather than the presentation. Patches submitted to the debian-" +"boot mailing list (see below) are welcomed. For instructions on how to check " +"out the sources via SVN, see <ulink url=\"&url-d-i-readme;\">README</ulink> " +"from the source root directory." +msgstr "" +"Ещё лучше взять копию исходных текстов этого документа в формате DocBook XML " +"и сделать заплатку к ним. Исходные тексты можно найти в <ulink url=\"&url-d-" +"i-websvn;\">SVN-репозитории программы установки</ulink>. Если вы не сильны в " +"DocBook, не беспокойтесь: в каталоге с руководствами есть простая шпаргалка, " +"которая поможет вам приступить к работе. DocBook похож на HTML, но " +"ориентирован на содержание текста, а не на его внешний вид. Заплаткам в " +"списке рассылки debian-boot (смотрите ниже) всегда рады. О том, как получить " +"исходные тексты через SVN, можно прочитать в файле <ulink url=\"&url-d-i-" +"readme;\">README</ulink>, который находится в корне каталога с исходными " +"текстами." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"Please do <emphasis>not</emphasis> contact the authors of this document " +"directly. There is also a discussion list for &d-i;, which includes " +"discussions of this manual. The mailing list is <email>debian-boot@lists." +"debian.org</email>. Instructions for subscribing to this list can be found " +"at the <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\">Debian Mailing List " +"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-" +"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online." +msgstr "" +"<emphasis>Не</emphasis> связывайтесь с авторами этого документа напрямую " +"— для обсуждения в том числе и этого руководства существует список " +"рассылки &d-i;, который доступен по адресу <email>debian-boot@lists.debian." +"org</email>. На странице <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;" +"\">подписки на списки рассылки Debian</ulink> описано, как на него можно " +"подписаться. Также доступны <ulink url=\"&url-debian-list-archives;" +"\">архивы</ulink> этого и других списков." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Major Contributions" +msgstr "Люди, внесшие значительный вклад в написание этого руководства" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:103 +#, no-c-format +msgid "" +"This document was originally written by Bruce Perens, Sven Rudolph, Igor " +"Grobman, James Treacy, and Adam Di Carlo. Sebastian Ley wrote the " +"Installation Howto. Many, many Debian users and developers contributed to " +"this document. Particular note must be made of Michael Schmitz (m68k " +"support), Frank Neumann (original author of the <ulink url=\"&url-m68k-old-" +"amiga-install;\">Amiga install manual</ulink>), Arto Astala, Eric Delaunay/" +"Ben Collins (SPARC information), Tapio Lehtonen, and Stéphane Bortzmeyer for " +"numerous edits and text. We have to thank Pascal Le Bail for useful " +"information about booting from USB memory sticks. Miroslav Kuře has " +"documented a lot of the new functionality in Sarge's debian-installer." +msgstr "" +"Первую версию этого документа написали Брюс Перенс (Bruce Perens), Свен " +"Рудольф (Sven Rudolph), Игорь Гробман (Igor Grobman), Джеймс Триси (James " +"Treacy) и Адам Ди Карло (Adam Di Carlo). Себастьян Лей (Sebastian Ley) " +"написал \"Краткое руководство по установке\". Очень многие пользователи и " +"разработчики Debian внесли свой вклад в этот документ. Особо нужно отметить " +"Михаэля Шмитца (Michael Schmitz) (поддержка m68k), Франка Нойманна (Frank " +"Neumann) (первый автор <ulink url=\"&url-m68k-old-amiga-install;" +"\">руководства по установке на Amiga</ulink>), Арто Астала (Arto Astala), " +"Эрика Делонея (Eric Delaunay), Бена Коллинза (Ben Collins) (все трое — " +"информация по SPARC), Тапио Лейтонена (Tapio Lehtonen) и Стефана Бортцмайера " +"(Stéphane Bortzmeyer) за тексты и многочисленные правки. Мы благодарим " +"Паскаля ЛеБеля (Pascal Le Bail) за полезную информацию о загрузке с USB-карт " +"памяти." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Extremely helpful text and information was found in Jim Mintha's HOWTO for " +"network booting (no URL available), the <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>, the <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors " +"FAQ</ulink>, the <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</ulink>, " +"amongst others. The maintainers of these freely available and rich sources " +"of information must be recognized." +msgstr "" +"Множество полезной информации можно найти в HOWTO по сетевой загрузке под " +"авторством Jim Mintha (URL на данный момент недоступен), <ulink url=\"&url-" +"debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k " +"FAQ</ulink>, <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux для " +"процессоров SPARC</ulink>, <ulink url=\"&url-alpha-faq;\">Linux/Alpha FAQ</" +"ulink> и в других документах. Мы хотим поблагодарить сопровождающих этих " +"свободно доступных и полезных источников информации." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on chrooted installations in this manual (<xref linkend=\"linux-" +"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self." +msgstr "" +"При создании раздела о chroot установке (<xref linkend=\"linux-upgrade\"/>) " +"были использованы материалы, написанные Karsten M. Self." + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"The section on installations over plip in this manual (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) was based on the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> by Gilles Lamiral." +msgstr "" +"При создании раздела об установке через plip соединение (<xref linkend=\"plip" +"\"/>) было использовано <ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-" +"HOWTO</ulink> написанное Gilles Lamiral." + +#. Tag: title +#: administrivia.xml:147 +#, no-c-format +msgid "Trademark Acknowledgement" +msgstr "Торговые марки" + +#. Tag: para +#: administrivia.xml:148 +#, no-c-format +msgid "All trademarks are property of their respective trademark owners." +msgstr "Все торговые марки являются собственностью их владельцев." diff --git a/po/ru/bookinfo.po b/po/ru/bookinfo.po new file mode 100644 index 000000000..cce289864 --- /dev/null +++ b/po/ru/bookinfo.po @@ -0,0 +1,97 @@ +# translation of bookinfo.po to Russian +# translation of bookinfo.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: bookinfo\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-16 19:29+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: bookinfo.xml:5 +#, no-c-format +msgid "&debian; Installation Guide" +msgstr "Руководство по установке &debian;" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"This document contains installation instructions for the &debian; &release; " +"system (codename <quote>&releasename;</quote>), for the &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>) architecture. It also contains pointers to " +"more information and information on how to make the most of your new Debian " +"system." +msgstr "" +"Данный документ содержит инструкции по установке системы &debian; &release; " +"(<quote>&releasename;</quote>) для архитектуры &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>). Кроме того, в нём указаны источники более " +"подробной информации и описаны методы наиболее эффективного применения " +"системы Debian." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:17 +#, no-c-format +msgid "" +"This installation guide is based on an earlier manual written for the old " +"Debian installation system (the <quote>boot-floppies</quote>), and has been " +"updated to document the new Debian installer. However, for &architecture;, " +"the manual has not been fully updated and fact checked for the new " +"installer. There may remain parts of the manual that are incomplete or " +"outdated or that still document the boot-floppies installer. A newer version " +"of this manual, possibly better documenting this architecture, may be found " +"on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</ulink>. You " +"may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Данное руководство по установке основано на предыдущей версии, описывавшей " +"старую систему установки Debian (<quote>boot-floppies</quote>). В текущей " +"версии описана новая программа установки, однако для &architecture; " +"руководство не было полностью переработано. В нём могут встретиться неполные " +"или необновлённые части старого руководства, описывающие программу установки " +"boot-floppies. Свежую версию руководства, возможно лучше описывающую данную " +"архитектуру, можно найти в Интернет на <ulink url=\"&url-d-i;\"> домашней " +"странице &d-i;</ulink>. Там же находятся дополнительные переводы руководства." + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this installation guide for &architecture; is mostly up-to-date, we " +"plan to make some changes and reorganize parts of the manual after the " +"official release of &releasename;. A newer version of this manual may be " +"found on the Internet at the <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home page</" +"ulink>. You may also be able to find additional translations there." +msgstr "" +"Несмотря на то, что данное руководство по установке на &architecture; " +"полностью соответствует текущей программе установки, планируется внести " +"некоторые изменения и провести реорганизацию документа после официального " +"выпуска &releasename;. Свежую версию этого руководства можно найти в " +"Интернете на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. Там " +"же находятся дополнительные переводы руководства." + +#. Tag: holder +#: bookinfo.xml:43 +#, no-c-format +msgid "the Debian Installer team" +msgstr "Команда разработчиков программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: bookinfo.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"This manual is free software; you may redistribute it and/or modify it under " +"the terms of the GNU General Public License. Please refer to the license in " +"<xref linkend=\"appendix-gpl\"/>." +msgstr "" +"Это руководство является свободным программным обеспечением; вы можете его " +"распространять и/или модифицировать на условиях Стандартной Общественной " +"Лицензии GNU. С текстом соглашения можно ознакомиться здесь: <xref linkend=" +"\"appendix-gpl\"/>." diff --git a/po/ru/boot-installer.po b/po/ru/boot-installer.po new file mode 100644 index 000000000..b8465b4d5 --- /dev/null +++ b/po/ru/boot-installer.po @@ -0,0 +1,4480 @@ +# translation of boot-installer.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Eugene Konev <ejka@imfi.kspu.ru>, 2005. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-installer\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-04 15:06+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Загрузка системы" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Запуск программы установки на &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Прошивка консоли Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"Прошивка консоли хранится во флэш-ПЗУ и выполняется, когда система Alpha " +"включается или перезагружается. На системах Alpha используется две различные " +"спецификации консоли, и, следовательно, доступно два класса прошивок консоли:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"<emphasis>Консоль SRM</emphasis>, основанная на спецификации Alpha Console " +"Subsystem, которая обеспечивает рабочую среду для операционных систем " +"OpenVMS, Tru64 UNIX и Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"<emphasis>Консоль ARC, AlphaBIOS или ARCSBIOS</emphasis>, основанная на " +"спецификации Advanced RISC Computing (ARC), которая обеспечивает рабочую " +"среду для Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"С точки зрения пользователя, наиболее важная разница между SRM и ARC это то, " +"что выбор консоли ограничивает возможные схемы разметки жестого диска,с " +"которого вы планируете загружаться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"Для ARC требуется использовать таблицу разделов MS-DOS (которая создается с " +"помощью <command>cfdisk</command>) для загрузочного диска. Таким образом, " +"формат разделов MS-DOS для таблицы разделов является <quote>родным</quote>, " +"когда загрузка происходит из ARC. А ещё, поскольку AlphaBIOS содержит " +"утилиту разметки дисков, вы возможно предпочтёте разметить ваши диски из " +"меню консоли перед установкой Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"С другой стороны, SRM <emphasis>несовместима</emphasis> " +"<footnote><para>Точнее, формат загрузочного сектора, требуемый спецификацией " +"Console Subsystem, конфликтует с расположением таблицы разделов DOS.</para> " +"</footnote> с таблицами разделов MS-DOS. Поскольку Tru64 Unix использует " +"формат BSD disklabel, это <quote>родной</quote> формат разделов для " +"компьютеров с SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"Операционная система GNU/Linux является единставенной на Alpha, которая " +"может загружаться с обоих типов консолей, но &debian; &release; поддерживает " +"загрузку только для SRM-основанных консолей. Если у вас Alpha, для которой " +"прошивка SRM недоступна, или если вы хотите сделать двойную загрузку системы " +"с Windows NT, или если BIOS загрузочного устройства инициализируется только " +"из ARC консоли, то вы не сможете использовать программу установки &debian; " +"&release;. Вы, тем не менее, можете запустить &debian; &release; на таких " +"системах с помощью другого установочного носителя; например, мы можете " +"установить Debian woody с MILO и обновиться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Поскольку <command>MILO</command> не доступен для всех типов систем Alpha, " +"которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль 2000), и поскольку " +"теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 Unix, чтобы получить " +"прошивку SRM для старых Alpha, рекомендуется, когда это возможно, " +"использовать SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"Следующая таблица объединяет доступные и поддерживаемые комбинации типов " +"системы/консоли (смотрите имена типов систем в <xref linkend=\"alpha-cpus\"/" +"> ). Ниже слово <quote>ARC</quote> означает любые ARC-совместимые консоли." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Тип системы" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Поддерживаемые типы консоли" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +# index.docbook:96, index.docbook:99, index.docbook:105, index.docbook:111, index.docbook:114, index.docbook:117, index.docbook:120, index.docbook:126, index.docbook:129, index.docbook:132, index.docbook:141, index.docbook:150, index.docbook:165, index.docbook:168, index.docbook:174 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC или SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +# index.docbook:102, index.docbook:108, index.docbook:123, index.docbook:135, index.docbook:144, index.docbook:147, index.docbook:153, index.docbook:159, index.docbook:162 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "Только SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (смотрите руководство к материнской плате) или SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "без имени" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +# index.docbook:156, index.docbook:171 +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "Только ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"На самом деле, ни одна из этих консолей не способна загрузить Linux " +"самостоятельно, поэтому для этого требуется промежуточный системный " +"загрузчик. Для SRM консоли — это <command>aboot</command> маленький, " +"кросплатформенный системный загрузчик. Смотрите (к сожалению, устаревшее) " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> для более полной информации " +"про <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Следующие параграфы взяты из руководства по установке woody, и содержат " +"ссылки на него; они могут быть полезны несколько позже, когда поддержка MILO " +"в Debian будет вновь включена." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"На самом деле, ни одна из этих консолей не сможет напрямую загрузить Linux, " +"так что требуется содействие промежуточного системного загрузчика. " +"Существует два основных загрузчика Linux: <command>MILO</command> и " +"<command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> сам по себе является консолью, которая заменяет ARC " +"или SRM в памяти. <command>MILO</command> может быть загружен и из ARC, и из " +"SRM, и является единственным способом загрузить Linux из консоли ARC. " +"<command>MILO</command> платформо-зависим (для каждого типа системы " +"требуется свой <command>MILO</command>) и существует только для тех систем, " +"для которых указана поддержка ARC в вышеприведенной таблице. Смотрите также " +"(к сожалению, устаревшее) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> — это маленький, платформо-независимый " +"системный загрузчик, который запускается только из SRM. Смотрите также (к " +"сожалению, тоже устаревшее) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> " +"для более полной информации про <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Таким образом, возможно три сценария, в зависимости от варианта системной " +"консолии и есть или нет <command>MILO</command>: <informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample>Поскольку <command>MILO</command> не доступен для " +"всех типов систем Alpha, которые сейчас выпускаются (по состоянию на февраль " +"2000), и поскольку теперь не требуется покупать лицензию OpenVMS или Tru64 " +"Unix, чтобы получить прошивку SRM для вашей старой Alpha, рекомендуется " +"использовать SRM и <command>aboot</command> в новых установках GNU/Linux, " +"если вам не нужна двойная загрузка с Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"Большинство AlphaServers и все нынешние сервера и рабочие станции содержат и " +"SRM, и AlphaBIOS в своей прошивке. Для <quote>half-flash</quote> машин, " +"таких как различные ограниченные платы, существует возможность переключиться " +"от одной версии к другой путем перезаписи прошивки. К тому же, после " +"установки SRM, можно запустить ARC/AlphaBIOS с дискеты (используя команду " +"<command>arc</command>). По причинам, указанным выше, мы рекомендуем " +"переключиться на SRM перед установкой &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Как и на других архитектурах, вы должны установить самую свежую из доступных " +"ревизий микропрограммы<footnote><para>За исключением Jensen, где Linux не " +"работает на версиях микропрограммы новее 1.7 — подробней смотрите " +"<ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink></para></footnote> перед " +"установкой &debian;. Для Alpha, обновление микропрограммы можно получить с " +"<ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." + +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:892 boot-installer.xml:1384 +#: boot-installer.xml:1889 boot-installer.xml:1971 boot-installer.xml:2311 +#: boot-installer.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Загрузка по TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"В SRM, названия интерфейсов Ethernet начинаются на <userinput>ewa</" +"userinput>, а их наличие можно посмотреть в результатах команды " +"<userinput>show dev</userinput>, например таком (немного отредактирован): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Сначала вам нужно задать протокол загрузки: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample> Затем, установить правильный тип среды передачи: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Список возможных типов можно получить с помощью " +"команды <userinput>>>> set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Затем, чтобы загрузиться через первый Ethernet интерфейс, введите: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Будет загружено ядро с параметрами по умолчанию, " +"которые указаны в образе netboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Если вы хотите использовать консоль на последовательном порту, то вам " +"<emphasis>нужно</emphasis> передать ядру параметр <userinput>console=</" +"userinput>. Это можно сделать с помощьюаргумента <userinput>-flags</" +"userinput> в SRM команде <userinput>boot</userinput>. Последовательные порты " +"называются как и им соответствующие файлы в <userinput>/dev</userinput>. " +"Когда определяются дополнительные параметрыядра, вы должны также передавать " +"параметры по умолчанию, которые нужны образам &d-i;. Например, при загрузки " +"с <userinput>ewa0</userinput> и использовании консоли на первом " +"последовательном порту, введите:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Загрузка с CD-ROM в SRM консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Наберите <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> где <replaceable>xxxx</replaceable> — это " +"название привода CD-ROM в SRM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Загрузка с CD-ROM в ARC или AlphaBIOS консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с CD-ROM из ARC консоли, определите кодовое имя вашей " +"субархитектуры (смотрите <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), затем введите имя " +"системного загрузчика <filename>\\milo\\linload.exe</filename> и <filename>" +"\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (где " +"<replaceable>subarch</replaceable> — имя субархитектуры) вместо OS " +"Path в меню `OS Selection Setup'. Для Ruffian в качестве системного " +"загрузчика нужно использовать <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename>." + +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Загрузка с дискет из SRM консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"В приглашении SRM консоли (<prompt>>>></prompt>), введите следующую " +"команду: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample>, возможно изменив <filename>dva0</filename> на " +"нужное имя устройства. Обычно, <filename>dva0</filename> — это " +"дисковод гибких дисков; введите <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> чтобы увидеть список устройств (например, если " +"вы хотите загрузиться с CD). Заметим, что если вы загружаетесь с помощью " +"MILO, аргумент <command>-flags</command> игнорируется, поэтому вы можете " +"вводить просто <command>boot dva0</command>. Если всё прошло хорошо, в " +"конечном счёте увидите загрузку ядра Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Если вы хотите передать загрузочные параметры ядру с помощью <command>aboot</" +"command>, используйте следующую команду: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (набирается в одной строке), заместив, если " +"нужно, имя устройства загрузки в SRM на <filename>dva0</filename>, в Linux " +"на <filename>fd0</filename>, и желаемые параметры вместо " +"<filename>arguments</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Если вы хотите задать параметры ядру при загрузке с помощью <command>MILO</" +"command>, то вам нужно прервать загрузку чтобы попасть в MILO. Смотрите " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Загрузка с дискет из ARC или AlphaBIOS консоли" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"В меню OS Selection установите <command>linload.exe</command> в качестве " +"загрузчика системы, а <command>milo</command> как OS Path. Загрузитесь, " +"используя только что созданную запись." + +# index.docbook:254, index.docbook:866, index.docbook:1402, index.docbook:1886, index.docbook:1969, index.docbook:2240, index.docbook:2348 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Загрузка с помощью MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"MILO, находящийся на установочном носителе, настроен на автоматическое " +"продолжение загрузки Linux. Чтобы вмешаться в процесс, вам нужно нажать " +"клавишу пробел во время отсчёта MILO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Если вы хотите задать все параметры явно (например, чтобы добавить свои " +"параметры), то можете использовать такую команду: <informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> Если вы загружаетесь не с дискеты, замените " +"<filename>fd0</filename> в приведённом выше примере на соответствующее имя " +"устройства в Linux. Команда <command>help</command> выводит краткую справку " +"о командах MILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Загрузка по TFTP" + +# index.docbook:427, index.docbook:872, index.docbook:1420, index.docbook:1892, index.docbook:2246, index.docbook:2354 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:898 boot-installer.xml:1402 +#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2317 boot-installer.xml:2413 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Загрузка по сети требует наличия сетевого подключения и сетевого " +"загрузочного сервера TFTP (DHCP, RARP или BOOTP)." + +# index.docbook:432, index.docbook:877, index.docbook:1425, index.docbook:1897, index.docbook:2251, index.docbook:2359 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:903 boot-installer.xml:1407 +#: boot-installer.xml:1900 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2418 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Для старых систем, например 715-х, может потребоваться использование RBOOT " +"сервера вместо сервера BOOTP." + +# index.docbook:437, index.docbook:882, index.docbook:1430, index.docbook:1902, index.docbook:2256, index.docbook:2364 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:908 boot-installer.xml:1412 +#: boot-installer.xml:1905 boot-installer.xml:2327 boot-installer.xml:2423 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Метод установки с загрузкой из сети описан в <xref linkend=\"install-tftp\"/" +">." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on NetWinder" +msgstr "Загрузка по TFTP на NetWinder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:461 +#, no-c-format +msgid "" +"NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card is " +"<filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is <filename>eth1</" +"filename>." +msgstr "" +"NetWinder имеет два сетевых интерфейса: 10-Мегабитную NE2000-совместимую " +"карту <filename>eth0</filename> и 100-Мегабитную карту <filename>eth1</" +"filename> на чипе Tulip." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:467 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system. NeTTrom " +"2.3.3 is recommended: get these files from <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder." +"org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" +msgstr "" +"Вам потребуется NeTTrom версии 2.2.1 или новее для загрузки системы. " +"Рекомендуется NeTTrom версии 2.3.3: загрузите следующие файты с <ulink url=" +"\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></ulink>:" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:476 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" +msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:481 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin" + +#. Tag: filename +#: boot-installer.xml:486 +#, no-c-format +msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" +msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, you " +"must first configure the network either with a static address: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all step " +"is optional): <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with " +"normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> " +"right before them, which will store the network settings in case you need to " +"boot from the network again. If you want to use the serial console to " +"install your NetWinder, you also need the following setting: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command to " +"review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</envar> " +"NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you must remove " +"it so the downloaded kernel can boot with its attached ramdisk." +msgstr "" +"После перезагрузки и прерывании процесса загрузки во время обратного " +"отсчёта, сначала нужно задать адрес в сети или статически: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample>, где 24 — это число бит в маске сети, или " +"динамически: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot diskless\n" +"</screen></informalexample> Также, может потребоваться настроить переменную " +"<userinput>route1</userinput>, если TFTP сервер находится не в локальной " +"подсети. Оставшаяся настройка стандартна (шаг save-all необязателен): " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Только две последние строки отделяют от обычной " +"загрузке с диска, поэтому безопасней выполнять <command>save-all</command> " +"прямо перед ними (это сохранит настройки сети в случае, если потребуется " +"загрузка из сети ещё раз). Если для установки на NetWinder вы хотите " +"использовать консоль на последовательном порту, то также нужно ввести " +"дополнительную настройку: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Используйте команду <command>printenv</command>, " +"чтобы проверить настройки среды. Наконец, если переменная NeTTrom " +"<envar>cmdappend</envar> содержит параметр <option>noinitrd</option>, то вы " +"должны удалить его, чтобы загружаемое ядро загрузило прикреплённый ramdisk." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:527 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Загрузка по TFTP на CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"На машинах CATS в приглашении Cyclone введите <command>boot de0:</command> " +"или нечто подобное." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Загрузка с CD-ROM" + +# index.docbook:526, index.docbook:578, index.docbook:1043, index.docbook:1849, index.docbook:2090, index.docbook:2394 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:599 boot-installer.xml:1021 +#: boot-installer.xml:1852 boot-installer.xml:2099 boot-installer.xml:2453 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"i386\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"Для большинства пользователей проще всего будет использовать набор компакт-" +"дисков Debian. Если у вас есть набор компакт-дисков и ваш компьютер " +"поддерживает загрузку с компакт-диска, прекрасно! Просто <phrase arch=\"i386" +"\"> настройте ваш компьютер для загрузки с компакт-диска как описано в <xref " +"linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> вставьте компакт-диск, " +"перезагрузите компьютер и переходите к следующей главе." + +# index.docbook:537, index.docbook:589, index.docbook:1054, index.docbook:1860, index.docbook:2101, index.docbook:2405 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:610 boot-installer.xml:1032 +#: boot-installer.xml:1863 boot-installer.xml:2110 boot-installer.xml:2464 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Заметим, что некоторым приводам компакт-дисков нужны специальные драйверы и " +"поэтому, они недоступны на ранних стадиях установки. Если производимая " +"стандартная последовательнось загрузки с CD не работает, обратитесь к этой " +"главе снова и прочитайте об альтернативных ядрах и методах установки, " +"которые доступны для вашей машины." + +# index.docbook:545, index.docbook:597, index.docbook:1062, index.docbook:1868, index.docbook:2109, index.docbook:2413 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:618 boot-installer.xml:1040 +#: boot-installer.xml:1871 boot-installer.xml:2118 boot-installer.xml:2472 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Даже если не удалось загрузиться с CD-ROM, вероятно, вы ещё сможете " +"установить с CD-ROM компоненты системы Debian и пакеты. Просто загрузитесь с " +"другого носителя, например с дискет. Когда придёт время установки " +"операционной системы, базовой системы или дополнительных пакетов, укажите " +"программе установки на привод CD-ROM." + +# index.docbook:553, index.docbook:605, index.docbook:1070, index.docbook:1876, index.docbook:2117, index.docbook:2421 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:626 boot-installer.xml:1048 +#: boot-installer.xml:1879 boot-installer.xml:2126 boot-installer.xml:2480 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"При возникновении проблем с загрузкой смотрите <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с CD-ROM из консоли Cyclone, используйте команду " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" + +# index.docbook:572, index.docbook:1037, index.docbook:1837, index.docbook:2084, index.docbook:2388 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:593 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1840 +#: boot-installer.xml:2093 boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Загрузка с CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:731 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Загрузка из Linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</" +"command>" + +# index.docbook:1670, index.docbook:2168 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Для загрузки программы установки с жёсткого диска у вас уже должны быть " +"полностью полученные и размещённые на диске необходимые файлы (смотрите " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:739 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " +"kernel. This will allow you to repartition the hard disk from which you boot " +"the installer, although you should do so with care." +msgstr "" +"Если вы намереваетесь использовать жёсткий диск только для загрузки, а затем " +"выполнять установку по сети, то вы должны получить файл <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> и соответствующее ему ядро. Это " +"позволит вам разметить жёсткий диск с которого вы загрузились, хотя вы " +"должны делать это осторожно." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Или же, если вы намереваетесь сохранить существующий раздел жёсткого диска " +"неизменным, то можете получить файл <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> и ядро, а также скопировать CD iso на жёсткий диск (проверьте, что " +"имя заканчивается на <literal>.iso</literal>). Затем программу установки " +"можно загрузить с диска и установить из образа CD без использования сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:756 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"В <command>LILO</command> нужно настроить две важные вещи в файле <filename>/" +"etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> загружать " +"программу установки из <filename>initrd.gz</filename>; </para></listitem> " +"<listitem><para> ядро <filename>vmlinuz</filename> использует RAM диск в " +"качестве корневого раздела. </para></listitem> </itemizedlist> Вот пример " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"<phrase condition=\"sarge\">devfs=mount,dall </" +"phrase>ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:777 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Подробней смотрите на страницах руководства " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> и <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Теперь запустите " +"<userinput>lilo</userinput> и перезагрузите машину." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:786 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot. <phrase condition=\"sarge\">If the " +"boot fails, you can try adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to " +"the <quote>kernel</quote> line. </phrase>" +msgstr "" +"Процедура для <command>GRUB</command> очень похожа. Найдите файл " +"<filename>menu.lst</filename> в каталоге <filename>/boot/grub/</filename> " +"(иногда в <filename>/boot/boot/grub/</filename>), добавьте строчки: " +"<informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> и перезагрузите машину. <phrase condition=\"sarge" +"\">Если загрузка завершилась неудачно, то попробуйте добавить " +"<userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку <quote>kernel</quote>. </" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:799 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Заметим, что значение <userinput>ramdisksize</userinput> может потребоваться " +"привести в соответствие с размером образа initrd. В дальнейшем нет никакой " +"разницы в использовании <command>GRUB</command> или <command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:810 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Предположим, что вы уже приготовили всё как написано в <xref linkend=\"boot-" +"dev-select\"/> и <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Теперь вставьте карту " +"памяти USB в свободное USB гнездо и перезагрузите компьютер. Система должна " +"загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</prompt>. Здесь вы " +"можете ввести необязательные параметры загрузки, или просто нажать " +"&enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, you " +"can still use a single floppy to do the initial boot and then switch to USB. " +"Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; the kernel " +"on the boot floppy should detect your USB stick automatically. When it asks " +"for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see &d-i; starting." +msgstr "" +"Если компьютер не поддерживает загрузку с карт памяти USB, то вы можете " +"воспользоваться одной дискетой для начальной загрузки, а затем перейти к " +"использованию USB. Загрузитесь как описано в <xref linkend=\"floppy-boot\"/" +">; ядро на загрузочной дискете должно обнаружить устройство USB " +"автоматически. Когда вас попросят дискету с корневой файловой системой, " +"просто нажмите &enterkey;. Вы должны увидеть запуск &d-i;." + +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:833 boot-installer.xml:1952 boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:2501 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Загрузка с дискет" + +# index.docbook:808, index.docbook:2290 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:834 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Предполагается, что вы уже получили образы дискет и сделали из них " +"загрузочные дискеты как описано в <xref linkend=\"create-floppy\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:841 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Для загрузки программы установки с дискет, вставьте первую из них в " +"дисковод, выключите систему как обычно и включите питание." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt. Installation " +"from LS-120 is only supported by 2.4 and later kernels." +msgstr "" +"При установке с привода LS-120 (ATAPI версия), вам нужно задать виртуальное " +"положение устройства гибких дисков. Это указывается в параметре загрузки " +"<emphasis>root=</emphasis>, определяющим устройство, на которое драйвер ide-" +"floppy назначит привод. Например, если привод LS-120 подключён как первое " +"IDE устройство (мастер) на второй кабель, введите в приглашении к загрузке " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput>. Установка с LS-120 " +"поддерживается только для ядер версии 2.4 и выше." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Заметим, что на некоторых машинах, комбинация клавиш " +"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</" +"keycap></keycombo> не по-настоящему перезагружает машину, поэтому " +"рекомендуется <quote>аппаратная</quote> перезагрузка. Если вы производите " +"установку из существующей операционной системы (например, из DOS), то у вас " +"нет выбора. Иначе, выполните аппаратную перезагрузку перед загрузкой." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Далее, будет произведён доступ к дискете, и далее вы должны увидеть экран, " +"который показывает загрузку с дискеты и в конце появляется приглашение " +"<prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"После нажатия &enterkey;, вы должны увидеть сообщение " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, потом " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, и затем несколько " +"экранов с информацией о найденом оборудовании. Подробную информацию об этом " +"этапе процесса загрузки можно найти в <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"После загрузки с загрузочной дискеты, вас попросят дискету с корневой " +"файловой системой. Вставьте нужную дискету, нажмите &enterkey;, и её " +"содержимое загрузится в память. В конце автоматически запустится программа " +"установки <command>debian-installer</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Есть несколько возможностей выполнить загрузку по TFTP на i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:922 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "Сетевая карта или материнская плата с поддержкой PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implemention of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Возможно, ваша сетевая карта (NIC) или материнская плата предоставляют " +"возможность загрузки через PXE. Так названа реализация TFTP загрузки от " +"компании <trademark class=\"trade\">Intel</trademark>.В этом случае вы " +"можете настроить BIOS на загрузку по сети." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:934 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "Сетевая карта с сетевым BootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:935 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Возможно, что сетевая карта (NIC) предоставляет возможность загрузки по TFTP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:940 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Напишите нам (<email>&email-debian-boot-list;</email>) как вам удалось " +"сделать это. Пожалуйста, упомяните в заголовке этот документ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:948 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.etherboot.org\">Проект etherboot</ulink> " +"предоставляет загрузочные дискеты и даже прошивки (bootrom) для TFTPboot." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:958 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "Приглашение к загрузке" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"В самом начале загрузки программы установки на экране появится логотип " +"Debian и приглашение к загрузке: <informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> В приглашении к загрузке вы можете или просто " +"нажать &enterkey; для загрузки программы установки с параметрами по " +"умолчанию или ввести желаемый метод загрузки и, если нужно, загрузочные " +"параметры." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <phrase " +"condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap></phrase><phrase condition=\"etch" +"\"><keycap>F8</keycap></phrase>. If you add any parameters to the boot " +"command line, be sure to type the boot method (the default is " +"<userinput>linux</userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " +"<userinput>linux debconf/priority=medium</userinput>)." +msgstr "" +"Информацию о возможных параметрах загрузки можно увидеть нажимая клавиши с " +"<keycap>F2</keycap> по <phrase condition=\"sarge\"><keycap>F7</keycap> </" +"phrase><phrase condition=\"etch\"><keycap>F8</keycap></phrase>. При " +"добавлении параметров загрузки в командную строку, убедитесь, что ввели " +"метод загрузки (по умолчанию <userinput>linux</userinput>) и пробел перед " +"первым параметром (например, <userinput>linux debconf/priority=medium</" +"userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:981 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> to the boot " +"prompt, as described in the help text." +msgstr "" +"Если вы производите установку через удалённое управляющее устройство, " +"которое выводит текстовый интерфейс на VGA консоль, то скорее всего, вы не " +"увидите графическую начальную заставку перед загрузкой программы установки; " +"вы даже можете не увидеть приглашение к загрузке. Например, так будет на " +"устройствах с текстовыми консолями Compaq <quote>integrated Lights Out</" +"quote> (iLO) и HP <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). Можно " +"вслепую нажать F1,<footnote> <para> В некоторых случаях на таких устройствах " +"нужно ввести специальную комбинацию нажатий, которая работается как F1, " +"например, для IRA это <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" +"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> чтобы увидеть экран " +"с подсказкой. После прохождения момента с начальной заставкой и вывода " +"экрана с подсказкой вводимые символы будут отображаться как обычно. Что " +"указать программе установки не использовать framebuffer при установке, нужно " +"добавить параметр загрузки <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>, как описано в подсказке." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Содержимое компакт-диска" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1058 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Существует три основные вариации установочных компакт-дисков Debian. Диск-" +"<emphasis>визитка</emphasis> содержит минимальную установку, которая " +"помещается на носителе маленького формата. Он требует сетевого соединения " +"для установки остальной части базовой установки и создания пригодной для " +"работы системы. Диск <emphasis>сетевой установки</emphasis> содержит все " +"пакеты для базовой установки, но требует сетевого соединения с зеркалами " +"Debian для установки дополнительных пакетов, если вам хочется получить " +"полноценную систему. А весь комплект компакт-дисков Debian может установить " +"полноценную систему с большим выбором пакетов безо всякого доступа к сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"Архитектура IA-64 использует интерфейс следующего поколения Extensible " +"Firmware Interface (EFI) от Intel. В отличие от традиционного BIOS x86, " +"который ничего не знает о загрузочном устройстве кроме таблицы разделов и " +"главной загрузочной записи (MBR), EFI может читать и записывать файлы из " +"разделов отформатированных в FAT16 или FAT32. Это упрощает зачастую просто " +"чародейский процесс старта системы. Системный загрузчик и микропрограмма " +"EFI, которая поддерживает его, получают целую файловую систему для хранения " +"файлов, необходимых для загрузки машины. Это значит, что системный диск на " +"системе IA-64 содержит дополнительный дисковый раздел, выделенный под EFI, " +"вместо простой MBR или загрузочного сектора на обычных системах." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"Компакт-диск Debian содержит небольшую версию раздела EFI, в котором " +"находятся программа<command>ELILO</command>, ее файл конфигурации, ядро " +"программы установки и начальная файловая система (initrd). Работающая " +"система тоже содержит раздел EFI, в котором располагаются необходимые для " +"загрузки системы файлы. Эти файлы доступны для чтения из командной оболочки " +"EFI Shell, как описано ниже." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"Большинство деталей того, как <command>ELILO</command> на самом деле " +"загружает и запускает систему, прозрачны для программы установки. Однако, " +"программа установки должна настроить раздел EFI перед установкой базовой " +"системы. В противном случае, установка <command>ELILO</command> завершится " +"неудачно, что сделает систему незагружаемой. Раздел EFI создаётся и " +"форматируется на этапе разметки дисков процесса установки, перед загрузкой " +"пакетов на системный диск. На этапе разметки дисков также проверяется " +"существование пригодного к использованию раздела EFI перед тем, как " +"разрешить установке продолжиться." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1111 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"Системный загрузчик EFI запускается на последнем шаге инициализации " +"микропрограммы. Он отображает список меню, из которого пользователь может " +"выбрать вариант. В зависимости от модели системы и установленных программ, " +"это меню может выглядеть по-разному. Должно быть отображено два пункта меню, " +"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> и <command>EFI Shell (Built-" +"in)</command>. Использование первого предпочтительнее, однако , если он " +"недоступен или компакт-диск по каким-то причинам не загрузился с ним, " +"используйте второй." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1130 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "ВАЖНО" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1131 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"Системный загрузчик EFI выполнит команду загрузки по умолчанию, обычно из " +"первого пункта меню, через заданное число секунд. На это указывает обратный " +"отсчёт внизу экрана. Как только время закончится и запустится система по " +"умолчанию, для продолжения установки вам придётся перезагрузить машину. Если " +"командой по умолчанию является EFI Shell, то вы можете вернуться в системный " +"загрузчик выполнив <command>exit</command> из командной строки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Вариант 1: Загрузка из Boot Option Maintenance Menu" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " +"меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Выберите <command>Boot Maintenance Menu</command> из меню с помощью клавиш " +"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы попадёте в " +"следующее меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Выберите <command>Boot From a File</command> из меню с помощью клавиш " +"управления курсором и нажмите <command>ENTER</command>. Вы увидите список " +"устройств, протестированных firmware. Вы должны увидеть две строки меню, " +"содержащих или <command>Debian Inst [Acpi ...</command> или " +"<command>Removable Media Boot</command>. Если вы посмотрите на остальную " +"часть строки меню, то заметите, что информация об устройстве и контроллере " +"будет одинаковой." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1173 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Вы можете выбрать одну из записей, которые указывают на CD/DVD привод. " +"Выделите одну с помощью клавиш управления курсором и нажмите <command>ENTER</" +"command>. Если вы выберите <command>Removable Media Boot</command>, то " +"машина немедленно запустит процедуру начальной загрузки. Если вы выберите " +"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, то появится список частей CD, с " +"которых можно загрузиться и потребуется выполнить следующий (дополнительный) " +"шаг." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Этот шаг нужен только если вы выбрали <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. Список также появится после строки <command>[Treat like Removable " +"Media Boot]</command>. Выберите эту строку с помощью клавиш управления " +"курсором и нажмите <command>ENTER</command>.Это запустит процедуру начальной " +"загрузки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Эти шаги запустят начальный загрузчик Debian, которая выведет страницу меню " +"для выбора загружаемого ядра и параметров. Чтобы продолжить, выберите ядро и " +"параметры." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Вариант 2: Загрузка из EFI Shell" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Если по каким-то причинам вариант 1 не сработал, перезагрузите машину и " +"когда появится меню системного загрузчика EFI, то в нём должен быть ещё один " +"пункт<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Загрузите программу установки " +"Debian с CD с помощью следующих шагов:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Вставьте CD в DVD/CD привод и перезагрузите машину. После завершения " +"инициализации системы firmware покажет страницу системного загрузчика EFI и " +"меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Выберите <command>EFI Shell</command> из меню с помощью клавиш управления " +"курсором и нажмите <command>ENTER</command>. EFI Shell просканирует все " +"устойства, с которых можно загрузиться и покажет их в консоли, перед " +"приглашением к вводу из командной строки. Распознанные загрузочные разделы " +"устройств отображаются как <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</" +"filename>. Все остальные распрознанные разделы называются " +"<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Если вы вставили CD " +"только перед входом в EFI shell, то может потребоваться несколько " +"дополнительных секунд для инициализации привода компакт-дисков." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1238 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Найдите в выводе EFI shell привод компакт-дисков. По всей вероятности " +"устройство называется <filename>fs0:</filename>, хотя другие устройства с " +"загрузочными разделами тоже могут отображаться как " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Чтобы выбрать устройство, введите <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</" +"command> и нажмите <command>ENTER</command>, где <replaceable>n</" +"replaceable> номер раздела для CDROM. EFI shell теперь покажет этот номер в " +"своём приглашении." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1252 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Введите <command>elilo</command> и нажмите <command>ENTER</command>. Это " +"запустит процедуру начальной загрузки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Как и в варианте 1, эти шаги запускают начальный загрузчик Debian, который " +"показывает страницу меню для выбора загружаемого ядра и параметров. Также вы " +"можете ввести короткую команду <command>fs<replaceable>n</replaceable>:" +"elilo</command> в командной строке.Чтобы продолжить, выберите ядро и " +"параметры." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1273 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Установка с консоли на последовательном порту" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Вы можете выбрать выполнение установки с помощью монитора и клавиатуры или " +"через последовательный порт. Чтобы использовать монитор/клавиатурную " +"установку, выберите пункт содержащий строку [VGA console]. Для установки " +"через последовательный порт, выберите пункт, содержащий строку " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], где " +"<replaceable>BAUD</replaceable> это скорость вышего последовательного порта. " +"Типичные настройки скорости устройства ttyS0 выделены в отдельные пункты " +"меню." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"В большинстве случаев вам нужно чтобы скорость программы установки была " +"равной с подключённой консолью EFI. Если вы не знаете какой она должна быть, " +"то можете получить скорость с помощью команды <command>baud</command> в EFI " +"shell." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1293 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Если в меню нет пунктов со скоростями для последовательного порта или нет " +"скорости, которая вам требуется, то вы можете изменить настройки консоли " +"одного из существующих пунков меню. Например, чтобы использовать на консоли " +"57600 бод через устройство ttyS1, введите <command>console=ttyS1,57600n8</" +"command> в текстовом окне с приглашением <classname>Boot:</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"Большинство машин IA-64 продаётся настроенными по умолчанию консолями на " +"9600 бод. Эта настройка довольно медленнна, и займёт значительное время для " +"прорисовки каждого экрана при обычном процессе установки. Вам, вероятно, " +"стоит увеличить скорость, используемую при установке или выполнять установку " +"в текстовом режиме. Смотрите в меню помощи <classname>Params</classname> " +"инструкции по запуску программы установки в текстовом режиме." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Если вы выберите неверный тип консоли, то сможете выбрать ядро и задать " +"параметры, но после запуска ядра через монитор и клавиатуру станет " +"невозможно работать и потребуется перезапуск перед началом установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Выбор загружаемого ядра и параметров" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"Начальный загрузчик выводит меню и текстовое окно с приглашением " +"<classname>Boot:</classname>. Клавишами управления курсором выбирается " +"строка меню, а в текстовое окно вводится всё набранное на клавиатуре. Есть " +"также экраны с помощью, в которые можно попасть нажав соответствующую " +"функциональную клавишу. На экране помощи <classname>General</classname> " +"объясняются пункты меню, а экран<classname>Params</classname> рассказывает " +"об общих параметрах командной строки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1336 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Прочитав экран помощи <classname>General</classname>, выберите ядро и режим " +"установки, которые наиболее вам подходят. Также вы должны прочитать в <xref " +"linkend=\"boot-parms\"/> про любой дополнительный параметр, который вам " +"может потребоваться ввести в приглашении <classname>Boot:</classname>. " +"Выбираемая версия ядра будет использована для процесса установки и в " +"установленной системе. Если вы испытываете проблемы с ядром во время " +"установки, то скорее всего вы получите те же проблемы в установленной " +"системе. В следующих двух шагах выбирается и запускается установка:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1354 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"С помощью клавиш управления курсором выберите наиболее подходящие вам версию " +"ядра и режим установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Введите любые параметры, набрав их с клавиатуры. Текст будет отображаться " +"прямо в текстовом окне. Здесь же задаются параметры ядра (такие как консоль " +"на последовательном порту)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1366 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Нажмите <command>ENTER</command>. Загрузится и запустится ядро. Ядро выведет " +"обычные сообщения инициализации, а затем появится первый экран программы " +"установки Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1375 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Переходите к следующей главе, чтобы продолжить процесс установки, где вы " +"настроите язык, сеть и дисковые разделы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Загрузка системы IA64 по сети похожа на загрузку с CD. Единственное отличие " +"— это способ загрузки ядра. Менеджер загрузки EFI может загружать и " +"запускать программы с сервера из сети. Как только ядро установки загружено и " +"запустилось, установка системы происходит также как и с CD за исключением, " +"того что пакеты базовой установки будут получены по сети, а не с привода CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1420 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an ia64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Сетевая загрузка системы ia64 требует два специальных действия. DHCP и TFTP " +"на загрузочном сервере должны быть настроены на доставку <command>elilo</" +"command>. На клиенте должен быть задан дополнительный параметр загрузки в " +"менеджере загрузки EFI, чтобы включить загрузку по сети." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Настройка сервера" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an ia64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Соответствующая запись TFTP для загрузки по сети системы ia64 выглядит так: " +"<informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Заметьте, что цель — получить запущенный " +"<command>elilo.efi</command> на клиенте." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Распакуйте файл <filename>netboot.tar.gz</filename> в каталог, используемый " +"как корневой на tftp сервере. Обычно корень tftp содержится в <filename>/var/" +"lib/tftp</filename> или <filename>/tftpboot</filename>. Создастся дерево " +"каталогов <filename>debian-installer</filename>, содержащее загрузочные " +"файлы для системы IA-64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1452 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"Файл <filename>netboot.tar.gz</filename> содержит файл <filename>elilo.conf</" +"filename>, который должен работать на большинстве машин. Однако, если вам " +"нужно изменить этот файл, то он находится в каталоге <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename>. Можно создать различные конфигурационные файлы " +"для различных клиентов, назвав их по IP адресу клиента, записанном в " +"шестнадцатеричной системе и с суффиксом <filename>.conf</filename>. " +"Подробней смотрите документацию в пакете <classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1469 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Настройка клиента" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Для настройки клиента на загрузку по TFTP, загрузитесь в EFI и войдите в " +"<guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> Там " +"вы должны увидеть одну или более строк с текстом <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. Если есть более одной строки, выбериту ту, " +"которая содержит MAC адрес интерфейса с которого вы будете загружаться. " +"Используйте клавиши стрелок, затем нажмите enter. </para></listitem> " +"<listitem><para> Введите имя записи <userinput>Netboot</userinput> и нечто " +"подобное, сохраните, и выйдите обратно в загрузочное меню. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Вы должны увидеть только что созданную запись, а " +"её выбор должен инициировать DHCP запрос, после чего загрузку по TFTP файла " +"<filename>elilo.efi</filename> с сервера." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"Системный загрузчик покажет своё приглашие после получения и обработки " +"своего файла настройки. С этого момента установка продолжится также как и " +"установка с CD. Выберите пункт загрузки, который приведён выше и когда ядро " +"полностью установится из сети, запустится программа установки Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1511 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and the disk partitions." +msgstr "" +"Чтобы продолжить процесс установки, перейдите к следующей главе. Из неё вы " +"узнаете как настроить язык, сеть и дисковые разделы." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Выбор способа установки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"На некоторых суб-архитектурах &arch-title; есть вариант загрузки с " +"использованием либо ядра linux 2.4.x, либо 2.2.x. Когда такой выбор " +"существует, попробуйте ядро 2.4.x. Программа установки должна требовать " +"меньше памяти, когда используется ядро 2.4.x, потому что поддержка 2.2.x " +"требует ramdisk фиксированного размера, а 2.4.x использует tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Если вы используете ядро версии 2.2.x, может потребоваться установить " +"параметр ядра &ramdisksize;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1541 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you are " +"using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url=\"&disturl;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. In " +"general, this means you need to use the initrd22.gz ramdisk from the " +"respective directory." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, то должны убедиться, что поддержка ramdisk в " +"нём включена, смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>. В общем, это означает, что вам " +"нужно использовать initrd22.gz ramdisk из соответствующего каталога." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Убедитесь, что одним из параметров вашего ядра является <userinput>root=/dev/" +"ram</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1554 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"При возникновении трудностей почитайте <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1571 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1572 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Единственным способом установки на amiga является жесткий диск (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1578 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"Amiga в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1588 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Программа установки для atari может быть запущена с жесткого диска (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) или с дискет (смотрите <xref linkend=" +"\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1595 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the kernel parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>." +msgstr "" +"Atari в данный момент не работает с bogl, так что если вы видите ошибки " +"bogl, добавьте параметр ядра <userinput>debian-installer/framebuffer=false</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1604 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"Программа установки для BVME6000 может быть запущена с компакт-диска " +"(смотрите <xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), с дискет (смотрите <xref " +"linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или по сети (смотрите <xref linkend=\"boot-" +"tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1616 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"Единственным способом установки на mac является жесткий диск (смотрите <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis> Для mac нет работоспособного ядра 2.4.x." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Если в вашем аппаратном обеспечении используется scsi шина, основанная на " +"чипе 53c9x, то вам может понадобиться добавить параметр ядра " +"<userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Для аппаратуры с двумя scsi шинами, " +"например Quadra 950, нужно указать <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Или " +"же можно указать параметр <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput>, при котором " +"автоопределение остаётся включённым, но запрещаются SCSI отключения. " +"Заметим, что такой параметр требуется указывать только если имеется более " +"одного жёсткого диска; без параметрасистема будет работать быстрее." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 и MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Программа установки для MVEM147 и MVEM16x может быть запущена с дискет" +"(смотрите <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) или из сети (смотрите " +"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-диска " +"загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"Единственным способом установки на Q40/Q60 является жесткий диск (смотрите " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Другими словами, с компакт-" +"диска загрузиться не удастся.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1661 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" + +# index.docbook:1664, index.docbook:2162 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1667 boot-installer.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Загрузка из существующей операционной системы часто самый удобный вариант; " +"для некоторых систем это единственный поддерживаемый метод установки." + +# index.docbook:1670, index.docbook:2168 +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1673 boot-installer.xml:2178 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Чтобы загрузить программу установки с жёсткого диска, вы уже должны были " +"скачать и положить в нужное место требуемые файлы, как описано в <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1682 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Как минимум шесть различных ramdisk могут быть использованы для загрузки с " +"жёсткого диска, каждый из них имеет три разичных типа с поддержкой и без " +"ядра версии 2.2.x (смотрите <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1690 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"Есть три различных типа ramdisk: <filename>cdrom</filename>, <filename>hd-" +"media</filename> и <filename>nativehd</filename>. Они отличаются только " +"источниками установки пакетов. <filename>cdrom</filename> ramdisk использует " +"cdrom для получения пакетов debian-installer .<filename>hd-media</filename> " +"ramdisk использует файл iso образа cdrom, расположённый на жёстком диске. И " +"наконец, <filename>nativehd</filename> ramdisk использует сеть для получения " +"пакетов." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Загрузка из AmigaOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"В <command>Workbench</command>, запустите процесс установки Linux двойным " +"нажатием на иконку <guiicon>StartInstall</guiicon> в каталоге " +"<filename>debian</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +"программа установки Amiga выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы можете продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1733 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Загрузка из Atari TOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"На рабочем столе GEM, процесс установки Linux запускается двойным нажатием " +"на иконку <guiicon>bootstra.prg</guiicon> в каталоге <filename>debian</" +"filename> и нажатием <guibutton>Ok</guibutton> в окне диалога выбора " +"параметров." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Возможно, вам придётся дважды нажать клавишу &enterkey; после того как " +"программа установки Atari выведет некоторую отладочную информацию в окно. " +"После этого, через несколько секунд, экран станет серым. Затем, должен " +"появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. Эти " +"экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1756 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Загрузка из MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Вы должны оставить изначальную Mac систему и загрузиться из неё. " +"<emphasis>Существенная</emphasis> деталь: когда MacOS приготовится загрузить " +"загрузчик Penguin linux, держите нажатой клавишу <keycap>shift</keycap>, " +"чтобы предотвратить загрузку расширений. Если вы не используете MacOS кроме " +"как для загрузки linux, то можете добиться того же удалив все расширения " +"изMac System Folder. Иначе, расширения могут оказаться загруженными, что " +"вызовет проблемы запуска ядра linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Для Mac нужен системный загрузчик <command>Penguin</command>. Если у вас нет " +"программ для работы с архивом <command>Stuffit</command>, воспользуйтесь " +"&penguin19.hfs; — это образ диска hfs с распакованным " +"<command>Penguin</command>. В <xref linkend=\"create-floppy\"/> описано, как " +"скопировать этот образ на дискету." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"Для запуска процесса установки Linux на рабочем столе MacOS , выполните " +"двойной щелчок по иконке <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> в каталоге " +"<filename>Penguin</filename>. Запустится загрузчик <command>Penguin</" +"command>. Выберите <guimenuitem>Settings</guimenuitem> из меню " +"<guimenu>File</guimenu>, щёклните по вкладке <guilabel>Kernel</guilabel>. " +"Выберите образы ядра (<filename>vmlinuz</filename>) и ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) в каталоге <filename>install</filename>, " +"нажав соответствующие кнопки в верхнем правом углу, чтобы добраться до " +"диалогового окна выбора файлов." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1792 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Для задания параметров в Penguin, выберите <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, затем перейдите на вкладку " +"<guilabel>Options</guilabel>. Параметры загрузки можно ввести в текстовом " +"поле. Если вы всегда хотите передавать эти параметры, то выберите " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1801 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Закройте диалог <guilabel>Settings</guilabel>, сохраните настройки и " +"запустите процедуру начала загрузки с помощью <guimenuitem>Boot Now</" +"guimenuitem>из меню <guimenu>File</guimenu>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Загрузчик <command>Penguin</command> выдаст некоторую отладочную информацию " +"в окно. После этого через несколько секунд, экран станет серым. Затем, " +"должен появиться чёрный экран с белым текстом отладочной информации ядра. " +"Эти экраны могут проскочить очень быстро и вы не сможете их прочесть, но это " +"нормально. Через пару секунд должна автоматически загрузиться программа " +"установки, так что вы может продолжить чтение руководства с <xref linkend=" +"\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Загрузка из Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Программа должна запуститься автоматически, так что вы можете продолжить " +"читать с <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"В настоящий момент, единственной субархитектурой &arch-title;, " +"поддерживающей загрузку с CD-ROM является BVME6000." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1913 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"После загрузки системы VMEbus появляется приглашение LILO <prompt>Boot:</" +"prompt>. Для загрузки Linux и начала установки соответствующего программного " +"обеспечения Debian с помощью эмулирующего vt102 терминала, в приглашении " +"введите одно из:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1924 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "<screen>i6000 &enterkey;</screen> для установки на BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1929 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "<screen>i162 &enterkey;</screen> для установки на MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1934 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "<screen>i167 &enterkey;</screen> для установки на MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1941 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Вы можете дополнительно добавить строку <screen>TERM=vt100</screen> , чтобы " +"использовать эмуляцию терминала vt100, например, <screen>i6000 TERM=vt100 " +"&enterkey;</screen>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1953 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"Для большинства архитектур &arch-title; рекомендуется загрузка с локальной " +"файловой системы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"На данный момент, загрузка с загрузочной дискеты поддерживается только для " +"Atari и VME (с дисководом гибких дисков SCSI на VME)." + +# index.docbook:1972, index.docbook:2015 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2021 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SGI Indys с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI Indys to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"После входа в командный монитор используйте <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> на SGI Indys для загрузки linux и начала " +"установки Debian. Чтобы сделать это, вам может понадобиться сбросить " +"переменную среды <envar>netaddr</envar>. Для этого наберите " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> в командном мониторе." + +# index.docbook:1988, index.docbook:2035 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1994 boot-installer.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A с сервера TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1995 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A evaluation board, you have to load the SiByl boot " +"loader via TFTP which will then load and start the Debian installer. In most " +"cases, you will first obtain an IP address via DHCP but it is also possible " +"to configure a static address. In order to use DHCP, you can enter the " +"following command on the CFE prompt: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Для Broadcom BCM91250A evaluation с сервера TFTP загружается системный " +"загрузчик SiByl, который затем загружает и запускает программу установки " +"Debian. В большинстве случаев, сначала вам нужно получить IP адрес по DHCP, " +"но также возможно настроить адрес статически. Чтобы использовать DHCP, вы " +"можете ввести следующую команду в строке приглашения CFE: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> После получения IP адреса, вы можете загрузить " +"SiByl с помощью следующей команды: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> Вместо приведённого в этом примере IP адреса вам " +"нужно указать или имя или IP адрес TFTP сервера. После выполнения этой " +"команды, программа установки будет загружена автоматически." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2018 boot-installer.xml:2552 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2022 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"На SGI Indys вы можете добавить параметры в команду <command>bootp():</" +"command> в мониторе команд." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2027 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"После команды <command>bootp():</command> вы можете задать путь и имя " +"загружаемого файла, если вы не получаете это имя явно с bootp/dhcp сервера. " +"Пример: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Дополнительные параметры ядра могут быть указаны " +"через <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2044 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Вы не можете передавать параметры прямо из приглашения CFE. Вместо этого, вы " +"должны отредактировать файл <filename>/boot/sibyl.conf</filename> на TFTP " +"сервере и добавить ваши параметры в переменную <replaceable>extra_args</" +"replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2061 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Ограничения s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2062 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Для запуска системы установки на S/390 необходима наботающая настройка сети " +"и ssh-сессия." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting a ssh session which will launch the standard installation system." +msgstr "" +"Процесс загрузки начинается с настройки сети, запрашивая у вас некоторые " +"параметры. Если настройка прошла успешна, вы войдете в систему через ssh-" +"сессию, которая запустит стандартную систему установки." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2078 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2079 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"На S/390 вы можете добавить параметры загрузки в файле parm. Этот файл может " +"быть какв ASCII так и в EBCDIC формате. Подробную информацию о параметрах " +"загрузки для S/390 читайте в <ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device " +"Drivers and Installation Commands</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"В настоящее время на &arch-title; только суб-архитектуры PReP и New World " +"PowerMacs поддерживают загрузку с компакт-диска. На PowerMacs нажмите " +"клавишу <keycap>c</keycap>, или комбинацию клавиш <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, и <keycap>Delete</keycap> " +"вместе во время загрузки для того, чтобы загрузиться с компакт-диска." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2142 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"Компьютеры OldWorld Powermac не загружаются с компакт-диска Debian, потому " +"что компьютеры OldWorld полагаются на присутствие на компакт-диске " +"загрузочного драйвера Mac OS ROM, а свободно доступной версии этого драйвера " +"нет. На всех системах OldWorld есть приводы для дискет, так что используйте " +"дискету, чтобы запустить программу установки, а затем укажите ей компакт-" +"диск с нужными файлами." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2151 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Если ваша система не загружается напрямую с компакт-диска, вы все еще можете " +"использовать его для установки системы. На NewWorld вы также можете " +"использовать команду OpenFirmware для загрузки с компакт-диска вручную. " +"Следуйте инструкциям из <xref linkend=\"boot-newworld\"/> для загрузки с " +"жесткого диска, за исключением использования пути к <command>yaboot</" +"command> на компакт-диске в подсказке OF, такой как" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2166 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" + +# index.docbook:807, index.docbook:1949, index.docbook:2282, index.docbook:2442 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2187 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Загрузка CHRP из OpenFirmware" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Ещё не написано." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2196 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Загрузка OldWorld PowerMac из MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2197 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Если вы настроите BootX в <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, то сможете " +"использовать его для загрузки системы установки. Выполните двойной щелчок на " +"иконке приложения <guiicon>BootX</guiicon>. Нажмите кнопку " +"<guibutton>Options</guibutton> и выберите <guilabel>Use Specified RAM Disk</" +"guilabel>. Это позволит выбрать файл <filename>ramdisk.image.gz</filename>. " +"Вам может понадобиться установить галочку в <guilabel>No Video Driver</" +"guilabel>, в зависимости от аппаратного обеспечения. Затем нажмите кнопку " +"<guibutton>Linux</guibutton> для выключения MacOS и запуска программы " +"установки." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2215 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Загрузка NewWorld Mac из OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2216 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Вы должны были уже скопировать файлы <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename> и " +"<filename>yaboot.conf</filename> в корень раздела HFS как описано в <xref " +"linkend=\"files-newworld\"/>. Перезагрузите компьютер и быстро(во время " +"звукового сигнала) одновременно зажмите клавиши <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap> и <keycap>f</" +"keycap>. Через несколько секунд вы увидите приглашение Open Firmware. " +"Наберите <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> заменив <replaceable>x</replaceable> номером " +"раздела HFS, на котором лежат файлы ядра и yaboot и нажмите &enterkey;. На " +"некоторых машинах, вам нужно использовать <userinput>ide0:</userinput>, а не " +"<userinput>hd:</userinput>. Ещё через несколько секунд вы увидите " +"приглашение yaboot <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> В приглашении yaboot <prompt>boot:</prompt> " +"введите или <userinput>install</userinput> или <userinput>install " +"video=ofonly</userinput> и нажмите &enterkey;. Параметр " +"<userinput>video=ofonly</userinput> нужен для максимальной совместимости; вы " +"можете попробовать указать его, если <userinput>install</userinput> не " +"сработает. После должна запуститься программа установки Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2252 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"В настоящий момент системы NewWorld PowerMac можно загружать с USB устройств." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Проверьте, что вы сделали всё как написано в <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/>. Для загрузки системы Macintosh с карт памяти USB нужно использовать " +"микропрограмму Open Firmware, так как по умолчанию Open Firmware не ищет " +"загрузочные устройства среди USB носителей. Чтобы получить приглашение к " +"вводу комманд во время загрузки держите одновременно нажатыми клавиши " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (смотрите <xref linkend=\"invoking-" +"openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2270 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Далее, вам необходимо выяснить, в каком месте дерева устройств появилась " +"карта памяти USB, так как в настоящее время <command>ofpath</command> не " +"может выяснить этого автоматически. Введите <userinput>dev / ls</userinput> " +"и <userinput>devalias</userinput> в приглашении Open Firmware, чтобы " +"получить список всех найденных устройств и их псевдонимов. У автора этого " +"документа на системе различные типы карт памяти USB были доступны по " +"следующим путям: <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename> и <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2282 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"После выяснения пути к устройству, запустите команду загрузки программы " +"установки: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> Цифра <replaceable>2</replaceable> соответствует " +"разделу Apple_HFS или Apple_Bootstrap, на который вы ранее скопировали " +"загрузочный образ, а <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> говорит Open Firmware " +"загружать из файла с типом HFS \"tbxi\" (то есть <command>yaboot</command>) " +"из каталога ранее установленного с помощью <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2296 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Система должна загрузиться и вы должны увидеть приглашение <prompt>boot:</" +"prompt>. Здесь вы можете ввести необязательные параметры загрузки, или " +"просто нажать &enterkey;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2302 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Это новый метод загрузки и с ним могут возникнуть некоторые трудности на " +"некоторых системах NewWorld. Если у вас есть проблемы, пожалуйста, отправьте " +"отчёт об установке, как описано в <xref linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2335 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "" +"В настоящий момент, для систем PReP и New World PowerMac поддерживается " +"загрузка по сети." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2339 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"На машинах с Open Firmware, например NewWorld Power Mac, войдите в " +"загрузочный монитор (смотрите <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) и " +"воспользуйтесь командой <command>boot enet:0</command>. Машины PReP и CHRP " +"могут загружаться по сети другим способом. На машине PReP, вы должны " +"попробовать <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," +"<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2354 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Для &arch-title; поддерживается загрузка с дискет, хотя она применяется " +"только для систем OldWorld. Системы NewWorld не имеют приводы гибких дисков, " +"а с подключённых по USB приводов гибких дисков загрузка не поддерживается." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2366 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Для загрузки с помощью дискеты <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"вставьте её в дисковод после выключения системы и перед включением питания." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2372 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Для тех, кто не знает как работать с дискетами на Macintosh: дискета " +"вставленная в машину перед загрузкой, будет иметь приоритет при загрузке " +"системы. Незагрузочная дискета будет извлечена из дисковода, а затем машина " +"проверит на заружаемость разделы жёсткого диска." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2379 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"После загрузки, появится запрос дискеты <filename>root.bin</filename>. " +"Вставьте соответствующую дискету и нажмите &enterkey;. Программа установки " +"запустится автоматически после загрузки корневой файловой системы в память." + +# index.docbook:2012, index.docbook:2491 +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2390 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "Параметры загрузки PowerPC" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2391 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Многие старые мониторы Apple работают в режиме 640x480 67Гц. Если на старом " +"мониторе Apple изображение выводится перекошенным, попробуйте добавить " +"параметр загрузки <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , который " +"включает этот режим на большинстве видеокарт Mach64 и Rage. Для Rage 128 " +"нужно использовать параметр <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2431 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"На машинах с OpenBoot, просто войдите в загрузочный монитор машины, на " +"которую производится установка (смотрите <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Используйте команду <userinput>boot net</userinput> для загрузки с TFTP " +"и RARP сервера, или попробуйте <userinput>boot net:bootp</userinput> или " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> для загрузки с TFTP и BOOTP или DHCP " +"сервера. Некоторые старые версии OpenBoot требуют указывать имя устройства, " +"например <userinput>boot le()</userinput>; вероятно, на них не работает " +"поддержка BOOTP и DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2487 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"Большинство версий OpenBoot поддерживают команду <userinput>boot cdrom</" +"userinput>, которая является простым псевдонимом загрузки с устройства SCSI " +"с ID 6 (или вторичного мастера для систем с IDE). Возможно придётся " +"использовать настоящее имя устройства в старых версиях OpenBoot, которые не " +"поддерживают эту специальную команду. Заметим, что при загрузке с CD-ROM на " +"системах Sun4m (например, Sparc 10s и Sparc 20s) иногда возникают проблемы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2502 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Для загрузки с дискеты на Sparc, используйте <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Не забудьте, что новая архитектура Sun4u (ultra) " +"не поддерживает загрузку с дискет. Обычно, выводится сообщение об ошибке: " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Кроме того, некоторые модели Sun4c (такие как IPX) " +"не поддерживают сжатые образы дисков, поэтому загрузка с дискет также не " +"поддерживается." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2514 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Некоторые Sparc (например Ultra 10) имеют ошибку OBP, которая не даёт им " +"загрузиться (они вообще отказываются загружаться). Соответствующее " +"обновление OBP можно загрузить как продукт с ID 106121 с <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2521 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь с дискеты и видите такое " +"сообщение<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample>, то возможно, загрузка с дискет просто не " +"поддерживается на этой машине." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2533 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Сообщения IDPROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2534 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Если вы не можете загрузиться и получаете сообщение о проблеме с " +"<quote>IDPROM</quote>, то возможно, это из-за севшей батарейки NVRAM, " +"которая содержит конфигурационную информацию микропрограммы. Подробней " +"смотрите в <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2553 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Параметры загрузки — это параметры ядра Linux, которые обычно " +"используются для того, чтобы указать присутствующие периферийные устройства. " +"В большинстве случаев ядро может определить периферийные устройства " +"автоматически. Однако, иногда вы должны немного помочь ядру." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2560 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Если вы в первый раз загружаете систему, попробуйте параметры загрузки по " +"умолчанию (то есть не пытайтесь их изменять) и посмотрите, корректно ли всё " +"работает. Скорее всего, так оно и будет. Если нет, вы сможете позже " +"перезагрузиться и поискать специальные параметры, которые помогут системе " +"определить аппаратуру вашего компьютера." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2567 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Информацию о многих параметрах загрузки можно найти в <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"где можно найти советы советы и по нераспознанному оборудованию. В этом " +"разделе содержатся только краткие сведения о наиболее важных параметрах. " +"Некоторые распространённые ошибки включены ниже в <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"В самом начале при загрузке ядра должно появиться сообщение: " +"<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available \n" +"</screen></informalexample>Значение <replaceable>total</replaceable> должно " +"совпадать с общим количеством ОЗУ в килобайтах. Если оно не соответствует " +"действительно установленному объёму ОЗУ, вам надо использовать параметр " +"<userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></userinput>, где " +"<replaceable>ram</replaceable> равно объёму памяти, дополненному буквой " +"<quote>k</quote>, если объём задан в килобайтах или <quote>m</quote>, если в " +"мегабайтах. Например, <userinput>mem=65536k</userinput> или " +"<userinput>mem=64m</userinput> означают 64МБ ОЗУ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2592 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь через консоль на последовательном порту, обычно ядро " +"обнаруживает это автоматически<phrase arch=\"mipsel\"> (кроме DECstations)</" +"phrase>. Если к компьютеру подключёны видеокарта (framebuffer) и клавиатура, " +"а вы хотите загрузиться через консоль на последовательном порту, вам надо " +"передать ядру параметр <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput>, где <replaceable>device</replaceable> — это имя " +"последовательного порта, обычно <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2605 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Для &arch-title; последовательными устройствами являются <filename>ttya</" +"filename> или <filename>ttyb</filename>. Или же установите переменные " +"OpenPROM <envar>input-device</envar> и <envar>output-device</envar> равными " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2616 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Параметры программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2617 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> Note that the kernel accepts a maximum of 8 " +"command line options and 8 environment options (including any options added " +"by default for the installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels " +"will drop any excess options and 2.6 kernels will panic. <phrase condition=" +"\"etch\">With kernel 2.6.9 or newer, you can use 32 command line options and " +"32 environment options.</phrase> </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"Система установки анализирует некоторые дополнительные параметры " +"загрузки<footnote> <para>. Заметим, что ядро позволяет задать только 8 " +"параметров в командной строке и 8 переменных среды (включая параметры, " +"добавляемые по умолчанию программой установки). Если данные значения " +"превышены, ядра версии 2.4 отбросят все лишние параметрые, а ядра версии 2.6 " +"остановятся с ошибкой. <phrase condition=\"etch\">С ядрами 2.6.9 и новее " +"можно использовать 32 параметра в командной строке и 32 переменных среды.</" +"phrase> </para> </footnote>, что может быть полезно." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2638 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2639 +#, no-c-format +msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." +msgstr "Этот параметр задаёт низший приоритет отображаемых сообщений." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"This means that both high and critical priority messages are shown, but " +"medium and low priority messages are skipped. If problems are encountered, " +"the installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"Значение по умолчанию равно <userinput>debconf/priority=high</userinput>. " +"Это означает, что будут показаны сообщения с высоким и с критическим " +"приоритетами, а сообщения со средним и низким приоритетами будут пропущены. " +"В случае возникновения проблем, программа установки подстраивает значение " +"приоритета." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>debconf/priority=medium</userinput> as boot parameter, " +"you will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>debconf/priority=low</userinput> is used, all " +"messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " +"boot method). With <userinput>debconf/priority=critical</userinput>, the " +"installation system will display only critical messages and try to do the " +"right thing without fuss." +msgstr "" +"Если вы добавите <userinput>debconf/priority=medium</userinput> в качестве " +"параметра загрузки, то увидите меню программы установки и получите больший " +"контроль над установкой. При использовании <userinput>debconf/priority=low</" +"userinput> показываются все сообщения (эквивалентно методу загрузки " +"<emphasis>expert</emphasis>). Если указать <userinput>debconf/" +"priority=critical</userinput>, то система установки будет показывать только " +"критические сообщения и попробует всё сделать правильно самостоятельно." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2664 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2665 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</userinput></" +"para> </listitem> </itemizedlist> The default front end is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media, so this is not very useful right now." +msgstr "" +"Этот параметр загрузки контролирует тип пользовательского интерфейса, " +"используемого программой установки. Возможные на текущий момент значения " +"параметра: <itemizedlist> <listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=slang</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=ncurses</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=bogl</userinput></para> " +"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=corba</" +"userinput></para> </listitem> </itemizedlist> По умолчанию выбран тип " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Для установки через " +"последовательную консоль наиболее предпочтителен " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> . Вообще, с носителей установки " +"по умолчанию в данный момент доступен только интерфейс <userinput>newt</" +"userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2701 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2702 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Присвоение этому загрузочному параметру значения 2 приводит к более " +"подробному протоколированию процесса загрузки программы установки. Значение " +"3 приводит к запуску интерпретатора командной строки в наиболее важных " +"точках процесса загрузки. (Завершение работы с интерпретатором приводит к " +"продолжению процесса загрузки.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2711 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2712 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Значение по умолчанию." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2716 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2717 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Подробней чем обычно." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2721 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Много отладочной информации." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2726 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2727 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"В различных точках процесса загрузки будет вызван интерпретатор командной " +"строки, чтобы разрешить детальную отладку. При выходе из интерпретатора " +"загрузка продолжится." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"Значением этого параметра является путь к устройству, с которого загружается " +"программа установки Debian. Например, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" +"floppy/0</userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2748 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies and USB storage devices " +"it can to find the root floppy, can be overridden by this parameter to only " +"look at the one device." +msgstr "" +"Обычно, загрузочная дискета в поисках корневой дискеты сканирует все дискеты " +"и USB устройства хранения. Этим параметром можно заставить её искать " +"корневую дискету только на избранном устройстве." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2758 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2759 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>. Problem symptoms are error messages about " +"bterm or bogl, a blank screen, or a freeze within a few minutes after " +"starting the install." +msgstr "" +"Некоторые архитектуры используют framebuffer ядра, чтобы предложить " +"установку на нескольких языках. Если использование framebuffer вызывает " +"проблемы на вашей системе, можно выключить его параметром <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput>. Симптомы проблемы — сообщения " +"об ошибках bterm или bogl, пустой экран или замирание на несколько минут в " +"начале установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2768 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the framebuffer. Such problems have been reported on a Dell Inspiron " +"with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"Аргумент <userinput>video=vga16:off</userinput> также может быть использован " +"для запрета framebuffer. Подобные проблемы замечены на Dell Inspiron с " +"картой Mobile Radeon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2774 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Подобные проблемы замечены на Amiga 1200 и SE/30." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2778 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Подобные проблемы замечены на hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2782 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput>." +msgstr "" +"Для &arch-title; поддержка framebuffer <emphasis>по умолчанию выключена</" +"emphasis> из-за проблем с отображением на некоторых системах. В свою очередь " +"это может привести к неправильному отображению на системах с нормально " +"поддерживаемым framebuffer, типа графических карт ATI. Если у вас возникли " +"проблемы с отображением в программе установки, можно попробовать загрузиться " +"с параметром <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2795 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2796 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать проверки USB при " +"загрузке, если это вызывает проблемы." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"По умолчанию, &d-i; автоматически пытается настроить сеть через DHCP. Если " +"получение адреса прошло успешно, у вас не будет шанса пересмотреть и " +"изменить полученные настройки. Вы сможете настроить сеть вручную только в " +"случае ошибок при работе с DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2813 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Если в вашей локальной сети есть DHCP сервер, но вы не хотите его " +"использовать, потому что он, например, дает неправильные ответы, можете " +"указать параметр <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>, чтобы " +"отключить настройку сети по DHCP и ввести информацию вручную." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2825 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Установите в <userinput>false</userinput>, чтобы избежать запуска PCMCIA " +"сервисов, если это вызывает проблемы. Особенно полезно для некоторых " +"ноутбуков." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2835 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Задайте url для загрузки файла с настройками и использования автоматической " +"установки. Смотрите <xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2845 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2846 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>." +msgstr "" +"Задайте файл с настройками для загрузки автоматической установки. Смотрите " +"<xref linkend=\"automatic-install\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"По умолчанию перед перезагрузкой, &d-i; автоматически извлекает компакт-" +"диск, который использовался при установке. Это делать необязательно, если " +"система система не загружается с комапакт-диска автоматически. В некоторых " +"случаях это даже нежелательно, например, если устройство чтения не может " +"самостоятельно загрузить компакт-диск и пользователь не может сделать это " +"вручную. Многие устройства со слотовой загрузкой, slim-line и caddy не " +"способны загружать носитель автоматически." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2865 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Чтобы запретить автоматическое извлечение задайте значение <userinput>false</" +"userinput>, но проверьте, что система не загружается автоматически с компакт-" +"диска после начальной установки." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2877 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Если вы используете ядро 2.2.x, может потребоваться установить &ramdisksize;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2885 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2886 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Установка в <userinput>true</userinput> активирует режим восстановления, " +"вместо обычного режима установки. Смотрите <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2904 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Диагностика проблем процесса установки" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2909 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Надёжность дискет" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2911 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"Надёжность дискет — это, похоже, самая большая проблема для людей, " +"устанавливающих Debian." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2916 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the Driver Floppies most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"Загрузочная дискета — это самая проблемная дискета, потому что она " +"читается аппаратурой напрямую, до загрузки Linux. Часто аппаратура не может " +"читать также надежно, как драйвер дискет Linux, и может просто остановиться " +"без вывода сообщения об ошибке, если прочитает неправильные данные. Ещё " +"возможны неполадки с дисководом, большинство которых выглядят как поток " +"сообщений об ошибках ввода-вывода (disk I/O error)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2925 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is re-download the floppy disk image and write it to a " +"<emphasis>different</emphasis> floppy. Simply reformatting the old floppy " +"may not be sufficient, even if it appears that the floppy was reformatted " +"and written with no errors. It is sometimes useful to try writing the floppy " +"on a different system." +msgstr "" +"Если установка замирает на какой-то дискете, сперва попробуйте загрузить " +"заново образ дискеты и записать его на <emphasis>другую</emphasis> дискету. " +"Простого переформатирования старой дискеты может быть недостаточно, особенно " +"если это случилось с дискетой, которую отформатировали и записали без " +"ошибок. Иногда полезно попробовать записать дискету на другой системе." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2935 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Один пользователь сообщил, что он записывал образ на дискету <emphasis>три</" +"emphasis> раза, прежде чем она заработала, и затем всё пошло нормально." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2941 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Другие пользователи сообщали, что простая перезагрузка несколько раз с одной " +"и той же дискеты в дисководе приводила к успешной загрузке. Всё это " +"случается из-за плохо работающих дисководов и их микропрограмм." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2950 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Настройка загрузки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2952 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы и ядро падает во время загрузки, не распознает " +"имеющуюся периферию или неправильно распознаются диски, сперва проверьте " +"параметры загрузки, как это обсуждается в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Если вы загружаете самостоятельно собранное ядро вместо поставляемого с " +"программной установки, проверьте, что в вашем ядре включён параметр " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>. Программе установки требуется " +"<userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2966 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"i386\">Internal modems, sound cards, " +"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Часто проблемы можно решить, убрав дополнения и периферию, а затем " +"попытаться загрузиться ещё раз. <phrase arch=\"i386\">Внутренние модемы, " +"звуковые карты и устройства Plug-n-Play могут быть особенно проблематичными." +"</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2972 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Если на вашей машине установлен большой объём памяти, более чем 512МБ и " +"программа установки виснет при загрузке ядра, то вам может понадобиться " +"указать параметр загрузки для ограничения объёма памяти видимого ядру " +"— <userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2983 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Распространённые проблемы установки на &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2984 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Есть некоторое количество распространённых проблем установки, которые можно " +"решить или избежать с помощью передачи параметров загрузки программе " +"установки." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2989 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Некоторые системы имеют дисковод гибких дисков с <quote>обратными DCL</" +"quote>. Если вы получаете ошибки чтения с дискеты, даже когда знаете, что " +"она хорошая, попробуйте задать параметр <userinput>floppy=thinkpad</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2995 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"На некоторых системах, таких как IBM PS/1 или ValuePoint (имеющих дисковый " +"драйвер ST-506), привод IDE может быть распознан неправильно. Сначала " +"попробуйте загрузиться без параметров и посмотрите, правильно ли " +"определяется привод IDE. Если нет, выясните геометрию диска (количество " +"цилиндров, головок и секторов) и воспользуйтесь параметром " +"<userinput>hd=<replaceable>количество цилиндров</replaceable>, " +"<replaceable>количество головок</replaceable>, <replaceable>количество " +"секторов</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3004 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Если у вас очень старая машина и ядро зависает после надписи " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, то вы должны " +"попробовать параметр загрузки <userinput>no-hlt</userinput>, который " +"выключает этот тест." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3011 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput> or <userinput>video=vga16:off</userinput> to " +"disable the framebuffer console. Only the English language will be available " +"during the installation due to limited console features. See <xref linkend=" +"\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Если во время загрузки ядра экран выглядит странно, например он полностью " +"белый, чёрный или замусорен разными цветами, то ваша система вероятно имеет " +"проблемную видеокарту, которая неправильно переключается в режим фрейм-" +"буфера. В этом случае, вы можете попробовать параметр загрузки " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=false</userinput> или " +"<userinput>video=vga16:off</userinput> чтобы выключить фрейм-буфер на " +"консоли. Из-за этого ограничения консоли установка будет доступна только на " +"английском языке. Подробней смотрите в <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Система подвисает во время настройки PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3027 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Про некоторые модели ноутбуков Dell известно, что они виснут когда при " +"определении PCMCIA устройства производится попытка доступа по некоторым " +"аппаратным адресам. Похожие проблемы могут иметь и другие ноутбуки . Если у " +"вас возникла такая проблема и вам не нужна поддержка PCMCIA во время " +"установки, то вы можете выключить PCMCIA с помощью параметра загрузки " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. После установки вы " +"сможете настроить PCMCIA, исключив диапазон ресурсов, с которым возникают " +"проблемы." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3037 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Другой вариант: вы можете загрузить программу установки в экспертном режиме. " +"Вас попросят указать диапазон ресурсов, который используется аппаратным " +"обеспечением. Например, если у вас один из ноутбуков Dell, упомянутых выше, " +"то вы должны ввести <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Также, " +"есть список распространённых диапазонов ресурсов в <ulink url=\"http://" +"pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " +"resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Заметим, что при " +"вводе значений в программу установки вы не должны указывать запятых, если " +"они есть." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3054 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Система подвисает во время загрузки USB модулей" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3055 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"Обычно, ядро пытается установить модули USB и драйвер USB клавиатуры, чтобы " +"обеспечить поддержку некоторых нестандартных клавиатур USB. Однако, есть " +"несколько нестандартных USB систем, где драйвер подвисает при загрузке. " +"Возможно, обходным решением может быть выключение контроллера USB в " +"настройке BIOS материнской платы. Другим решением может служить передача " +"параметра <userinput>debian-installer/probe/usb=false</userinput> в " +"приглашении загрузки, который запрещает загрузку модулей." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3069 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Интерпретация загрузочных сообщений ядра" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3071 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Во время загрузки вы можете увидеть много сообщений вида " +"<computeroutput>can't find <replaceable>...</replaceable> </computeroutput> " +"или <computeroutput> <replaceable>...</replaceable> not present</" +"computeroutput>, <computeroutput>can't initialize <replaceable>...</" +"replaceable> </computeroutput> или даже <computeroutput>this driver release " +"depends on <replaceable>...</replaceable> </computeroutput>. Большинство " +"этих сообщений безвредны. Вы видите их потому что устанавливаемое ядро " +"собрано так, чтобы запускаться на компьютерах с самыми различными " +"периферийными устройствами. Очевидно, ни один компьютер не может содержать " +"все доступные устройства, так что операционная система может немного " +"пожаловаться во время поиска периферии, которой у вас нет. Также, вы можете " +"заметить, что система иногда замирает. Это случается из-за ожидания ответа " +"от устройства, которого нет в вашей системе. Если вы посчитаете, что " +"загрузка системы занимает недопустимо долгое время, вы можете позже создать " +"собственное ядро (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3096 +#, no-c-format +msgid "Bug Reporter" +msgstr "Отчёт об ошибках" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the bug reporter menu choice may be helpful. It copies system error logs and " +"configuration information to a user-supplied floppy. This information may " +"provide clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting " +"a bug report you may want to attach this information to the bug report." +msgstr "" +"Если вы прошли фазу начальной загрузки, но не смогли завершить установку, " +"полезно войти в меню отчёта об ошибках. При этом системные журналы ошибок и " +"информация о конфигурации будут скопированы на предоставленную пользователем " +"дискету. Эта информация поможет понять, что было не так и как это исправить. " +"Если вы отправляете отчёт об ошибках, то можете приложить эту информацию к " +"отчёту." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3106 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Другие сообщения, имеющие отношение к установке, можно найти в <filename>/" +"var/log/</filename> во время установки, и в <filename>/var/log/debian-" +"installer/</filename> после того, как компьютер загрузит установленную " +"систему." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3117 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Отправка отчётов об ошибках установки" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3118 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations. Please use this template when " +"filling out installation reports, and file the report as a bug report " +"against the <classname>installation-reports</classname> pseudo package, by " +"sending it to <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Fill in date and from where you got the " +"image>\n" +"uname -a: <The result of running uname -a on a shell prompt>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"Method: <How did you install? What did you boot off? If network\n" +" install, from where? Proxied?>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Name of device?>\n" +"Root Size/partition table: <Feel free to paste the full partition\n" +" table, with notes on which partitions are mounted where.>\n" +"Output of lspci and lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы, отправьте отчёт об установке. Также, мы " +"поощряем отправку отчётов об установке даже в случае успеха, чтобы получить " +"побольше информации о разных аппаратных конфигурациях. Пожалуйста, " +"используйте этот шаблон для заполнения отчёта об установке и направляйте " +"отчёт как сообщение об ошибке псевдо-пакету <classname>installation-reports</" +"classname> на адрес <email>submit@bugs.debian.org</email>. " +"<informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Debian-installer-version: <Укажите дату и где вы взяли образ>\n" +"uname -a: <Результат выполнения команды uname -a в командной строке>\n" +"Date: <Дата и время установки>\n" +"Method: <Каким способом вы производили установку? Откуда вы " +"загружались? Если по сети, то откуда? Через прокси?>\n" +"\n" +"Machine: <Описание машины (например, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Root Device: <IDE? SCSI? Имя устройства?>\n" +"Root Size/partition table: <Информация о таблице разделов в любой форме\n" +" с пометкой какой раздел куда монтировался.>\n" +"Результат команд lspci и lspci -n:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot worked: [ ]\n" +"Configure network HW: [ ]\n" +"Config network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Create file systems: [ ]\n" +"Mount partitions: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Reboot: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Описание установки, комментарии, предложения возникшие в процессе.>\n" +"</screen></informalexample> В отчёте об ошибках опишите, в чём состоит " +"проблема, включая последние увиденные сообщения ядра в случае повисания " +"ядра. Опишите шаги, которые вы делали, чтобы привести систему в проблемное " +"состояние." diff --git a/po/ru/boot-new.po b/po/ru/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..cea7e0c9b --- /dev/null +++ b/po/ru/boot-new.po @@ -0,0 +1,1513 @@ +# translation of boot-new.po to Russian +# translation of boot-new.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: boot-new\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 20:37+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "Загрузка только что установленной системы Debian" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "Момент истины" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"Первую самостоятельную загрузку системы инженеры-электрики называют " +"<quote>smoke test</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting directly into Debian, and the system doesn't start up, " +"either use your original installation boot media, or insert the custom boot " +"floppy if you have one, and reset your system. This way, you will probably " +"need to add some boot arguments like <userinput>root=<replaceable>root</" +"replaceable></userinput>, where <replaceable>root</replaceable> is your root " +"partition, such as <filename>/dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch" +"\"> Alternatively, see <xref linkend=\"rescue\"/> for instructions on using " +"the installer's built-in rescue mode. </phrase>" +msgstr "" +"Если вы загружаете непосредственно Debian и система не стартует, то вставьте " +"загрузочный носитель с программой установки, или специально созданную " +"дискету, если она у вас есть и перезагрузите систему. Вероятно, вам придётся " +"указать некоторые параметры загрузки, например " +"<userinput>root=<replaceable>root</replaceable></userinput>, где " +"<replaceable>root</replaceable> — корневой раздел, например <filename>/" +"dev/sda1</filename>. <phrase condition=\"etch\"> Или же смотрите <xref " +"linkend=\"rescue\"/> инструкции по использованию режима восстановления, " +"имеющегося в программе установки. </phrase>" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:29 +#, no-c-format +msgid "BVME 6000 Booting" +msgstr "Загрузка BVME 6000" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have just performed a diskless install on a BVM or Motorola VMEbus " +"machine: once the system has loaded the <command>tftplilo</command> program " +"from the TFTP server, from the <prompt>LILO Boot:</prompt> prompt enter one " +"of:" +msgstr "" +"Если вы только что закончили бездисковую установку на машину BVM или " +"Motorola VMEbus: после загрузки системой программы <command>tftplilo</" +"command> с TFTP сервера, в строке приглашения <prompt>LILO Boot:</prompt> " +"введите одно из:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b6000</userinput> followed by &enterkey; to boot a BVME 4000/6000" +msgstr "" +"<userinput>b6000</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить BVME " +"4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:43 +#, no-c-format +msgid "<userinput>b162</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME162" +msgstr "" +"<userinput>b162</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"<userinput>b167</userinput> followed by &enterkey; to boot an MVME166/167" +msgstr "" +"<userinput>b167</userinput> и нажмите &enterkey;, чтобы загрузить MVME166/167" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:60 +#, no-c-format +msgid "Macintosh Booting" +msgstr "Загрузка Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the directory containing the installation files and start up the " +"<command>Penguin</command> booter, holding down the <keycap>command</keycap> " +"key. Go to the <userinput>Settings</userinput> dialogue (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), and locate the " +"kernel options line which should look like <userinput>root=/dev/ram " +"video=font:VGA8x16</userinput> or similar." +msgstr "" +"Перейдите в каталог с файлами установки и запустите загрузчик " +"<command>Penguin</command>, нажав клавишу <keycap>command</keycap>. " +"Перейдите в диалоговое меню <userinput>Settings</userinput> (<keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>T</keycap> </keycombo>), и найдите строку с " +"опциями ядра, которая выглядит как <userinput>root=/dev/ram video=font:" +"VGA8x16</userinput> или чуть иначе." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:72 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to change the entry to <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</" +"replaceable></userinput>. Replace the <replaceable>yyyy</replaceable> with " +"the Linux name of the partition onto which you installed the system (e.g. " +"<filename>/dev/sda1</filename>); you wrote this down earlier. The " +"<userinput>video=font:VGA8x8</userinput> is recommended especially for users " +"with tiny screens. The kernel would pick a prettier (6x11) font but the " +"console driver for this font can hang the machine, so using 8x16 or 8x8 is " +"safer at this stage. You can change this at any time." +msgstr "" +"Вам нужно изменить <userinput>root=/dev/<replaceable>yyyy</replaceable></" +"userinput>. Замените <replaceable>yyyy</replaceable> на название корневого " +"раздела Linux установленной системы (например, <filename>/dev/sda1</" +"filename>). Опция <userinput>video=font:VGA8x8</userinput> рекомендуется для " +"пользователей с крошечными экранами. Ядро выберет более приятный шрифт " +"(6x11), но драйвер консоли с этим шрифтом может повесить машину, поэтому на " +"этой стадии для безопасности используется 8x16 или 8x8. Вы можете изменить " +"шрифт в любое время." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't want to start GNU/Linux immediately each time you start, " +"uncheck the <userinput>Auto Boot</userinput> option. Save your settings in " +"the <filename>Prefs</filename> file using the <userinput>Save Settings As " +"Default</userinput> option." +msgstr "" +"Если вы не хотите запускать GNU/Linux каждый раз при включении питания, то " +"снимите флажок <userinput>Auto Boot</userinput>. Сохраните настройки в файле " +"<filename>Prefs</filename> выбрав опцию <userinput>Save Settings As Default</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"Now select <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>) to start your freshly installed GNU/" +"Linux instead of the RAMdisk installer system." +msgstr "" +"Теперь выберите <userinput>Boot Now</userinput> (<keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>B</keycap> </keycombo>), чтобы запустить установленую GNU/" +"Linux, вместо установщика системы RAMdisk." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:98 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian should boot, and you should see the same messages as when you first " +"booted the installation system, followed by some new messages." +msgstr "" +"Debian начнёт загружаться и вы увидите несколько сообщений, как при первой " +"загрузке системы установки, а затем новые сообщения." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:108 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "OldWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Если машина не загружается после завершения установки и останавливается с " +"подсказкой <prompt>boot:</prompt>, попробуйте набрать <userinput>Linux</" +"userinput> и нажать &enterkey;. (Конфигурация загрузки по умолчанию в " +"<filename>quik.conf</filename> имеет метку Linux). Посмотреть возможные " +"метки, заданные в <filename>quik.conf</filename>, если нажать клавишу " +"<keycap>Tab</keycap> в строке с приглашением <prompt>boot:</prompt>. Также " +"вы можете попробовать загрузиться обратно в программу установки и " +"отредактировать <filename>/target/etc/quik.conf</filename>, который " +"создаётся в шаге <guimenuitem>Установить Quik на жёсткий диск</guimenuitem>. " +"Подсказки по работе с <command>quik</command> находятся здесь <ulink url=" +"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:123 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Чтобы загрузиться обратно в MacOS без сброса nvram, наберите <userinput>bye</" +"userinput> в подсказке OpenFirmware (подразумевается, что MacOS не была " +"удалена с машины). Чтобы получить подсказку OpenFirmware, нажмите " +"клавиши<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> во время холодного старта " +"машины. Если вам надо сбросить изменения в OpenFirmware nvram по умолчанию " +"MacOS, чтобы загрузиться обратно в MacOS, нажмите клавиши <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"Если вы используете <command>BootX</command> для загрузки в вашу " +"установленную систему, просто выберите желаемое ядро в папке <filename>Linux " +"Kernels</filename>, отмените выбор опции ramdisk и добавьте корневое " +"устройство, соответствующее ваше установке; например <userinput>/dev/hda8</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:148 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "NewWorld PowerMacs" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian; will " +"be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"На машинах G4 и iBook, вы может нажать клавишу <keycap>option</keycap> и " +"получить графический экран с кнопкой для каждой загружаемой ОС, &debian; " +"будет кнопкой с иконкой маленького пингвина." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Если вы оставили MacOS и в какой-то момент она изменила переменную " +"OpenFirmware <envar>boot-device</envar>, вы должны сбросить OpenFirmware в " +"настройки по умолчанию. Чтобы сделать это, нажмите клавиши <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> во время холодного старта машины." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Метки, заданные в <filename>yaboot.conf</filename> будут отображаться, если " +"вы нажмете клавишу<keycap>Tab</keycap> в подсказке <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian; " +"by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian; on a SCSI disk and MacOS on an IDE " +"disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set the " +"<envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally does " +"this automatically." +msgstr "" +"Сброс OpenFirmware на оборудовании G3 или G4 приведет к загрузке &debian; по " +"умолчанию (если вы корректно разметили разделы и поместили раздел " +"Apple_Bootstrap первым). Если &debian; у вас на SCSI-диске, а MacOS на IDE-" +"диске, это может не сработать, и вам придется зайти в OpenFirmware и " +"установить переменную <envar>boot-device</envar>. В нормальной ситуации " +"<command>ybin</command> делает это автоматически." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"После того, как вы загрузили &debian; в первый раз, вы можете добавить " +"дополнительные опции, какие пожелаете (такие, как опции двойной загрузки) в " +"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> и запустить <command>ybin</command> " +"чтобы обновить измененную информацию в вашем загрузочном разделе. " +"Пожалуйста, прочитайте <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</" +"ulink> для более подробной информации." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Debian Post-Boot (Base) Configuration" +msgstr "Настройка базовой системы Debian" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, you will be prompted to complete the configuration of your " +"basic system, and then to select what additional packages you wish to " +"install. The application which guides you through this process is called " +"<classname>base-config</classname>. Its concept is very similar to the &d-i; " +"from the first stage. Indeed, <classname>base-config</classname> consists of " +"a number of specialized components, where each component handles one " +"configuration task, contains <quote>hidden menu in the background</quote> " +"and also uses the same navigation system." +msgstr "" +"После загрузки вам предложат выполнить настройку базовой системы и затем " +"выбрать дополнительные пакеты, которые нужно установить. Программа, которая " +"проведёт вас через этот процесс называется <classname>base-config</" +"classname>. Её структура очень похожа на &d-i; из первой стадии. В " +"частности, <classname>base-config</classname> состоит из специализированных " +"компонентов, каждый компонент выполняет одну задачу настройки, содержит " +"<quote>на заднем плане невидимое меню</quote> и использует ту же самую " +"систему навигации." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to re-run the <classname>base-config</classname> at any point " +"after installation is complete, as root run <userinput>base-config</" +"userinput>." +msgstr "" +"<classname>base-config</classname> можно запустить в любой момент после " +"завершения установки; от пользователя root выполните команду <userinput>base-" +"config</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:220 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Time Zone" +msgstr "Настройка часового пояса" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"After a welcome screen, you will be prompted to configure your time zone. " +"First select whether the hardware clock of your system is set to local time " +"or Greenwich Mean Time (GMT or UTC). The time displayed in the dialog may " +"help you decide on the correct option. <phrase arch=\"m68k;powerpc" +"\">Macintosh hardware clocks are normally set to local time. If you want to " +"dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase> <phrase arch=\"i386" +"\">Systems that (also) run Dos or Windows are normally set to local time. If " +"you want to dual-boot, select local time instead of GMT.</phrase>" +msgstr "" +"После экрана приветствия вам будет предложено настроить часовой пояс. Сперва " +"выберите, что показывают аппаратные часы на вашей системе: локальное время " +"или по Гринвичу (GMT или UTC). Время, отображённое в диалоге, может помочь " +"вам выбрать правильный вариант. <phrase arch=\"m68k;powerpc\">Аппаратные " +"часы на Macintosh обычно показывают локальное время. Если хотите " +"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase> " +"<phrase arch=\"i386\">Системы, которые (кроме Debian) работают под Dos или " +"Windows обычно настроены использовать локальное время. Если хотите " +"использовать мультизагрузку, выберите локальное время вместо GMT.</phrase>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:235 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected at the beginning of the installation " +"process, you will next be shown either a single timezone or a list of " +"timezones relevant for that location. If a single timezone is shown, choose " +"<guibutton>Yes</guibutton> to confirm or choose <guibutton>No</guibutton> to " +"select from the full list of timezones. If a list is shown, select your " +"timezone from the list, or select Other for the full list." +msgstr "" +"В зависимости от места, выбранного в начале процесса установки, вам будет " +"показан либо один часовой пояс, либо список часовых поясов возможных в вашей " +"географической точке. Если показан один часовой пояс, выберите " +"<guibutton>Да</guibutton> для подтверждения или <guibutton>Нет</guibutton> " +"для выбора из полного списка часовых поясов. Если показан список, выберите " +"ваш часовой пояс из списка или выберите <guibutton>Другой</guibutton> для " +"просмотра полного списка." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:252 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Добавление пользователей и паролей" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:255 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Установка пароля суперпользователя (root)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:257 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"Учётная запись <emphasis>root</emphasis> также называемая " +"<emphasis>суперпользовательской</emphasis> — это учетная запись, для " +"которой нет никаких преград в вашей системе. Учётная запись root должна " +"использоваться только для администрирования системы и как можно меньшее " +"время." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Любой создаваемый вами пароль должен состоять как минимум из 6 символов и " +"содержать заглавные и строчные буквы, а также знаки препинания. Уделите " +"побольше внимания при установке пароля root, поскольку эта самая мощная " +"учётная запись. Избегайте слов из словаря или использования любой " +"персональной информации, которую можно угадать." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:273 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Если кто-то говорит вам, что ему нужен ваш пароль root, будьте очень " +"осторожны. Обычно нет необходимости давать свой пароль root кому-либо, если " +"только вы не администрируете машину вместе с другими системными " +"администратороми." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:283 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Создание учётной записи обычного пользователя" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"Система спросит вас, желаете ли вы сейчас создать учётную запись для " +"обычного пользователя. Эта учётная запись должна использоваться в качестве " +"вашей основной рабочей учётной записи. Вы <emphasis>не должны</emphasis> " +"использовать учётную запись root в повседневной работе или в качестве " +"персональной учетной записи." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:292 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"Почему не должны? Одна из причин, по которой следует избегать использования " +"привилегий root это то, что в качестве root можно очень легко сделать " +"необратимые повреждения. Другая причина: вас могут обманом заставить " +"запустить программу <emphasis>троянского коня</emphasis> — это " +"программа, которая воспользуется преимуществами ваших возможностей " +"суперпользователя, чтобы скомпрометировать систему. В любой хорошей книге по " +"системному администрированию Unix эта тема рассматривается подробно — " +"прочтите одну из них, если это для вас в новинку." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Сначала вас попросят ввести полное имя пользователя. Затем спросят имя " +"пользовательской учётной записи; в общем случае, ваше имя или что-то похожее " +"вполне подойдёт. И, наконец, вас попросят ввести пароль учётной записи." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:309 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Если в любой момент после установки вы захотите создать ещё одну учётную " +"запись, воспользуйтесь командой <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP" +msgstr "Настройка PPP" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"If no network was configured during the first stage of the installation, you " +"will next be asked whether you wish to install the rest of the system using " +"PPP. PPP is a protocol used to establish dialup connections with modems. If " +"you configure the modem at this point, the installation system will be able " +"to download additional packages or security updates from the Internet during " +"the next steps of the installation. If you don't have a modem in your " +"computer or if you prefer to configure your modem after the installation, " +"you can skip this step." +msgstr "" +"Если на первом этапе установки не было настроено подключение к сети, то " +"далее вас спросят, хотите ли вы установить оставшуюся часть системы через " +"PPP соединение. PPP — это протокол, используемый для установления " +"удалённого соединения через модем. Если вы настроите модем сейчас, то " +"программа установки сможет загрузить дополнительные пакеты и обновления " +"безопасности из Интернет на следующих этапах установки. Если у вас нет " +"модема или если вы хотите настроить модем после установки, то можете " +"пропустить этот шаг." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to configure your PPP connection, you will need some information " +"from your Internet Service Provider (ISP), including phone number, username, " +"password and DNS servers (optional). Some ISPs provide installation " +"guidelines for Linux distributions. You can use that information even if " +"they don't specifically target Debian since most of the configuration " +"parameters (and software) is similar amongst Linux distributions." +msgstr "" +"Чтобы настроить PPP соединение, вам потребуется некоторая информация от " +"провайдера услуг Интернет (ISP): номер телефона, имя пользователя, пароль и " +"IP адреса DNS серверов (необязательно). Некоторые ISP рассказывают как " +"настроить соединение в Linux для какого-то дистрибутива. Вы можете " +"использовать эту информацию даже если она не относится именно к Debian, так " +"как большинство параметров настройки (и программного обеспечения) одинаковы " +"для всех дистрибутивов Linux." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:345 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do choose to configure PPP at this point, a program named " +"<command>pppconfig</command> will be run. This program helps you configure " +"your PPP connection. <emphasis>Make sure, when it asks you for the name of " +"your dialup connection, that you name it <userinput>provider</userinput>.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"Если вы сейчас выберете настройку PPP, запустится программа " +"<command>pppconfig</command>. Она поможет вам настроить PPP соединение. " +"<emphasis>Когда она спросит имя удалённого соединения, укажите имя " +"<userinput>provider</userinput>.</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"Hopefully, the <command>pppconfig</command> program will walk you through a " +"trouble-free PPP connection setup. However, if it does not work for you, see " +"below for detailed instructions." +msgstr "" +"Надеемся, программа <command>pppconfig</command> проведёт вас через " +"настройку PPP соединения без проблем. Однако, если что-то не получится, " +"обратитесь к описанию ниже." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to setup PPP, you'll need to know the basics of file viewing and " +"editing in GNU/Linux. To view files, you should use <command>more</command>, " +"and <command>zmore</command> for compressed files with a <userinput>.gz</" +"userinput> extension. For example, to view <filename>README.debian.gz</" +"filename>, type <userinput>zmore README.debian.gz</userinput>. The base " +"system comes with an editor named <command>nano</command>, which is very " +"simple to use, but does not have a lot of features. You will probably want " +"to install more full-featured editors and viewers later, such as " +"<command>jed</command>, <command>nvi</command>, <command>less</command>, and " +"<command>emacs</command>." +msgstr "" +"Чтобы настроить PPP, вам нужно знать основы просмотра и редактирования " +"файлов в GNU/Linux. Для просмотра файлов вы должны использовать программу " +"<command>more</command> или <command>zmore</command> для сжатых файлов с " +"расширением <userinput>.gz</userinput>. Например, для просмотра " +"<filename>README.debian.gz</filename>, наберите <userinput>zmore README." +"debian.gz</userinput>. В базовой системе есть редактор, который называется " +"<command>nano</command>; им очень просто пользоваться и он не содержит " +"большого количества функций. Скорее всего позже вы захотите установить более " +"полноценные редакторы и программы просмотра, такие как <command>jed</" +"command>, <command>nvi</command>, <command>less</command> и <command>emacs</" +"command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:373 +#, no-c-format +msgid "" +"Edit <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> and replace <userinput>/" +"dev/modem</userinput> with <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +"replaceable></userinput> where <replaceable>#</replaceable> stands for " +"the number of your serial port. In Linux, serial ports are counted from 0; " +"your first serial port <phrase arch=\"i386\">(i.e., <userinput>COM1</" +"userinput>)</phrase> is <filename>/dev/ttyS0</filename> under Linux. <phrase " +"arch=\"powerpc;m68k\">On Macintoshes with serial ports, the modem port is " +"<filename>/dev/ttyS0</filename> and the printer port is <filename>/dev/" +"ttyS1</filename>.</phrase> The next step is to edit <filename>/etc/" +"chatscripts/provider</filename> and insert your provider's phone number, " +"your user-name and password. Please do not delete the <quote>\\q</quote> " +"that precedes the password. It hides the password from appearing in your log " +"files." +msgstr "" +"Отредактируйте <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> и замените " +"<userinput>/dev/modem</userinput> на <userinput>/dev/ttyS<replaceable>#</" +"replaceable></userinput>, где <replaceable>#</replaceable> означает " +"номер вашего последовательного порта. В Linux последовательные порты " +"отсчитываются с 0; первый порт в Linux <phrase arch=\"i386\">(т.е., " +"<userinput>COM1</userinput>)</phrase> это <filename>/dev/ttyS0</filename>. " +"<phrase arch=\"powerpc;m68k\">На Macintosh с последовательными портами, " +"модемный порт это <filename>/dev/ttyS0</filename>, а порт принтера это " +"<filename>/dev/ttyS1</filename>.</phrase> Потом отредактируйте <filename>/" +"etc/chatscripts/provider</filename> и вставьте телефонный номер вашего " +"провайдера, ваше имя пользователя и пароль. Пожалуйста, не удаляйте <quote>" +"\\q</quote> перед паролем. Это не даёт паролю записываться в журнальные " +"файлы." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:393 +#, no-c-format +msgid "" +"Many providers use PAP or CHAP for login sequence instead of text mode " +"authentication. Others use both. If your provider requires PAP or CHAP, " +"you'll need to follow a different procedure. Comment out everything below " +"the dialing string (the one that starts with <quote>ATDT</quote>) in " +"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, modify <filename>/etc/ppp/" +"peers/provider</filename> as described above, and add <userinput>user " +"<replaceable>name</replaceable></userinput> where <replaceable>name</" +"replaceable> stands for your user-name for the provider you are trying to " +"connect to. Next, edit <filename>/etc/ppp/pap-secrets</filename> or " +"<filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> and enter your password there." +msgstr "" +"Многие провайдеры для входа используют PAP или CHAP вместо режима текстовой " +"аутентификации. Другие используют оба метода. Если ваш провайдер использует " +"PAP или CHAP, нужно следовать другой процедуре. Закомментируйте всё после " +"строки дозвона (это та, которая начинается с <quote>ATDT</quote>) в " +"<filename>/etc/chatscripts/provider</filename>, измените <filename>/etc/ppp/" +"peers/provider</filename> как описано выше и добавьте <userinput>user " +"<replaceable>name</replaceable></userinput>, где <replaceable>name</" +"replaceable> — ваше имя пользователя у провайдера, к которому вы " +"пытаетесь подключиться. Затем отредактируйте <filename>/etc/ppp/pap-secrets</" +"filename> или <filename>/etc/ppp/chap-secrets</filename> и введите здесь ваш " +"пароль." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"You will also need to edit <filename>/etc/resolv.conf</filename> and add " +"your provider's name server (DNS) IP addresses. The lines in <filename>/etc/" +"resolv.conf</filename> are in the following format: <userinput>nameserver " +"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput> where the " +"<replaceable>x</replaceable>s stand for numbers in your IP address. " +"Optionally, you could add the <userinput>usepeerdns</userinput> option to " +"the <filename>/etc/ppp/peers/provider</filename> file, which will enable " +"automatic choosing of appropriate DNS servers, using settings the remote " +"host usually provides." +msgstr "" +"Также вам надо отредактировать <filename>/etc/resolv.conf</filename> и " +"добавить IP-адреса серверов имён (DNS) вашего провайдера. Строки в " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename> имеют вид: <userinput>nameserver " +"<replaceable>xxx.xxx.xxx.xxx</replaceable></userinput>, где <replaceable>x</" +"replaceable> нужно заменить на цифры IP-адреса. Также, вы можете добавить " +"параметр <userinput>usepeerdns</userinput> в файл <filename>/etc/ppp/peers/" +"provider</filename>, что разрешит автоматический выбор правильных DNS-" +"серверов из настроек, которые обычно передаёт удалённый хост." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:423 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless your provider has a login sequence different from the majority of " +"ISPs, you are done! Start the PPP connection by typing <command>pon</" +"command> as root, and monitor the process using <command>plog</command> " +"command. To disconnect, use <command>poff</command>, again, as root." +msgstr "" +"Если ваш провайдер не использует процедуру входа, отличающуюся от " +"большинства других ISP, то всё готово! Для установления PPP соединения " +"наберите <command>pon</command> от пользователя root, и наблюдайте за " +"процессом с помощью команды <command>plog</command>. Для отключения " +"используйте <command>poff</command> опять же от root." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"Read <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> file for more " +"information on using PPP on Debian." +msgstr "" +"Файл <filename>/usr/share/doc/ppp/README.Debian.gz</filename> содержит более " +"подробную информацию об использовании PPP в Debian." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"For static SLIP connections, you will need to add the <userinput>slattach</" +"userinput> command (from the <classname>net-tools</classname> package) into " +"<filename>/etc/init.d/network</filename>. Dynamic SLIP will require the " +"<classname>gnudip</classname> package." +msgstr "" +"Для статических соединений SLIP вам надо добавить команду " +"<userinput>slattach</userinput> (из пакета <classname>net-tools</classname>) " +"в <filename>/etc/init.d/network</filename>. Для динамического SLIP требуется " +"пакет <classname>gnudip</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Setting Up PPP over Ethernet (PPPOE)" +msgstr "Настройка PPP через Ethernet (PPPOE)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"PPPOE is a protocol related to PPP used for some broadband connections. " +"There is currently no support in base configuration to help you set this up. " +"However, the necessary software has been installed, which means you can " +"configure PPPOE manually at this stage of the installation by switching to " +"VT2 and running <command>pppoeconf</command>." +msgstr "" +"PPPOE — это протокол, в котором PPP используется в некоторых " +"широкополосных соединениях. В данный момент, программа установки не " +"поддерживает его настройку. Однако, всё необходимое программное обеспечение " +"уже установлено, а значит, вы можете настроить PPPOE вручную на этом этапе " +"установки, переключившись на VT2 и запустив <command>pppoeconf</command>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Configuring APT" +msgstr "Настройка APT" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"The main means that people use to install packages on their system is via a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package.<footnote> <para> Note that the actual program that " +"installs packages is called <command>dpkg</command>. However, this package " +"is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-level " +"tool as it will invoke <command>dpkg</command> as appropriate and also " +"because it knows to install other packages which are required for the " +"package you're trying to install, as well as how to retrieve the package " +"from your CD, the network, or wherever. </para> </footnote> Other front-ends " +"for package management, like <command>aptitude</command>, <command>synaptic</" +"command> and the older <command>dselect</command> also use and depend on " +"<command>apt-get</command>. These front-ends are recommended for new users, " +"since they integrate some additional features (package searching and status " +"checks) in a nice user interface." +msgstr "" +"В основном, для установки пакетов в систему люди используют программу под " +"названием <command>apt-get</command> из пакета <classname>apt</classname>." +"<footnote><para> Заметим, что программа, которая в действительности " +"устанавливает пакеты, называется <command>dpkg</command>. Однако, это более " +"низкоуровневая утилита. <command>apt-get</command> — утилита более " +"высокого уровня, так как вызывает <command>dpkg</command> при необходимости " +"и знает, что нужно установить другие пакеты, которые нужны для работы " +"пакету, который вы хотите установить, а также знает, где взять этот пакет: с " +"CD, по сети или как-то ещё.</para></footnote> Также используются другие " +"программы управления пакетами, например <command>aptitude</command>, " +"<command>synaptic</command> и устаревший <command>dselect</command>: они " +"зависят от <command>apt-get</command>. Эти программы рекомендуются для " +"новичков, так как они объединяют в себе несколько дополнительных свойств " +"(поиск пакетов и отображение состояния) в отличном интерфейсе пользователя." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:493 +#, no-c-format +msgid "" +"APT must be configured so that it knows where to retrieve packages from. The " +"helper application which assists in this task is called <command>apt-setup</" +"command>." +msgstr "" +"Для APT должен быть настроен источник из которого будут браться пакеты. С " +"этой задачей поможет справиться программа <command>apt-setup</command>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step in your configuration process is to tell APT where other " +"Debian packages can be found. Note that you can re-run this tool at any " +"point after installation by running <command>apt-setup</command>, or by " +"manually editing <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." +msgstr "" +"Следующим шагом в процессе настройки является указание APT, где можно найти " +"дополнительные пакеты Debian. Заметим, что вы можете запускать эту утилиту в " +"любой момент после установки командой <command>apt-setup</command> или " +"вручную редактировать <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:506 +#, no-c-format +msgid "" +"If an official CD-ROM is in the drive at this point, then that CD-ROM should " +"automatically be configured as an apt source without prompting. You will " +"notice this because you will see the CD-ROM being scanned." +msgstr "" +"Если в этот момент в дисководе есть официальный компакт-диск, то этот диск " +"должен настроиться автоматически в качестве источника apt без всяких " +"указаний. Вы заметите это потому что увидите обращение к CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:512 +#, no-c-format +msgid "" +"For users without an official CD-ROM, you will be offered an array of " +"choices for how Debian packages are accessed: FTP, HTTP, CD-ROM, or a local " +"file system." +msgstr "" +"Для пользователей без официального компакт-диска будет предложен список с " +"выбором метода доступа к пакетам Debian: FTP, HTTP, CD-ROM или локальная " +"файловая система." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:518 +#, no-c-format +msgid "" +"You should know that it's perfectly acceptable to have a number of different " +"APT sources, even for the same Debian archive. <command>apt-get</command> " +"will automatically pick the package with the highest version number given " +"all the available versions. Or, for instance, if you have both an HTTP and a " +"CD-ROM APT source, <command>apt-get</command> should automatically use the " +"local CD-ROM when possible, and only resort to HTTP if a newer version is " +"available there. However, it is not a good idea to add unnecessary APT " +"sources, since this will tend to slow down the process of checking the " +"network archives for new versions." +msgstr "" +"Вы должны знать, что допускается использование нескольких разных источников " +"APT, даже для одного и того же архива Debian. <command>apt-get</command> " +"автоматически выберет пакет с наибольшим номером версии среди всех доступных " +"версий. Или, например, если у вас есть и HTTP и CD-ROM источники APT, то " +"<command>apt-get</command> будет автоматически использовать локальный CD-ROM " +"когда это возможно, и обратится к HTTP только если там есть более новая " +"версия. Однако, добавлять ненужные источники APT не очень хорошая идея, " +"поскольку это замедлит процесс поиска более новой версии из-за проверки " +"сетевых архивов." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:534 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network Package Sources" +msgstr "Настройка сетевых источников пакетов" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:536 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan on installing the rest of your system via the network, the most " +"common option is to select the <userinput>http</userinput> source. The " +"<userinput>ftp</userinput> source is also acceptable, but tends to be " +"somewhat slower making connections." +msgstr "" +"Если вы планируете установить оставшуюся часть системы из сети, наиболее " +"распространённым вариантом является выбор <userinput>http</userinput> " +"источника. <userinput>ftp</userinput> источник тоже возможен, но приведёт к " +"чуть более медленной установки соединения." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:543 +#, no-c-format +msgid "" +"The next step during the configuration of network package sources is to tell " +"<command>apt-setup</command> which country you live in. This configures " +"which of the official Debian Internet mirrors you will connect to. Depending " +"on which country you select, you will be presented with a list of possible " +"servers. It's generally fine to pick the one at the top of the list, but any " +"of them should work. Note however that the mirror list provided by the " +"installation was generated when this version of Debian was released and some " +"mirrors may no longer be available." +msgstr "" +"Следующим шагом при настройке сетевых источников пакетов является указание " +"<command>apt-setup</command> в какой стране вы живёте. Это определяет к " +"какому официальному серверу-зеркалу Debian в Интернет вы будете подключены. " +"В зависимости от выбранной страны, вам будет предложен список возможных " +"серверов. Обычно, хорошим является выбор одного из верхних в списке, хотя " +"любой из них должен работать. Обратите внимание на то, что список серверов-" +"зеркал, предлагаемых программой установки, формировался во время выпуска " +"этой версии Debian, и некоторые из серверов-зеркал могут уже не работать." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected a mirror, you will be asked if a proxy server should " +"be used. A proxy server is a server that will forward all your HTTP and/or " +"FTP requests to the Internet and is most often used to regulate and optimize " +"access to the Internet on corporate networks. In some networks only the " +"proxy server is allowed access to the Internet, in which case you will have " +"to enter the name of the proxy server. You may also have to include an user " +"name and password. Most home users will not need to specify a proxy server, " +"although some ISPs may provide proxy servers for their users." +msgstr "" +"После выбора сервера-зеркала, вас спросят хотите ли вы использовать прокси " +"сервер. Прокси сервер — это сервер, который будет направлять все ваши " +"HTTP и/или FTP запросы в Интернет и наиболее часто используется для " +"упорядоченного и оптимизированного доступа в Интернет из корпоративных " +"сетей. В некоторых сетях только прокси серверу разрешён доступ в Интернет. " +"Также, вам может потребоваться имя и пароль. Большинству домашних " +"пользователей не нужно указывать прокси сервер, хотя некоторые провайдеры " +"Интернет предоставляют прокси сервера для своих пользователей." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"After you select a mirror, your new network package source will be tested. " +"If all goes well, you will be prompted whether you want to add another " +"package source. If you have any problems using the package source you " +"selected, try using a different mirror (either from your country list or " +"from the global list), or try using a different network package source." +msgstr "" +"После выбора сервера-зеркала будет произведена проверка данного сетевого " +"источника пакетов. Если всё нормально, вам будет предложено добавить другой " +"сетевой источник. Если у вас возникли какие-то проблемы с источником " +"пакетов, попробуйте задействовать другой сервер-зеркало (из списка для вашей " +"страны или из глобального списка) или попробуйте перейти на другой сетевой " +"источник пакетов." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:583 +#, no-c-format +msgid "Package Installation" +msgstr "Установка пакетов" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be offered a number of pre-rolled software configurations " +"offered by Debian. You could always choose, package by package, what you " +"want to install on your new machine. This is the purpose of the " +"<command>aptitude</command> program, described below. But this can be a long " +"task with around &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian!" +msgstr "" +"Далее вам будет предложено несколько предопределённых компоновок " +"программного обеспечения, предлагаемого Debian. Вы всегда можете выбрать " +"требуемые для установки на машину пакеты по отдельности. Для этого " +"предназначена программа <command>aptitude</command>, описанная ниже. Но это " +"может занять много времени, так как в Debian сейчас включено &num-of-distrib-" +"pkgs; пакетов!" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>desktop environment</quote>, <quote>web server</quote>, or " +"<quote>print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, <command>base-config</command> is merely invoking the " +"<command>tasksel</command> program. For manual package selection, the " +"<command>aptitude</command> program is being run. Any of these can be run at " +"any time after installation to install (or remove) more packages. If you are " +"looking for a specific single package, after installation is complete, " +"simply run <userinput>aptitude install <replaceable>package</replaceable></" +"userinput>, where <replaceable>package</replaceable> is the name of the " +"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Поэтому, сначала вы можете выбрать <emphasis>задачи</emphasis>, а позже " +"установить дополнительно какие-то определённые пакеты. В общем, под задачей " +"подразумевается какая-то работа или вещь, которую по вашему требованию " +"должен выполнять компьютер, например предоставлять <quote>среду рабочего " +"стола</quote>, служить в качестве <quote>веб сервера</quote> или " +"<quote>сервера печати</quote> <footnote> <para> Вы должны знать, что для " +"предоставления этого списка <command>base-config</command> просто вызывает " +"программу <command>tasksel</command>. Для ручного выбора пакетов запускается " +"программа <command>aptitude</command>. Также, их можно запускать в любое " +"время после установки, чтобы установить (или удалить) некоторые пакеты. Если " +"вам нужен какой-то определённый пакет, то после завершения установки просто " +"запустите <userinput>apt-get install <replaceable>пакет</replaceable></" +"userinput>, где <replaceable>пакет</replaceable> — это имя требуемого " +"пакета. </para> </footnote>. В таблице <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"показано необходимое для имеющихся задач пространство." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:621 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select <guibutton>Ok</guibutton>. At this " +"point, <command>aptitude</command> will install the packages you've selected." +msgstr "" +"После выделения задач выберите <guibutton>Ok</guibutton>. Теперь " +"<command>aptitude</command> начнёт установку выбранных пакетов. " + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:628 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you did not select any tasks at all, any standard, important, or " +"required priority packages that are not yet present on your system will be " +"installed. This functionality is the same as running <userinput>tasksel -" +"ris</userinput> at the command line, and currently involves a download of " +"about 37M of archives. You will be shown the number of packages to be " +"installed, and how many kilobytes of packages, if any, need to be downloaded." +msgstr "" +"Даже если вы не выбрали ни одной задачи, будут установлены все пакеты со " +"стандартным, важным или требуемым приоритетом, которых ещё нет в системе. " +"Это то же самое, что запуск в командной строке <userinput>tasksel -ris</" +"userinput>, и в настоящий момент вызывает загрузку приблизительно 37МБ " +"архивов. Вам будет показано число устанавливаемых пакетов и сколько килобайт " +"пакетов нужно загрузить." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do want to choose what to install on a package by package basis, " +"select the <quote>manual package selection</quote> option in " +"<command>tasksel</command>. If you select one or more tasks alongside this " +"option, <command>aptitude</command> will be called with the <command>--" +"visual-preview</command> option. This means you will be able to " +"review<footnote> <para> You can also change the default selections. If you " +"would like to select any additional package, use <menuchoice> <guimenu>View</" +"guimenu> <guimenuitem>New Package View</guimenuitem> </menuchoice>. </para> " +"</footnote> the packages that are to be installed. If you do not select any " +"tasks, the normal <command>aptitude</command> screen will be displayed. " +"After making your selections you should press <quote><userinput>g</" +"userinput></quote> to start the download and installation of packages." +msgstr "" +"Если вы хотите выбирать устанавливаемые пакеты из списка пакетов, в " +"<command>tasksel</command> выберите <quote>выбор пакетов вручную</quote>. " +"Если вы выбрали одну или более задач помимо этого, то <command>aptitude</" +"command> будет вызвана с параметром <command>--visual-preview</command>. То " +"есть вы сможете просмотреть<footnote> <para> Также вы можете изменить выбор " +"по умолчанию. Если вы хотите выбрать какой-то пакет, в меню выберите " +"<menuchoice> <guimenu>View</guimenu> <guimenuitem>New Package View</" +"guimenuitem> </menuchoice>. </para> </footnote> список пакетов, которые " +"будут установлены. Если вы не выбрали ни одной задачи, то будет показан " +"обычный экран <command>aptitude</command>. После выбора всех пакетов вы " +"должны нажать <quote><userinput>g</userinput></quote>, чтобы запустить " +"процесс загрузки и установки пакетов." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:662 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose <quote>manual package selection</quote> <emphasis>without</" +"emphasis> selecting any tasks, no packages will be installed by default. " +"This means you can use this option if you want to install a minimal system, " +"but also that the responsibility for selecting any packages not installed as " +"part of the base system (before the reboot) that might be required for your " +"system lies with you." +msgstr "" +"Если вы предпочли <quote>выбор пакетов вручную</quote> и <emphasis>не " +"выбрали</emphasis> ни одной задачи, то по умолчанию не будет установлено ни " +"одного пакета. Этот вариант можно использовать для установки минимальной " +"системы, но в этом случае ответственность за выбор пакетов, которые не " +"устанавливаются как часть базовой системы (перед перезагрузкой) лежит " +"полностью на вас." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:673 +#, no-c-format +msgid "" +"Of the &num-of-distrib-pkgs; packages available in Debian, only a small " +"minority are covered by tasks offered in the Task Installer. To see " +"information on more packages, either use <userinput>apt-cache search " +"<replaceable>search-string</replaceable></userinput> for some given search " +"string (see the <citerefentry> <refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> " +"<manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> man page), or run " +"<command>aptitude</command> as described below." +msgstr "" +"Из &num-of-distrib-pkgs; пакетов, доступных в Debian, только малая часть " +"выбирается с помощью задач. Чтобы посмотреть информацию об остальных " +"пакетах, используйте <userinput>apt-cache search <replaceable>строка поиска</" +"replaceable></userinput> (смотрите man-страницу <citerefentry> " +"<refentrytitle>apt-cache</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </" +"citerefentry>), либо запустите <command>aptitude</command> как это описано " +"ниже." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:687 +#, no-c-format +msgid "Advanced Package Selection with <command>aptitude</command>" +msgstr "" +"Усовершенствованный выбор пакетов с помощью <command>aptitude</command>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:689 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>Aptitude</command> is a modern program for managing packages. " +"<command>aptitude</command> allows you to select individual packages, set of " +"packages matching given criteria (for advanced users), or whole tasks." +msgstr "" +"<command>Aptitude</command> — это новая программа управления пакетами. " +"<command>aptitude</command> позволяет вам выбирать индивидуальные пакеты, " +"наборы пакетов, соответствующие заданным критериям (для опытных " +"пользователей) или по задаче." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:696 +#, no-c-format +msgid "" +"The most basic keybindings are: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> <thead> " +"<row> <entry>Key</entry><entry>Action</entry> </row> </thead> <tbody> <row> " +"<entry><keycap>Up</keycap>, <keycap>Down</keycap></entry> <entry>Move " +"selection up or down.</entry> </row><row> <entry>&enterkey;</entry> " +"<entry>Open/collapse/activate item.</entry> </row><row> <entry><keycap>+</" +"keycap></entry> <entry>Mark package for installation.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>-</keycap></entry> <entry>Mark package for removal.</entry> </" +"row><row> <entry><keycap>d</keycap></entry> <entry>Show package dependencies." +"</entry> </row><row> <entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Actually " +"download/install/remove packages.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</" +"keycap></entry> <entry>Quit current view.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>F10</keycap></entry> <entry>Activate menu.</entry> </row> </" +"tbody></tgroup></informaltable> For more commands see the online help under " +"the <keycap>?</keycap> key." +msgstr "" +"Часто используемые сочетания клавиш: <informaltable> <tgroup cols=\"2\"> " +"<thead> <row> <entry>Клавиша</entry><entry>Действие</entry> </row> </thead> " +"<tbody> <row> <entry><keycap>Вверх</keycap>, <keycap>Вниз</keycap></entry> " +"<entry>Переместить выделение вверх или вниз.</entry> </row><row> " +"<entry>&enterkey;</entry> <entry>Открыть/развернуть/активировать пункт.</" +"entry> </row><row> <entry><keycap>+</keycap></entry> <entry>Пометить пакет " +"для установки.</entry> </row><row> <entry><keycap>-</keycap></entry> " +"<entry>Пометить пакет для удаления.</entry> </row><row> <entry><keycap>d</" +"keycap></entry> <entry>Показать зависимости пакета.</entry> </row><row> " +"<entry><keycap>g</keycap></entry> <entry>Выполнить загрузку/установку/" +"удаление пакетов.</entry> </row><row> <entry><keycap>q</keycap></entry> " +"<entry>Выход из текущего вида.</entry> </row><row> <entry><keycap>F10</" +"keycap></entry> <entry>Активация меню.</entry> </row> </tbody></tgroup></" +"informaltable> Остальные команды смотрите в справке к программе вызываемой " +"по клавише <keycap>?</keycap>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:747 +#, no-c-format +msgid "Prompts During Software Installation" +msgstr "Вопросы во время установки программ" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"Each package you selected with <command>tasksel</command> or " +"<command>aptitude</command> is downloaded, unpacked and then installed in " +"turn by the <command>apt-get</command> and <command>dpkg</command> programs. " +"If a particular program needs more information from the user, it will prompt " +"you during this process. You might also want to keep an eye on the output " +"during the process, to watch for any installation errors (although you will " +"be asked to acknowledge errors which prevented a package's installation)." +msgstr "" +"Каждый пакет, который вы выбрали программой <command>tasksel</command> или " +"<command>aptitude</command> загружается, распаковывается и затем " +"устанавливается программами <command>apt-get</command> и <command>dpkg</" +"command>. Если какой-то программе нужно больше информации от пользователя, " +"она попросит её во время этого процесса. Также вы можете наблюдать за " +"процессом установки, чтобы увидеть возможные ошибки (хотя, вас всё равно " +"спросят что делать с ошибкой, которая мешает установке пакета)." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:764 +#, no-c-format +msgid "Settings for the X Server" +msgstr "Настройка X сервера" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"On iMacs, and some older Macintoshes as well, the X Server software doesn't " +"calculate appropriate video settings. You will need to choose the " +"<guimenuitem>Advanced</guimenuitem> option during configuration of the video " +"settings. For the monitor's horizontal sync range, enter 59–63. You " +"can leave the default for vertical refresh range." +msgstr "" +"На iMac, а также на некоторых старых Macintosh, программа X сервер " +"неправильно вычисляет видеопараметры. Вы должны выбрать опцию " +"<guimenuitem>Дополнительно</guimenuitem> во время настройки видеопараметров. " +"Для дипазона частот горизонтальной синхронизации монитора введите " +"59–63. Для диапазона частот вертикальной развертки можно оставить " +"значения по умолчанию." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:774 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse device should be set to <userinput>/dev/input/mice</userinput>." +msgstr "" +"Устройство мышь надо установить в <userinput>/dev/input/mice</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:788 +#, no-c-format +msgid "Configuring Your Mail Transport Agent" +msgstr "Настройка программы пересылки почты (MTA)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:790 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is a very important part of many people's life, so it's no " +"surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of the " +"installation process. The standard mail transport agent in Debian is " +"<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy to " +"learn." +msgstr "" +"Сегодня электронная почта (email) — это очень важная часть жизни " +"многих людей, и не удивительно, что настройка почтовой системы в Debian " +"производится как одна из частей процесса установки. Стандартной программой " +"доставки почты в Debian является <command>exim4</command>. Это относительно " +"маленькая, гибкая и лёгкая в освоении программа." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:798 +#, no-c-format +msgid "" +"You may ask if this is needed even if your computer is not connected to any " +"network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some system " +"utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) may send you important notices via email." +msgstr "" +"Вы можете спросить, необходимо ли это, особенно если компьютер не подключён " +"к сети. Краткий ответ: Да. Более длинное описание: Некоторые системные " +"утилиты (такие как <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>aide</command>, …) смогут отправлять вам важные извещения по " +"электронной почте." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:806 +#, no-c-format +msgid "" +"So on the first screen you will be presented with several common mail " +"scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:" +msgstr "" +"На первом экране вам будет предложено несколько общих почтовых сценариев. " +"Выберите тот, который подходит вам больше всего:" + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:815 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "интернет-сайт" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Ваша система подключена к сети, почта отправляется и получается напрямую по " +"протоколу SMTP. На следующих экранах вам зададут несколько основных " +"вопросов, таких как почтовое имя вашей машины или список доменов, для " +"которых вы принимаете или передаёте почту." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:827 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "отправка почты через компьютер-шлюз (smarthost)" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:828 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. Smarthost " +"also usually stores incoming mail addressed to your computer, so you don't " +"need to be permanently online. That also means you have to download your " +"mail from the smarthost via programs like fetchmail. This option is suitable " +"for dial-up users." +msgstr "" +"По этому сценарию ваша исходящая почта переправляется на другую машину, " +"называемую <quote>smarthost</quote>, которая и выполняет всю работу за вас. " +"Smarthost обычно ещё и хранит входящую почту, адресованную вашему " +"компьютеру, так что вам не надо постоянно находиться в сети. Это также " +"означает, что вам нужно загружать почту со smarthost с помощью программ типа " +"fetchmail. Этот вариант подходит пользователям, которые используют модемное " +"подключение по телефонной линии." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:841 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "доставка только локальной почты" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is not on a network and mail is sent or received only between " +"local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is " +"highly recommended, because some system utilities may send you various " +"alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</quote>). " +"This option is also convenient for new users, because it doesn't ask any " +"further questions." +msgstr "" +"Ваша система не в сети, почта отправляется и принимается только между " +"локальным пользователями. Даже если вы не планируете отправку сообщений, " +"этот вариант настоятельно рекомендуется, потому что различные системные " +"утилиты смогут отправлять вам предупреждения (например, любимое: " +"<quote>Превышена дисковая квота</quote>). Этот вариант подходит новым " +"пользователям, потому что далее не задаётся больше никаких вопросов." + +#. Tag: term +#: boot-new.xml:855 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "в данный момент конфигурация отсутствует" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Выберите этот вариант, если вы абсолютно уверены в том, что делаете. Это " +"оставит вас с ненастроенной почтовой системой; до тех пор пока вы не " +"настроите её, вы не сможете отправлять или получать почту и вы можете " +"пропустить некоторые важные сообщения от ваших системных утилит." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer setup, " +"you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/exim4</" +"filename> directory after the installation is complete. More information " +"about <command>exim4</command> may be found under <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>." +msgstr "" +"Если ни один из этих сценариев не подходит или нужна более тонкая настройка, " +"то после завершения установки вам нужно отредактировать файлы конфигурации в " +"каталоге <filename>/etc/exim4</filename>. Дополнительную информацию про " +"<command>exim4</command> можно найти в <filename>/usr/share/doc/exim4</" +"filename>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:882 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Вход в систему" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After you've installed packages, you'll be presented with the login prompt. " +"Log in using the personal login and password you selected. Your system is " +"now ready to use." +msgstr "" +"После установки пакетов вам предложат войти в систему. Для входа используйте " +"заданный ранее персональный логин и пароль. Система готова к работе." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Если вы новичок, то начните с просмотра документации, которая уже " +"установлена в системе. Есть несколько систем документации, продолжается " +"работа над их объединением. Вот несколько мест, откуда можно начать." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:898 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed is in <filename>/usr/" +"share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the program. For " +"example, the APT User's Guide for using <command>apt</command> to install " +"other programs on your system, is located in <filename>/usr/share/doc/apt/" +"guide.html/index.html</filename>." +msgstr "" +"Документация на установленные программы находится в <filename>/usr/share/doc/" +"</filename> в подкаталоге с именем этой программы. Например, руководство " +"пользователя APT, описывающее использование <command>apt</command> для " +"установки других программ, находится в <filename>/usr/share/doc/apt/guide." +"html/index.html</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. " +"After installing <command>dhelp</command> you will find a browse-able index " +"of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename>." +msgstr "" +"Также, <filename>/usr/share/doc/</filename> содержит несколько специальных " +"каталогов. Linux HOWTO установлены в формате <emphasis>.gz</emphasis> в " +"каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</filename>. После установки " +"<command>dhelp</command> появляется файл <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename> со ссылками на документацию." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents is to <userinput>cd /usr/share/doc/</" +"userinput>, and type <userinput>lynx</userinput> followed by a space and a " +"dot (the dot stands for the current directory)." +msgstr "" +"Простой способ просмотра этих документов: зайдите <userinput>cd /usr/share/" +"doc/</userinput> и наберите <userinput>lynx</userinput>, пробел и точку " +"(точка означает текущий каталог)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:924 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> after " +"the command to cause the results to pause before scrolling past the top of " +"the screen. To see a list of all commands available which begin with a " +"certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"Также вы можете набрать <userinput>info <replaceable>команда</replaceable></" +"userinput> или <userinput>man <replaceable>команда</replaceable></" +"userinput>, чтобы посмотреть документацию по большинству доступных команд в " +"командной строке. Набрав <userinput>help</userinput>, вы увидите помощь по " +"командам интерпретатора командной строки. А при вводе имени команды, пробел, " +"<userinput>--help</userinput> обычно выдаётся короткая справка по " +"использованию программы. Если начало результата выполнения команды уехало за " +"пределы экрана, добавьте <userinput>| more</userinput> после команды, и это " +"включит паузу при заполнении всего экрана. Чтобы увидеть список всех " +"доступных команд, начинающихся с определённого символа, введите символ и " +"нажмите клавишу табуляции два раза." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"For a more complete introduction to Debian and GNU/Linux, see <filename>/usr/" +"share/doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." +msgstr "" +"Более полное введение в Debian и GNU/Linux, смотрите в <filename>/usr/share/" +"doc/debian-guide/html/noframes/index.html</filename>." diff --git a/po/ru/gpl.po b/po/ru/gpl.po new file mode 100644 index 000000000..b55c67c95 --- /dev/null +++ b/po/ru/gpl.po @@ -0,0 +1,915 @@ +# translation of gpl.po to Russian +# translation of gpl.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: gpl\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-08-04 19:47+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:4 +#, no-c-format +msgid "GNU General Public License" +msgstr "GNU General Public License" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:6 +#, no-c-format +msgid "Version 2, June 1991" +msgstr "Version 2, June 1991" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:10 +#, no-c-format +msgid "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " +"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"Copyright (C) 1989, 1991 Free Software Foundation, Inc. — 51 Franklin " +"St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " +"document, but changing it is not allowed." +msgstr "" +"Everyone is permitted to copy and distribute verbatim copies of this license " +"document, but changing it is not allowed." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:22 +#, no-c-format +msgid "Preamble" +msgstr "Preamble" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." +msgstr "" +"The licenses for most software are designed to take away your freedom to " +"share and change it. By contrast, the gnu General Public License is intended " +"to guarantee your freedom to share and change free software — to make " +"sure the software is free for all its users. This General Public License " +"applies to most of the Free Software Foundation's software and to any other " +"program whose authors commit to using it. (Some other Free Software " +"Foundation software is covered by the gnu Library General Public License " +"instead.) You can apply it to your programs, too." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." +msgstr "" +"When we speak of free software, we are referring to freedom, not price. Our " +"General Public Licenses are designed to make sure that you have the freedom " +"to distribute copies of free software (and charge for this service if you " +"wish), that you receive source code or can get it if you want it, that you " +"can change the software or use pieces of it in new free programs; and that " +"you know you can do these things." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:45 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." +msgstr "" +"To protect your rights, we need to make restrictions that forbid anyone to " +"deny you these rights or to ask you to surrender the rights. These " +"restrictions translate to certain responsibilities for you if you distribute " +"copies of the software, or if you modify it." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." +msgstr "" +"For example, if you distribute copies of such a program, whether gratis or " +"for a fee, you must give the recipients all the rights that you have. You " +"must make sure that they, too, receive or can get the source code. And you " +"must show them these terms so they know their rights." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:60 +#, no-c-format +msgid "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." +msgstr "" +"We protect your rights with two steps: (1) copyright the software, and (2) " +"offer you this license which gives you legal permission to copy, distribute " +"and/or modify the software." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:66 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." +msgstr "" +"Also, for each author's protection and ours, we want to make certain that " +"everyone understands that there is no warranty for this free software. If " +"the software is modified by someone else and passed on, we want its " +"recipients to know that what they have is not the original, so that any " +"problems introduced by others will not reflect on the original authors' " +"reputations." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:75 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." +msgstr "" +"Finally, any free program is threatened constantly by software patents. We " +"wish to avoid the danger that redistributors of a free program will " +"individually obtain patent licenses, in effect making the program " +"proprietary. To prevent this, we have made it clear that any patent must be " +"licensed for everyone's free use or not licensed at all." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." +msgstr "" +"The precise terms and conditions for copying, distribution and modification " +"follow." + +#. Tag: title +#: gpl.xml:92 +#, no-c-format +msgid "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" +msgstr "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:93 +#, no-c-format +msgid "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" +msgstr "TERMS AND CONDITIONS FOR COPYING, DISTRIBUTION AND MODIFICATION" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"This License applies to any program or other work which contains a notice " +"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms " +"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such " +"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the " +"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work " +"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with " +"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, " +"translation is included without limitation in the term \"modification\".) " +"Each licensee is addressed as \"you\"." +msgstr "" +"This License applies to any program or other work which contains a notice " +"placed by the copyright holder saying it may be distributed under the terms " +"of this General Public License. The \"Program\", below, refers to any such " +"program or work, and a \"work based on the Program\" means either the " +"Program or any derivative work under copyright law: that is to say, a work " +"containing the Program or a portion of it, either verbatim or with " +"modifications and/or translated into another language. (Hereinafter, " +"translation is included without limitation in the term \"modification\".) " +"Each licensee is addressed as \"you\"." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:111 +#, no-c-format +msgid "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." +msgstr "" +"Activities other than copying, distribution and modification are not covered " +"by this License; they are outside its scope. The act of running the Program " +"is not restricted, and the output from the Program is covered only if its " +"contents constitute a work based on the Program (independent of having been " +"made by running the Program). Whether that is true depends on what the " +"Program does." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:121 +#, no-c-format +msgid "" +"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as " +"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " +"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " +"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " +"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of " +"the Program a copy of this License along with the Program." +msgstr "" +"You may copy and distribute verbatim copies of the Program's source code as " +"you receive it, in any medium, provided that you conspicuously and " +"appropriately publish on each copy an appropriate copyright notice and " +"disclaimer of warranty; keep intact all the notices that refer to this " +"License and to the absence of any warranty; and give any other recipients of " +"the Program a copy of this License along with the Program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:131 +#, no-c-format +msgid "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." +msgstr "" +"You may charge a fee for the physical act of transferring a copy, and you " +"may at your option offer warranty protection in exchange for a fee." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus " +"forming a work based on the Program, and copy and distribute such " +"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you " +"also meet all of these conditions:" +msgstr "" +"You may modify your copy or copies of the Program or any portion of it, thus " +"forming a work based on the Program, and copy and distribute such " +"modifications or work under the terms of Section 1 above, provided that you " +"also meet all of these conditions:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." +msgstr "" +"a) You must cause the modified files to carry prominent notices stating that " +"you changed the files and the date of any change." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:150 +#, no-c-format +msgid "" +"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or " +"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." +msgstr "" +"b) You must cause any work that you distribute or publish, that in whole or " +"in part contains or is derived from the Program or any part thereof, to be " +"licensed as a whole at no charge to all third parties under the terms of " +"this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, " +"you must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" +msgstr "" +"c) If the modified program normally reads commands interactively when run, " +"you must cause it, when started running for such interactive use in the most " +"ordinary way, to print or display an announcement including an appropriate " +"copyright notice and a notice that there is no warranty (or else, saying " +"that you provide a warranty) and that users may redistribute the program " +"under these conditions, and telling the user how to view a copy of this " +"License. (Exception: if the Program itself is interactive but does not " +"normally print such an announcement, your work based on the Program is not " +"required to print an announcement.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:170 +#, no-c-format +msgid "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." +msgstr "" +"These requirements apply to the modified work as a whole. If identifiable " +"sections of that work are not derived from the Program, and can be " +"reasonably considered independent and separate works in themselves, then " +"this License, and its terms, do not apply to those sections when you " +"distribute them as separate works. But when you distribute the same sections " +"as part of a whole which is a work based on the Program, the distribution of " +"the whole must be on the terms of this License, whose permissions for other " +"licensees extend to the entire whole, and thus to each and every part " +"regardless of who wrote it." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:183 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." +msgstr "" +"Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your " +"rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise " +"the right to control the distribution of derivative or collective works " +"based on the Program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." +msgstr "" +"In addition, mere aggregation of another work not based on the Program with " +"the Program (or with a work based on the Program) on a volume of a storage " +"or distribution medium does not bring the other work under the scope of this " +"License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under " +"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 " +"and 2 above provided that you also do one of the following:" +msgstr "" +"You may copy and distribute the Program (or a work based on it, under " +"Section 2) in object code or executable form under the terms of Sections 1 " +"and 2 above provided that you also do one of the following:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:205 +#, no-c-format +msgid "" +"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source " +"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on " +"a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"a) Accompany it with the complete corresponding machine-readable source " +"code, which must be distributed under the terms of Sections 1 and 2 above on " +"a medium customarily used for software interchange; or," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to " +"give any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," +msgstr "" +"b) Accompany it with a written offer, valid for at least three years, to " +"give any third party, for a charge no more than your cost of physically " +"performing source distribution, a complete machine-readable copy of the " +"corresponding source code, to be distributed under the terms of Sections 1 " +"and 2 above on a medium customarily used for software interchange; or," + +#. Tag: para +#: gpl.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"c) Accompany it with the information you received as to the offer to " +"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" +msgstr "" +"c) Accompany it with the information you received as to the offer to " +"distribute corresponding source code. (This alternative is allowed only for " +"noncommercial distribution and only if you received the program in object " +"code or executable form with such an offer, in accord with Subsection b " +"above.)" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." +msgstr "" +"The source code for a work means the preferred form of the work for making " +"modifications to it. For an executable work, complete source code means all " +"the source code for all modules it contains, plus any associated interface " +"definition files, plus the scripts used to control compilation and " +"installation of the executable. However, as a special exception, the source " +"code distributed need not include anything that is normally distributed (in " +"either source or binary form) with the major components (compiler, kernel, " +"and so on) of the operating system on which the executable runs, unless that " +"component itself accompanies the executable." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:242 +#, no-c-format +msgid "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." +msgstr "" +"If distribution of executable or object code is made by offering access to " +"copy from a designated place, then offering equivalent access to copy the " +"source code from the same place counts as distribution of the source code, " +"even though third parties are not compelled to copy the source along with " +"the object code." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:251 +#, no-c-format +msgid "" +"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as " +"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, " +"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically " +"terminate your rights under this License. However, parties who have received " +"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses " +"terminated so long as such parties remain in full compliance." +msgstr "" +"You may not copy, modify, sublicense, or distribute the Program except as " +"expressly provided under this License. Any attempt otherwise to copy, " +"modify, sublicense or distribute the Program is void, and will automatically " +"terminate your rights under this License. However, parties who have received " +"copies, or rights, from you under this License will not have their licenses " +"terminated so long as such parties remain in full compliance." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"You are not required to accept this License, since you have not signed it. " +"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " +"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " +"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " +"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of " +"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " +"distributing or modifying the Program or works based on it." +msgstr "" +"You are not required to accept this License, since you have not signed it. " +"However, nothing else grants you permission to modify or distribute the " +"Program or its derivative works. These actions are prohibited by law if you " +"do not accept this License. Therefore, by modifying or distributing the " +"Program (or any work based on the Program), you indicate your acceptance of " +"this License to do so, and all its terms and conditions for copying, " +"distributing or modifying the Program or works based on it." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), " +"the recipient automatically receives a license from the original licensor to " +"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and " +"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " +"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " +"compliance by third parties to this License." +msgstr "" +"Each time you redistribute the Program (or any work based on the Program), " +"the recipient automatically receives a license from the original licensor to " +"copy, distribute or modify the Program subject to these terms and " +"conditions. You may not impose any further restrictions on the recipients' " +"exercise of the rights granted herein. You are not responsible for enforcing " +"compliance by third parties to this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " +"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " +"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " +"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " +"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " +"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " +"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " +"the Program at all. For example, if a patent license would not permit " +"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies " +"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " +"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " +"Program." +msgstr "" +"If, as a consequence of a court judgment or allegation of patent " +"infringement or for any other reason (not limited to patent issues), " +"conditions are imposed on you (whether by court order, agreement or " +"otherwise) that contradict the conditions of this License, they do not " +"excuse you from the conditions of this License. If you cannot distribute so " +"as to satisfy simultaneously your obligations under this License and any " +"other pertinent obligations, then as a consequence you may not distribute " +"the Program at all. For example, if a patent license would not permit " +"royalty-free redistribution of the Program by all those who receive copies " +"directly or indirectly through you, then the only way you could satisfy both " +"it and this License would be to refrain entirely from distribution of the " +"Program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:301 +#, no-c-format +msgid "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." +msgstr "" +"If any portion of this section is held invalid or unenforceable under any " +"particular circumstance, the balance of the section is intended to apply and " +"the section as a whole is intended to apply in other circumstances." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." +msgstr "" +"It is not the purpose of this section to induce you to infringe any patents " +"or other property right claims or to contest validity of any such claims; " +"this section has the sole purpose of protecting the integrity of the free " +"software distribution system, which is implemented by public license " +"practices. Many people have made generous contributions to the wide range of " +"software distributed through that system in reliance on consistent " +"application of that system; it is up to the author/donor to decide if he or " +"she is willing to distribute software through any other system and a " +"licensee cannot impose that choice." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." +msgstr "" +"This section is intended to make thoroughly clear what is believed to be a " +"consequence of the rest of this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:327 +#, no-c-format +msgid "" +"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain " +"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " +"copyright holder who places the Program under this License may add an " +"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " +"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " +"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " +"body of this License." +msgstr "" +"If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain " +"countries either by patents or by copyrighted interfaces, the original " +"copyright holder who places the Program under this License may add an " +"explicit geographical distribution limitation excluding those countries, so " +"that distribution is permitted only in or among countries not thus excluded. " +"In such case, this License incorporates the limitation as if written in the " +"body of this License." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " +"General Public License from time to time. Such new versions will be similar " +"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " +"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. " +"If the Program specifies a version number of this License which applies to " +"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and " +"conditions either of that version or of any later version published by the " +"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number " +"of this License, you may choose any version ever published by the Free " +"Software Foundation." +msgstr "" +"The Free Software Foundation may publish revised and/or new versions of the " +"General Public License from time to time. Such new versions will be similar " +"in spirit to the present version, but may differ in detail to address new " +"problems or concerns. Each version is given a distinguishing version number. " +"If the Program specifies a version number of this License which applies to " +"it and \"any later version\", you have the option of following the terms and " +"conditions either of that version or of any later version published by the " +"Free Software Foundation. If the Program does not specify a version number " +"of this License, you may choose any version ever published by the Free " +"Software Foundation." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs " +"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for " +"permission. For software which is copyrighted by the Free Software " +"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make " +"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " +"preserving the free status of all derivatives of our free software and of " +"promoting the sharing and reuse of software generally." +msgstr "" +"If you wish to incorporate parts of the Program into other free programs " +"whose distribution conditions are different, write to the author to ask for " +"permission. For software which is copyrighted by the Free Software " +"Foundation, write to the Free Software Foundation; we sometimes make " +"exceptions for this. Our decision will be guided by the two goals of " +"preserving the free status of all derivatives of our free software and of " +"promoting the sharing and reuse of software generally." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:364 +#, no-c-format +msgid "NO WARRANTY" +msgstr "NO WARRANTY" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the " +"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise " +"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the " +"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, " +"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and " +"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and " +"performance of the program is with you. should the program prove defective, " +"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction." +msgstr "" +"because the program is licensed free of charge, there is no warranty for the " +"program, to the extent permitted by applicable law. except when otherwise " +"stated in writing the copyright holders and/or other parties provide the " +"program \"as is\" without warranty of any kind, either expressed or implied, " +"including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and " +"fitness for a particular purpose. the entire risk as to the quality and " +"performance of the program is with you. should the program prove defective, " +"you assume the cost of all necessary servicing, repair or correction." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will " +"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute " +"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any " +"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use " +"or inability to use the program (including but not limited to loss of data " +"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third " +"parties or a failure of the program to operate with any other programs), " +"even if such holder or other party has been advised of the possibility of " +"such damages." +msgstr "" +"in no event unless required by applicable law or agreed to in writing will " +"any copyright holder, or any other party who may modify and/or redistribute " +"the program as permitted above, be liable to you for damages, including any " +"general, special, incidental or consequential damages arising out of the use " +"or inability to use the program (including but not limited to loss of data " +"or data being rendered inaccurate or losses sustained by you or third " +"parties or a failure of the program to operate with any other programs), " +"even if such holder or other party has been advised of the possibility of " +"such damages." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:397 +#, no-c-format +msgid "END OF TERMS AND CONDITIONS" +msgstr "END OF TERMS AND CONDITIONS" + +#. Tag: title +#: gpl.xml:404 +#, no-c-format +msgid "How to Apply These Terms to Your New Programs" +msgstr "How to Apply These Terms to Your New Programs" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:405 +#, no-c-format +msgid "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." +msgstr "" +"If you develop a new program, and you want it to be of the greatest possible " +"use to the public, the best way to achieve this is to make it free software " +"which everyone can redistribute and change under these terms." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." +msgstr "" +"To do so, attach the following notices to the program. It is safest to " +"attach them to the start of each source file to most effectively convey the " +"exclusion of warranty; and each file should have at least the \"copyright\" " +"line and a pointer to where the full notice is found." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:419 +#, no-c-format +msgid "one line to give the program's name and a brief idea of what it does." +msgstr "one line to give the program's name and a brief idea of what it does." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:424 +#, no-c-format +msgid "Copyright (C) year name of author" +msgstr "Copyright (C) year name of author" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." +msgstr "" +"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " +"under the terms of the gnu General Public License as published by the Free " +"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " +"any later version." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without " +"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or " +"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for " +"more details." +msgstr "" +"This program is distributed in the hope that it will be useful, but without " +"any warranty; without even the implied warranty of merchantability or " +"fitness for a particular purpose. See the gnu General Public License for " +"more details." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"You should have received a copy of the gnu General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." +msgstr "" +"You should have received a copy of the gnu General Public License along with " +"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " +"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:449 +#, no-c-format +msgid "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." +msgstr "" +"Also add information on how to contact you by electronic and paper mail." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:454 +#, no-c-format +msgid "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" +msgstr "" +"If the program is interactive, make it output a short notice like this when " +"it starts in an interactive mode:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author" +msgstr "Gnomovision version 69, Copyright (C) year name of author" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:463 +#, no-c-format +msgid "" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." +msgstr "" +"Gnomovision comes with absolutely no warranty; for details type `show w'." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " +"conditions; type `show c' for details." +msgstr "" +"This is free software, and you are welcome to redistribute it under certain " +"conditions; type `show c' for details." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:473 +#, no-c-format +msgid "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." +msgstr "" +"The hypothetical commands `show w' and `show c' should show the appropriate " +"parts of the General Public License. Of course, the commands you use may be " +"called something other than `show w' and `show c'; they could even be mouse-" +"clicks or menu items — whatever suits your program." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" +msgstr "" +"You should also get your employer (if you work as a programmer) or your " +"school, if any, to sign a \"copyright disclaimer\" for the program, if " +"necessary. Here is a sample; alter the names:" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " +"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." +msgstr "" +"Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program " +"`Gnomovision' (which makes passes at compilers) written by James Hacker." + +#. Tag: para +#: gpl.xml:493 +#, no-c-format +msgid "signature of Ty Coon, 1 April 1989" +msgstr "signature of Ty Coon, 1 April 1989" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Ty Coon, President of Vice" +msgstr "Ty Coon, President of Vice" + +#. Tag: para +#: gpl.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public " +"License instead of this License." +msgstr "" +"This General Public License does not permit incorporating your program into " +"proprietary programs. If your program is a subroutine library, you may " +"consider it more useful to permit linking proprietary applications with the " +"library. If this is what you want to do, use the gnu Library General Public " +"License instead of this License." diff --git a/po/ru/hardware.po b/po/ru/hardware.po new file mode 100644 index 000000000..3ba530799 --- /dev/null +++ b/po/ru/hardware.po @@ -0,0 +1,4526 @@ +# translation of hardware.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: hardware\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-04 14:58+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:5 +#, no-c-format +msgid "System Requirements" +msgstr "Системные требования" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This section contains information about what hardware you need to get " +"started with Debian. You will also find links to further information about " +"hardware supported by GNU and Linux." +msgstr "" +"Этот раздел содержит информацию о том, какое оборудование требуется для " +"запуска Debian. Также, вы найдете ссылки на информацию об оборудовании, " +"поддерживаемом GNU и Linux." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Supported Hardware" +msgstr "Поддерживаемое оборудование" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian does not impose hardware requirements beyond the requirements of the " +"Linux kernel and the GNU tool-sets. Therefore, any architecture or platform " +"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been " +"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to " +"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on " +"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian." +msgstr "" +"Debian не требует от оборудования сверх того, что требуют ядро Linux и " +"утилиты GNU. Таким образом, любая архитуктура или платформа, на которую были " +"перенесены ядро Linux, libc, <command>gcc</command> и т.д. и на которую " +"перенесён Debian, может работать под Debian. Сверьтесь со страницами " +"переносов <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>, какие системы на архитектуре " +"&arch-title; были протестированы с Debian." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:33 +#, no-c-format +msgid "" +"Rather than attempting to describe all the different hardware configurations " +"which are supported for &arch-title;, this section contains general " +"information and pointers to where additional information can be found." +msgstr "" +"Вместо того, чтобы пытаться описать всё разнообразие аппаратных " +"конфигураций, которое существует на &arch-title;, эта глава содержит общую " +"информацию и указания, где можно найти дополнительную информацию." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:42 +#, no-c-format +msgid "Supported Architectures" +msgstr "Поддерживаемые архитектуры" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian &release; supports eleven major architectures and several variations " +"of each architecture known as <quote>flavors</quote>." +msgstr "" +"Debian &release; поддерживает одиннадцать основных архитектур и несколько " +"вариаций каждой архитектуры, известных как <quote>варианты (flavors)</quote>." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Architecture" +msgstr "Архитектура" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Debian Designation" +msgstr "Обозначение в Debian" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:56 +#, no-c-format +msgid "Subarchitecture" +msgstr "Субархитектура" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:56 +#, no-c-format +msgid "Flavor" +msgstr "Вариант" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:62 +#, no-c-format +msgid "Intel x86-based" +msgstr "основанные на Intel x86" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:63 +#, no-c-format +msgid "i386" +msgstr "i386" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:65 +#, no-c-format +msgid "vanilla" +msgstr "vanilla" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:67 +#, no-c-format +msgid "speakup" +msgstr "speakup" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:69 +#, no-c-format +msgid "linux26" +msgstr "linux26" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:73 +#, no-c-format +msgid "Motorola 680x0" +msgstr "Motorola 680x0" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:74 +#, no-c-format +msgid "m68k" +msgstr "m68k" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:75 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:76 +#, no-c-format +msgid "atari" +msgstr "atari" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:78 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:79 +#, no-c-format +msgid "amiga" +msgstr "amiga" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:81 +#, no-c-format +msgid "68k Macintosh" +msgstr "68k Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:82 +#, no-c-format +msgid "<entry>mac</entry>" +msgstr "<entry>mac</entry>" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:84 +#, no-c-format +msgid "<entry>VME</entry>" +msgstr "<entry>VME</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:85 +#, no-c-format +msgid "bvme6000" +msgstr "bvme6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:87 +#, no-c-format +msgid "mvme147" +msgstr "mvme147" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:89 +#, no-c-format +msgid "mvme16x" +msgstr "mvme16x" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:93 +#, no-c-format +msgid "DEC Alpha" +msgstr "DEC Alpha" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:94 +#, no-c-format +msgid "alpha" +msgstr "alpha" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:100 +#, no-c-format +msgid "Sun SPARC" +msgstr "Sun SPARC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:101 +#, no-c-format +msgid "sparc" +msgstr "sparc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:103 +#, no-c-format +msgid "sun4cdm" +msgstr "sun4cdm" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:105 +#, no-c-format +msgid "sun4u" +msgstr "sun4u" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:109 +#, no-c-format +msgid "ARM and StrongARM" +msgstr "ARM и StrongARM" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<entry>arm</entry>" +msgstr "<entry>arm</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:112 +#, no-c-format +msgid "netwinder" +msgstr "netwinder" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:114 +#, no-c-format +msgid "riscpc" +msgstr "riscpc" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:116 +#, no-c-format +msgid "shark" +msgstr "shark" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:118 +#, no-c-format +msgid "lart" +msgstr "lart" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:122 +#, no-c-format +msgid "IBM/Motorola PowerPC" +msgstr "IBM/Motorola PowerPC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:123 +#, no-c-format +msgid "<entry>powerpc</entry>" +msgstr "<entry>powerpc</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:124 +#, no-c-format +msgid "CHRP" +msgstr "CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:125 +#, no-c-format +msgid "chrp" +msgstr "chrp" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:127 +#, no-c-format +msgid "PowerMac" +msgstr "PowerMac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:128 +#, no-c-format +msgid "pmac" +msgstr "pmac" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:130 +#, no-c-format +msgid "PReP" +msgstr "PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:131 +#, no-c-format +msgid "prep" +msgstr "prep" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:133 +#, no-c-format +msgid "APUS" +msgstr "APUS" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:134 +#, no-c-format +msgid "<entry>apus</entry>" +msgstr "<entry>apus</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:138 +#, no-c-format +msgid "HP PA-RISC" +msgstr "HP PA-RISC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:139 +#, no-c-format +msgid "hppa" +msgstr "hppa" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:140 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 1.1" +msgstr "PA-RISC 1.1" + +# index.docbook:496, index.docbook:497 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:141 +#, no-c-format +msgid "<entry>32</entry>" +msgstr "<entry>32</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:143 +#, no-c-format +msgid "PA-RISC 2.0" +msgstr "PA-RISC 2.0" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:144 +#, no-c-format +msgid "<entry>64</entry>" +msgstr "<entry>64</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Intel ia64-based" +msgstr "основанные на Intel ia64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:149 +#, no-c-format +msgid "ia64" +msgstr "ia64" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:155 +#, no-c-format +msgid "MIPS (big endian)" +msgstr "MIPS (с прямым порядком байтов)" + +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:156 +#, no-c-format +msgid "mips" +msgstr "mips" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:157 +#, no-c-format +msgid "SGI Indy/Indigo 2" +msgstr "SGI Indy/Indigo 2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:158 +#, no-c-format +msgid "r4k-ip22" +msgstr "r4k-ip22" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:160 +#, no-c-format +msgid "r5k-ip22" +msgstr "r5k-ip22" + +# index.docbook:166, index.docbook:181 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:162 hardware.xml:177 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A (SWARM)" +msgstr "Broadcom BCM91250A (SWARM)" + +# index.docbook:167, index.docbook:182 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:163 hardware.xml:178 +#, no-c-format +msgid "sb1-swarm-bn" +msgstr "sb1-swarm-bn" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:167 +#, no-c-format +msgid "MIPS (little endian)" +msgstr "MIPS (с обратным порядком байтов)" + +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:168 +#, no-c-format +msgid "mipsel" +msgstr "mipsel" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:169 +#, no-c-format +msgid "Cobalt" +msgstr "Cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:170 +#, no-c-format +msgid "cobalt" +msgstr "cobalt" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:172 +#, no-c-format +msgid "DECstation" +msgstr "DECstation" + +# index.docbook:177, index.docbook:981, index.docbook:996, index.docbook:1006 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:173 hardware.xml:1002 hardware.xml:1017 hardware.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "r4k-kn04" +msgstr "r4k-kn04" + +# index.docbook:179, index.docbook:976, index.docbook:986, index.docbook:991, index.docbook:1001 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:175 hardware.xml:997 hardware.xml:1007 hardware.xml:1012 +#: hardware.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "r3k-kn02" +msgstr "r3k-kn02" + +# index.docbook:1370, index.docbook:1401 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:182 +#, no-c-format +msgid "IBM S/390" +msgstr "IBM S/390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:183 +#, no-c-format +msgid "s390" +msgstr "s390" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:184 +#, no-c-format +msgid "IPL from VM-reader and DASD" +msgstr "IPL с VM-reader и DASD" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:185 +#, no-c-format +msgid "generic" +msgstr "generic" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:187 +#, no-c-format +msgid "IPL from tape" +msgstr "IPL с ленты" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:188 +#, no-c-format +msgid "tape" +msgstr "tape" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " +"architecture. If you are looking for information on any of the other Debian-" +"supported architectures take a look at the <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">Debian-Ports</ulink> pages." +msgstr "" +"Этот документ содержит описание установки на архитектуру <emphasis>&arch-" +"title;</emphasis>. Если вы ищете информацию по любой другой архитектуре, " +"поддерживаемой Debian, посмотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian." +"org/ports/\">переносов Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:201 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the first official release of &debian; for the &arch-title; " +"architecture. We feel that it has proven itself sufficiently to be released. " +"However, because it has not had the exposure (and hence testing by users) " +"that some other architectures have had, you may encounter a few bugs. Use " +"our <ulink url=\"&url-bts;\">Bug Tracking System</ulink> to report any " +"problems; make sure to mention the fact that the bug is on the &arch-title; " +"platform. It can be necessary to use the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\">debian-&architecture; mailing list</ulink> as well." +msgstr "" +"Это первый официальный выпуск &debian; для архитектуры &arch-title;. Мы " +"решили, что он доказал, что готов к выпуску. Однако, поскольку он был не так " +"сильно распространен (и, следовательно, не протестирован пользователями), " +"как некоторые другие архитектуры, вы можете встретить некоторые ошибки. " +"Используйте нашу <ulink url=\"&url-bts;\">Систему отслеживания ошибок</" +"ulink>, чтобы сообщить о любой проблеме; убедитесь, что вы упомянули тот " +"факт, что ошибка возникла на архитектуре &arch-title;. Возможно, ещё " +"придётся использовать и <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">список рассылки " +"debian-&architecture; </ulink>." + +# index.docbook:227, index.docbook:661, index.docbook:759, index.docbook:778, index.docbook:821, index.docbook:863, index.docbook:917, index.docbook:1061, index.docbook:1467 +#. Tag: title +#: hardware.xml:224 hardware.xml:683 hardware.xml:780 hardware.xml:799 +#: hardware.xml:842 hardware.xml:884 hardware.xml:938 hardware.xml:1087 +#: hardware.xml:1493 +#, no-c-format +msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" +msgstr "Поддерживаемые процессоры, материнские платы и видеокарты" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:225 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported DEC Alphas can be found at <ulink " +"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. The purpose of this " +"section is to describe the systems supported by the boot disks." +msgstr "" +"Полную информацию относительно поддерживаемых DEC Alpha можно найти в <ulink " +"url=\"&url-alpha-howto;\">Linux Alpha HOWTO</ulink>. Назначение этой секции " +"состоит в описании систем, поддерживаемых загрузочными дисками." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"Alpha machines are subdivided into different system types because there are " +"a number of generations of motherboard and supporting chipsets. Different " +"systems (<quote>sub-architectures</quote>) often have radically different " +"engineering and capabilities. Therefore, the process of installing and, more " +"to the point, booting, can vary from system to system." +msgstr "" +"Машины Alpha подразделяются на несколько типов, поскольку существует " +"несколько поколений материнских плат и поддерживаемых чипсетов. Различные " +"системы (<quote>субархитектуры</quote>) часто имеют радикально различающуюся " +"конструкцию и возможности. Поэтому процесс установки и, что более важно, " +"загрузки, может отличаться на разных системах." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists the system types supported by the Debian " +"installation system. The table also indicates the <emphasis>code name</" +"emphasis> for these system types. You'll need to know this code name when " +"you actually begin the installation process:" +msgstr "" +"В следующей таблице перечислены системные типы, поддерживаемых установочной " +"системой Debian. В таблице также показан <emphasis>кодовое имя</emphasis> " +"для этих системных типов. Вам надо знать это кодовое имя, когда вы " +"действительно начнете процесс установки:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:257 +#, no-c-format +msgid "Hardware Type" +msgstr "Тип оборудования" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:258 +#, no-c-format +msgid "Aliases" +msgstr "Названия" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:258 +#, no-c-format +msgid "MILO image" +msgstr "образ MILO" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:264 +#, no-c-format +msgid "ALCOR" +msgstr "ALCOR" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:265 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 500 5/266.300" +msgstr "AlphaStation 500 5/266.300" + +# index.docbook:591, index.docbook:631 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Maverick" +msgstr "Maverick" + +# index.docbook:270, index.docbook:274, index.docbook:278 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:267 hardware.xml:271 hardware.xml:275 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:269 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 500 5/333...500" +msgstr "AlphaStation 500 5/333...500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:270 +#, no-c-format +msgid "Bret" +msgstr "Bret" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:273 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 600/266...300" +msgstr "AlphaStation 600/266...300" + +# index.docbook:270, index.docbook:274, index.docbook:278 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:274 +#, no-c-format +msgid "Alcor" +msgstr "Alcor" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:277 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 600/300...433" +msgstr "AlphaStation 600/300...433" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:278 +#, no-c-format +msgid "<entry>XLT</entry>" +msgstr "<entry>XLT</entry>" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:279 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:283 +#, no-c-format +msgid "BOOK1" +msgstr "BOOK1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:284 +#, no-c-format +msgid "AlphaBook1 (laptop)" +msgstr "AlphaBook1 (ноутбук)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:285 +#, no-c-format +msgid "Alphabook1/Burns" +msgstr "Alphabook1/Burns" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:286 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:290 +#, no-c-format +msgid "AVANTI" +msgstr "AVANTI" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:291 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 200 4/100...166" +msgstr "AlphaStation 200 4/100...166" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:292 +#, no-c-format +msgid "Mustang" +msgstr "Mustang" + +# index.docbook:296, index.docbook:300, index.docbook:304, index.docbook:308, index.docbook:312, index.docbook:316, index.docbook:320, index.docbook:324 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:293 hardware.xml:297 hardware.xml:301 hardware.xml:305 +#: hardware.xml:309 hardware.xml:313 hardware.xml:317 hardware.xml:321 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:295 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 200 4/233" +msgstr "AlphaStation 200 4/233" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:296 +#, no-c-format +msgid "Mustang+" +msgstr "Mustang+" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:299 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 205 4/133...333" +msgstr "AlphaStation 205 4/133...333" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:300 +#, no-c-format +msgid "<entry>LX3</entry>" +msgstr "<entry>LX3</entry>" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:303 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 250 4/300" +msgstr "AlphaStation 250 4/300" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:304 +#, no-c-format +msgid "<entry>M3+</entry>" +msgstr "<entry>M3+</entry>" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:307 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 255 4/133...333" +msgstr "AlphaStation 255 4/133...333" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:308 +#, no-c-format +msgid "LX3+" +msgstr "LX3+" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:311 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 300 4/266" +msgstr "AlphaStation 300 4/266" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:312 +#, no-c-format +msgid "Melmac" +msgstr "Melmac" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:315 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 400 4/166" +msgstr "AlphaStation 400 4/166" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Chinet" +msgstr "Chinet" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:319 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 400 4/233...300" +msgstr "AlphaStation 400 4/233...300" + +# index.docbook:296, index.docbook:300, index.docbook:304, index.docbook:308, index.docbook:312, index.docbook:316, index.docbook:320, index.docbook:324 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:320 +#, no-c-format +msgid "Avanti" +msgstr "Avanti" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:325 hardware.xml:338 hardware.xml:339 +#, no-c-format +msgid "EB164" +msgstr "EB164" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:326 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC164" +msgstr "AlphaPC164" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:327 +#, no-c-format +msgid "PC164" +msgstr "PC164" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:328 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:330 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC164-LX" +msgstr "AlphaPC164-LX" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:331 +#, no-c-format +msgid "LX164" +msgstr "LX164" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:332 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:334 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC164-SX" +msgstr "AlphaPC164-SX" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:335 +#, no-c-format +msgid "SX164" +msgstr "SX164" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:336 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:340 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +# index.docbook:347, index.docbook:356, index.docbook:357 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:344 hardware.xml:353 hardware.xml:354 +#, no-c-format +msgid "EB64+" +msgstr "EB64+" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:345 +#, no-c-format +msgid "AlphaPC64" +msgstr "AlphaPC64" + +# index.docbook:349, index.docbook:353 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:346 hardware.xml:350 +#, no-c-format +msgid "Cabriolet" +msgstr "Cabriolet" + +# index.docbook:350, index.docbook:354 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:347 hardware.xml:351 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:349 +#, no-c-format +msgid "AlphaPCI64" +msgstr "AlphaPCI64" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:355 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +# index.docbook:362, index.docbook:363, index.docbook:364 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:359 hardware.xml:360 hardware.xml:361 +#, no-c-format +msgid "EB66" +msgstr "EB66" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:362 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +# index.docbook:367, index.docbook:368 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:364 hardware.xml:365 +#, no-c-format +msgid "EB66+" +msgstr "EB66+" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:366 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:370 +#, no-c-format +msgid "JENSEN" +msgstr "JENSEN" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:371 +#, no-c-format +msgid "DEC 2000 Model 300(S)" +msgstr "DEC 2000 модель 300(S)" + +# index.docbook:375, index.docbook:383 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:372 hardware.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Jensen" +msgstr "Jensen" + +# index.docbook:376, index.docbook:380, index.docbook:384, index.docbook:445, index.docbook:449, index.docbook:467, index.docbook:471, index.docbook:475, index.docbook:479, index.docbook:483, index.docbook:487, index.docbook:491, index.docbook:505, index.docbook:509, index.docbook:513, index.docbook:517, index.docbook:521, index.docbook:555, index.docbook:559, index.docbook:563, index.docbook:567, index.docbook:581, index.docbook:585, index.docbook:592, index.docbook:596, index.docbook:600, index.docbook:604, index.docbook:608, index.docbook:612, index.docbook:616, index.docbook:620, index.docbook:624, index.docbook:628, index.docbook:632, index.docbook:639, index.docbook:643 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:373 hardware.xml:377 hardware.xml:381 hardware.xml:442 +#: hardware.xml:446 hardware.xml:464 hardware.xml:468 hardware.xml:472 +#: hardware.xml:476 hardware.xml:480 hardware.xml:484 hardware.xml:488 +#: hardware.xml:502 hardware.xml:506 hardware.xml:510 hardware.xml:514 +#: hardware.xml:518 hardware.xml:552 hardware.xml:556 hardware.xml:560 +#: hardware.xml:564 hardware.xml:578 hardware.xml:582 hardware.xml:586 +#: hardware.xml:590 hardware.xml:597 hardware.xml:601 hardware.xml:605 +#: hardware.xml:609 hardware.xml:613 hardware.xml:617 hardware.xml:621 +#: hardware.xml:625 hardware.xml:629 hardware.xml:633 hardware.xml:637 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:645 hardware.xml:652 hardware.xml:656 +#, no-c-format +msgid "<entry>N/A</entry>" +msgstr "<entry>N/A</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:375 +#, no-c-format +msgid "DEC 2000 Model 500" +msgstr "DEC 2000 модель 500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:376 +#, no-c-format +msgid "Culzen" +msgstr "Culzen" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:379 +#, no-c-format +msgid "DECpc 150" +msgstr "DECpc 150" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:385 +#, no-c-format +msgid "MIATA" +msgstr "MIATA" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:386 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 433a" +msgstr "Personal WorkStation 433a" + +# index.docbook:390, index.docbook:394, index.docbook:398, index.docbook:402, index.docbook:406, index.docbook:410, index.docbook:414, index.docbook:418 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:387 hardware.xml:391 hardware.xml:395 hardware.xml:399 +#: hardware.xml:403 hardware.xml:407 hardware.xml:411 hardware.xml:415 +#, no-c-format +msgid "Miata" +msgstr "Miata" + +# index.docbook:391, index.docbook:395, index.docbook:399, index.docbook:403, index.docbook:407, index.docbook:411, index.docbook:415, index.docbook:419 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:388 hardware.xml:392 hardware.xml:396 hardware.xml:400 +#: hardware.xml:404 hardware.xml:408 hardware.xml:412 hardware.xml:416 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:390 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 433au" +msgstr "Personal WorkStation 433au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:394 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 466au" +msgstr "Personal WorkStation 466au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 500a" +msgstr "Personal WorkStation 500a" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:402 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 500au" +msgstr "Personal WorkStation 500au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:406 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 550au" +msgstr "Personal WorkStation 550au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:410 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 600a" +msgstr "Personal WorkStation 600a" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Personal WorkStation 600au" +msgstr "Personal WorkStation 600au" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:420 +#, no-c-format +msgid "MIKASA" +msgstr "MIKASA" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:421 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000 4/200" +msgstr "AlphaServer 1000 4/200" + +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Mikasa" +msgstr "Mikasa" + +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:423 hardware.xml:427 hardware.xml:431 hardware.xml:435 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:425 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000 4/233..266" +msgstr "AlphaServer 1000 4/233..266" + +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:426 +#, no-c-format +msgid "Mikasa+" +msgstr "Mikasa+" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:429 hardware.xml:433 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000 5/300" +msgstr "AlphaServer 1000 5/300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:430 +#, no-c-format +msgid "Mikasa-Pinnacle" +msgstr "Mikasa-Pinnacle" + +# index.docbook:426, index.docbook:430, index.docbook:434, index.docbook:438 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:434 +#, no-c-format +msgid "Mikasa-Primo" +msgstr "Mikasa-Primo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:439 +#, no-c-format +msgid "NAUTILUS" +msgstr "NAUTILUS" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:440 +#, no-c-format +msgid "UP1000" +msgstr "UP1000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Nautilus" +msgstr "Nautilus" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:444 +#, no-c-format +msgid "UP1100" +msgstr "UP1100" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Galaxy-Train/Nautilus Jr." +msgstr "Galaxy-Train/Nautilus Jr." + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:450 +#, no-c-format +msgid "NONAME" +msgstr "БЕЗ ИМЕНИ" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:451 +#, no-c-format +msgid "AXPpci33" +msgstr "AXPpci33" + +# index.docbook:456, index.docbook:460 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:452 +#, no-c-format +msgid "Noname" +msgstr "Без имени" + +# index.docbook:456, index.docbook:460 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:453 hardware.xml:457 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "без имени" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:455 +#, no-c-format +msgid "<entry>UDB</entry>" +msgstr "<entry>UDB</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Multia" +msgstr "Multia" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:461 +#, no-c-format +msgid "NORITAKE" +msgstr "NORITAKE" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:462 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000A 4/233...266" +msgstr "AlphaServer 1000A 4/233...266" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:463 +#, no-c-format +msgid "Noritake" +msgstr "Noritake" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:466 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000A 5/300" +msgstr "AlphaServer 1000A 5/300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Noritake-Pinnacle" +msgstr "Noritake-Pinnacle" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:470 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1000A 5/333...500" +msgstr "AlphaServer 1000A 5/333...500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Noritake-Primo" +msgstr "Noritake-Primo" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:474 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 800 5/333...500" +msgstr "AlphaServer 800 5/333...500" + +# index.docbook:478, index.docbook:486, index.docbook:490 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:475 hardware.xml:483 hardware.xml:487 +#, no-c-format +msgid "Corelle" +msgstr "Corelle" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:478 +#, no-c-format +msgid "AlphaStation 600 A" +msgstr "AlphaStation 600 A" + +# index.docbook:270, index.docbook:274, index.docbook:278 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:479 +#, no-c-format +msgid "Alcor-Primo" +msgstr "Alcor-Primo" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:482 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 3300" +msgstr "Digital Server 3300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 3300R" +msgstr "Digital Server 3300R" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:492 +#, no-c-format +msgid "PLATFORM 2000" +msgstr "PLATFORM 2000" + +# index.docbook:496, index.docbook:497 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:493 hardware.xml:494 +#, no-c-format +msgid "<entry>P2K</entry>" +msgstr "<entry>P2K</entry>" + +# index.docbook:496, index.docbook:497 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:495 +#, no-c-format +msgid "<entry>p2k</entry>" +msgstr "<entry>p2k</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:499 +#, no-c-format +msgid "RAWHIDE" +msgstr "RAWHIDE" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:500 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 1200 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 1200 5/xxx" + +# index.docbook:504, index.docbook:516 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:501 hardware.xml:513 +#, no-c-format +msgid "Tincup/DaVinci" +msgstr "Tincup/DaVinci" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:504 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 4000 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 4000 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:505 +#, no-c-format +msgid "Wrangler/Durango" +msgstr "Wrangler/Durango" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:508 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 4100 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 4100 5/xxx" + +# index.docbook:512, index.docbook:520 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:509 hardware.xml:517 +#, no-c-format +msgid "Dodge" +msgstr "Dodge" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:512 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 5300" +msgstr "Digital Server 5300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Digital Server 7300" +msgstr "Digital Server 7300" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:522 +#, no-c-format +msgid "RUFFIAN" +msgstr "RUFFIAN" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:523 +#, no-c-format +msgid "DeskStation AlphaPC164-UX" +msgstr "DeskStation AlphaPC164-UX" + +# index.docbook:527, index.docbook:531, index.docbook:535, index.docbook:539, index.docbook:543, index.docbook:547 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:524 hardware.xml:528 hardware.xml:532 hardware.xml:536 +#: hardware.xml:540 hardware.xml:544 +#, no-c-format +msgid "Ruffian" +msgstr "Ruffian" + +# index.docbook:528, index.docbook:532, index.docbook:536, index.docbook:540, index.docbook:544, index.docbook:548 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:525 hardware.xml:529 hardware.xml:533 hardware.xml:537 +#: hardware.xml:541 hardware.xml:545 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:527 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPL164-2" +msgstr "DeskStation RPL164-2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:531 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPL164-4" +msgstr "DeskStation RPL164-4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:535 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPX164-2" +msgstr "DeskStation RPX164-2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:539 +#, no-c-format +msgid "DeskStation RPX164-4" +msgstr "DeskStation RPX164-4" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:543 +#, no-c-format +msgid "Samsung AlphaPC164-BX" +msgstr "Samsung AlphaPC164-BX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:549 +#, no-c-format +msgid "SABLE" +msgstr "SABLE" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:550 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2000 4/xxx" +msgstr "AlphaServer 2000 4/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:551 +#, no-c-format +msgid "Demi-Sable" +msgstr "Demi-Sable" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:554 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2000 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 2000 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:555 +#, no-c-format +msgid "Demi-Gamma-Sable" +msgstr "Demi-Gamma-Sable" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:558 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2100 4/xxx" +msgstr "AlphaServer 2100 4/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:559 +#, no-c-format +msgid "Sable" +msgstr "Sable" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:562 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer 2100 5/xxx" +msgstr "AlphaServer 2100 5/xxx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:563 +#, no-c-format +msgid "Gamma-Sable" +msgstr "Gamma-Sable" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:568 +#, no-c-format +msgid "TAKARA" +msgstr "TAKARA" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:569 +#, no-c-format +msgid "21164 PICMG SBC" +msgstr "21164 PICMG SBC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:570 +#, no-c-format +msgid "Takara" +msgstr "Takara" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:571 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:575 +#, no-c-format +msgid "TITAN" +msgstr "TITAN" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:576 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS15" +msgstr "AlphaServer DS15" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:577 +#, no-c-format +msgid "HyperBrick2" +msgstr "HyperBrick2" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:580 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS25" +msgstr "AlphaServer DS25" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:581 +#, no-c-format +msgid "Granite" +msgstr "Granite" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:584 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer ES45" +msgstr "AlphaServer ES45" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:585 +#, no-c-format +msgid "Privateer" +msgstr "Privateer" + +# index.docbook:583, index.docbook:614, index.docbook:618 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:588 hardware.xml:627 hardware.xml:631 +#, no-c-format +msgid "UNKNOWN" +msgstr "НЕИЗВЕСТНО" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Yukon" +msgstr "Yukon" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:594 +#, no-c-format +msgid "TSUNAMI" +msgstr "TSUNAMI" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:595 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS10" +msgstr "AlphaServer DS10" + +# index.docbook:591, index.docbook:631 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:596 hardware.xml:644 +#, no-c-format +msgid "Webbrick" +msgstr "Webbrick" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:599 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS10L" +msgstr "AlphaServer DS10L" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:600 +#, no-c-format +msgid "Slate" +msgstr "Slate" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:603 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS20" +msgstr "AlphaServer DS20" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:604 +#, no-c-format +msgid "Catamaran/Goldrush" +msgstr "Catamaran/Goldrush" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:607 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS20E" +msgstr "AlphaServer DS20E" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:608 +#, no-c-format +msgid "Goldrack" +msgstr "Goldrack" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:611 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer DS20L" +msgstr "AlphaServer DS20L" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Shark" +msgstr "Shark" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:615 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer ES40" +msgstr "AlphaServer ES40" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:616 +#, no-c-format +msgid "Clipper" +msgstr "Clipper" + +# index.docbook:606, index.docbook:607 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:619 hardware.xml:620 +#, no-c-format +msgid "DP264" +msgstr "DP264" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:623 +#, no-c-format +msgid "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" +msgstr "SMARTengine 21264 PCI/ISA SBC" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:624 +#, no-c-format +msgid "Eiger" +msgstr "Eiger" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Warhol" +msgstr "Warhol" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:632 +#, no-c-format +msgid "Windjammer" +msgstr "Windjammer" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:635 +#, no-c-format +msgid "UP2000" +msgstr "UP2000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:636 +#, no-c-format +msgid "Swordfish" +msgstr "Swordfish" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:639 +#, no-c-format +msgid "XP1000" +msgstr "XP1000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:640 +#, no-c-format +msgid "Monet/Brisbane" +msgstr "Monet/Brisbane" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:643 +#, no-c-format +msgid "XP900" +msgstr "XP900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:649 +#, no-c-format +msgid "WILDFIRE" +msgstr "WILDFIRE" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:650 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer GS160" +msgstr "AlphaServer GS160" + +# index.docbook:638, index.docbook:642 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:651 hardware.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Wildfire" +msgstr "Wildfire" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:654 +#, no-c-format +msgid "AlphaServer GS320" +msgstr "AlphaServer GS320" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:660 hardware.xml:662 +#, no-c-format +msgid "<entry>XL</entry>" +msgstr "<entry>XL</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:661 +#, no-c-format +msgid "XL-233...266" +msgstr "XL-233...266" + +# index.docbook:647, index.docbook:649 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:663 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"It is believed that Debian &releasename; supports installing on all alpha " +"sub-architectures with the exception of the ARC-only Ruffian and XL sub-" +"architectures and the Titan subarchitecture, which requires a change to the " +"kernel compile options." +msgstr "" +"Считается, что Debian &releasename; поддерживает установку на все " +"субархитектуры alpha за исключением ARC Ruffian и субархитектур XL и Titan, " +"для которых нужно изменять параметры компиляции ядра." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the " +"standard Debian distribution only supports installation on a number of the " +"most common systems. The Debian userland however may be used by " +"<emphasis>any</emphasis> ARM CPU including xscale." +msgstr "" +"Каждая отдельная архитектура ARM требует своего собственного ядра. Поэтому " +"стандартный дистрибутив Debian поддерживает установку только на некоторые " +"наиболее распространённые системы. Однако пользовательские программы Debian " +"могут работать на <emphasis>любом</emphasis> ЦП ARM, включая xscale." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:693 +#, no-c-format +msgid "" +"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, " +"almost every current system implementation uses little-endian mode. Debian " +"currently only supports little-endian ARM systems." +msgstr "" +"Большинство ЦП ARM могут работать с любым порядком адресации памяти (прямым " +"или обратным). Однако, почти каждая современная реализация системы " +"использует режим little-endian. В настоящий момент, Debian поддерживает " +"только little-endian системы ARM." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:701 +#, no-c-format +msgid "The commonly supported systems are" +msgstr "Наиболее распространенные поддерживаемые системы" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:707 +#, no-c-format +msgid "Netwinder" +msgstr "Netwinder" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:708 +#, no-c-format +msgid "" +"This is actually the name for the group of machines based upon the StrongARM " +"110 CPU and Intel 21285 Northbridge. It comprises of machines like: " +"Netwinder (possibly one of the most common ARM boxes), CATS (also known as " +"the EB110ATX), EBSA 285 and Compaq personal server (cps, aka skiff)." +msgstr "" +"На самом деле это название группы машин на основе процессора StrongARM 110 и " +"Intel 21285 Northbridge.Сюда входят следующие машины: Netwinder (возможно, " +"одна из наиболее распространённых машин ARM), CATS (также известна как " +"EB110ATX), EBSA 285 и Compaq personal server (cps, также известна как skiff)." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:720 +#, no-c-format +msgid "Bast" +msgstr "Bast" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a modern ARM 920 board with a 266MHz Samsung processor. It has " +"integrated IDE, USB, Serial, Parallel, audio, video, flash and two ethernet " +"ports. This system has a good bootloader which is also found on the CATS and " +"Riscstation systems." +msgstr "" +"Это современная плата ARM 920 с процессором Samsung 266MHz. На ней есть " +"встроенные IDE, USB, последовательный и параллельный порты, аудио, видео, " +"flash память и два ethernet-порта. На этой системе хороший системный " +"загрузчик, который используется ещё и на системах CATS и Riscstation." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:732 +#, no-c-format +msgid "RiscPC" +msgstr "RiscPC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"This machine is the oldest supported hardware: it was released in 1994. It " +"has RISC OS in ROM, Linux can be booted from that OS using linloader. The " +"RiscPC has a modular CPU card and typically has a 30MHz 610, 40MHz 710 or " +"233MHz Strongarm 110 CPU fitted. The mainboard has integrated IDE, SVGA " +"video, parallel port, single serial port, PS/2 keyboard and proprietary " +"mouse port. The proprietary module expansion bus allows for up to eight " +"expansion cards to be fitted depending on configuration, several of these " +"modules have Linux drivers." +msgstr "" +"Эта машина самая старая среди поддерживаемого оборудования: она была " +"выпущена в 1994 году. У неё в ПЗУ есть RISC OS, Linux может загружаться из " +"этой ОС с помощью linloader. У RiscPC есть модульная CPU-карта, обычно с " +"процессором 30MHz 610, 40MHz 710 или 233MHz Strongarm 110. На материнской " +"плате есть встроенный контроллер IDE, видеокарта SVGA, параллельный порт, " +"последовательный порт, клавиатура PS/2 и порт мыши с закрытым протоколом. " +"Фирменная шина модулей расширения позволяет подключать до восьми плат " +"расширения, в зависимости от конфигурации, для некоторых из этих модулей " +"существуют драйверы Linux." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:748 +#, no-c-format +msgid "Riscstation" +msgstr "Riscstation" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:749 +#, no-c-format +msgid "" +"This is an inexpensive 56MHz 7500FE based machine with integrated video, " +"IDE, PS/2 keyboard and mouse and two serial ports. Its lack of processing " +"power was made up for by its price. It may be found in two configurations " +"one with RISC OS and one with a simple bootloader." +msgstr "" +"Это недорогая машина с процессором 56MHz 7500FE, интегрированным видео, IDE, " +"PS/2 клавиатурой, мышкой и двумя последовательными портами. Её ограниченная " +"вычислительная производительнось является следствием низкой цены. Эту машину " +"можно встретить в двух конфигурациях: одна с RISC OS, а другая с простым " +"системным загрузчиком." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:761 +#, no-c-format +msgid "LART" +msgstr "LART" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a modular open hardware platform intended to be built by " +"enthusiasts. To be useful to install Debian it requires its KSB expansion " +"board." +msgstr "" +"Это модульная открытая аппаратная платформа, предназначенная для " +"энтузиастов. Для установки Debian необходима карта расширения KSB." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:781 +#, no-c-format +msgid "" +"The are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-" +"RISC 1.1 and PA-RISC 2.0. The PA-RISC 1.1 architecture is targeted at 32-bit " +"processors whereas the 2.0 architecture is targeted to the 64-bit " +"processors. Some systems are able to run either kernel. In both cases, the " +"userland is 32-bit. There is the possibility of a 64-bit userland in the " +"future." +msgstr "" +"Есть две основных поддерживаемых разновидности <emphasis>&architecture;</" +"emphasis>: PA-RISC 1.1 и PA-RISC 2.0. В архитектуре PA-RISC 1.1 используются " +"32-битные процессоры, а в архитектуре 2.0 используются 64-битные процессоры. " +"Некоторые системы способны запускать оба ядра. В обоих случаях " +"пользовательские программы 32-битные. В будущем станет возможным " +"использовать 64-битные пользовательские программы." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " +"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. " +"This section merely outlines the basics." +msgstr "" +"Полную информацию о поддерживаемом периферийном оборудовании можно найти в " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения." + +# index.docbook:787, index.docbook:893 +#. Tag: title +#: hardware.xml:808 hardware.xml:914 +#, no-c-format +msgid "<title>CPU</title>" +msgstr "<title>Центральный процессор</title>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:809 +#, no-c-format +msgid "" +"Nearly all x86-based processors are supported; this includes AMD and VIA " +"(former Cyrix) processors as well. Also the new processors like Athlon XP " +"and Intel P4 Xeon are supported. However, Linux will <emphasis>not</" +"emphasis> run on 286 or earlier processors." +msgstr "" +"Поддерживаются почти все x86-совместимые процессоры, включая процессоры AMD " +"и VIA (ранее Cyrix). Также поддерживаются новые процессоры, такие как Athlon " +"XP и Intel P4 Xeon. Однако, Linux <emphasis>не будет</emphasis> работать на " +"286 и более ранних процессорах." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:819 +#, no-c-format +msgid "I/O Bus" +msgstr "Шина ввода-вывода (I/O)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " +"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use " +"the ISA, EISA, PCI, the Microchannel Architecture (MCA, used in IBM's PS/2 " +"line), or VESA Local Bus (VLB, sometimes called the VL bus)." +msgstr "" +"Системная шина — это часть материнской платы, которая позволяет " +"процессору взаимодействовать с периферией, например с устройствами хранения. " +"Ваш компьютер должен использовать ISA, EISA, PCI, Microchannel Architecture " +"(MCA, используется в линейке PS/2 от IBM) или VESA Local Bus (VLB, иногда " +"называемая VL шина)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:843 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information concerning supported M68000 based " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>) systems can be found at the <ulink url=" +"\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. This section merely outlines the " +"basics." +msgstr "" +"Полную информацию относительно поддерживаемых систем, основаных на M68000 " +"(<emphasis>&architecture;</emphasis>), можно найти в <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink>. Этот раздел содержит только базовые сведения." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:850 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; port of Linux runs on any 680x0 with a PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) and a FPU (floating-point unit). This includes the 68020 " +"with an external 68851 PMMU, the 68030, and better, and excludes the " +"<quote>EC</quote> line of 680x0 processors. See the <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">Linux/m68k FAQ</ulink> for complete details." +msgstr "" +"Порт Linux для &architecture; работает на любых 680x0 с PMMU (Paged Memory " +"Management Unit) и FPU (floating-point unit). Это включает 68020 с внешним " +"68851 PMMU, 68030 и лучше, и исключает линейку <quote>EC</quote> процессоров " +"680x0. Подробней смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"There are four major flavors of supported <emphasis>&architecture;</" +"emphasis> flavors: Amiga, Atari, Macintosh and VME machines. Amiga and Atari " +"were the first two systems to which Linux was ported; in keeping, they are " +"also the two most well-supported Debian ports. The Macintosh line is " +"supported incompletely, both by Debian and by the Linux kernel; see <ulink " +"url=\"&url-m68k-mac;\">Linux m68k for Macintosh</ulink> for project status " +"and supported hardware. The BVM and Motorola single board VMEbus computers " +"are the most recent addition to the list of machines supported by Debian. " +"Ports to other &architecture; architectures, such as the Sun3 architecture " +"and NeXT black box, are underway but not yet supported by Debian." +msgstr "" +"Существует четыре главных варианта из всех поддерживаемых для " +"<emphasis>&architecture;</emphasis>: Amiga, Atari, Macintosh и машины VME. " +"Amiga и Atari были двумя первыми системами, на которые портировали Linux; " +"более того, это два самых поддерживаемых порта Debian. Линия Macintosh " +"поддерживается не полностью, и Debian, и ядром Linux; смотрите статус " +"проекта и поддерживаемое оборудование на странице <ulink url=\"&url-m68k-mac;" +"\">Linux m68k для Macintosh</ulink>. Компьютеры BVM и одноплатные Motorola " +"VMEbus самые последние, добавленные в список поддерживаемых Debian машин. " +"Портирование на другие архитектуры &architecture;, такие как архитектура " +"Sun3 и черный ящик NeXT, продвигается, но еще не поддерживается Debian." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; currently supports two subarchitectures: " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI " +"machines Indy, Indigo 2 and Challenge S. Since these machines are very " +"similar, whenever this document refers to the SGI Indy, the Indigo 2 and " +"Challenge S are meant as well. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom " +"BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor evaluation board from Broadcom " +"based on their SiByte processor family. </para></listitem> </itemizedlist> " +"Complete information regarding supported mips/mipsel machines can be found " +"at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the " +"following, only the systems supported by the Debian installer will be " +"covered. If you are looking for support for other subarchitectures, please " +"contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; " +"mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian на &arch-title; на данный момент поддерживает две субархитектуры: " +"<itemizedlist> <listitem><para> SGI IP22: эта платформа включает машины SGI " +"Indy, Indigo 2 и Challenge S. Поскольку эти машины очень похожи, все ссылки " +"в этом документе на SGI Indy относятся также к Indigo 2 и Challenge S. </" +"para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата форм-" +"фактора ATX от Broadcom на основе семейства процессоров SiByte. </para></" +"listitem> </itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/" +"mipsel можно найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице " +"Linux-MIPS</ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые " +"программой установки Debian. Если вам нужна поддержка других подархитектур, " +"напишите в список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-" +"&architecture; </ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:915 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and " +"R5000 processors are supported by the Debian installation system on big " +"endian MIPS. The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 " +"chip with two SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." +msgstr "" +"В настоящий момент SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 и Challenge S с процессорами " +"R4000, R4400, R4600 и R5000 поддерживаются системой установки Debian на big " +"endian MIPS. Плата Broadcom BCM91250A комплектуется микросхемой SB1250 с " +"двумя ядрами SB-1, которая поддерживается программой установки в режиме SMP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:922 +#, no-c-format +msgid "" +"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For " +"little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel " +"architecture." +msgstr "" +"Некоторые машины MIPS могут работать как с прямым, так и с обратным порядком " +"байтов. Информацию о машинах MIPS с обратным порядком байтов смотрите в " +"документации по архитектуре mipsel." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:939 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian on &arch-title; currently supports three subarchitectures: " +"<itemizedlist> <listitem><para> DECstation: various models of the DECstation " +"are supported. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt Microserver: only " +"MIPS based Cobalt machines are covered here. This included the Cobalt Qube, " +"RaQ, Qube2 and RaQ2, and the Gateway Microserver. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): this is an ATX form factor " +"evaluation board from Broadcom based on their SiByte processor family. </" +"para></listitem> </itemizedlist> Complete information regarding supported " +"mips/mipsel machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;" +"\">Linux-MIPS homepage</ulink>. In the following, only the systems supported " +"by the Debian installer will be covered. If you are looking for support for " +"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;" +"\"> debian-&architecture; mailing list</ulink>." +msgstr "" +"Debian на архитектуре &arch-title; на данный момент поддерживает три " +"подархитектуры: <itemizedlist> <listitem><para> DECstation: поддерживаются " +"различные модели DECstation. </para></listitem> <listitem><para> Cobalt " +"Microserver: здесь описаны только машины Cobalt на основе MIPS. Это Cobalt " +"Qube, RaQ, Qube2 и RaQ2, а также Gateway Microserver. </para></listitem> " +"<listitem><para> Broadcom BCM91250A (SWARM): это плата форм-фактора ATX от " +"Broadcom на основе семейства процессоров SiByte. </para></listitem> </" +"itemizedlist> Полную информацию о поддерживаемых машинах mips/mipsel можно " +"найти на <ulink url=\"&url-linux-mips;\">домашней странице Linux-MIPS</" +"ulink>. Далее будут описываться только системы, поддерживаемые программой " +"установки Debian. Если вам нужна поддержка других подархитектур, напишите в " +"список рассылки <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&architecture; </" +"ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:973 +#, no-c-format +msgid "CPU/Machine types" +msgstr "Типы процессоров/машин" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:975 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently only DECstations with R3000 and R4000/R4400 CPUs are supported by " +"the Debian installation system on little endian MIPS. The Debian " +"installation system works on the following machines:" +msgstr "" +"На данный момент программа установки Debian на машины MIPS с обратным " +"порядком байтов поддерживает только DECstation с процессорами R3000 и R4000/" +"R4400. Программа установки Debian работает на следующих машинах:" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Тип системы" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "<entry>CPU</entry>" +msgstr "<entry>ЦП</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:987 +#, no-c-format +msgid "Code-name" +msgstr "Кодовое наименование" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:988 +#, no-c-format +msgid "Debian subarchitecture" +msgstr "Субархитектура Debian" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:994 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/1xx" +msgstr "DECstation 5000/1xx" + +# index.docbook:974, index.docbook:984, index.docbook:989, index.docbook:999 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:995 hardware.xml:1005 hardware.xml:1010 hardware.xml:1020 +#, no-c-format +msgid "R3000" +msgstr "R3000" + +# index.docbook:975, index.docbook:980 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:996 hardware.xml:1001 +#, no-c-format +msgid "3MIN" +msgstr "3MIN" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:999 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/150" +msgstr "DECstation 5000/150" + +# index.docbook:979, index.docbook:1004 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1000 hardware.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "R4000" +msgstr "R4000" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/200" +msgstr "DECstation 5000/200" + +# index.docbook:990, index.docbook:995 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1006 +#, no-c-format +msgid "3MAX" +msgstr "3MAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/240" +msgstr "DECstation 5000/240" + +# index.docbook:990, index.docbook:995 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1011 hardware.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "3MAX+" +msgstr "3MAX+" + +# index.docbook:432, index.docbook:436 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "DECstation 5000/260" +msgstr "DECstation 5000/260" + +# index.docbook:979, index.docbook:1004 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1015 +#, no-c-format +msgid "R4400" +msgstr "R4400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "Personal DECstation 5000/xx" +msgstr "Personal DECstation 5000/xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1021 hardware.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "Maxine" +msgstr "Maxine" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1024 +#, no-c-format +msgid "Personal DECstation 5000/50" +msgstr "Personal DECstation 5000/50" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"All Cobalt machines are supported which have a serial console (which is " +"needed for the installation)." +msgstr "" +"Поддерживаются все машины Cobalt, имеющие последовательную консоль " +"(необходима для установки)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board comes with an SB1250 chip with two " +"SB-1 cores which are supported in SMP mode by this installer." +msgstr "" +"Плата Broadcom BCM91250A комплектуется микросхемой SB1250 с двумя ядрами SB-" +"1, которая поддерживается программой установки в режиме SMP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1044 +#, no-c-format +msgid "Supported console options" +msgstr "Поддерживаемые параметры консоли" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "" +"Serial console is available on all supported DECstations (9600 bps, 8N1). " +"For using serial console, you have to boot the installer image with the " +"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> kernel parameter " +"(with <replaceable>x</replaceable> being the number of the serial port you " +"have your terminal connected to — usually <literal>2</literal>, but " +"<literal>0</literal> for the Personal DECstations). On 3MIN and 3MAX+ " +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 and 5000/260) local console is available with " +"the PMAG-BA and the PMAGB-B graphics options." +msgstr "" +"Последовательная консоль доступна на всех поддерживаемых системах DECstation " +"(9600 бит в секунду, 8N1). Чтобы использовать последовательную консоль, " +"необходимо загрузить образ программы установки с параметром ядра " +"<literal>console=ttyS</literal><replaceable>x</replaceable> (где " +"<replaceable>x</replaceable> — номер последовательного порта, к " +"которому подключён терминал, обычно равный <literal>2</literal>, а на " +"Personal DECstation — <literal>0</literal> ). На 3MIN и 3MAX+ " +"(DECstation 5000/1xx, 5000/240 и 5000/260) локальная консоль доступна через " +"PMAG-BA и PMAGB-B." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a Linux system to use as serial terminal, an easy way is to run " +"<command>cu</command><footnote> <para> In Woody this command was part of the " +"<classname>uucp</classname> package, but in later releases it is available " +"as a separate package. </para> </footnote> on it. Example: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" +"</screen></informalexample> where the option <literal>-l</literal> (line) " +"sets the serial port to use and <literal>-s</literal> (speed) sets the speed " +"for the connection (9600 bits per second)." +msgstr "" +"Если вы используете Linux в качестве терминала последовательного доступа, то " +"просто запустите на нём программу <command>cu</command><footnote> <para> В " +"Woody эта команда была в пакете, <classname>uucp</classname>, но в более " +"поздних выпусках она доступка как отдельный пакет. </para> </footnote>. " +"Пример: <informalexample><screen>\n" +"$ cu -l /dev/ttyS1 -s 9600\n" +"</screen></informalexample>, где в параметре <literal>-l</literal> (линия) " +"задаётся последовательный порт, а в <literal>-s</literal> (скорость) " +"указывается скорость соединения (9600 бит в секунду)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "Both Cobalt and Broadcom BCM91250A use 115200 bps." +msgstr "Cobalt и Broadcom BCM91250A используют скорость 115200 бит в секунду." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1088 +#, no-c-format +msgid "" +"There are four major supported <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"subarchitectures: PMac (Power-Macintosh), PReP, APUS (Amiga Power-UP " +"System), and CHRP machines. Each subarchitecture has its own boot methods. " +"In addition, there are four different kernel flavours, supporting different " +"CPU variants." +msgstr "" +"Поддерживаются четыре основные разновидности <emphasis>&architecture;</" +"emphasis>: PMac (Power-Macintosh) PReP, APUS (Amiga Power-UP System) и CHRP. " +"На каждой архитектуре используется свой метод загрузки. Также, для каждой из " +"них собирается свой вариант ядра." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1096 +#, no-c-format +msgid "" +"Ports to other <emphasis>&architecture;</emphasis> architectures, such as " +"the Be-Box and MBX architecture, are underway but not yet supported by " +"Debian. We may have a 64-bit port in the future." +msgstr "" +"Разрабатываются переносы на другие архитектуры <emphasis>&architecture;</" +"emphasis>, такие как Be-Box и MBX, но пока не поддерживаются Debian. " +"Возможно, в будущем мы будем поддерживать 64-битный перенос." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Kernel Flavours" +msgstr "Варианты ядер" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1106 +#, no-c-format +msgid "" +"There are four flavours of the powerpc kernel in Debian, based on the CPU " +"type:" +msgstr "" +"Есть четыре варианта ядер powerpc в Debian, каждый под определённый тип " +"процессора:" + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1113 +#, no-c-format +msgid "<term>powerpc</term>" +msgstr "<term>powerpc</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1114 +#, no-c-format +msgid "" +"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, " +"604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple Power Macintosh systems up to " +"and including the G4 use one of these processors." +msgstr "" +"На большинстве систем используется это ядро. Оно работает на процессорах " +"PowerPC 601, 603, 604, 740, 750 и 7400. Все системы Apple Power Macintosh до " +"G4 включительно используются один из этих процессоров." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1124 +#, no-c-format +msgid "power3" +msgstr "power3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1125 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " +"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +msgstr "" +"Процессор POWER3 использовался в старых 64-битных серверных системах IBM: " +"IntelliStation POWER модель 265, pSeries 610 и 640, RS/6000 7044-170, 7044-" +"260 и 7044-270." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1135 +#, no-c-format +msgid "power4" +msgstr "power4" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1136 +#, no-c-format +msgid "" +"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " +"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +msgstr "" +"Процессор POWER4 используется в более новых 64-битных серверных системах " +"IBM: pSeries 615, 630, 650, 655, 670 и 690." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1141 +#, no-c-format +msgid "" +"The Apple G5 is also based on the POWER4 architecture, and uses this kernel " +"flavour." +msgstr "" +"Apple G5 также основан на архитектуре POWER4 и использует эту разновидность " +"ядра." + +#. Tag: term +#: hardware.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "<term>apus</term>" +msgstr "<term>apus</term>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "This kernel flavour supports the Amiga Power-UP System." +msgstr "Этот вариант ядра используется на Amiga Power-UP System." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1163 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +msgstr "Субархитектура Power Macintosh (pmac)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1165 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +"example) makes a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +"NuBus, OldWorld PCI, and NewWorld." +msgstr "" +"Apple (и несколько других производителей, например, Power Computing) " +"выпускает серию компьютеров Macintosh на основе процессоров PowerPC. С целью " +"поддержки архитектуры они подразделяются на NuBus, OldWorld PCI и NewWorld." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are not in the " +"PowerPC family but are instead m68k machines. Those models start with " +"<quote>Mac II</quote> or have a 3-digit model number such as Centris 650 or " +"Quadra 950. Apple's pre-iMac PowerPC model numbers have four digits." +msgstr "" +"Компьютеры Macintosh на основе процессоров серии 680x0 принадлежат не к " +"семейству PowerPC, а к семейству m68k. Название этих моделей начинается с " +"<quote>Mac II</quote> или содержат трёхзначный номер модели (например, " +"Centris 650 или Quadra 950). Номера моделей Apple на основе PowerPC до iMac " +"состоят из четырёх цифр." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1179 +#, no-c-format +msgid "" +"NuBus systems are not currently supported by debian/powerpc. The monolithic " +"Linux/PPC kernel architecture does not have support for these machines; " +"instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which Debian does not " +"yet support. These include the following: <itemizedlist> <listitem><para> " +"Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +"Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +"1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +"6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> A linux kernel for these " +"machines and limited support is available at <ulink url=\"http://nubus-pmac." +"sourceforge.net/\"></ulink>" +msgstr "" +"Системы NuBus на данный момент не поддерживаются debian/powerpc. Монолитная " +"архитектура ядра Linux/PPC не поддерживается на этих машинах. Следует " +"использовать микроядро MkLinux Mach, которое Debian пока не поддерживает. " +"Это относится к следующим машинам: <itemizedlist> <listitem><para> " +"PowerMacintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa " +"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300 и " +"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </" +"para></listitem> </itemizedlist> Ядро Linux для этих машин и ограниченную " +"поддержку можно получить на <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" +"\"></ulink>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1212 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +"machines. The beige colored G3 systems are also OldWorld." +msgstr "" +"Системы OldWorld — это большая часть машин Power Macintosh с " +"дисководом и шиной PCI. Большая часть систем PowerMacintosh на основе 603, " +"603e, 604 и 604e относятся к этой группе. Системы G3 бежевого цвета также " +"относятся к ней." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "" +"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +"plastic cases. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, blue colored G3 " +"systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. The NewWorld " +"PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</quote> system for " +"MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." +msgstr "" +"Так называемые системы NewWorld PowerMac — это системы PowerMacintosh " +"в прозрачных пластиковых корпусах. Сюда входят системы iMac, iBook, G4, " +"синие G3, а также большая часть систем PowerBook, выпущенных в 1999 году и " +"позже. Системы NewWorld PowerMac используют систему <quote>ROM в RAM</quote> " +"для MacOS и производятся с середины 1998 года." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1226 +#, no-c-format +msgid "" +"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " +"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" +"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +msgstr "" +"Спецификации оборудования Apple доступны на странице <ulink url=\"http://www." +"info.apple.com/support.applespec.html\">AppleSpec</ulink>, а для более " +"старого оборудования на странице <ulink url=\"http://www.info.apple.com/" +"support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +# index.docbook:1216, index.docbook:1351, index.docbook:1395, index.docbook:1424 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1242 hardware.xml:1377 hardware.xml:1421 hardware.xml:1450 +#, no-c-format +msgid "Model Name/Number" +msgstr "Наименование/номер модели" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "Generation" +msgstr "Поколение" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Apple" +msgstr "Apple" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +msgstr "iMac Bondi Blue, 5 видов, Slot Loading" + +# index.docbook:1225, index.docbook:1228, index.docbook:1231, index.docbook:1234, index.docbook:1237, index.docbook:1240, index.docbook:1243, index.docbook:1246, index.docbook:1249, index.docbook:1252, index.docbook:1255, index.docbook:1258, index.docbook:1261, index.docbook:1264, index.docbook:1267, index.docbook:1270 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1251 hardware.xml:1254 hardware.xml:1257 hardware.xml:1260 +#: hardware.xml:1263 hardware.xml:1266 hardware.xml:1269 hardware.xml:1272 +#: hardware.xml:1275 hardware.xml:1278 hardware.xml:1281 hardware.xml:1284 +#: hardware.xml:1287 hardware.xml:1290 hardware.xml:1293 hardware.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "NewWorld" +msgstr "NewWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1253 +#, no-c-format +msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +msgstr "iMac лето 2000, начало 2001" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "iMac G5" +msgstr "iMac G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "iBook2" +msgstr "iBook2" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "iBook G4" +msgstr "iBook G4" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +msgstr "Power Macintosh Blue и White (B&W) G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1271 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1280 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh G5" +msgstr "Power Macintosh G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1283 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1286 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Titanium" +msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G4 Aluminum" +msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "Xserve G5" +msgstr "Xserve G5" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +# index.docbook:1273, index.docbook:1276, index.docbook:1279, index.docbook:1282, index.docbook:1285, index.docbook:1288, index.docbook:1291, index.docbook:1294, index.docbook:1297, index.docbook:1300, index.docbook:1303, index.docbook:1306, index.docbook:1312, index.docbook:1315, index.docbook:1321, index.docbook:1327, index.docbook:1333 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1299 hardware.xml:1302 hardware.xml:1305 hardware.xml:1308 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1314 hardware.xml:1317 hardware.xml:1320 +#: hardware.xml:1323 hardware.xml:1326 hardware.xml:1329 hardware.xml:1332 +#: hardware.xml:1338 hardware.xml:1341 hardware.xml:1347 hardware.xml:1353 +#: hardware.xml:1359 +#, no-c-format +msgid "OldWorld" +msgstr "OldWorld" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1301 +#, no-c-format +msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1307 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1310 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1316 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +msgstr "Power Macintosh (Beige) G4 Minitower" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1322 +#, no-c-format +msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1325 +#, no-c-format +msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1328 +#, no-c-format +msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1331 +#, no-c-format +msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1336 +#, no-c-format +msgid "Power Computing" +msgstr "Power Computing" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1337 +#, no-c-format +msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +# index.docbook:990, index.docbook:995 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1345 +#, no-c-format +msgid "UMAX" +msgstr "UMAX" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "C500, C600, J700, S900" +msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "<entry>APS</entry>" +msgstr "<entry>APS</entry>" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1352 +#, no-c-format +msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +# index.docbook:1331, index.docbook:1357 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1357 hardware.xml:1383 +#, no-c-format +msgid "Motorola" +msgstr "Motorola" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "PReP subarchitecture" +msgstr "Субархитектура PReP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1384 +#, no-c-format +msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1386 +#, no-c-format +msgid "MPC 7xx, 8xx" +msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "MTX, MTX+" +msgstr "MTX, MTX+" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "MCP(N)750" +msgstr "MCP(N)750" + +# index.docbook:1370, index.docbook:1401 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1396 hardware.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "IBM RS/6000" +msgstr "IBM RS/6000" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1397 +#, no-c-format +msgid "40P, 43P" +msgstr "40P, 43P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "6030, 7025, 7043" +msgstr "6030, 7025, 7043" + +# index.docbook:328, index.docbook:341, index.docbook:342 +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "p640" +msgstr "B164" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1411 +#, no-c-format +msgid "CHRP subarchitecture" +msgstr "Субархитектура CHRP" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "B50, 43P-150, 44P" +msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1431 +#, no-c-format +msgid "Genesi" +msgstr "Genesi" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1432 +#, no-c-format +msgid "Pegasos I, Pegasos II" +msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1440 +#, no-c-format +msgid "APUS subarchitecture" +msgstr "Субархитектура APUS" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" + +#. Tag: entry +#: hardware.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "A1200, A3000, A4000" +msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1470 +#, no-c-format +msgid "S/390 and zSeries machine types" +msgstr "машины типа S/390 и zSeries" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1471 +#, no-c-format +msgid "" +"Complete information regarding supported S/390 and zSeries machines can be " +"found in IBM's Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and S/390: " +"Distributions</ulink> in chapter 2.1 or at the <ulink url=\"http://oss." +"software.ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml" +"\">technical details web page</ulink> at <ulink url=\"http://oss.software." +"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</" +"ulink>. In short, G5, Multiprise 3000, G6 and all zSeries are fully " +"supported; Multiprise 2000, G3 and G4 machines are supported with IEEE " +"floating point emulation and thus degraded performance." +msgstr "" +"Полную информацию относительно поддерживаемых машин S/390 и zSeries можно " +"найти в IBM Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux для IBM eServer zSeries и S/390: " +"Distributions</ulink> в главе 2.1 или на <ulink url=\"http://oss.software." +"ibm.com/developerworks/opensource/linux390/documentation-2.4.shtml\">web-" +"странице технических деталей</ulink> на <ulink url=\"http://oss.software.ibm." +"com/developerworks/opensource/linux390/index.shtml\">developerWorks</ulink>. " +"Вкратце, G5, Multiprise 3000, G6 и все zSeries полностью поддерживаются; " +"машины Multiprise 2000, G3 и G4 поддерживаются с эмуляцией плавающей точки " +"IEEE, и из-за этого с пониженной производительностью." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the <emphasis>&architecture;</emphasis> port supports several " +"types of Sparc systems. The most common identifiers for Sparc systems are " +"sun4, sun4c, sun4m, sun4d and sun4u. Currently we do not support very old " +"sun4 hardware. However, the other systems are supported. Sun4d has been " +"tested the least of these, so expect possible problems with regard to the " +"kernel stability. Sun4c and Sun4m, the most common of the older Sparc " +"hardware, includes such systems as SparcStation 1, 1+, IPC, IPX and the " +"SparcStation LX, 5, 10, and 20, respectively. The UltraSPARC class systems " +"fall under the sun4u identifier, and are supported using the sun4u set of " +"install images. Some systems that fall under these supported identifiers are " +"known to not be supported. Known unsupported systems are the AP1000 " +"multicomputer and the Tadpole Sparcbook 1. See the <ulink url=\"&url-sparc-" +"linux-faq;\">Linux for SPARCProcessors FAQ</ulink> for complete information." +msgstr "" +"На данный момент перенос на платформу <emphasis>&architecture;</emphasis> " +"поддерживает несколько типов систем Sparc. Системы Sparc делятся на " +"следующие типы: sun4, sun4c, sun4m, sun4d и sun4u. Сейчас мы не поддерживаем " +"очень старое оборудование sun4. Все остальные системы поддерживаются. Sun4d " +"тестировался меньше всего, поэтому возможны проблемы со стабильной работой " +"ядра. Sun4c и Sun4m, наиболее распространённые из старых машин Sparc, " +"включают такие системы, как SparcStation 1, 1+, IPC, IPX и SparcStation LX, " +"5, 10 и 20 соответственно. Класс систем UltraSparc относится к типу sun4u и " +"поддерживается набором образов установки sun4u. Некоторые системы, " +"относящиеся к поддерживаемым типам, тем не менее, сами не поддерживаются. " +"Это известно про мультикомпьютер AP1000 и Tadpole Sparcbook 1. См. полную " +"информацию в <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux на " +"процессорах SPARC</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1514 +#, no-c-format +msgid "Memory Configuration" +msgstr "Настройка памяти" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older Sun workstations, notably the Sun IPX and Sun IPC have memory " +"banks located at fixed locations in physical memory. Thus if the banks are " +"not filled gaps will exist in the physical memory space. The Linux " +"installation requires a contiguous memory block into which to load the " +"kernel and the initial RAMdisk. If this is not available a <quote>Data " +"Access Exception</quote> will result." +msgstr "" +"На некоторых старых рабочих станциях Sun, особенно Sun IPX и Sun IPC, банки " +"памяти имеют фиксированные физические адреса. Таким образом, если заполнены " +"не все банки, в физическом адресном пространстве будут пропуски. Установка " +"Linux требует наличия непрерывного блока памяти, в который загружается ядро " +"и RAMdisk. Если это невозможно, возникает ошибка <quote>Data Access " +"Exception</quote>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1524 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus you must configure the memory so that the lowest memory block is " +"contiguous for at least 8Mb. In the IPX and IPC cited above, memory banks " +"are mapped in at 16Mb boundaries. In effect this means that you must have a " +"sufficiently large SIMM in bank zero to hold the kernel and RAMdisk. In this " +"case 4Mb is <emphasis>not</emphasis> sufficient." +msgstr "" +"Поэтому вы должны настроить память таким образом, чтобы низший блок памяти " +"бы непрерывен на протяжении хотя бы 8 МБ. В указанных выше системах IPX и " +"IPC границы банков памяти кратны 16 МБ. В результате, это означает, что у " +"вас должен быть модуль SIMM в нулевом банке, достаточно большой, чтобы в нём " +"разместились ядро и диск памяти. 4 МБ для этого <emphasis>недостаточно</" +"emphasis>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1532 +#, no-c-format +msgid "" +"Example: In a Sun IPX you have a 16Mb SIMM and a 4Mb SIMM. There are four " +"SIMM banks (0,1,2,3). [Bank zero is that furthest away from the SBUS " +"connectors]. You must therefore install the 16Mb SIMM in bank 0; it is then " +"recommended to install the 4Mb SIMM in bank 2." +msgstr "" +"Пример: На Sun IPX у вас есть два модуля SIMM: 16 МБ и 4 МБ. Есть четыре " +"банка SIMM (0, 1, 2, 3). Нулевой банк - это расположенный дальше всего от " +"коннекторов SBUS. Таким образом, вы должны установить модуль 16 МБ в банк 0. " +"Модуль размером 4 МБ рекомендуется в этом случае установить в банк 2." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1543 +#, no-c-format +msgid "Graphics Configuration" +msgstr "Настройка графики" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Especially in the case of older Sun workstations, it is very common for " +"there to be an onboard framebuffer which has been superseded (for example " +"the bwtwo on a sun IPC), and an SBUS card containing a later probably " +"accelerated buffer is then plugged in to an SBUS slot. Under Solaris/SunOS " +"this causes no problems because both cards are initialized." +msgstr "" +"Достаточно часто эти системы, особенно старые рабочие станции SUN, содержат " +"аппаратный фрэймбуфер на материнской плате (например, bwtwo на Sun IPC) и " +"карту SBUS, содержащую более новый и, вероятно, более быстрый, фрэймбуфер, " +"вставленную в слот SBUS. Под Solaris/SunOS это не вызывает проблем, " +"поскольку инициализируются обе карты." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1553 +#, no-c-format +msgid "" +"However with Linux this can cause a problem, in that the boot PROM monitor " +"may display its output on this additional card; however the linux kernel " +"boot messages may then be directed to the original on board framebuffer, " +"leaving <emphasis>no</emphasis> error messages on the screen, with the " +"machine apparently stuck loading the RAMdisk." +msgstr "" +"Однако, под Linux это может вызвать проблему, состоящую в том, что монитор " +"загрузки PROM может выводить свои сообщения на дополнительную карту, в то " +"время как сообщения ядра Linux могут быть направлены на фрэймбуфер на " +"материнской плате. В этом случае на экране сообщения об ошибках <emphasis>не " +"появятся</emphasis>, и машина, по всей видимости, зависнет при загрузке " +"диска памяти." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1561 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid this problem, connect the monitor (if required) to the video card " +"in the lowest numbered SBUS slot (on motherboard card counts as below " +"external slots). Alternatively it is possible to use a serial console." +msgstr "" +"Чтобы избежать этой проблемы, подсоедините монитор (если это нужно) к " +"видеокарте в слоте SBUS с самым маленьким номером (карта на материнской " +"плате считается младшим внешним слотом). В качестве альтернативы, можно " +"использовать последовательную консоль." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1573 +#, no-c-format +msgid "Graphics Card" +msgstr "Видеокарты" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be using a VGA-compatible display interface for the console " +"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient " +"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not " +"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation " +"process described in this document." +msgstr "" +"Вам понадобится VGA-совместимый видео-интерфейс для консольного терминала. " +"Практически любая современная видеокарта совместима с VGA. Устаревшие " +"стандарты, такие как CGA, MDA или HGA тоже должны работать, если вам не " +"нужна поддержка X11. Запомните, что X11 не используется во время установки, " +"описанной в этом документе." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1583 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's support for graphical interfaces is determined by the underlying " +"support found in XFree86's X11 system. Most AGP, PCI and PCIe video cards " +"work under XFree86. Details on supported graphics buses, cards, monitors, " +"and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xfree86;\"></ulink>. " +"Debian &release; ships with XFree86 version &x11ver;." +msgstr "" +"Поддержка графического интерфейса в Debian полностью определяется поддержкой " +"этого интерфейса системой X11 XFree86. Большинство видеокарт AGP, PCI и PCIе " +"ЗP работает под XFree86. Список поддерживаемых графических шин, карт, " +"мониторов и устройств ввода можно найти на <ulink url=\"&url-xfree86;\"></" +"ulink>. Debian &release; поставляется с XFree86 версии &x11ver;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"The XFree86 X11 window system is only supported on the SGI Indy. The " +"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports " +"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " +"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for " +"the BCM91250A is available." +msgstr "" +"Система X11 XFree86 поддерживается только на SGI Indy. На плате Broadcom " +"BCM91250A есть стандартные слоты PCI версии 3.3, она поддерживает эмуляцию " +"VGA фрэймбуфера Linux на определённом наборе видеокарт. Есть <ulink url=" +"\"&url-bcm91250a-hardware;\">список совместимого оборудования</ulink> для " +"BCM91250A." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1600 +#, no-c-format +msgid "" +"The XFree86 X11 window system is supported on some DECstation models. The " +"Broadcom BCM91250A evaluation board has standard 3.3v PCI slots and supports " +"VGA emulation or Linux framebuffer on a selected range of graphics cards. A " +"<ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility listing</ulink> for " +"the BCM91250A is available." +msgstr "" +"Система X11 XFree86 поддерживается только на некоторых моделях DECstation. " +"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные слоты PCI версии 3.3, она " +"поддерживает эмуляцию VGA фрэймбуфера Linux на некоторыхвидеокартах. <ulink " +"url=\"&url-bcm91250a-hardware;\"> содержит список совместимого оборудования</" +"ulink> для BCM91250A." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1612 +#, no-c-format +msgid "Laptops" +msgstr "Ноутбуки" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"Laptops are also supported. Laptops are often specialized or contain " +"proprietary hardware. To see if your particular laptop works well with GNU/" +"Linux, see the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>" +msgstr "" +"Debian можно устанавливать на ноутбуки. Часто они содержат фирменное " +"оборудование. На странице <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux на " +"ноутбуках</ulink> можно посмотреть, будет ли работать GNU/Linux на ваш " +"ноутбуке." + +# index.docbook:1600, index.docbook:1625, index.docbook:1648 +#. Tag: title +#: hardware.xml:1625 hardware.xml:1650 hardware.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "Multiple Processors" +msgstr "Несколько процессоров" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1627 +#, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. The " +"standard Debian &release; kernel image was compiled with SMP support. This " +"should not prevent installation, since the SMP kernel should boot on non-SMP " +"systems; the kernel will simply cause a bit more overhead." +msgstr "" +"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " +"называемая <quote>симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-" +"processing)</quote> или SMP. Стандартное ядро Debian &release; собрано с " +"поддержкой SMP. Это не должно помешать установке, поскольку ядро SMP должно " +"загружаться на не-SMP системах; ядро просто чуть больше размером." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1635 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to " +"replace the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do " +"this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you disable SMP is to deselect <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"Чтобы оптимизировать ядро для однопроцессорных систем, вам нужно заменить " +"стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) " +"запретить SMP можно сняв флажок <quote>symmetric multi-processing</quote> в " +"секции <quote>General</quote> конфигурации ядра." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1651 +#, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture. " +"However, the standard Debian &release; kernel image does not support SMP. " +"This should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel " +"should boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " +"называемая <quote>симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-" +"processing)</quote> или SMP. Однако, стандартное ядро Debian &release; не " +"поддерживает SMP. Это не должно помешать установке, поскольку стандартное, " +"не-SMP, ядро должно загружаться на SMP системах; ядро просто будет " +"использовать только первый процессор." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " +"the standard Debian kernel. You can find a discussion of how to do this in " +"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version " +"&kernelversion;) the way you enable SMP is to select <quote>&smp-config-" +"option;</quote> in the <quote>&smp-config-section;</quote> section of the " +"kernel config." +msgstr "" +"Чтобы получить преимущество нескольких процессоров, вам надо заменить " +"стандартное ядро Debian. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;) " +"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</" +"quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Multi-processor support — also called <quote>symmetric multi-" +"processing</quote> or SMP — is supported for this architecture, and is " +"supported by a precompiled Debian kernel image. Depending on your install " +"media, this SMP-capable kernel may or may not be installed by default. This " +"should not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should " +"boot on SMP systems; the kernel will simply use the first CPU." +msgstr "" +"На этой архитектуре поддерживается нескольких процессоров — так " +"называемая <quote>симметричная многопроцессрная обработка (symmetric multi-" +"processing)</quote> или SMP. В зависимости от ваших установочных носителей, " +"SMP-совместимое ядро можно установить по умолчанию. Это не должно помешать " +"установке, поскольку стандартное, не-SMP ядро должно загружаться на SMP " +"системах; ядро просто будет использовать только первый процессор." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " +"if a kernel package that supports SMP is installed, and if not, choose an " +"appropriate kernel package. You can also build your own customized kernel to " +"support SMP. You can find a discussion of how to do this in <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. At this time (kernel version &kernelversion;) the way " +"you enable SMP is to select <quote>&smp-config-option;</quote> in the " +"<quote>&smp-config-section;</quote> section of the kernel config." +msgstr "" +"Чтобы воспользоваться преимуществами нескольких процессоров, следует " +"убедиться, что установлен пакет ядра, которое поддерживает SMP. Если это не " +"так, выберите соответствующий пакет. Также, вы можете собрать собственное " +"ядро с поддержкой SMP. О том, как это сделать, можно найти в <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>. В настоящий момент (версия ядра &kernelversion;), " +"разрешить SMP можно установив флажок <quote>symmetric multi-processing</" +"quote> в секции <quote>General</quote> конфигурации ядра." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1705 +#, no-c-format +msgid "Installation Media" +msgstr "Установочные носители" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1707 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will help you determine which different media types you can use " +"to install Debian. For example, if you have a floppy disk drive on your " +"machine, it can be used to install Debian. There is a whole chapter devoted " +"media, <xref linkend=\"install-methods\"/>, which lists the advantages and " +"disadvantages of each media type. You may want to refer back to this page " +"once you reach that section." +msgstr "" +"Этот раздел поможет определить, какие типы носителей вы можете использовать " +"для установки Debian. Например, если на вашей машине есть дисковод гибких " +"дисков, его можно использовать для установки Debian. Существует целая глава, " +"целиком посвящённая выбору носителей (<xref linkend=\"install-methods\"/>),в " +"которой перечислены преимущества и недостатки каждого типа. Вы можете " +"вернуться к этой странице, когда прочитаете эту главу." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "Floppies" +msgstr "Дискеты" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. " +"Generally, all you will need is a high-density (1440 kilobytes) 3.5 inch " +"floppy drive." +msgstr "" +"В некоторых случаях требуется произвести первую загрузку с дискет. В общем " +"случае, всё что вам нужно — это дисковод для 3.5-дюймовых дискет " +"высокой плотности (1440 килобайт)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "For CHRP, floppy support is currently broken." +msgstr "В настоящий момент поддержка дискет для CHRP не работает." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM/DVD-ROM" +msgstr "CD-ROM/DVD-ROM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" +"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " +"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-" +"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." +msgstr "" +"Когда вы видите слово <quote>CD-ROM</quote> в этом руководстве, то оно " +"применимо и к приводам CD-ROM и к приводам DVD-ROM, потому что обе " +"технологии с точки зрения операционной системы одинаковы, исключая некоторые " +"очень старые нестандартные (ни SCSI и ни IDE/ATAPI) приводы CD-ROM." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1741 +#, no-c-format +msgid "" +"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines " +"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely " +"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-" +"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from " +"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to " +"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>." +msgstr "" +"Установка с CD-ROM поддерживается не на всех архитектурах. На машинах, " +"которые поддерживают загрузку с CD-ROM, вы сможете выполнить полностью " +"<phrase arch=\"not-s390\">бездискетную</phrase> <phrase arch=\"s390" +"\">безленточную</phrase> установку. Даже если ваша система не поддерживает " +"загрузку с CD-ROM, вы можете использовать привод CD-ROM для установки " +"системы после загрузки машины другим способом; смотрите <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. In addition, all non-standard " +"CD interfaces supported by Linux are supported by the boot disks (such as " +"Mitsumi and Matsushita drives). However, these models might require special " +"boot parameters or other massaging to get them to work, and booting off " +"these non-standard interfaces is unlikely. The <ulink url=\"&url-cd-howto;" +"\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using CD-ROMs " +"with Linux." +msgstr "" +"Поддерживаются приводы CD-ROM с SCSI и IDE/ATAPI интерфейсами. Кроме того, " +"все нестандартные интерфейсы CD, поддерживаемые Linux, поддерживаются " +"загрузочными дисками (такие, как приводы Mitsumi и Matsushita). Однако чтобы " +"заставить их работать, могут потребоваться специальные параметры загрузки и " +"другие действия, так что загрузка с этих нестандартных интерфейсов " +"маловероятна. В <ulink url=\"&url-cd-howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> " +"содержится подробная информация об использовании приводов CD-ROM в Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are " +"supported by the ohci1394 and sbp2 drivers." +msgstr "" +"Также работают приводы CD-ROM, подключаемые по USB, и устройства FireWire, " +"которые поддерживаются драйверами ohci1394 и sbp2." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1768 +#, no-c-format +msgid "" +"Both SCSI and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on &arch-title;, as long as " +"the controller is supported by the SRM console. This rules out many add-on " +"controller cards, but most integrated IDE and SCSI chips and controller " +"cards that were provided by the manufacturer can be expected to work. To " +"find out whether your device is supported from the SRM console, see the " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"На &arch-title; поддерживаются и SCSI и IDE/ATAPI CD-ROM, при условии " +"поддержки контроллера SRM консолью. Поэтому многие дополнительно вставленные " +"карты контроллеров не работают, но большинство встроенных чипов IDE и SCSI и " +"карт контроллеров, предоставленных производителем, вероятно будут работать. " +"Чтобы выяснить, поддерживается ли устройство SRM консолью, обратитесь к " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "" +"IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines. On RiscPCs, SCSI CD-" +"ROMs are also supported." +msgstr "" +"Приводы IDE/ATAPI CD-ROM поддерживаются на всех машинах ARM. Для RiscPC " +"приводы SCSI CD-ROM также будут работать." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1782 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " +"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position. " +"To start the install, simply choose the <quote>System installation</quote> " +"entry in the firmware. The Broadcom BCM91250A supports standard IDE devices, " +"including CD-ROM drives, but CD images for this platform are currently not " +"provided because the firmware doesn't recognize CD drives." +msgstr "" +"На системах SGI загрузка с CD-ROM требует наличия привода SCSI CD-ROM, " +"умеющего работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство " +"приводов SCSI CD-DROM, продаваемых на рынке PC, не имеют такой возможности. " +"Если на вашем приводе CD-ROM есть перемычка, помеченная <quote>Unix/PC</" +"quote> или <quote>512/2048</quote>, переставьте ее в положение <quote>Unix</" +"quote> или <quote>512</quote>. Для запуска процесса установки просто " +"выберите пункт <quote>Установка системы</quote> в микропрограмме. Broadcom " +"BCM91250A поддерживает стандартные устройства IDE, включая приводы CD-ROM, " +"но образы CD для этой платформы на данный момент не собираются, поскольку " +"микропрограмма не распознаёт приводы CD." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1795 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of " +"working with a logical blocksize of 512 bytes. Many of the SCSI CD-DROM " +"drives sold for the PC market do not have this capability. If your CD-ROM " +"drive has a jumper labeled <quote>Unix/PC</quote> or <quote>512/2048</" +"quote>, place it in the <quote>Unix</quote> or <quote>512</quote> position." +msgstr "" +"На DEC-станциях, загрузка с CD-ROM требует привода SCSI CD-ROM, умеющего " +"работать с логическими блоками размером 512 байт. Большинство приводов SCSI " +"CD-ROM, продаваемых на рынке PC, не умеют этого. Если на вашем приводе CD-" +"ROM есть перемычка под названием <quote>Unix/PC</quote> или <quote>512/2048</" +"quote>, переставьте её в положение <quote>Unix</quote> или <quote>512</" +"quote>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1804 +#, no-c-format +msgid "" +"CD 1 contains the installer for the r3k-kn02 subarchitecture (the R3000-" +"based DECstations 5000/1xx and 5000/240 as well as the R3000-based Personal " +"DECstation models), CD 2 the installer for the r4k-kn04 subarchitecture (the " +"R4x00-based DECstations 5000/150 and 5000/260 as well as the Personal " +"DECstation 5000/50)." +msgstr "" +"CD 1 содержит программу установки для субархитектуры r3k-kn02 (основанные на " +"R3000 DEC-станции 5000/1xx и 5000/240, а также основанные на R3000 модели " +"Personal DECstation), а CD 2 программу установки для суб-архитектуры r4k-" +"kn04 (основанные на R4x00 DEC-станции 5000/150 и 5000/260, а также Personal " +"DECstation 5000/50)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from CD, issue the command <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> on the firmware " +"prompt, where <replaceable>#</replaceable> is the number of the TurboChannel " +"device from which to boot (3 on most DECstations) and <replaceable>id</" +"replaceable> is the SCSI ID of the CD-ROM drive. If you need to pass " +"additional parameters, they can optionally be appended with the following " +"syntax:" +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с CD, наберите команду <userinput>boot <replaceable>#</" +"replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable></userinput> в командной строке " +"микропрограммы, где <replaceable>#</replaceable> это номер устройства " +"TurboChannel, с которого загружаемся (3 на большинстве DEC-станций), а " +"<replaceable>id</replaceable> это SCSI ID привода CD-ROM. Если вам надо " +"передать дополнительные параметры, их можно добавить согласно следующему " +"синтаксису:" + +#. Tag: userinput +#: hardware.xml:1825 +#, no-c-format +msgid "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "" +"boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"параметр1=значение1 параметр2=значение2 ..." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk" +msgstr "Жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1834 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting the installation system directly from a hard disk is another option " +"for many architectures. This will require some other operating system to " +"load the installer onto the hard disk." +msgstr "" +"Загрузка системы установки непосредственно с жёсткого диска — это ещё " +"один вариант, работающий на многих архитектурах. Он требует наличия какой-" +"нибуль другой операционной системы для загрузки программы установки на " +"жёсткий диск." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "" +"In fact, installation from your local disk is the preferred installation " +"technique for most &architecture; machines." +msgstr "" +"Фактически, установка с вашего локального диска — это предпочтительная " +"техника установки для большинства машин с архитектурой &architecture;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1845 +#, no-c-format +msgid "" +"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " +"can install from a SunOS partition (UFS slices)." +msgstr "" +"Хотя &arch-title; не позволяет произвести загрузку из SunOS (Solaris), вы " +"можете установить систему из раздела SunOS (слои UFS)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "USB Memory Stick" +msgstr "Карта памяти USB" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "" +"Many Debian boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting up " +"the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will " +"probably already have thought about omitting those drives and using an USB " +"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. " +"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary " +"drives." +msgstr "" +"Многим машинам Debian дисководы гибких и/или компакт-дисков нужны только для " +"установки системы и для восстановления. Если вы управляете несколькими " +"серверами, то вероятно уже прошли через отключение таких дисководов и " +"использовали карты памяти USB для установки и (если необходимо) для " +"восстановления системы. Также это полезно для маленьких машин, у которых нет " +"места для ненужных дисководов." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Сеть" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1869 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also <emphasis>boot</emphasis> your system over the network. <phrase " +"arch=\"mips\">This is the preferred installation technique for Mips.</phrase>" +msgstr "" +"Вы можете <emphasis>загрузить</emphasis> систему по сети. <phrase arch=\"mips" +"\">Это предпочтительная техника установки на Mips.</phrase>" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1875 +#, no-c-format +msgid "" +"Diskless installation, using network booting from a local area network and " +"NFS-mounting of all local filesystems, is another option." +msgstr "" +"Ещё один вариант — бездисковая установка с использованием загрузки по " +"локальной сети и монтированием всех локальных файловых систем через NFS." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1880 +#, no-c-format +msgid "" +"After the operating system kernel is installed, you can install the rest of " +"your system via any sort of network connection (including PPP after " +"installation of the base system), via FTP or HTTP." +msgstr "" +"После установки ядра операционной системы, вы можете продолжить установку " +"системы через любой тип сетевого соединения (включая PPP после установки " +"базовой системы): FTP или HTTP." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1889 +#, no-c-format +msgid "Un*x or GNU system" +msgstr "Система Un*x или GNU" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1891 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running another Unix-like system, you could use it to install " +"&debian; without using the &d-i; described in the rest of the manual. This " +"kind of install may be useful for users with otherwise unsupported hardware " +"or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in this " +"technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>." +msgstr "" +"Если вы работаете в другой Unix системе, то можете использовать её для " +"установки &debian; без использования &d-i;, описанного в остальной части " +"руководства. Этот тип установки может пригодиться пользователям с каким-то " +"неподдерживаемым оборудованием или на машинах, работу которых нельзя " +"прерывать. Если вы заинтересовались данным способом, перейдите к <xref " +"linkend=\"linux-upgrade\"/>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "Supported Storage Systems" +msgstr "Поддерживаемые системы хранения" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1905 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian boot disks contain a kernel which is built to maximize the number " +"of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, which " +"includes many drivers that won't be used for your machine (see <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/> to learn how to build your own kernel). Support for the " +"widest possible range of devices is desirable in general, to ensure that " +"Debian can be installed on the widest array of hardware." +msgstr "" +"Загрузочные диски Debian содержат ядро, которое собрано исходя из задачи " +"максимизации числа систем, на которых оно сможет работать. К сожалению, этот " +"подход приводит к увеличению размера ядра из-за включения большого " +"количества драйверов, которые, возможно, не будут использоваться на вашей " +"машине (смотрите <xref linkend=\"kernel-baking\"/>, чтобы научиться " +"создавать своё собственное ядро). Поддержка как можно большего количества " +"типов устройств в целом желательна, так как это даёт уверенность в том, что " +"Debian сможет быть установлен на широком спектре оборудования." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1915 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, the Debian installation system includes support for floppies, IDE " +"drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, SCSI controllers and " +"drives, USB, and FireWire. The file systems supported include FAT, Win-32 " +"FAT extensions (VFAT), and NTFS, among others." +msgstr "" +"Система установки Debian включает поддержку дискет, IDE дисков, IDE дискет, " +"устройств IDE, подключаемых к параллельному порту, контроллеров SCSI и " +"дисков, USB и FireWire. Поддерживаются файловые системы FAT, Win-32 " +"расширения FAT (VFAT) и NTFS и другие." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1922 +#, no-c-format +msgid "" +"The disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface " +"which are often called MFM, RLL, IDE, or ATA are supported. Very old 8 bit " +"hard disk controllers used in the IBM XT computer are supported only as a " +"module. SCSI disk controllers from many different manufacturers are " +"supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> for more details." +msgstr "" +"Также поддерживаются дисковые интерфейсы, эмулирующий интерфейс жёсткого " +"диска <quote>AT</quote>, часто называемый MFM, RLL, IDE или ATA. Очень " +"старые 8-битные контроллеры жёстких дисков, использовавшихся в компьютерах " +"IBM XT поддерживаются только в виде модуля. Поддерживается множество " +"дисковых контроллеров SCSI различных производителей. Подробней смотрите " +"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1932 +#, no-c-format +msgid "" +"Pretty much all storage systems supported by the Linux kernel are supported " +"by the Debian installation system. Note that the current Linux kernel does " +"not support floppies on the Macintosh at all, and the Debian installation " +"system doesn't support floppies for Amigas. Also supported on the Atari is " +"the Macintosh HFS system, and AFFS as a module. Macs support the Atari (FAT) " +"file system. Amigas support the FAT file system, and HFS as a module." +msgstr "" +"Почти все системы хранения, поддерживаемые ядром Linux, поддерживаются " +"системой установки Debian. Обратите внимание, что текущее ядро Linux не " +"поддерживает дискеты на Macintosh, и система установки Debian не " +"поддерживает дискеты на Amiga. На Atari также поддерживается система " +"Macintosh HFS и AFFS как модуль. Mac поддерживает файловую систему Atari " +"(FAT). Amiga поддерживает файловую систему FAT и HFS как модуль." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1942 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " +"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " +"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " +"the Linux kernel." +msgstr "" +"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " +"также системой загрузки. Ядро по умолчанию поддерживает следующие драйверы " +"SCSI: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " +"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR и Symbios 53C8XX </para></" +"listitem> </itemizedlist> Поддерживаются также системы IDE (такие как " +"UltraSPARC 5). См. более подробную информацию о поддержке ядром Linux систем " +"SPARC в <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ по Linux на процессорах " +"SPARC</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1975 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This includes both SCSI and IDE disks. Note, however, that on " +"many systems, the SRM console is unable to boot from IDE drives, and the " +"Jensen is unable to boot from floppies. (see <ulink url=\"&url-jensen-howto;" +"\"></ulink> for more information on booting the Jensen)" +msgstr "" +"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, также " +"поддерживается системой загрузки. Это относится и SCSI и к IDE дискам. " +"Однако, на многих системах консоль SRM не может загружаться с дисков IDE, а " +"Jensen не может загружаться с дискет. (более подробную информацию о загрузке " +"Jensen смотрите в <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink>)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1984 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support floppies on " +"CHRP systems at all." +msgstr "" +"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " +"также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не " +"поддерживает гибкие диски на системах CHRP вообще." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. Note that the current Linux kernel does not support the floppy " +"drive." +msgstr "" +"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " +"также системой загрузки. Имейте в виду, что на данный момент ядро Linux не " +"поддерживает дисководы." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:1996 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system." +msgstr "" +"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " +"также системой загрузки." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2001 +#, no-c-format +msgid "" +"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +"boot system. This means that FBA and ECKD DASDs are supported with the old " +"Linux disk layout (ldl) and the new common S/390 disk layout (cdl)." +msgstr "" +"Любая система хранения данных, поддерживаемая ядром Linux, поддерживается " +"также системой загрузки. Это означает, что FDA и ECKD DASD поддерживаются со " +"старой схемой дисков Linux (ldl) и новой общей схемой дисков S/390 (cdl)." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2018 +#, no-c-format +msgid "Peripherals and Other Hardware" +msgstr "Периферия и другое оборудование" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2019 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, " +"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not " +"required while installing the system." +msgstr "" +"Linux поддерживает много разных устройств, таких как мыши, принтеры, " +"сканеры, PCMCIA и USB устройства. Однако, большинство этих устройств не " +"требуются для установки системы." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "" +"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " +"additional configuration (see <xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." +msgstr "" +"USB устройства в основном работают нормально, за исключением некоторых USB-" +"клавиатур, которые могут потребовать дополнительной настройки (смотрите " +"<xref linkend=\"usb-keyboard-config\"/>)." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2031 +#, no-c-format +msgid "" +"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware " +"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is " +"supported by Linux." +msgstr "" +"Для точного определения, какое из вашего оборудования поддерживается в Linux " +"смотрите <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility " +"HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " +"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over " +"the network using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Установка пакетов из XPRAM и ленты не поддерживается этой системой. Все " +"пакеты которые вы захотите поставить, должны быть доступны на DASD или по " +"сети с использованием NFS, HTTP или FTP." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2043 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors." +msgstr "" +"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI " +"версии 3.3 и коннекторы USB." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2048 +#, no-c-format +msgid "" +"The Broadcom BCM91250A evaluation board offers standard 3.3v 32 bit and 64 " +"bit PCI slots as well as USB connectors. The Cobalt RaQ has no support for " +"additional devices but the Qube has one PCI slot." +msgstr "" +"На плате Broadcom BCM91250A есть стандартные 32- и 64-битные слоты PCI " +"версии 3.3 и коннекторы USB. Cobalt RaQ не поддерживает дополнительные " +"устройства, но Qube содержит один слот PCI." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2057 +#, no-c-format +msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux" +msgstr "Покупка аппаратного обеспечения специально для GNU/Linux" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several vendors, who ship systems with Debian or other " +"distributions of GNU/Linux <ulink url=\"&url-pre-installed;\">pre-installed</" +"ulink>. You might pay more for the privilege, but it does buy a level of " +"peace of mind, since you can be sure that the hardware is well-supported by " +"GNU/Linux." +msgstr "" +"Некоторые продавцы предлагают системы с <ulink url=\"&url-pre-installed;" +"\">уже установленным</ulink> Debian или с другими дистрибутивами GNU/Linux. " +"Может за это вам придётся заплатить чуть больше, но это плата за душевный " +"покой, так как в этом случае можно быть уверенным в том, что данное " +"аппаратное обеспечение хорошо поддерживается GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2067 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, it's quite rare to find any vendor shipping new &arch-title; " +"machines at all." +msgstr "" +"К сожалению, очень сложно найти продавцов, поставляющих новые машины &arch-" +"title;." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2072 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " +"software license that comes with Windows; you may be able to reject the " +"license and obtain a rebate from your vendor. Searching the Internet for " +"<quote>windows refund</quote> may get you some useful information to help " +"with that." +msgstr "" +"Если вы купили машину с установленным Windows, внимательно прочитайте " +"лицензию, которая поставляется с Windows; может вы сможете не согласиться с " +"лицензией и получить скидку от продавца. Поиск в Интернет в по клювым словам " +"<quote>windows refund</quote> может дать полезную информацию об этом." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a " +"used system, it is still important to check that your hardware is supported " +"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references " +"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a " +"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors." +msgstr "" +"Покупаете ли вы машину с установленным Linux или нет, или даже подержанную " +"систему, всё равно, важно проверить, что аппаратное обеспечение " +"поддерживается ядром Linux. Убедитесь, что ваше аппаратное обеспечение " +"находится в списках по ссылке, приведённой выше. Скажите продавцу (если он " +"есть), что вы покупаете систему для Linux. Поддержите дружественных к Linux " +"продавцов аппаратного обеспечения." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2091 +#, no-c-format +msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" +msgstr "Избегайте собственнического или закрытого аппаратного обеспечения" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2092 +#, no-c-format +msgid "" +"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " +"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " +"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux " +"source code." +msgstr "" +"Некоторые производители аппаратного обеспечения просто не говорят нам как " +"писать драйверы для своего аппаратного обеспечения. Другие не дают нам " +"доступ к документации без соглашении о не разглашении, которое запрещает нам " +"выпускать исходный код под Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "" +"Another example is the proprietary hardware in the older Macintosh line. In " +"fact, no specifications or documentation have ever been released for any " +"Macintosh hardware, most notably the ADB controller (used by the mouse and " +"keyboard), the floppy controller, and all acceleration and CLUT manipulation " +"of the video hardware (though we do now support CLUT manipulation on nearly " +"all internal video chips). In a nutshell, this explains why the Macintosh " +"Linux port lags behind other Linux ports." +msgstr "" +"Другой пример собственнического аппаратного обеспечения — старая " +"линейка Macintosh. Фактически, не было выпущено никаких спецификаций или " +"документации на всёаппаратное обеспечение Macintosh, особенно для ADB " +"контроллера (используется мышью и клавиатурой), контроллера гибких дисков, и " +"для ускорителей и CLUT управлениявидеоборудованием (хотя сейчас мы имеем " +"поддержку CLUT управления на всех новых внутренних видеочипах).В двух " +"словах, это объясняет почему перенос Linux на Macintosh Linux так отстаёт от " +"других переносов Linux." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2110 +#, no-c-format +msgid "" +"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, " +"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers " +"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they " +"will realize that the free software community is an important market." +msgstr "" +"Так как мы не имели доступа к документации на эти устройства — они " +"просто не работают в Linux. Вы можете помочь, попросив производителей таких " +"устройств выпустить документацию. Если попросит много людей, они поймут, что " +"сообщество свободного программного обеспечения тоже важный рынок." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "Windows-specific Hardware" +msgstr "Аппаратное обеспечение, работающее только в Windows" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and " +"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the " +"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</" +"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This " +"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and " +"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your " +"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but " +"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and " +"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain " +"their embedded intelligence." +msgstr "" +"Появилась нездоровая тенденция выпускать Windows-зависимые модемы и " +"принтеры. В некоторых случаях они специально разрабатываются для работы под " +"операционной системой Microsoft Windows и на них написано <quote>WinModem</" +"quote> или <quote>Сделано особенно для компьютеров с Windows</quote>. Из " +"такого оборудования обычно удалены встроенные процессоры, а их функции " +"перенесены в драйвер Windows, то есть на ваш основной процессор. Такая " +"стратегия делает устройство менее дорогим, но экономию, зачастую, получает " +"<emphasis>не</emphasis> пользователь и его аппаратное обеспечение даже может " +"оказаться дороже эквивалентному устройству, в котором остался встроенный " +"интеллект." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2136 +#, no-c-format +msgid "" +"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is " +"that the manufacturers do not generally make the resources available to " +"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the " +"device is proprietary, and documentation is not available without a non-" +"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes its being " +"used for free software, since free software writers disclose the source code " +"of their programs. The second reason is that when devices like these have " +"had their embedded processors removed, the operating system must perform the " +"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> " +"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is " +"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process " +"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user " +"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, " +"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from " +"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded " +"processing power of their hardware." +msgstr "" +"Вы должны избегать устройств зависимых от Windows по двум причинам. Первая: " +"обычно, производители не предоставляют ресурсов для написания Linux " +"драйвера. Обычно, аппартный и программный интерфейс к устройству закрыт, а " +"документация недоступна без соглашения о неразглашении, если она вообще " +"доступна. Это мешает для использования в свободном программном обеспечении, " +"так как писатели свободного программного обеспечения открывают коды своих " +"программ. Второе: когда из устройства удаляется встроенный процессор, " +"операционная система должна выполнять работу встроенного процессора, часто с " +"приоритетом <emphasis>реального времени</emphasis>, а это значит, что " +"центральный процессов недоступен для работы других программ, на время " +"обслуживания таких устройств. Так как обычный пользователь Windows не так " +"интенсивно использует многозадачность как пользователь Linux, производители " +"надеются, что пользователь Windows просто не заметит, как тяжесть работы их " +"устройств перенесена на центральный процессор пользователя. Однако любая " +"многозадачная операционная система, даже Windows 2000 или XP, страдает " +"потерей производительности, когда производители периферийного оборудования " +"урезают задачи, выполняемые самими устройствами." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2157 +#, no-c-format +msgid "" +"You can help this situation by encouraging these manufacturers to release " +"the documentation and other resources necessary for us to program their " +"hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of hardware " +"until it is listed as working in the <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Вы можете повлиять на ситуацию, призвав производителей выпустить " +"документацию и другие ресурсы необходимые нам для программирования их " +"устройств, но лучшая стратегия — просто избегать покупать устройства, " +"которые не описаны как работающие в <ulink url=\"&url-hardware-howto;" +"\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "Fake or <quote>Virtual</quote> Parity RAM" +msgstr "Фальшивая или <quote>виртуальная</quote> чётность оперативной памяти" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2171 +#, no-c-format +msgid "" +"If you ask for Parity RAM in a computer store, you'll probably get " +"<emphasis>virtual parity</emphasis> memory modules instead of <emphasis>true " +"parity</emphasis> ones. Virtual parity SIMMs can often (but not always) be " +"distinguished because they only have one more chip than an equivalent non-" +"parity SIMM, and that one extra chip is smaller than all the others. Virtual-" +"parity SIMMs work exactly like non-parity memory. They can't tell you when " +"you have a single-bit RAM error the way true-parity SIMMs do in a " +"motherboard that implements parity. Don't ever pay more for a virtual-parity " +"SIMM than a non-parity one. Do expect to pay a little more for true-parity " +"SIMMs, because you are actually buying one extra bit of memory for every 8 " +"bits." +msgstr "" +"Если вы попросите оперативную память с чётностью в компьютерном магазине, то " +"вам, вероятно, предложат модули памяти с <emphasis>виртуальной чётностью</" +"emphasis> вместо <emphasis>настоящей чётности</emphasis>. SIMM с виртуальной " +"чётностью часто (но не всегда) можно определить по виду: они имеют на один " +"чип больше, чем простые SIMM без чётности, и этот чип меньше других. SIMM с " +"виртуальной чётностью работают также как и память без чётности. Они не могут " +"сообщить об единичной ошибке памяти, как это делают SIMM с настоящей " +"чётностью и реализованной поддержкой в материнской плате. Не стоит платить " +"больше за SIMM с виртуальной чётностью, чем без неё вообще. Лучше заплатите " +"немного больше за SIMM с настоящей чётностью, так как в этом случае вы " +"покупаете один дополнительный бит памяти на каждые 8." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2186 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want complete information on &arch-title; RAM issues, and what is the " +"best RAM to buy, see the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC Hardware FAQ</" +"ulink>." +msgstr "" +"Если вам требуется полная информация о проблемах с памятью на &arch-title; и " +"какую память лучше покупать, смотрите <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\">PC " +"Hardware FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2192 +#, no-c-format +msgid "Most, if not all, Alpha systems require true-parity RAM." +msgstr "" +"Большинству, если не всем, Alpha системам нужна оперативная память с " +"настоящей чётностью." + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2207 +#, no-c-format +msgid "Memory and Disk Space Requirements" +msgstr "Требования к памяти и дисковому пространству" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2209 +#, no-c-format +msgid "" +"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " +"hard disk space. For a minimal console-based system (all standard packages), " +"250MB is required. If you want to install a reasonable amount of software, " +"including the X Window System, and some development programs and libraries, " +"you'll need at least 400MB. For a more or less complete desktop system, " +"you'll need a few gigabytes." +msgstr "" +"У вас должно быть как минимум &minimum-memory; памяти и &minimum-fs-size; " +"дискового пространства. Для минимальной консольной системы (все стандартные " +"пакеты) требуется 250МБ. Если хотите установить благоразумное количество " +"программ, включая систему X Window и некоторые программы и библиотеки " +"разработчика, вам понадобится как минимум 400МБ. Для более менее полной " +"настольной системы вам понадобится несколько гигабайт." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2218 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Amiga the size of FastRAM is relevant towards the total memory " +"requirements. Also, using Zorro cards with 16-bit RAM is not supported; " +"you'll need 32-bit RAM. The <command>amiboot</command> program can be used " +"to disable 16-bit RAM; see the <ulink url=\"&url-m68k-faq;\">Linux/m68k FAQ</" +"ulink>. Recent kernels should disable 16-bit RAM automatically." +msgstr "" +"На системах Amiga размер FastRAM соответствует общим требованиям к объёму " +"памяти. Использование карт Zorrot с 16-битной памятью не поддерживается, " +"потребуется 32-битная память. Для отключения 16-битной памяти можно " +"использовать команду <command>amiboot</command>, см. <ulink url=\"&url-m68k-" +"faq;\">FAQ по Linux/m68k</ulink>. Последние версии ядра отключают 16-битную " +"память автоматически." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2227 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Atari, both ST-RAM and Fast RAM (TT-RAM) are used by Linux. Many " +"users have reported problems running the kernel itself in Fast RAM, so the " +"Atari bootstrap will place the kernel in ST-RAM. The minimum requirement for " +"ST-RAM is 2 MB. You will need an additional 12 MB or more of TT-RAM." +msgstr "" +"На системах Atari Linux использует как ST-RAM, так и Fast RAM (TT-RAM). " +"Многие пользователи сообщали о проблемах при работе самого ядра в Fast RAM, " +"поэтому программа установки для Atari размещает ядро в ST-RAM. Требуется, " +"как минимум, 2 МБ ST-RAM. Понадобится также не менее 12 МБ TT-RAM." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2235 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Macintosh, care should be taken on machines with RAM-based video " +"(RBV). The RAM segment at physical address 0 is used as screen memory, " +"making the default load position for the kernel unavailable. The alternate " +"RAM segment used for kernel and RAMdisk must be at least 4 MB." +msgstr "" +"На системах Macintosh следует уделить внимание машинам с видео в памяти " +"(RBV). Сегмент оперативной памяти с физическим адресом 0 используется для " +"хранения содержимого экрана, что не позволяет загрузить ядро туда, куда оно " +"загружается по умолчанию. Сегмент памяти, используемый для ядра и диска " +"памяти должен быть не менее 4 МБ." + +#. Tag: emphasis +#: hardware.xml:2245 +#, no-c-format +msgid "FIXME: is this still true?" +msgstr "FIXME: это всё ещё верно?" + +#. Tag: title +#: hardware.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "Network Connectivity Hardware" +msgstr "Аппаратура для подключения к сети" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2258 +#, no-c-format +msgid "" +"Most PCI and many older ISA network cards are supported. Some network " +"interface cards are not supported by most Debian installation disks, such as " +"AX.25 cards and protocols; NI16510 EtherBlaster cards; Schneider & Koch " +"G16 cards; and the Zenith Z-Note built-in network card. Microchannel (MCA) " +"network cards are not supported by the standard installation system, but see " +"<ulink url=\"&url-linux-mca;\">Linux on MCA</ulink> for some (old) " +"instructions. FDDI networks are also not supported by the installation " +"disks, both cards and protocols." +msgstr "" +"Поддерживается большинство сетевых плат PCI и многие старые платы с шиной " +"ISA. Некоторые сетевые платы не поддерживаются большинством установочных " +"дисков Debian, например платы и протоколы AX.25; карты NI16510 EtherBlaster; " +"карты Schneider & Koch G16 и встроенные сетевые платы Zenith Z-Note. " +"Сетевые платы на шине MCA не поддерживаются стандартной системой установки, " +"но есть несколько (устаревших) инструкций: <ulink url=\"&url-linux-mca;" +"\">Linux на MCA</ulink>. Сети FDDI также не поддерживаются установочными " +"дисками: ни платы, ни протоколы." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2277 +#, no-c-format +msgid "" +"As for ISDN, the D-channel protocol for the (old) German 1TR6 is not " +"supported; Spellcaster BRI ISDN boards are also not supported by the &d-i;." +msgstr "" +"По ISDN: в &d-i; не поддерживается протокол D-канала для (старого) German " +"1TR6 и платы Spellcaster BRI ISDN." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2285 +#, no-c-format +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module. Again, see <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></ulink> for complete " +"details." +msgstr "" +"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться " +"загрузочными дисками. Возможно вам придётся загрузить драйвер платы как " +"модуль. В любом случае, подробней смотрите в <ulink url=\"&url-m68k-faq;\"></" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2294 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards (NICs) are supported from the bootable " +"kernel directly:" +msgstr "" +"Следующие сетевые платы (NIC) непосредственно поддерживаются загрузочным " +"ядром:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2300 +#, no-c-format +msgid "Sun LANCE" +msgstr "Sun LANCE" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2306 +#, no-c-format +msgid "Sun Happy Meal" +msgstr "Sun Happy Meal" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2314 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards are supported as modules. They can be " +"enabled once the drivers are installed during the setup. However, due to the " +"magic of OpenPROM, you still should be able to boot from these devices:" +msgstr "" +"Следующие сетевые платы поддерживаются как модули. Они могу быть включены, " +"как только драйвер будет установлен во время настройки. Однако, благодаря " +"магии OpenPROM, вы все еще должны уметь загружаться с этих устройств:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "Sun BigMAC" +msgstr "Sun BigMAC" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "Sun QuadEthernet" +msgstr "Sun QuadEthernet" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2333 +#, no-c-format +msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +# index.docbook:2333, index.docbook:2339, index.docbook:2345 +#. Tag: para +#: hardware.xml:2340 hardware.xml:2346 hardware.xml:2352 hardware.xml:2358 +#: hardware.xml:2364 +#, no-c-format +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should also " +"be supported by the boot disks. You may need to load your network driver as " +"a module." +msgstr "" +"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, должна поддерживаться " +"загрузочными дисками. Для других плат, вам придется загрузить ее драйвер как " +"модуль." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2370 +#, no-c-format +msgid "" +"Due to kernel limitations only the onboard network interfaces on DECstations " +"are supported, TurboChannel option network cards currently do not work." +msgstr "" +"Из-за ограничений ядра поддерживаются только встроенные сетевые интерфейсы " +"на DECstation, дополнительные сетевые платы TurboChannel в настоящее время " +"не работают." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"Any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel are also be " +"supported by the boot disks. All network drivers are compiled as modules so " +"you need to load one first during the initial network setup. The list of " +"supported network devices is:" +msgstr "" +"Любая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также поддерживается " +"загрузочными дисками. Все драйвера плат собраны как модули, так что вам " +"придется сперва загрузить драйвер карты перед начальной настройкой сети. Вот " +"список поддерживаемых сетевых устройств:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2384 +#, no-c-format +msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" +msgstr "Channel to Channel (CTC) или ESCON connection (реальная или эмуляция)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2389 +#, no-c-format +msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" +msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet или OSA-Express Fast Ethernet (не-QDIO)" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2394 +#, no-c-format +msgid "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — available for VM guests only" +msgstr "" +"Inter-User Communication Vehicle (IUCV) — доступно только для гостевых " +"VM" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2399 +#, no-c-format +msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" +msgstr "OSA-Express в режиме QDIO, HiperSockets и Guest-LANs" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2408 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on NetWinder and CATS machines:" +msgstr "" +"Следующие сетевые плата поддерживаются непосредственно загрузочными дисками " +"на машинах NetWinder и CATS:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2414 +#, no-c-format +msgid "PCI-based NE2000" +msgstr "PCI-карты NE2000" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2420 +#, no-c-format +msgid "DECchip Tulip" +msgstr "DECchip Tulip" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2427 +#, no-c-format +msgid "" +"The following network interface cards are supported directly by the boot " +"disks on RiscPCs:" +msgstr "" +"Следующие сетевые платы поддерживаются непосредственно загрузочными дисками " +"на RiscPC:" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2433 +#, no-c-format +msgid "Ether1" +msgstr "Ether1" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2438 +#, no-c-format +msgid "Ether3" +msgstr "Ether3" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2443 +#, no-c-format +msgid "EtherH" +msgstr "EtherH" + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2450 +#, no-c-format +msgid "" +"If your card is mentioned in the lists above, the complete installation can " +"be carried out from the network with no need for CD-ROMs or floppy disks." +msgstr "" +"Если ваша плата в этом списке, то установка может быть полностью проведена " +"по сети, без использования компакт-дисков или дискет." + +#. Tag: para +#: hardware.xml:2456 +#, no-c-format +msgid "" +"Any other network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should " +"also be supported by the boot disks. You may need to load your network " +"driver as a module; this means that you will have to install the operating " +"system kernel and modules using some other media." +msgstr "" +"Любая другая сетевая плата (NIC), поддерживаемая ядром Linux, также должна " +"поддерживаться загрузочными дисками. Возможно, вам придётся загрузить " +"драйвер платы как модуль; это означает, что вы будете устанавливать ядро " +"операционной системы и модули с использованием каких-то других носителей." diff --git a/po/ru/install-methods.po b/po/ru/install-methods.po new file mode 100644 index 000000000..e5faf22f7 --- /dev/null +++ b/po/ru/install-methods.po @@ -0,0 +1,2640 @@ +# translation of install-methods.po to Russian +# translation of install-methods.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: install-methods\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:19+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Obtaining System Installation Media" +msgstr "Получение носителя с дистрибутивом" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:12 +#, no-c-format +msgid "Official &debian; CD-ROM Sets" +msgstr "Официальный набор компакт-дисков &debian;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"By far the easiest way to install &debian; is from an Official Debian CD-ROM " +"Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-debian-cd-" +"vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-ROM images " +"from a Debian mirror and make your own set, if you have a fast network " +"connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD " +"page</ulink> for detailed instructions). If you have a Debian CD set and CDs " +"are bootable on your machine, you can skip right to <xref linkend=\"boot-" +"installer\"/>; much effort has been expended to ensure the files most people " +"need are there on the CD. Although a full set of binary packages requires " +"several CDs, it is unlikely you will need packages on the third CD and " +"above. You may also consider using the DVD version, which saves a lot of " +"space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon." +msgstr "" +"Самым лёгким путём установки &debian; является установка с официального " +"набора компакт-дисков Debian (смотрите <ulink url=\"&url-debian-cd-vendors;" +"\">страницу продавцов компакт-дисков Debian</ulink>). Также, вы можете " +"загрузить образы компакт-дисков с сервера-зеркала Debian и сделать из них " +"набор самостоятельно, если у вас есть высокоскоростное подключение к сети и " +"устройство записи компакт-дисков (подробные инструкции смотрите на странице " +"<ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian GNU/Linux на компакт-дисках</ulink>). " +"Если вас есть официальный набор компакт-дисков Debian и машина способна " +"загружаться с привода CDROM, то вы можете сразу перейти к <xref linkend=" +"\"boot-installer\"/>; много усилий было потрачено, чтобы добиться того, " +"чтобы файлы на этих дисках стали полезными большому числу людей. Хотя полный " +"набор готовых пакетов умещается на нескольких дисках, вряд ли вам " +"понадобятся пакеты, расположенные на третьем и последующих дисках. Также вы " +"можете подумать над использованием DVD версии, так как это сохранит место на " +"вашей полке и вы избежите частой смены компакт-дисков в приводе." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:30 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you " +"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-" +"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to " +"initially boot the system installer. The files you need for booting by " +"another means are also on the CD; the Debian network archive and CD folder " +"organization are identical. So when archive file paths are given below for " +"particular files you need for booting, look for those files in the same " +"directories and subdirectories on your CD." +msgstr "" +"Если машина не поддерживает загрузку с компакт-диска, а вы имеете набор CD, " +"то для загрузки программы установки можно воспользоваться другим методом, " +"например загрузить ядро <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">с дискеты," +"</phrase> <phrase arch=\"s390\">с ленты, виртуальной ленты,</phrase> <phrase " +"condition=\"bootable-disk\">с жёсткого диска,</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">с карт памяти usb,</phrase> <phrase condition=\"supports-" +"tftp\">по сети,</phrase> или вручную с CD. Для этого на компакт-диске есть " +"все файлы; структура архива Debian в сети и каталогов CD идентичны. Поэтому, " +"когда ниже встречаются пути к файлам в архиве, которые требуются для " +"определённого вида загрузки, поищите эти файлы в тех же каталогах и " +"подкаталогах на ваших CD." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files " +"it needs from the CD." +msgstr "" +"После загрузки программы установки, можно будет загрузить все остальные " +"файлы с компакт-дисков." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer " +"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation tape</" +"phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition=" +"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a " +"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer." +msgstr "" +"Если у вас нет набора CD, то вам потребуется загрузить системные файлы " +"программы установки и сохранить их на <phrase arch=\"s390\">установочную " +"ленту</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">дискету или</" +"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">жёсткий диск или</phrase> " +"<phrase condition=\"bootable-usb\">карте памяти usb или</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-tftp\">подключённый компьютер</phrase> и использовать " +"их для загрузки программы установки." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:83 +#, no-c-format +msgid "Downloading Files from Debian Mirrors" +msgstr "Загрузка файлов с серверов-зеркал Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:85 +#, no-c-format +msgid "" +"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink " +"url=\"&url-debian-mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink>." +msgstr "" +"Ближайший (и поэтому, вероятно, самый быстрый) к вам сервер-зеркало можно " +"найти в <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">списке серверов-зеркал Debian</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:90 +#, no-c-format +msgid "" +"When downloading files from a Debian mirror, be sure to download the files " +"in <emphasis>binary</emphasis> mode, not text or automatic mode." +msgstr "" +"При загрузке файлов с сервера-зеркала Debian проверьте, что загружаете файлы " +"в <emphasis>двоичном</emphasis>, а не текстовом или автоматическом режиме." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:99 +#, no-c-format +msgid "Where to Find Installation Images" +msgstr "Где искать установочные образы" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:101 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation images are located on each Debian mirror in the directory " +"<ulink url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — the <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> lists each image " +"and its purpose." +msgstr "" +"Установочные образы на сервере-зеркале Debian находятся в каталоге <ulink " +"url=\"&url-debian-installer;/images\">debian/dists/&releasename;/main/" +"installer-&architecture;/current/images/</ulink> — в файле <ulink url=" +"\"&url-debian-installer;/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> описано для чего " +"предназначен каждый образ." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Alpha Installation Files" +msgstr "Файлы установки для Alpha" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:114 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose to boot from ARC console firmware using <command>MILO</" +"command>, you will also need to prepare a disk containing <command>MILO</" +"command> and <command>LINLOAD.EXE</command> from the provided disk images. " +"See <xref linkend=\"alpha-firmware\"/> for more information on Alpha " +"firmware and boot loaders. The floppy images can be found in the " +"<filename>MILO</filename> directory as " +"<filename>milo_<replaceable>subarchitecture</replaceable>.bin</filename>." +msgstr "" +"Если вы выбрали из консоли микропрограммы ARC загрузку с помощью " +"<command>MILO</command>, то вам также потребуется подготовить диск, " +"содержащий <command>MILO</command> и <command>LINLOAD.EXE</command>, которые " +"можно найти на дисковых образах. Подробную информацию о микропрограмме на " +"Alpha и системных загрузчиках смотрите в<xref linkend=\"alpha-firmware\"/>. " +"Образы дискет можно найти в каталоге <filename>MILO</filename> с именами " +"<filename>milo_<replaceable>субархитектура</replaceable>.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Unfortunately, these <command>MILO</command> images could not be tested and " +"might not work for all subarchitectures. If you find it doesn't work for " +"you, try copying the appropriate <command>MILO</command> binary onto the " +"floppy (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/\"></ulink>). " +"Note that those <command>MILO</command>s don't support ext2 <quote>sparse " +"superblocks</quote>, so you can't use them to load kernels from newly " +"generated ext2 file systems. As a workaround, you can put your kernel onto " +"the FAT partition next to the <command>MILO</command>." +msgstr "" +"К сожалению, эти образы <command>MILO</command> не удалось протестировать и " +"они могут не работать на всех субархитектурах. Если вы это обнаружите, " +"попытайтесь скопировать соответствующий двоичный файл <command>MILO</" +"command> на дискету (<ulink url=\"&disturlftp;main/disks-alpha/current/MILO/" +"\"></ulink>). Заметим, что эти <command>MILO</command> не поддерживают ext2 " +"<quote>sparse superblocks</quote>, поэтому вы не сможете использовать их для " +"загрузки ядер с только что созданной файловой системы ext2. В качестве " +"обходного решения, вы можете положить ядро на FAT раздел после " +"<command>MILO</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> binaries are platform-specific. See <xref linkend=" +"\"alpha-cpus\"/> to determine the appropriate <command>MILO</command> image " +"for your Alpha platform." +msgstr "" +"Двоичные файлы <command>MILO</command> зависят от платформы. Смотрите <xref " +"linkend=\"alpha-cpus\"/>, чтобы определить нужный образ <command>MILO</" +"command> подходящий под вашу Alpha платформу." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:152 +#, no-c-format +msgid "RiscPC Installation Files" +msgstr "Файлы установки для RiscPC" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " +"files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this file " +"onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</filename> " +"components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." +msgstr "" +"Программа установки на RiscPC запускается прямо из RISC OS. Все необходимые " +"файлы содержатся в одном zip архиве, &rpc-install-kit;. Загрузите этот файл " +"на машину с RISC OS, скопируйте компоненты <filename>linloader.!Boot</" +"filename> туда же и запустите <filename>!dInstall</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:165 +#, no-c-format +msgid "NetWinder Installation Files" +msgstr "Файлы установки для NetWinder" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:166 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to boot a NetWinder is over the network, using the supplied " +"TFTP image &netwinder-boot-img;." +msgstr "" +"Простейший путь загрузки NetWinder — по сети изTFTP образа &netwinder-" +"boot-img;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:175 +#, no-c-format +msgid "CATS Installation Files" +msgstr "Файлы установки для CATS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"The only supported boot method for CATS is to use the combined image &cats-" +"boot-img;. This can be loaded from any device accessible to the Cyclone " +"bootloader." +msgstr "" +"Для CATS поддерживается единственный метод загрузки с использованием " +"объединённого образа &cats-boot-img;. Он может быть загружен с любого " +"устройства, доступного из системного загрузчика Cyclone." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:221 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Kernel" +msgstr "Выбор ядра" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:223 +#, no-c-format +msgid "" +"Some m68k subarchs have a choice of kernels to install. In general we " +"recommend trying the most recent version first. If your subarch or machine " +"needs to use a 2.2.x kernel, make sure you choose one of the images that " +"supports 2.2.x kernels (see the <ulink url=\"&disturl;/main/installer-" +"&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." +msgstr "" +"Для некоторых суб-архитектур m68k есть выбор версии ядра для установки. В " +"общих чертах, мы рекомендуем сначала попробовать самую новую версию. Если " +"для вашей суб-архитектуры или машины требуется ядро 2.2.x, убедитесь, что вы " +"выбрали один из образов, который поддерживает ядра 2.2.x (смотрите файл " +"<ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST" +"\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"All of the m68k images for use with 2.2.x kernels, require the kernel " +"parameter &ramdisksize;." +msgstr "" +"Все образы ядра версий 2.2.x для m68k требуют параметр ядра &ramdisksize;." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:250 +#, no-c-format +msgid "Creating an IPL tape" +msgstr "Создание ленты IPL" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to " +"create an IPL tape first. This is described in section 3.4.3 in the <ulink " +"url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux " +"for IBM eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink> Redbook. The files " +"you need to write to the tape are (in this order): <filename>kernel.debian</" +"filename>, <filename>parmfile.debian</filename> and <filename>initrd.debian</" +"filename>. The files can be downloaded from the <filename>tape</filename> " +"sub-directory, see <xref linkend=\"where-files\"/>," +msgstr "" +"Если вы не смогли загрузить (IPL) с CD-ROM и не используете VM, то вам нужно " +"создатьленту IPL. Это описано в разделе 3.4.3 в Redbook <ulink url=\"http://" +"www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM " +"eServer zSeries and S/390: Distributions</ulink>. Файлы, которые требуется " +"записать на ленту (в нужном порядке): <filename>kernel.debian</filename>, " +"<filename>parmfile.debian</filename> и <filename>initrd.debian</filename>. " +"Файлы можно найти в каталоге <filename>tape</filename>, смотрите <xref " +"linkend=\"where-files\"/>," + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Creating Floppies from Disk Images" +msgstr "Создание дискет из образов дисков" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the " +"installer on hardware that cannot boot from CD or by other means." +msgstr "" +"Загрузочные дискеты обычно используются в последнюю очередь, если больше " +"никак нельзя загрузить программу установки на машине, которая не умеет " +"загружаться с CD или каким-то другим способом." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:282 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting reportedly fails on Mac USB floppy drives." +msgstr "Загрузка с дискет не работает в дисководах Mac USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:286 +#, no-c-format +msgid "Floppy disk booting is not supported on Amigas or 68k Macs." +msgstr "Загрузка с дискет не поддерживается на Amiga или 68k Mac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in " +"<emphasis>raw</emphasis> form. Disk images, such as <filename>boot.img</" +"filename>, cannot simply be copied to floppy drives. A special program is " +"used to write the image files to floppy disk in <emphasis>raw</emphasis> " +"mode. This is required because these images are raw representations of the " +"disk; it is required to do a <emphasis>sector copy</emphasis> of the data " +"from the file onto the floppy." +msgstr "" +"Образы дисков — это файлы, содержащие полный слепок дискеты в " +"<emphasis>сыром</emphasis> виде. Образы дисков, такие как <filename>boot." +"img</filename>, нельзя скопировать на дискету обычным образом. Для этого " +"нужно использовать специальную программу, которая пишет образы файлов на " +"дискету в <emphasis>сыром</emphasis> режиме. Это обязательное условие, так " +"как образы представляют собой сырое представление дискеты; требуется " +"выполнение <emphasis>посекторного копирования</emphasis> данных из файла на " +"дискету." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"There are different techniques for creating floppies from disk images, which " +"depend on your platform. This section describes how to create floppies from " +"disk images on different platforms." +msgstr "" +"Есть несколько техник (зависящих от платформы) по созданию дискет из образов " +"дисков. В этом разделе описано, как создавать дискеты из образов дисков на " +"различных платформах." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:308 +#, no-c-format +msgid "" +"No matter which method you use to create your floppies, you should remember " +"to flip the write-protect tab on the floppies once you have written them, to " +"ensure they are not damaged unintentionally." +msgstr "" +"Неважно каким методом вы создадите дискеты, вы только должны помнить о " +"переключении защиты от записи на дискетах после их создания, чтобы " +"непреднамеренно не повредить их." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:316 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System" +msgstr "Запись образов дисков из систем Linux или Unix" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:317 +#, no-c-format +msgid "" +"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably " +"need root access to the system. Place a good, blank floppy in the floppy " +"drive. Next, use the command <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>filename</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>filename</replaceable> is one " +"of the floppy disk image files (see <xref linkend=\"downloading-files\"/> " +"for what <replaceable>filename</replaceable> should be). <filename>/dev/fd0</" +"filename> is a commonly used name of the floppy disk device, it may be " +"different on your workstation <phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, it is " +"<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. The command may return to the " +"prompt before Unix has finished writing the floppy disk, so look for the " +"disk-in-use light on the floppy drive and be sure that the light is out and " +"the disk has stopped revolving before you remove it from the drive. On some " +"systems, you'll have to run a command to eject the floppy from the drive " +"<phrase arch=\"sparc\">(on Solaris, use <command>eject</command>, see the " +"manual page)</phrase>." +msgstr "" +"Для записи дисковых образов файлов на дискеты, вам вероятно понадобятся " +"права суперпользователя. Вставьте хорошую, чистую дискету в дисковод. Затем " +"введите команду <informalexample><screen>\n" +"$ dd if=<replaceable>файл</replaceable> of=/dev/fd0 bs=1024 conv=sync ; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> где <replaceable>файл</replaceable> — это " +"один из файловых образов дискет (смотрите в <xref linkend=\"downloading-files" +"\"/> какой <replaceable>файл</replaceable> нужен). <filename>/dev/fd0</" +"filename> — это имя устройства дисковода, оно может отличаться от " +"используемого на вашей машине<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris " +"это<filename>/dev/fd/0</filename>)</phrase>. Команда может завершиться " +"раньше, чем Unix завершит запись на дискету, поэтому следите за лампой " +"дисковода и перед вытаскиванием дискеты убедитесь, что лампа погасла и диск " +"перестал вращаться. На некоторых системах нужно выдать команду вытаскивания " +"дискеты из дисковода<phrase arch=\"sparc\"> (в Solaris используется команда " +"<command>eject</command>, смотрите страницу руководства)</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it " +"in the drive. You might have to disable this feature before the workstation " +"will allow you to write a floppy in <emphasis>raw mode</emphasis>. " +"Unfortunately, how to accomplish this will vary based on your operating " +"system. <phrase arch=\"sparc\"> On Solaris, you can work around volume " +"management to get raw access to the floppy. First, make sure that the floppy " +"is auto-mounted (using <command>volcheck</command> or the equivalent command " +"in the file manager). Then use a <command>dd</command> command of the form " +"given above, just replace <filename>/dev/fd0</filename> with <filename>/vol/" +"rdsk/<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, where " +"<replaceable>floppy_name</replaceable> is the name the floppy disk was given " +"when it was formatted (unnamed floppies default to the name " +"<filename>unnamed_floppy</filename>). On other systems, ask your system " +"administrator. </phrase>" +msgstr "" +"Некоторые системы пытаются автоматически смонтировать дискету после " +"появления её в дисководе. Вам может потребоваться выключить это свойство, " +"иначе рабочая станция не позволит вам запись на дискету в <emphasis>сыром " +"режиме</emphasis>. К сожалению, как этого достичь зависит от операционной " +"системы. <phrase arch=\"sparc\"> В Solaris для получения сырого доступа к " +"дискете вы можете воспользоваться управлением тома. Во-первых, убедитесь, " +"что дискета смонтирована автоматически (с помощью команды <command>volcheck</" +"command> и её эквивалентом из менеджера файлов). Затем, воспользуйтесь " +"командой <command>dd</command> как было показано выше, просто заменив " +"<filename>/dev/fd0</filename> на <filename>/vol/rdsk/" +"<replaceable>floppy_name</replaceable></filename>, " +"где<replaceable>floppy_name</replaceable> это имя дисковода, которое было " +"задано при форматировании (безимянные дискеты имеют имя по " +"умолчанию<filename>unnamed_floppy</filename>).По другим системам, спросите " +"вашего системного администратора. </phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The " +"<command>eject</command> program handles this nicely; you might need to " +"install it." +msgstr "" +"Если запись производится на powerpc Linux, то вам нужно извлечь её. " +"Программа<command>eject</command> отлично справляется этим; вам может " +"потребоваться её установка." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2" +msgstr "Запись образов дисков из DOS, Windows или OS/2" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have access to an i386 machine, you can use one of the following " +"programs to copy images to floppies." +msgstr "" +"Если у вас есть доступ к машине с архитектурой i386, то для копирования " +"образов на дискеты вы можете воспользоваться одной из программ, упомянутых " +"ниже." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:387 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can " +"be used under MS-DOS. To use these programs, first make sure that you are " +"booted into DOS. Trying to use these programs from within a DOS box in " +"Windows, or double-clicking on these programs from the Windows Explorer is " +"<emphasis>not</emphasis> expected to work." +msgstr "" +"В MS-DOS можно использовать программы <command>rawrite1</command> и " +"<command>rawrite2</command>. Сначала убедитесь, что вы загрузились в DOS. " +"Попытка использовать эти программы в DOS-окне под Windows или с помощью " +"двойного щелчка мышью из Проводника Windows, скорее всего <emphasis>не</" +"emphasis> сработает." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:395 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP and probably later versions. To use it you will need to unpack diskio." +"dll in the same directory." +msgstr "" +"Программа <command>rwwrtwin</command> работает под Windows 95, NT, 98, 2000, " +"ME, XP и, вероятно, с более поздними версиями. Для её использования вам надо " +"распаковать diskio.dll в тот же самый каталог." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"These tools can be found on the Official Debian CD-ROMs under the <filename>/" +"tools</filename> directory." +msgstr "" +"Эти утилиты можно найти на официальных компакт-дисках Debian CD-ROM в " +"каталоге <filename>/tools</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:414 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Atari Systems" +msgstr "Создание образов дисков на машинах Atari" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:415 +#, no-c-format +msgid "" +"You'll find the &rawwrite.ttp; program in the same directory as the floppy " +"disk images. Start the program by double clicking on the program icon, and " +"type in the name of the floppy image file you want written to the floppy at " +"the TOS program command line dialog box." +msgstr "" +"В том же каталоге что и образы дискет вы найдёте программу &rawwrite.ttp;. " +"Запустите программу двойным щелчком по иконке программы, и наберите имя " +"файла образа, который хотите записать на дискету в командной строке " +"диалогового окна программы TOS." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:426 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images on Macintosh Systems" +msgstr "Запись образов дисков на системах Macintosh" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no MacOS application to write images to floppy disks (and there " +"would be no point in doing this as you can't use these floppies to boot the " +"installation system or install kernel and modules from on Macintosh). " +"However, these files are needed for the installation of the operating system " +"and modules, later in the process." +msgstr "" +"Для MacOS не существует приложения для записи образов на дискеты (и не " +"существует метода как это сделать, так как вы не можете использовать дискеты " +"для загрузки программы установки или для установки ядра и модулей из " +"Macintosh). Однако, эти файлы понадобятся позже для установки операционной " +"системы и модулей." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:445 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images From MacOS" +msgstr "Запись образов дисков из MacOS" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:446 +#, no-c-format +msgid "" +"An AppleScript, <application>Make Debian Floppy</application>, is available " +"for burning floppies from the provided disk image files. It can be " +"downloaded from <ulink url=\"ftp://ftp2.sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/" +"debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></ulink>. To use it, just unstuff it on " +"your desktop, and then drag any floppy image file to it. You must have " +"Applescript installed and enabled in your extensions manager. Disk Copy will " +"ask you to confirm that you wish to erase the floppy and proceed to write " +"the file image to it." +msgstr "" +"Для создания дискет из файлов образов есть AppleScript, <application>Make " +"Debian Floppy</application>. Его можно загрузить с <ulink url=\"ftp://ftp2." +"sourceforge.net/pub/sourceforge/d/de/debian-imac/MakeDebianFloppy.sit\"></" +"ulink>. Просто поместите его на рабочий стол, затем перетащите на него любой " +"файл образа дискеты. У вас должен быть установлен и включён в менеджере " +"расширений Applescript. Disk Copy попросит вас подтвердить, что вы хотите " +"стереть дискету и записать на неё образ файла." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:457 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or " +"the freeware utility <command>suntar</command>. The <filename>root.bin</" +"filename> file is an example of a floppy image. Use one of the following " +"methods to create a floppy from the floppy image with these utilities." +msgstr "" +"Также, вы сразу можете использовать утилиту MacOS <command>Disk Copy</" +"command> или свободную утилиту <command>suntar</command>. Файл " +"<filename>root.bin</filename> это пример образа дискеты. Используйте один из " +"следующих методов для создания дискеты из образа." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:468 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>" +msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>Disk Copy</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating the floppy image from files which were originally on the " +"official &debian; CD, then the Type and Creator are already set correctly. " +"The following <command>Creator-Changer</command> steps are only necessary if " +"you downloaded the image files from a Debian mirror." +msgstr "" +"Если вы создаёте дискету из образа файла, который взят с " +"официального&debian; CD, то Тип и Создатель ужё установлены правильно. " +"Следующие шаги <command>Creator-Changer</command> необходимы только если вы " +"загрузили файлы образов с сервера-зеркала Debian." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> " +"and use it to open the <filename>root.bin</filename> file." +msgstr "" +"Получите <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</" +"ulink> и используйте его для открытия файла <filename>root.bin</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:485 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type " +"to <userinput>DDim</userinput> (binary floppy image). The case is sensitive " +"for these fields." +msgstr "" +"Измените Creator на <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), а Type на " +"<userinput>DDim</userinput> (двоичный образ дискеты). Регистр вводимых " +"данных важен." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:492 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</" +"userinput> to display the Finder information about the floppy image, and " +"<quote>X</quote> the <userinput>File Locked</userinput> check box so that " +"MacOS will be unable to remove the boot blocks if the image is accidentally " +"mounted." +msgstr "" +"<emphasis>Важно:</emphasis> В Finder, воспользуйтесь <userinput>Get Info</" +"userinput> что посмотреть Finder информацию об образе дискеты, а в поле " +"<userinput>File Locked</userinput> должен стоять <quote>X</quote>, чтобы " +"MacOS не смог удалить загрузочные блоки, если образ будет случайно " +"смонтирован." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it " +"will very likely be there already, otherwise try <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." +msgstr "" +"Получите <command>Disk Copy</command>; если у вас система MacOS и есть CD, " +"то скорее всего она уже есть, иначе попробуйте <ulink url=\"&url-powerpc-" +"diskcopy;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> " +"<guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</guimenuitem> </" +"menuchoice>, then select the <emphasis>locked</emphasis> image file from the " +"resulting dialog. It will ask you to insert a floppy, then ask if you really " +"want to erase it. When done it should eject the floppy." +msgstr "" +"Запустите <command>Disk Copy</command>, и выберите " +"<menuchoice><guimenu>Utilities</guimenu> <guimenuitem>Make a Floppy</" +"guimenuitem> </menuchoice>, затем выберите <emphasis>locked</emphasis> файл " +"образа в появившемся диалоговом окне. Вас попросят вставить дискету, затем " +"спросят хотите ли вы стереть её содержимое. Когда всё закончится, дискета " +"вылезет из дисковода." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>" +msgstr "Запись образов дисков с помощью <command>suntar</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:527 +#, no-c-format +msgid "" +"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Start the <command>suntar</command> program and select " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> from the <userinput>Special</userinput> " +"menu." +msgstr "" +"Получите <command>suntar</command>из <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </" +"ulink>. Запустите программу <command>suntar</command> и выберите " +"<quote>Overwrite Sectors...</quote> из меню <userinput>Special</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgstr "Вставьте дискету, нажмите &enterkey; (начало с сектора 0)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgstr "" +"Выберите файл <filename>root.bin</filename> в появившемся диалоговом окне." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:546 +#, no-c-format +msgid "" +"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> " +"<guimenu>File</guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. If " +"there are any errors writing the floppy, simply toss that floppy and try " +"another." +msgstr "" +"После успешного создания дискеты, выдерите <menuchoice> <guimenu>File</" +"guimenu> <guimenuitem>Eject</guimenuitem> </menuchoice>. Если были какие-то " +"ошибки при записи дискеты, просто выньте эту и вставьте другую дискету." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:554 +#, no-c-format +msgid "" +"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</" +"emphasis>! Otherwise if you accidentally mount it in MacOS, MacOS will " +"helpfully ruin it." +msgstr "" +"Перед использованием созданной дискеты, <emphasis>установите защёлку защиты " +"от записи</emphasis>! Иначе, если вы нечаянно смонтируете её в MacOS, MacOS " +"просто испортит её." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:573 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:575 +#, no-c-format +msgid "" +"For preparing the USB stick you will need a system where GNU/Linux is " +"already running and where USB is supported. You should ensure that the usb-" +"storage kernel module is loaded (<userinput>modprobe usb-storage</" +"userinput>) and try to find out which SCSI device the USB stick has been " +"mapped to (in this example <filename>/dev/sda</filename> is used). To write " +"to your stick, you will probably have to turn off its write protection " +"switch." +msgstr "" +"Для подготовки карты памяти USB вам нужна система с запущенной GNU/Linux с " +"поддержкой USB. Убедитесь, что загружен модуль ядра usb-storage " +"(<userinput>modprobe usb-storage</userinput>) и попытайтесь выяснить на " +"какое устройство SCSI отображена карта памяти USB (в примере используется " +"<filename>/dev/sda</filename>). Также выключите защиту от записи." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Note, that the USB stick should be at least 128 MB in size (smaller setups " +"are possible if you follow <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)." +msgstr "" +"Заметим, что карта памяти USB должна быть как минимум 128МБ (установка на " +"меньший размер возможна после прочтения <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/" +">)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:593 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the easy way" +msgstr "Копирование файлов — лёгкий путь" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:594 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>SYSLINUX</command> and its configuration file. You only have to " +"extract it directly to your USB stick: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Существует файл \"всё-в-одном\" — <filename>hd-media/boot.img.gz</" +"filename>, который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " +"<command>SYSLINUX</command> и его файл конфигурации. Вам нужно просто " +"распаковать его прямо на карту памяти USB: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на " +"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:606 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which " +"contains all the installer files (including the kernel) as well as " +"<command>yaboot</command> and its configuration file. Create a partition of " +"type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using <command>mac-fdisk</" +"command>'s <userinput>C</userinput> command and extract the image directly " +"to that: <informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Of course this will destroy anything already on " +"the device, so take care that you use the correct device name for your USB " +"stick." +msgstr "" +"Существует файл \"всё-в-одном\" <filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, " +"который содержит все файлы установки (включая ядро), а также " +"<command>yaboot</command> и его файл конфигурации. На карте памяти USB " +"создайте раздел с типом \"Apple_Bootstrap\" с помощью команды <command>mac-" +"fdisk</command> <userinput>C</userinput> и распакуйте образ на этот раздел: " +"<informalexample><screen>\n" +"# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Естественно, это уничтожит все данные на " +"устройстве, поэтому не ошибитесь с именем карты памяти USB." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"After that, mount the USB memory stick (<userinput>mount <replaceable arch=" +"\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/sda2</" +"replaceable> /mnt</userinput>), which will now have <phrase arch=\"i386\">a " +"FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> " +"on it, and copy a Debian netinst or businesscard ISO image to it. Please " +"note that the file name must end in <filename>.iso</filename>. Unmount the " +"stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done." +msgstr "" +"После этого, смонтируйте карту памяти USB (<userinput>mount <replaceable " +"arch=\"i386\">/dev/sda</replaceable> <replaceable arch=\"powerpc\">/dev/" +"sda2</replaceable> /mnt</userinput>), которая теперь имеет <phrase arch=" +"\"i386\">файловую систему FAT</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">файловую " +"систему HFS</phrase> и скопируйте на неё ISO образ Debian netinst или " +"businesscard. Имя файла должно заканчиваться обязательно на <filename>.iso</" +"filename>. Размонтируйте устройство (<userinput>umount /mnt</userinput>) и " +"всё готово." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:636 +#, no-c-format +msgid "Copying the files — the flexible way" +msgstr "Копирование файлов — гибкий путь" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " +"should use the following method to put the files on your stick." +msgstr "" +"Если вам хочется большей гибкости или вы просто хотите знать, что на самом " +"деле происходит, то можете воспользоваться следующим методом записи файлов " +"на карту памяти." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:649 install-methods.xml:745 +#, no-c-format +msgid "USB stick partitioning on &arch-title;" +msgstr "Разметка карты памяти USB на архитектуре &arch-title;" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:650 +#, no-c-format +msgid "" +"We will show how to setup the memory stick to use the first partition, " +"instead of the entire device." +msgstr "" +"Мы покажем как использовать на карте памяти только первый раздел, а не всё " +"устройство." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " +"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do " +"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool " +"for creating a FAT16 partition and then create the filesystem using: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in " +"the <classname>dosfstools</classname> Debian package." +msgstr "" +"Так как большинство карт памяти USB продаются только с единственным разделом " +"FAT16 вам, вероятно, не хочется переразмечать или форматировать устройство. " +"Если вам всё равно это нужно сделать, воспользуйтесь <command>cfdisk</" +"command> или любой другой утилитой разметки для создания раздела FAT16, а " +"затем создайте файловую систему:<informalexample><screen>\n" +"# mkdosfs /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя карты памяти " +"USB. Команда <command>mkdosfs</command> содержится в пакете Debian " +"<classname>dosfstools</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. Although any boot loader (e.g. <command>LILO</" +"command>) should work, it's convenient to use <command>SYSLINUX</command>, " +"since it uses a FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the FAT file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Для запуска ядра после загрузки карты памяти USB, мы поместим на неё " +"системный загрузчик. Хотя должен работать любой системный загрузчик " +"(например <command>LILO</command>), удобнее использовать <command>SYSLINUX</" +"command>, так как он использует раздел FAT16 и настраивается простым " +"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " +"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " +"поддерживает файловую систему FAT." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"To put <command>SYSLINUX</command> on the FAT16 partition on your USB stick, " +"install the <classname>syslinux</classname> and <classname>mtools</" +"classname> packages on your system, and do: <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be mounted when starting <command>SYSLINUX</" +"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates " +"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader " +"code." +msgstr "" +"Чтобы поместить <command>SYSLINUX</command> на раздел FAT16 карты памяти " +"USB, установите в систему пакеты <classname>syslinux</classname> и " +"<classname>mtools</classname> и введите <informalexample><screen>\n" +"# syslinux /dev/<replaceable>sda1</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Ещё раз отметим: не ошибитесь в имени " +"устройства. Раздел не должен быть смонтирован при запуске <command>SYSLINUX</" +"command>. Эта процедура переписывает загрузочный сектор раздела и создаёт " +"файл <filename>ldlinux.sys</filename>, который содержит код системного " +"загрузчика." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:692 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (kernel binary) </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk " +"image) </para></listitem> <listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> " +"(SYSLINUX configuration file) </para></listitem> <listitem><para> Optional " +"kernel modules </para></listitem> </itemizedlist> If you want to rename the " +"files, please note that <command>SYSLINUX</command> can only process DOS " +"(8.3) file names." +msgstr "" +"Смонтировав раздел (<userinput>mount /dev/sda1 /mnt</userinput>), скопируйте " +"следующие файлы из архива Debian: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>syslinux.cfg</filename> (файл настройки SYSLINUX) " +"</para></listitem> <listitem><para> необязательные модули ядра</para></" +"listitem> </itemizedlist> Если вы хотите переименовать файлы, учтите, что " +"<command>SYSLINUX</command> работает только с файловыми именами DOS (8.3)." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " +"following two lines: <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting. <phrase condition=\"sarge\"> If the boot fails, you can try " +"adding <userinput>devfs=mount,dall</userinput> to the <quote>append</quote> " +"line. </phrase>" +msgstr "" +"Конфигурационный файл <filename>syslinux.cfg</filename> должен содержать две " +"строки: <informalexample><screen>\n" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/rd/0 init=/linuxrc rw\n" +"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить " +"параметр <userinput>ramdisk_size</userinput> в зависимости от загружаемого " +"образа. <phrase condition=\"sarge\">Если загрузка завершилась неудачно, " +"попробуйте добавить <userinput>devfs=mount,dall</userinput> в строку " +"<quote>append</quote>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:746 +#, no-c-format +msgid "" +"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " +"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " +"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, initialise a new " +"partition map using the <userinput>i</userinput> command, and create a new " +"partition of type Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> " +"command. (Note that the first \"partition\" will always be the partition map " +"itself.) Then type <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " +"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " +"the <classname>hfsutils</classname> Debian package." +msgstr "" +"С большинства карт памяти USB невозможно сразу загрузиться с помощью Open " +"Firmware, поэтому вам придётся переразметить карту памяти. На системах Mac, " +"запустите <userinput>mac-fdisk /dev/sda</userinput>, инициализируйте новую " +"карту разделов с помощью команды <userinput>i</userinput> и создайте новый " +"раздел с типом Apple_Bootstrap с помощью команды <userinput>C</userinput>. " +"(Заметим, что первый \"раздел\" всегда будет сама карта разделов.) Затем " +"введите <informalexample><screen>\n" +"$ hformat /dev/<replaceable>sda2</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Обязательно вводите правильное имя устройства " +"USB. Команда <command>hformat</command> содержится в пакете Debian " +"<classname>hfsutils</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:762 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " +"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " +"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " +"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " +"used to make changes to the configuration of the boot loader." +msgstr "" +"Чтобы запустить ядро после загрузки с карты памяти USB, мы поместим на " +"устройство системный загрузчик. Системный загрузчик <command>yaboot</" +"command> может быть установлен в файловую систему HFS и настроен простым " +"редактированием текстового файла. Для изменения конфигурации системного " +"загрузчика можно использовать любую операционную систему, которая " +"поддерживает файловую систему HFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:771 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " +"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " +"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " +"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " +"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " +"utilities." +msgstr "" +"Обычная утилита <command>ybin</command>, идущая вместе с <command>yaboot</" +"command>, не понимает карт памяти USB, поэтому вам нужно установить " +"<command>yaboot</command> вручную с помощью утилит <classname>hfsutils</" +"classname>. Введите <informalexample><screen>\n" +"$ hmount /dev/sda2\n" +"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +"$ hattrib -b :\n" +"$ humount\n" +"</screen></informalexample> Повторим, проверьте правильность имени вводимого " +"устройства. Во время процедуры раздел не должен быть смонтирован. Эта " +"процедура записывает системный загрузчик на раздел и с помощью утилит HFS " +"метит его для возможности загрузки из Open Firmware. После этого, остальную " +"работу с картой памяти USB можно выполнять с помощью обычных инструментов " +"Unix." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"Mount the partition (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) and copy " +"the following files from the Debian archives to the stick:" +msgstr "" +"Смонтируйте раздел (<userinput>mount /dev/sda2 /mnt</userinput>) и " +"скопируйте следующие файлыиз архива Debian:" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:793 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuх</filename> (файл ядра)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:798 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:803 +#, no-c-format +msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (конфигурационный файл yaboot)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:808 +#, no-c-format +msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +msgstr "<filename>boot.msg</filename> (необязательное загрузочное сообщение)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:813 +#, no-c-format +msgid "Optional kernel modules" +msgstr "необязательные модули ядра" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:820 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +"are booting." +msgstr "" +"Конфигурационный файл <filename>yaboot.conf</filename> должен содержать " +"следующие строки: <informalexample><screen>\n" +"default=install\n" +"root=/dev/ram\n" +"\n" +"message=/boot.msg\n" +"\n" +"image=/vmlinux\n" +" label=install\n" +" initrd=/initrd.gz\n" +" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +" read-only\n" +"</screen></informalexample> Учтите, что может потребоваться увеличить " +"параметр <userinput>initrd-size</userinput>, в зависимости от загружаемого " +"образа." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:835 +#, no-c-format +msgid "Adding an ISO image" +msgstr "Добавление ISO образа" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you should put any Debian ISO image (businesscard, netinst or even a " +"full one) onto your stick (if it fits). The file name of such an image must " +"end in <filename>.iso</filename>." +msgstr "" +"Теперь вы должны положить на карту памяти какой-нибудь ISO образ Debian " +"(businesscard, netinst или даже образ первого CD) (если он влезет). Имя " +"файла образа обязательно должно заканчиваться на <filename>.iso</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:842 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to install over the network, without using an ISO image, you " +"will of course skip the previous step. Moreover you will have to use the " +"initial ramdisk from the <filename>netboot</filename> directory instead of " +"the one from <filename>hd-media</filename>, because <filename>hd-media/" +"initrd.gz</filename> does not have network support." +msgstr "" +"Если вы хотите выполнять установку через сеть, без использования ISO образа, " +"вам естественно нужно пропустить предыдущий шаг. Кроме того, вам нужно " +"использовать ramdisk из каталога <filename>netboot</filename>, а не из " +"<filename>hd-media</filename>, так как в <filename>hd-media/initrd.gz</" +"filename> нет поддержки сети." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" +"userinput>) and activate its write protection switch." +msgstr "" +"После завершения копирования, размонтируйте карту памяти USB " +"(<userinput>umount /mnt</userinput>) и включите защиту от записи." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:861 +#, no-c-format +msgid "Booting the USB stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:862 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system refuses to boot from the memory stick, the stick may contain " +"an invalid master boot record (MBR). To fix this, use the <command>install-" +"mbr</command> command from the package <classname>mbr</classname>:" +msgstr "" +"Если машина не хочет загружаться с карты памяти USB, то одной из причин " +"может быть неправильная главная загрузочная запись (MBR). Чтобы исправить " +"её, используйте команду <command>install-mbr</command> из пакета " +"<classname>mbr</classname>:" + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:869 +#, no-c-format +msgid "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" +msgstr "# install-mbr /dev/<replaceable>sda</replaceable>" + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:881 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки с жёсткого диска" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:882 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " +"drive partition, either launched from another operating system or by " +"invoking a boot loader directly from the BIOS." +msgstr "" +"Программа установки может быть загружена из файлов, размещённых на " +"существующем разделе жёсткого диска, или запущена из другой операционной " +"системы или вызовом системного загрузчика прямо из BIOS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:888 +#, no-c-format +msgid "" +"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " +"technique. This avoids all hassles of removable media, like finding and " +"burning CD images or struggling with too numerous and unreliable floppy " +"disks." +msgstr "" +"<quote>Полностью сетевой</quote> установки можно достичь с помощью этой " +"техники. Она позволяет избежать всех неприятностей со сменными носителями, " +"например поиск и прожиг CD образов или борьбы с кучей нечитаемых дискет." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:895 +#, no-c-format +msgid "The installer cannot boot from files on an NTFS file system." +msgstr "" +"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных в файловой " +"системе NTFS." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " +"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " +"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " +"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " +"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " +"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " +"installation files you download." +msgstr "" +"Программа установки не может загрузиться из файлов, расположенных на " +"файловой системе HFS+. Система MacOS 8.1 и выше может использовать файловую " +"систему HFS+; все NewWorld PowerMac используют HFS+. Чтобы определить, что " +"используемая файловая системаHFS+, выберите <userinput>Get Info</userinput> " +"для тома в вопросе. Файловые системы HFS называются <userinput>Mac OS " +"Standard</userinput>, а файловые системы HFS+ <userinput>Mac OS Extended</" +"userinput>. Вы должны иметь HFS раздел для обмена файлами между MacOS и " +"Linux, в особенности, для загрузки файлов установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:910 +#, no-c-format +msgid "" +"Different programs are used for hard disk installation system booting, " +"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +"<quote>OldWorld</quote> model." +msgstr "" +"Для загрузки системы установки с жёсткого диска используются различные " +"программы, в зависимости от модели: <quote>NewWorld</quote> или " +"<quote>OldWorld</quote>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:919 +#, no-c-format +msgid "" +"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" +"command>" +msgstr "" +"Загрузка программы установки с жёсткого диска с помощью <command>LILO</" +"command> или <command>GRUB</command>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:921 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to add to or even replace an existing linux " +"installation using either <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>." +msgstr "" +"Этот раздел описывает как добавить или даже заменить существующую установку " +"linux с помощью <command>LILO</command> или <command>GRUB</command>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:927 +#, no-c-format +msgid "" +"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the " +"kernel, but also a disk image. This RAM disk can be used as the root file-" +"system by the kernel." +msgstr "" +"Во время загрузки оба системных загрузчика способны загружать в память не " +"только ядро, но и образ диска. Этот RAMdisk может использоваться ядром в " +"качестве корневой файловой системы." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:933 +#, no-c-format +msgid "" +"Copy the following files from the Debian archives to a convenient location " +"on your hard drive, for instance to <filename>/boot/newinstall/</filename>." +msgstr "" +"Скопируйте следующие файлы из архива Debian в удобное место на жёстком " +"диске, например в <filename>/boot/newinstall/</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:940 +#, no-c-format +msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" +msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (файл ядра)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:945 +#, no-c-format +msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" +msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (образ ramdisk)" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:952 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" +"\"/>." +msgstr "" +"Настройте системный загрузчик следуя указаниям <xref linkend=\"boot-initrd\"/" +">." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:962 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs" +msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для OldWorld Mac" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:963 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</" +"application> to launch Linux installation, but <application>miBoot</" +"application> cannot easily be used for hard disk booting. " +"<application>BootX</application>, launched from MacOS, supports booting from " +"files placed on the hard disk. <application>BootX</application> can also be " +"used to dual-boot MacOS and Linux after your Debian installation is " +"complete. For the Performa 6360, it appears that <command>quik</command> " +"cannot make the hard disk bootable. So <application>BootX</application> is " +"required on that model." +msgstr "" +"Дискета <filename>boot-floppy-hfs</filename> использует <application>miBoot</" +"application> для запуска установки Linux, но <application>miBoot</" +"application> не может быть легко использована для загрузки с жёсткого диска. " +"<application>BootX</application>, запущенная из MacOS, поддерживает загрузку " +"из файлов, расположенных на жёстком диске. <application>BootX</application> " +"может также использоваться в качестве двойной загрузки MacOS и Linux после " +"завершения установки Debian. На Performa 6360, кажется, <command>quik</" +"command> не может выполнять загрузку с жёсткого диска. Поэтому для этой " +"модели нужно использовать <application>BootX</application>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, " +"available from <ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, or in the " +"<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"directory on Debian http/ftp mirrors and official Debian CDs. Use " +"<application>Stuffit Expander</application> to extract it from its archive. " +"Within the package, there is an empty folder called <filename>Linux Kernels</" +"filename>. Download <filename>linux.bin</filename> and <filename>ramdisk." +"image.gz</filename> from the <filename>disks-powerpc/current/powermac</" +"filename> folder, and place them in the <filename>Linux Kernels</filename> " +"folder. Then place the <filename>Linux Kernels</filename> folder in the " +"active System Folder." +msgstr "" +"Загрузите и распакуйте дистрибутив <application>BootX</application>, " +"доступный из<ulink url=\"&url-powerpc-bootx;\"></ulink>, или в " +"каталоге<filename>dists/woody/main/disks-powerpc/current/powermac</filename> " +"на серверах-зеркалах Debian http/ftp и официальных Debian CD. " +"Воспользуйтесь<application>Stuffit Expander</application> чтобы распаковать " +"его из архива. В месте пакета появится пустой каталог с именем " +"<filename>Linux Kernels</filename>. Загрузите<filename>linux.bin</filename> " +"и <filename>ramdisk.image.gz</filename> из каталога <filename>disks-powerpc/" +"current/powermac</filename>, и поместите их в каталог <filename>Linux " +"Kernels</filename>. Затем переместите каталог <filename>Linux Kernels</" +"filename> в активный System Folder." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs" +msgstr "Загрузка программы установки с жёсткого диска для NewWorld Mac" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as " +"well as loading ELF binaries directly from the hard disk. These machines " +"will boot Linux directly via <command>yaboot</command>, which supports " +"loading a kernel and RAMdisk directly from an ext2 partition, as well as " +"dual-booting with MacOS. Hard disk booting of the installer is particularly " +"appropriate for newer machines without floppy drives. <command>BootX</" +"command> is not supported and must not be used on NewWorld PowerMacs." +msgstr "" +"NewWorld PowerMac поддерживают загрузку по сети или с ISO9660 CD-ROM, а " +"также позволяют загружать бинарные ELF файлы непосредственно с жёсткого " +"диска. Эти машинызагружают Linux прямо из <command>yaboot</command>, который " +"поддерживает загрузку ядра и RAM диска прямо из раздела ext2, а также " +"двойную загрузку с MacOS. Загрузка программы установки с жёсткого диска в " +"первую очередь предназначена для новых машин без дисководов гибких дисков. " +"<command>BootX</command> не поддерживается и не должен использоваться на " +"NewWorld PowerMac." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you " +"downloaded earlier from the Debian archives, onto the root level of your " +"hard drive (this can be accomplished by <keycap>option</keycap>-dragging " +"each file to the hard drive icon)." +msgstr "" +"<emphasis>Скопируйте</emphasis> (не перемещайте) следующие четыре файла, " +"которые вы загрузили ранее из архивов Debian, в корневой каталог жёсткого " +"диска(это может быть выполнено с помощью <keycap>option</keycap>-" +"перетаскиваниякаждого файла на иконку жёсткого диска)." + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1018 +#, no-c-format +msgid "vmlinux" +msgstr "vmlinux" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "initrd.gz" +msgstr "initrd.gz" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1028 +#, no-c-format +msgid "yaboot" +msgstr "yaboot" + +#. Tag: filename +#: install-methods.xml:1033 +#, no-c-format +msgid "yaboot.conf" +msgstr "yaboot.conf" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1038 +#, no-c-format +msgid "" +"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place " +"these files. If you have the MacOS <command>pdisk</command> program, you can " +"use the L command to check for the partition number. You will need this " +"partition number for the command you type at the Open Firmware prompt when " +"you boot the installer." +msgstr "" +"Запомните номер раздела MacOS, куда вы поместили эти файлы. Если у вас есть " +"MacOS программа <command>pdisk</command>, то вы можете воспользоваться " +"командойL, чтобы узнать номер раздела. Вам потребуется этот номер раздела " +"для ввода в команду приглашения Open Firmware, когда вы будете загружать " +"программу установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1046 +#, no-c-format +msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>." +msgstr "" +"Продолжение загрузки программу установки читайте в <xref linkend=\"boot-" +"newworld\"/>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1059 +#, no-c-format +msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" +msgstr "Подготовка файлов для загрузки по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine is connected to a local area network, you may be able to " +"boot it over the network from another machine, using TFTP. If you intend to " +"boot the installation system from another machine, the boot files will need " +"to be placed in specific locations on that machine, and the machine " +"configured to support booting of your specific machine." +msgstr "" +"Если ваша машина подключена к локальной сети, то вы можете загрузить её по " +"сети с другой машины через TFTP. Для этого на удалённую машину в " +"определённое место вам нужно поместить загрузочные файлы и настроить " +"поддержку загрузки вашей машины." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1068 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to setup a TFTP server, and for many machines, a BOOTP server " +"<phrase condition=\"supports-rarp\">, or RARP server</phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">, or DHCP server</phrase>." +msgstr "" +"Вам нужно настроить TFTP сервер, а если машин много, то BOOTP сервер<phrase " +"condition=\"supports-rarp\"> или RARP сервер</phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\"> или DHCP сервер</phrase>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) is one way to tell your client what IP address to use for itself. " +"Another way is to use the BOOTP protocol. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-bootp\">BOOTP is an IP protocol that informs a computer of its IP " +"address and where on the network to obtain a boot image. </phrase> <phrase " +"arch=\"m68k\"> Yet another alternative exists on VMEbus systems: the IP " +"address can be manually configured in boot ROM. </phrase> <phrase condition=" +"\"supports-dhcp\">The DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) is a more " +"flexible, backwards-compatible extension of BOOTP. Some systems can only be " +"configured via DHCP. </phrase>" +msgstr "" +"<phrase condition=\"supports-rarp\">Reverse Address Resolution Protocol " +"(RARP) — это один из путей указать клиенту какой адрес IP для него " +"предназначен. Другой способ — использовать BOOTP протокол. </phrase> " +"<phrase condition=\"supports-bootp\">BOOTP — это IP протокол, который " +"информирует компьютер о его IP адресе и где в сети получить загрузочный " +"образ. </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> Другая альтернатива есть на системах " +"VMEbus: IP адрес можно вручную настроить в boot ROM. </phrase> <phrase " +"condition=\"supports-dhcp\">DHCP (Dynamic Host Configuration Protocol) более " +"гибок и обратно совместим с BOOTP. Некоторые системы могут быть настроены " +"только через DHCP.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1091 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " +"boot using BOOTP." +msgstr "" +"Для PowerPC, если вы имеете машину NewWorld Power Macintosh, лучше " +"использовать DHCP вместо BOOTP. Некоторые из последних машин невозможно " +"загрузить с помощью BOOTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1097 +#, no-c-format +msgid "" +"Unlike the Open Firmware found on Sparc and PowerPC machines, the SRM " +"console will <emphasis>not</emphasis> use RARP to obtain its IP address, and " +"therefore you must use BOOTP for net booting your Alpha<footnote> <para> " +"Alpha systems can also be net-booted using the DECNet MOP (Maintenance " +"Operations Protocol), but this is not covered here. Presumably, your local " +"OpenVMS operator will be happy to assist you should you have some burning " +"need to use MOP to boot Linux on your Alpha. </para> </footnote>. You can " +"also enter the IP configuration for network interfaces directly in the SRM " +"console." +msgstr "" +"В отличие от Open Firmware в машинах Sparc и PowerPC, SRM консоль " +"<emphasis>не</emphasis> будет использовать RARP для получения IP адреса, и " +"поэтому вы должны использовать BOOTP для загрузки по сети вашей " +"Alpha<footnote> <para> Кроме этого системы Alpha способны загружаться по " +"сети с помощью DECNet MOP (Maintenance Operations Protocol), но в данном " +"руководстве это не описывается. По-видимому, ваш оператор OpenVMS будет рад " +"помочь с настройкой MOP, чтобы загрузить Linux на Alpha. </para> </" +"footnote>. Также вы можете выполнить IP настройку для сетевых интерфейсов в " +"SRM консоли." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1114 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " +"is an <classname>rbootd</classname> package available in Debian." +msgstr "" +"Некоторые старые HPPA машины (например 715/75) используют RBOOTD, а не " +"BOOTP. ПакетRBOOTD доступен на веб сайте parisc-linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " +"the client. Theoretically, any server, on any platform, which implements " +"these protocols, may be used. In the examples in this section, we shall " +"provide commands for SunOS 4.x, SunOS 5.x (a.k.a. Solaris), and GNU/Linux." +msgstr "" +"Trivial File Transfer Protocol (TFTP) используется для загрузки загрузочного " +"образа на клиентскую машину. Теоретически, можно использовать любой сервер " +"на любой платформе, которая реализует эти протоколы. В примерах этого " +"раздела мы используем команды из SunOS 4.x, SunOS 5.x (так называемый " +"Solaris) и GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"To use the Pre-boot Execution Environment (PXE) method of TFTP booting, you " +"will need a TFTP server with <userinput>tsize</userinput> support. On a " +"&debian; server, the <classname>atftpd</classname> and <classname>tftpd-hpa</" +"classname> packages qualify; we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>." +msgstr "" +"Для использования загрузки по TFTP в методе Pre-boot Execution Environment " +"(PXE) , вам нужен TFTP сервер с поддержкой <userinput>tsize</userinput>. На " +"сервере &debian; этому условию удовлетворяют пакеты <classname>atftpd</" +"classname> и <classname>tftpd-hpa</classname>; мы рекомендуем " +"<classname>tftpd-hpa</classname>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1145 +#, no-c-format +msgid "Setting up RARP server" +msgstr "Настройка RARP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1146 +#, no-c-format +msgid "" +"To setup RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +"address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " +"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode (e.g., from the " +"rescue floppy) and use the command <userinput>/sbin/ifconfig eth0</" +"userinput>." +msgstr "" +"Для настройки RARP вам нужно знать Ethernet адрес (так называемый MAC адрес) " +"клиентского компьютера, на который будет выполняться установка. Если вы не " +"знаете адреса, то можете <phrase arch=\"sparc\"> получить её из сообщений " +"начальной загрузки OpenPROM, воспользоваться командой OpenBoot <userinput>." +"enet-addr</userinput> или </phrase> загрузиться в <quote>Rescue</quote> " +"режиме (например, со спасательной дискеты) и выполнить команду <userinput>/" +"sbin/ifconfig eth0</userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1158 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.2.x kernel, you need to populate the " +"kernel's RARP table. To do this, run the following commands: " +"<informalexample><screen>\n" +"# <userinput>/sbin/rarp -s\n" +"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"\n" +"# <userinput>/usr/sbin/arp -s\n" +"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> If you get <informalexample><screen>\n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +"</screen></informalexample> you probably need to load the RARP kernel module " +"or else recompile the kernel to support RARP. Try <userinput>modprobe rarp</" +"userinput> and then try the <command>rarp</command> command again." +msgstr "" +"Если система с RARP сервером использует ядро Linux 2.2.x, то вам необходимо " +"заполнить RARP таблицу ядра. Чтобы сделать это, выполните следующие команды: " +"<informalexample><screen>\n" +"# <userinput>/sbin/rarp -s \n" +"<replaceable>client-hostname</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"\n" +"# <userinput>/usr/sbin/arp -s \n" +"<replaceable>client-ip</replaceable>\n" +"<replaceable>client-enet-addr</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Если вы получили <informalexample><screen>\n" +"SIOCSRARP: Invalid argument\n" +"</screen></informalexample> то вероятно, нужно загрузить модуль RARP ядра " +"или пересобрать ядро с поддержкой RARP. Попробуйте <userinput>modprobe rarp " +"</userinput>, а затем попробуйте команду <command>rarp</command> ещё раз." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "" +"On a RARP server system using a Linux 2.4.x kernel, there is no RARP module, " +"and you should instead use the <command>rarpd</command> program. The " +"procedure is similar to that used under SunOS in the following paragraph." +msgstr "" +"В системе с RARP сервером использующей ядро Linux 2.4.x нет RARP модуля, а " +"вместо него вы должны использовать программу <command>rarpd</command>. " +"Процедура очень похожа на ту, которая используется в SunOS из следующего " +"параграфа." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1182 +#, no-c-format +msgid "" +"Under SunOS, you need to ensure that the Ethernet hardware address for the " +"client is listed in the <quote>ethers</quote> database (either in the " +"<filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS+) and in the " +"<quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP daemon. In " +"SunOS 4, issue the command (as root): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</" +"userinput>; in SunOS 5, use <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." +msgstr "" +"В SunOS вам нужно проверить, что аппаратный адрес Ethernet клиента " +"содержится в базе данных <quote>ethers</quote> (или в файле <filename>/etc/" +"ethers</filename> или через NIS/NIS+) и базе данных <quote>hosts</quote>. " +"Затем, вам нужно запустить демона RARP. В SunOS 4 выполните команду (от " +"суперпользователя): <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; в SunOS 5 " +"используйте <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Setting up BOOTP server" +msgstr "Настройка BOOTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux, the CMU " +"<command>bootpd</command> and the other is actually a DHCP server, ISC " +"<command>dhcpd</command>, which are contained in the <classname>bootp</" +"classname> and <classname>dhcp</classname> packages in &debian;." +msgstr "" +"В GNU/Linux есть два BOOTP сервера: CMU <command>bootpd</command> и ISC " +"<command>dhcpd</command> (на самом деле DHCP сервер); они находятся в " +"пакетах <classname>bootp</classname> и <classname>dhcp</classname>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "" +"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " +"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian;, you can " +"run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, then <userinput>/" +"etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Elsewhere, the line in " +"question should look like: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/bootptab</" +"filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic format as the " +"good old BSD <filename>printcap</filename>, <filename>termcap</filename>, " +"and <filename>disktab</filename> files. See the <filename>bootptab</" +"filename> manual page for more information. For CMU <command>bootpd</" +"command>, you will need to know the hardware (MAC) address of the client. " +"Here is an example <filename>/etc/bootptab</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" +"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " +"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" +"\"mips\"> On SGI Indys you can just enter the command monitor and type " +"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" +"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +msgstr "" +"Чтобы использовать CMU <command>bootpd</command>, во-первых, вы должны " +"раскомментировать (или добавить) соответствующую строку в <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>. Для этого в &debian; вы можете запустить " +"<userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, затем <userinput>/etc/" +"init.d/inetd reload</userinput>. Или же можно добавить следующую строку " +"вручную: <informalexample><screen>\n" +"bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +"</screen></informalexample>Теперь вы должны создать файл <filename>/etc/" +"bootptab</filename>. Внутри он напоминает хорошо знакомый и загадочный " +"формат старых добрых BSD файлов <filename>printcap</filename>, " +"<filename>termcap</filename> и <filename>disktab</filename>. Подробности " +"смотрите на странице руководства <filename>bootptab</filename>. Для CMU " +"<command>bootpd</command> вам нужно знать аппаратный адрес (MAC) клиента. " +"Вот пример <filename>/etc/bootptab</filename>: <informalexample><screen>\n" +"client:\\\n" +" hd=/tftpboot:\\\n" +" bf=tftpboot.img:\\\n" +" ip=192.168.1.90:\\\n" +" sm=255.255.255.0:\\\n" +" sa=192.168.1.1:\\\n" +" ha=0123456789AB:\n" +"</screen></informalexample>Нужно изменить по крайней мере параметр " +"<quote>ha</quote>, который содержит аппаратный адрес клиента. Параметр " +"<quote>bf</quote> содержит файл, который клиент должен получить по TFTP; " +"подробности смотрите в <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips" +"\"> На SGI Indy вы можете просто войти в командный монитор и набрать " +"<userinput>printenv</userinput>. Значение переменной <userinput>eaddr</" +"userinput> содержит MAC адрес машины.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " +"easy, because it treats BOOTP clients as a moderately special case of DHCP " +"clients. Some architectures require a complex configuration for booting " +"clients via BOOTP. If yours is one of those, read the section <xref linkend=" +"\"dhcpd\"/>. Otherwise, you will probably be able to get away with simply " +"adding the <userinput>allow bootp</userinput> directive to the configuration " +"block for the subnet containing the client, and restart <command>dhcpd</" +"command> with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"Настройка BOOTP в ISC <command>dhcpd</command> очень проста, так как он " +"считает клиента BOOTP, как один из вариантов клиента DHCP. Некоторые " +"архитектуры требуют сложной конфигурации для загрузки клиентов по BOOTP. " +"Если у вас один из таких случаев, прочитайте раздел <xref linkend=\"dhcpd\"/" +">. Если нет, то достаточно просто добавить директиву <userinput>allow bootp</" +"userinput> в конфигурационный блок подсети, содержащей клиента и " +"перезапустить <command>dhcpd</command> командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd " +"restart</userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1264 +#, no-c-format +msgid "Setting up a DHCP server" +msgstr "Настройка DHCP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. In &debian;, " +"this is available in the <classname>dhcp</classname> package. Here is a " +"sample configuration file for it (usually <filename>/etc/dhcpd.conf</" +"filename>): <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note: the new (and preferred) <classname>dhcp3</" +"classname> package uses <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"Есть один свободный DHCP сервер — это ISC <command>dhcpd</command>. В " +"&debian; он доступен из пакета <classname>dhcp</classname>. Вот пример его " +"конфигурационного файла (обычно <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>): " +"<informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"option domain-name-servers ns1.example.com;\n" +"option subnet-mask 255.255.255.0;\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"server-name \"servername\";\n" +"\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"}\n" +"\n" +"host clientname {\n" +" filename \"/tftpboot/tftpboot.img\";\n" +" server-name \"servername\";\n" +" next-server servername;\n" +" hardware ethernet 01:23:45:67:89:AB;\n" +" fixed-address 192.168.1.90;\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Замечание: новый (и предпочтительный) пакет " +"<classname>dhcp3</classname> использует <filename>/etc/dhcp3/dhcpd.conf</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1277 +#, no-c-format +msgid "" +"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " +"which performs all of the work of DHCP server, TFTP server, and network " +"gateway. You will almost certainly need to change the domain-name options, " +"as well as the server name and client hardware address. The " +"<replaceable>filename</replaceable> option should be the name of the file " +"which will be retrieved via TFTP." +msgstr "" +"В этом примере определён единственный сервер <replaceable>servername</" +"replaceable>, который работает в качестве DHCP, TFTP серверов и шлюза сети. " +"Вам почти наверняка нужно изменить опцию domain-name, а также имя сервера и " +"аппаратный адрес клиента. Опция <replaceable>filename</replaceable> должна " +"содержать имя файла, который нужно получить по TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " +"restart it with <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</userinput>." +msgstr "" +"После редактирования конфигурационного файла <command>dhcpd</command>, " +"перезагрузите сервер командой <userinput>/etc/init.d/dhcpd restart</" +"userinput>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1295 +#, no-c-format +msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" +msgstr "Включение загрузки PXE в конфигурацию DHCP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1296 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" +"boot Execution Environment (PXE) method of TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that for PXE booting, the client filename " +"<filename>pxelinux.0</filename> is a boot loader, not a kernel image (see " +"<xref linkend=\"tftp-images\"/> below)." +msgstr "" +"Вот другой пример <filename>dhcp.conf</filename>, который можно " +"использовать, если включён метод предстартового выполнения среды (PXE) по " +"TFTP. <informalexample><screen>\n" +"option domain-name \"example.com\";\n" +"\n" +"default-lease-time 600;\n" +"max-lease-time 7200;\n" +"\n" +"allow booting;\n" +"allow bootp;\n" +"\n" +"# The next paragraph needs to be modified to fit your case\n" +"subnet 192.168.1.0 netmask 255.255.255.0 {\n" +" range 192.168.1.200 192.168.1.253;\n" +" option broadcast-address 192.168.1.255;\n" +"# the gateway address which can be different\n" +"# (access to the internet for instance)\n" +" option routers 192.168.1.1;\n" +"# indicate the dns you want to use\n" +" option domain-name-servers 192.168.1.3;\n" +"}\n" +"\n" +"group {\n" +" next-server 192.168.1.3;\n" +" host tftpclient {\n" +"# tftp client hardware address\n" +" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n" +" filename \"/tftpboot/pxelinux.0\";\n" +" }\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Заметим, что для PXE загрузки в filename клиента " +"<filename>pxelinux.0</filename> записан системный загрузчик, а не образ ядра " +"(смотрите ниже <xref linkend=\"tftp-images\"/>)." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Enabling the TFTP Server" +msgstr "Включение TFTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " +"<command>tftpd</command> is enabled. This is usually enabled by having " +"something like the following line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Debian packages will in general set this up " +"correctly by default when they are installed." +msgstr "" +"Для запуска TFTP сервера вы должны убедиться, что <command>tftpd</command> " +"включён. Обычно, это делается добавлением в <filename>/etc/inetd.conf</" +"filename> строки вида: <informalexample><screen>\n" +"tftp dgram udp wait nobody /usr/sbin/tcpd in.tftpd /tftpboot\n" +"</screen></informalexample> Пакеты Debian сами создают такую строку при " +"установке." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Look in that file and remember the directory which is used as the argument " +"of <command>in.tftpd</command>; you'll need that below. The <userinput>-l</" +"userinput> argument enables some versions of <command>in.tftpd</command> to " +"log all requests to the system logs; this is useful for diagnosing boot " +"errors. If you've had to change <filename>/etc/inetd.conf</filename>, you'll " +"have to notify the running <command>inetd</command> process that the file " +"has changed. On a Debian machine, run <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" +"userinput>; on other machines, find out the process ID for <command>inetd</" +"command>, and run <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-pid</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Загляните в этот файл и запомните каталог, который используется в качестве " +"аргумента <command>in.tftpd</command>— он вам потребуется далее. " +"Аргумент <userinput>-l</userinput> в некоторых версиях <command>in.tftpd</" +"command> включает запись протокола всех обращений в системные журналы " +"— это полезно для диагностики ошибок. Если вы изменили <filename>/etc/" +"inetd.conf</filename>, вам нужно об этом сказать запущенному процессу " +"<command>inetd</command>. На машине Debian выполните <userinput>/etc/init.d/" +"inetd reload</userinput>; на других машинах определите ID процесса " +"<command>inetd</command> и запустите <userinput>kill -HUP <replaceable>inetd-" +"pid</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1338 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to install Debian on an SGI machine and your TFTP server is a " +"GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " +"server: <informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +"Indy's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " +"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +"TFTP server uses." +msgstr "" +"Если вы хотите установить Debian на машину SGI, а ваш TFTP сервер работает " +"на GNU/Linux с ядром Linux 2.4, то на сервере вам нужно выполнить: " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +"</screen></informalexample> чтобы отключить обнаружение Path MTU, иначе Indy " +"PROM не сможет загрузить ядро. Кроме того, убедитесь, что TFTP пакеты " +"посылаются с портом источника не выше 32767 или загрузка остановится после " +"первого пакета. Ещё раз, это ошибка Linux 2.4.X при работе с PROM, и вы " +"можете избежать этого, выполнив настройку <informalexample><screen>\n" +"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +"</screen></informalexample>, которая регулирует диапазон портов источника " +"используемого Linux TFTP сервером." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1360 +#, no-c-format +msgid "Move TFTP Images Into Place" +msgstr "Копирование TFTP образов в каталог TFTP сервера" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" +"files\"/>, in the <command>tftpd</command> boot image directory. Generally, " +"this directory will be <filename>/tftpboot</filename>. You'll have to make a " +"link from that file to the file which <command>tftpd</command> will use for " +"booting a particular client. Unfortunately, the file name is determined by " +"the TFTP client, and there are no strong standards." +msgstr "" +"Далее, поместите нужный загрузочный образ TFTP из <xref linkend=\"where-files" +"\"/> в каталог загрузочных образов <command>tftpd</command>. Как правило, " +"этот каталог называется <filename>/tftpboot</filename>. Вы можете сделать " +"ссылку на этот файл для файла, который <command>tftpd</command> будет " +"передавать для загрузки определённому клиенту. К сожалению, имя файла " +"определяется TFTP клиентом и никак не стандартизовано." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1371 +#, no-c-format +msgid "" +"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " +"via TFTP itself. For net booting, use the <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Just rename this to <filename>yaboot.conf</filename> in the TFTP " +"directory." +msgstr "" +"На машинах NewWorld Power Macintosh вам нужно настроить системный " +"загрузчик<command>yaboot</command> на загрузочный образ TFTP. " +"<command>Yaboot</command> затем получит образы ядра и RAMdisk через TFTP " +"сам. Для сетевой загрузки, используйте <filename>yaboot-netboot.conf</" +"filename>. Просто переименуйте его в <filename>yaboot.conf</filename> в " +"каталоге TFTP." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"<command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Для загрузки через PXE всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/netboot." +"tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных образов " +"<command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт <filename>/" +"pxelinux.0</filename> <command>tftpd</command> в качестве имени загружаемого " +"файла." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1388 +#, no-c-format +msgid "" +"For PXE booting, everything you should need is set up in the " +"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +msgstr "" +"Для загрузки через PXE, всё что нужно лежит в файле <filename>netboot/" +"netboot.tar.gz</filename>. Просто распакуйте этот файл в каталог загрузочных " +"образов <command>tftpd</command>. Убедитесь, что dhcp сервер передаёт " +"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> <command>tftpd</" +"command> в качестве имени загружаемого файла." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1400 +#, no-c-format +msgid "DECstation TFTP Images" +msgstr "TFTP образы для DECstation" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1401 +#, no-c-format +msgid "" +"For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, which " +"contain both kernel and installer in one file. The naming convention is " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img. Copy the " +"tftpimage file you would like to use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" +"userinput> if you work with the example BOOTP/DHCP setups described above." +msgstr "" +"Для DECstation, для каждой субархитектуры существует свой файл tftpimage, " +"который содержит ядро и программу установки. Правило именования:" +"<replaceable>субархитектура</replaceable>/netboot-boot.img. Скопируйте файла " +"tftpimage, который нужно использовать в <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</" +"userinput>, если вы работаете с настройками BOOTP/DHCP, как примере, " +"приведённом выше." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " +"<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" +"replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. On " +"most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server does not " +"supply the filename or you need to pass additional parameters, they can " +"optionally be appended with the following syntax:" +msgstr "" +"Микропрограмма DECstation производит загрузку с TFTP по команде " +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, где " +"<replaceable>#</replaceable> это номер устройства TurboChannel с которого " +"нужно загрузиться. На большинстве DECstation это номер <quote>3</quote>. " +"Если сервер BOOTP/DHCP не передаёт имя файла или вам нужно передать " +"дополнительные параметры, они могут быть добавлены с помощью в следующем " +"виде:" + +#. Tag: userinput +#: install-methods.xml:1422 +#, no-c-format +msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." +msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "" +"Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " +"booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " +"<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several reasons: " +"<orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to ARP requests " +"during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the transfer stops. " +"The solution is to add the MAC address of the Ethernet card in the " +"DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. This is done by " +"running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</replaceable> " +"<replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root on the machine " +"acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation can be read out by " +"entering <command>cnfg</command> at the DECstation firmware prompt. </para></" +"listitem> <listitem><para> The firmware has a size limit on the files that " +"can be booted by TFTP. </para></listitem> </orderedlist> There are also " +"firmware revisions that cannot boot via TFTP at all. An overview about the " +"different firmware revisions can be found at the NetBSD web pages: <ulink " +"url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." +msgstr "" +"У некоторых версий микропрограмм DECstation обнаружились проблемы в " +"отношении загрузке по сети: передача начинается, но через некоторое время " +"останавливается с ошибкой<computeroutput>a.out err</computeroutput>. Это " +"может происходить по следующим причинам: <orderedlist> <listitem><para> " +"Микропрограмма не отвечает на ARP запрос во времяTFTP передачи. Это приводит " +"ожиданию ARP и остановки передачи. Решением будет добавить MAC адрес " +"Ethernet карты DECstation статически в ARP таблицу TFTP сервера. Это " +"достигается командой<userinput>arp -s <replaceable>IP-адрес</replaceable> " +"<replaceable>MAC-адрес</replaceable></userinput> от суперпользователя на " +"машине, служащей TFTP сервером. MAC-адрес DECstation можно прочитать введя в " +"приглашении микропрограммы DECstation <command>cnfg</command>. </para></" +"listitem> <listitem><para> Микропрограмма имеет ограничение на размер " +"файлов, которые можно загрузить черезy TFTP. </para></listitem> </" +"orderedlist>Также, есть версии микропрограмм, которые совсем не могут " +"производить загрузку поa TFTl.Описание различий версий микропрограмм можно " +"найти на веб страницахe NetBSs: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/" +"pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1462 +#, no-c-format +msgid "Alpha TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Alpha по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1463 +#, no-c-format +msgid "" +"On Alpha, you must specify the filename (as a relative path to the boot " +"image directory) using the <userinput>-file</userinput> argument to the SRM " +"<userinput>boot</userinput> command, or by setting the <userinput>BOOT_FILE</" +"userinput> environment variable. Alternatively, the filename can be given " +"via BOOTP (in ISC <command>dhcpd</command>, use the <userinput>filename</" +"userinput> directive). Unlike Open Firmware, there is <emphasis>no default " +"filename</emphasis> on SRM, so you <emphasis>must</emphasis> specify a " +"filename by either one of these methods." +msgstr "" +"На Alpha, вы должны указать имя файла (относительно каталога загрузочных " +"образов) с помощью аргумента <userinput>-file</userinput> команды SRM " +"<userinput>boot</userinput>, или установив переменную среды " +"<userinput>BOOT_FILE</userinput>. Или же, имя файла можно получить по BOOTP " +"(в ISC <command>dhcpd</command>, используйте директиву <userinput>filename</" +"userinput>). В отличие от Open Firmware, <emphasis>имя файла по умолчанию не " +"задано</emphasis> в SRM, поэтому вы <emphasis>должны</emphasis> указать имя " +"файла одним из этих методов." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "SPARC TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SPARC по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1479 +#, no-c-format +msgid "" +"SPARC architectures for instance use the subarchitecture names, such as " +"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>; in some cases, the " +"architecture is left blank, so the file the client looks for is just " +"<filename>client-ip-in-hex</filename>. Thus, if your system subarchitecture " +"is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename would be " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. An easy way to determine this is to " +"enter the following command in a shell (assuming the machine's intended IP " +"is 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> This will spit out the IP in hexadecimal; to get " +"to the correct filename, you will need to change all letters to uppercase " +"and if necessary append the subarchitecture name." +msgstr "" +"На SPARC архитектурах используются имена субархитектур, например " +"<quote>SUN4M</quote> или <quote>SUN4C</quote>; в некоторых случаях, имя " +"архитектуры оставляют пустым, для того чтобы имя файла клиент искал просто " +"как <filename>ip-клиента-в-шестнадцатеричной-форме</filename>. То есть, если " +"система с субархитектурой SUN4C и IP адресом 192.168.1.3, то имя файла будет " +"<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Простой способ его определения — " +"это ввести следующую команду в оболочке командной строки (предполагается, " +"что машине назначен IP адрес равный 10.0.0.4).<informalexample><screen>\n" +"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +"</screen></informalexample> Она выведет октеты IP адреса в шестнадцатеричном " +"виде; для получения правильного имени файла, вам нужно сделать все буквы " +"заглавными и если нужно, добавить имя субархитектуры." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1496 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " +"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " +"the TFTP server looks in." +msgstr "" +"Также вы можете заставить некоторые sparc системы брать имя файла из " +"последнего параметра команды загрузки OpenPROM, например <userinput>boot net " +"my-sparc.image</userinput>. Он всё ещё должен располагаться в каталоге, в " +"котором его будет искать TFTP сервер." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1507 +#, no-c-format +msgid "BVM/Motorola TFTP Booting" +msgstr "Загрузка BVM/Motorola по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1508 +#, no-c-format +msgid "" +"For BVM and Motorola VMEbus systems copy the files &bvme6000-tftp-files; to " +"<filename>/tftpboot/</filename>." +msgstr "" +"Для систем BVM и Motorola VMEbus скопируйте файлы &bvme6000-tftp-files; в " +"каталог<filename>/tftpboot/</filename>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, configure your boot ROMs or BOOTP server to initially load the " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> or <filename>tftplilo.mvme</filename> " +"files from the TFTP server. Refer to the <filename>tftplilo.txt</filename> " +"file for your subarchitecture for additional system-specific configuration " +"information." +msgstr "" +"Затем, настройте загрузку в ROM или в BOOTP на начальную загрузку файлов " +"<filename>tftplilo.bvme</filename> или <filename>tftplilo.mvme</filename> с " +"TFTP сервера. Обратитесь к файлу <filename>tftplilo.txt</filename> для вашей " +"субархитектуры за дополнительной специфичной конфигурационной информацией." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1525 +#, no-c-format +msgid "SGI Indys TFTP Booting" +msgstr "Загрузка SGI Indy по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI Indys you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " +"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " +"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" +"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." +msgstr "" +"На SGI Indy вы можете положиться на <command>bootpd</command> передав " +"имяTFTP файла. Оно задаётся или как <userinput>bf=</userinput> в <filename>/" +"etc/bootptab</filename> или как параметр <userinput>filename=</userinput> в " +"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A TFTP Booting" +msgstr "Загрузка Broadcom BCM91250A по TFTP" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"You don't have to configure DHCP in a special way because you'll pass the " +"full path of the file to the loaded to CFE." +msgstr "" +"Не требуется как-то особенно настраивать DHCP, кроме как передать CFE полный " +"путь к файлу для загрузки." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1644 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation" +msgstr "Автоматическая установка" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " +"installations. Debian packages intended for this include <classname>fai</" +"classname> (which uses an install server), <classname>replicator</" +"classname>, <classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</" +"classname>, and the Debian Installer itself." +msgstr "" +"Для установки на несколько компьютеров можно воспользоваться автоматической " +"установкой. Необходимые пакеты Debian: <classname>fai</classname> " +"(используется сервером установки), <classname>replicator</classname>, " +"<classname>systemimager</classname>, <classname>autoinstall</classname> и " +"сама программа установки Debian." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "Automatic Installation Using the Debian Installer" +msgstr "Автоматическая установка с помощью программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer supports automating installs via preconfiguration " +"files. A preconfiguration file can be loaded from the network or from " +"removable media, and used to fill in answers to question asked during the " +"installation process." +msgstr "" +"Программа установки Debian поддерживает автоматическую установку через файл " +"автоматической установки. Файл автоматической установки может быть загружен " +"по сети или со сменного носителя, и используется для ответов на вопросы, " +"задаваемые во время процесса установки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1666 +#, no-c-format +msgid "" +"Although most dialogs used by &d-i; can be preseeded using this method, " +"there are some notable exceptions. You can (re)partition an entire disk or " +"use available free space on a disk; it is not possible to use existing " +"partitions. You currently cannot use preseeding to set up RAID and LVM. " +"<phrase condition=\"sarge\">Also, with the exception of network driver " +"modules, it is not possible to preconfigure kernel module parameters.</" +"phrase>" +msgstr "" +"Хотя большинство диалогов &d-i; могут быть заполнены автоматически, есть " +"несколько исключений. Вы можете переразмечать весь диск или использовать " +"только его свободное пространство, но невозможно использовать существующие " +"разделы. В настоящий момент невозможно автоматически настроить RAID и LVM. " +"<phrase condition=\"sarge\">Также, за исключением сетевых модулей ядра, " +"невозможна предварительная настройка параметров модулей ядра.</phrase>" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1675 +#, no-c-format +msgid "" +"The preconfiguration file is in the format used by the debconf-set-" +"selections command. A well documented and working example that you can edit " +"is in <xref linkend=\"example-preseed\"/>." +msgstr "" +"Файл автоматической установки содержит команды, которые понимает программа " +"debconf-set-selections. Хорошо документированный и рабочий пример, который " +"вы можете отредактировать, находится в <xref linkend=\"example-preseed\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1681 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, one way to get a complete file listing all the values that " +"can be preseeded is to do a manual install, and then use <filename>debconf-" +"get-selections</filename>, from the <classname>debconf-utils</classname> " +"package, to dump both the debconf database and the cdebconf database in /var/" +"log/debian-installer/cdebconf to a single file: <informalexample><screen>\n" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> However, a file generated in this manner will " +"have some items that should not be preseeded, and the file in <xref linkend=" +"\"example-preseed\"/> is a better starting place for most users." +msgstr "" +"Кроме того, единственный способ получить полный список всех значений, " +"которые можно использовать в файле автоматической установки — это " +"выполнить один раз установку вручную, а затем воспользоваться " +"<filename>debconf-get-selections</filename> из пакета <classname>debconf-" +"utils</classname>, чтобы совместить базы данных debconf и cdebconf из /var/" +"log/debian-installer/cdebconf в один файл: <informalexample><screen>\n" +"$ debconf-get-selections --installer > <replaceable>file</replaceable>\n" +"$ debconf-get-selections >> <replaceable>file</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Однако, созданный таким образом файл будет " +"содержать некоторые элементы, которые не должны обрабатываться, и файл в " +"<xref linkend=\"example-preseed\"/> — лучшее место для начала для " +"большинства пользователей." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have a preconfiguration file, you can edit it if necessary, and " +"place it on a web server, or copy it onto the installer's boot media. " +"Wherever you place the file, you need to pass a parameter to the installer " +"at boot time to tell it to use the file." +msgstr "" +"Как только у вас появился файл автоматической установки, вы можете " +"отредактировать его по своему усмотрению и поместить его на веб сервер или " +"скопировать его на загрузочный носитель с программой установки. После " +"размещения файла нужно передать его как параметр программе установки во " +"время загрузки." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "" +"To make the installer use a preconfiguration file downloaded from the " +"network, add preseed/url=http://url/to/preseed.cfg to the kernel boot " +"parameters. Of course the preconfiguration will not take effect until the " +"installer manages to set up the network to download the file, so this is " +"most useful if the installer can set up the network via DHCP without asking " +"any questions. You may want to set the installation priority to critical to " +"avoid any questions while the network is being configured. See <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Чтобы программа установки загружала файл автоматической установки из сети, " +"добавьте preseed/url=http://url/to/preseed.cfg к параметрам загрузки ядра. " +"Естественно, автоматическая установка не начнётся пока программа установки " +"не настроит сеть, чтобы загрузить этот файл, поэтому лучше чтобы программа " +"установки настроила сеть по DHCP автоматически. Вы можете захотеть " +"установить приоритет установки в критический, чтобы избежать лишних вопросов " +"пока сеть не будет настроена. Смотрите <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1714 +#, no-c-format +msgid "" +"To place a preconfiguration file on a CD, you would need to remaster the ISO " +"image to include your preconfiguration file. See the manual page for mkisofs " +"for details. Alternatively, put the preseed file on a floppy, and use " +"preseed/file=/floppy/preseed.cfg" +msgstr "" +"Чтобы добавить файл автоматической установки на CD, вам потребуется изменить " +"ISO образ. Подробности смотрите на странице руководства mkisofs. Или же " +"запишите файл автоматической установки на дискету и используйте preseed/" +"file=/floppy/preseed.cfg" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1721 +#, no-c-format +msgid "" +"If you'll be booting from a USB memory stick, then you can simply copy your " +"preconfiguration file onto the memory stick's filesystem, and edit the " +"syslinux.cfg file to add preseed/file=/hd-media/preseed.cfg to the kernel " +"boot parameters." +msgstr "" +"Если вы можете загружаться с карты памяти USB, то просто скопируйте файл " +"автоматической установки в файловую систему карты памяти, и отредактируйте " +"файл syslinux.cfg добавив preseed/file=/hd-media/preseed.cfg в параметра " +"загрузки ядра." + +#. Tag: title +#: install-methods.xml:1731 +#, no-c-format +msgid "Using Preseeding to Change Default Values" +msgstr "" +"Использование автоматической установки для изменения значений по умолчанию" + +#. Tag: para +#: install-methods.xml:1732 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to use preseeding to change the default answer for a " +"question, but still have the question asked. To do this the <firstterm>seen</" +"firstterm> flag must be reset to <quote>false</quote> after setting the " +"value for a template." +msgstr "" +"Дополнительно, автоматическую установку можно использовать для изменения " +"ответов по умолчанию на вопросы, которые при таком использовании будут " +"задаваться. Для этого, присвойте флагу <firstterm>seen</firstterm> значение " +"<quote>false</quote>после установки значения в шаблоне." + +#. Tag: screen +#: install-methods.xml:1739 +#, no-c-format +msgid "" +"d-i foo/bar string value\n" +"d-i foo/bar seen false" +msgstr "" +"d-i foo/bar параметр значение\n" +"d-i foo/bar seen false" diff --git a/po/ru/installation-howto.po b/po/ru/installation-howto.po new file mode 100644 index 000000000..7735c91ff --- /dev/null +++ b/po/ru/installation-howto.po @@ -0,0 +1,618 @@ +# translation of installation-howto.po to Russian +# translation of installation-howto.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: installation-howto\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-10 18:34+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installation Howto" +msgstr "Краткая инструкция по установке" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:7 +#, no-c-format +msgid "" +"This document describes how to install &debian; &releasename; for the &arch-" +"title; (<quote>&architecture;</quote>) with the new &d-i;. It is a quick " +"walkthrough of the installation process which should contain all the " +"information you will need for most installs. When more information can be " +"useful, we will link to more detailed explanations in the <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">&debian; Installation Guide</link>." +msgstr "" +"Данный документ описывает установку &debian; &releasename; на &arch-title; " +"(<quote>&architecture;</quote>) с помощью нового &d-i;. Это краткое описание " +"процесса установки, в нём содержится вся информация, необходимая для " +"большинства установок. В тех местах, где полезно прочитать более обширное " +"описание, будет приведена ссылка на соответствующую главу <link linkend=" +"\"debian_installation_guide\">руководства по установке &debian;</link>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Preliminaries" +msgstr "Предварительные сведения" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The debian-installer is still in a " +"beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " +"refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " +"them. If you have questions which cannot be answered by this document, " +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the freenode network)." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\">Debian-installer пока находится в " +"состоянии тестирования. </phrase> Если вы обнаружите ошибки во время " +"установки, загляните в <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Если у вас есть " +"вопросы, на которые нет ответа в этом документе, смело задавайте их в списке " +"рассылки debian-boot (&email-debian-boot-list;) или в IRC-канале (#debian-" +"boot в сети freenode)." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:37 +#, no-c-format +msgid "Booting the installer" +msgstr "Загрузка программы установки" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to CD images, " +"check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </phrase> " +"The debian-cd team provides builds of CD images using &d-i; on the <ulink " +"url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD page</ulink>. For more information on " +"where to get CDs, see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." +msgstr "" +"<phrase condition=\"unofficial-build\"> Несколько ссылок на CD-образы есть " +"на <ulink url=\"&url-d-i;\">домашней странице &d-i;</ulink>. </phrase> CD-" +"образы с &d-i;, подготовленные командой debian-cd можно найти на <ulink url=" +"\"&url-debian-cd;\">странице Debian CD</ulink>. Более подробно об этом " +"написано в <xref linkend=\"official-cdrom\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Some installation methods require other images than CD images. <phrase " +"condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " +"page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-files" +"\"/> explains how to find images on Debian mirrors." +msgstr "" +"Для некоторых методов установки требуются дополнительные образы помимо CD-" +"образа. <phrase condition=\"unofficial-build\"> На <ulink url=\"&url-d-i;" +"\">домашней странице &d-i;</ulink> находятся ссылки на такие образы.</" +"phrase> В <xref linkend=\"where-files\"/> описано, как их найти на " +"зеркальных серверах Debian." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:58 +#, no-c-format +msgid "" +"The subsections below will give the details about which images you should " +"get for each possible means of installation." +msgstr "" +"В следующих подразделах указано, какие образы требуются для каждого " +"конкретного вида установки." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:66 +#, no-c-format +msgid "CDROM" +msgstr "Загрузка с CDROM" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two different netinst CD images which can be used to install " +"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and " +"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The " +"difference between the two images is that on the full netinst image the base " +"packages are included, whereas you have to download these from the web if " +"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full " +"size CD image which will not need the network to install. You only need the " +"first CD of the set." +msgstr "" +"Существуют два различных CD-netinst-образа для установки &releasename; с " +"помощью &d-i;. Эти образы предназначены для загрузки с CD и установки " +"дополнительных пакетов по сети, отсюда и название 'netinst'. Разница между " +"ними в том, что полный netinst-образ включает базовые пакеты, а с business " +"card их придётся загружать через сеть. При желании можно воспользоваться " +"полным CD-образом, который не требует наличия сети для установки. Для этого " +"достаточно первого диска из набора." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"i386" +"\">To boot the CD, you may need to change your BIOS configuration, as " +"explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> <phrase arch=\"powerpc" +"\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</keycap> key while " +"booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to boot from CD. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Загрузите любой понравившийся вам тип образа и запишите его на CD. <phrase " +"arch=\"i386\"> Чтобы загрузиться с CD, вам может понадобиться изменить " +"конфигурацию BIOS. <xref linkend=\"bios-setup\"/> описывает, как это сделать." +"</phrase><phrase arch=\"powerpc\"> Для загрузки с CD на PowerMac, нажмите " +"клавишу <keycap>c</keycap> во время загрузки. <xref linkend=\"boot-cd\"/> " +"описывает другие пути загрузки с CD. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:93 +#, no-c-format +msgid "Floppy" +msgstr "Загрузка с дискет" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:94 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install Debian. " +"You need the <filename>floppy/boot.img</filename>, the <filename>floppy/root." +"img</filename> and possibly one of the driver disks." +msgstr "" +"Если вы не можете загрузиться с CD, то можно загрузить образы дискет для " +"установки Debian . Вам потребуется файлы <filename>floppy/boot.img</" +"filename> и <filename>floppy/root.img</filename>, а также, возможно, один из " +"дисков с драйверами." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This " +"floppy, when booted, will prompt you to insert a second floppy — use " +"the one with <filename>root.img</filename> on it." +msgstr "" +"Образ загрузочной дискеты находится в файле <filename>boot.img</filename>. " +"При загрузке с неё появится просьба вставить вторую дискету — вставьте " +"ту, на которую записан <filename>root.img</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:106 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're planning to install over the network, you will usually need the " +"<filename>floppy/net-drivers.img</filename>, which contains additional " +"drivers for many ethernet cards, and support for PCMCIA." +msgstr "" +"При установки по сети обычно нужен файл <filename>floppy/net-drivers.img</" +"filename>, который содержит дополнительные драйверы многих Ethernet-карт и " +"поддержку PCMCIA." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use " +"<filename>floppy/cd-drivers.img</filename> on a driver disk to complete the " +"install using the CD." +msgstr "" +"При наличии CD, с которого не получается загрузиться, загрузитесь с дискет и " +"воспользуйтесь диском с драйверами <filename>floppy/cd-drivers.img</" +"filename> для использования CD при установке." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for " +"lots of bad disks (see <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Each " +"<filename>.img</filename> file you downloaded goes on a single floppy; you " +"can use the dd command to write it to /dev/fd0 or some other means (see " +"<xref linkend=\"create-floppy\"/> for details). Since you'll have more than " +"one floppy, it's a good idea to label them." +msgstr "" +"Дискеты — одни из самых ненадёжных носителей, поэтому не удивляйтесь " +"плохим дискетам (смотрите <xref linkend=\"unreliable-floppies\"/>). Каждый " +"загруженный файл<filename>.img</filename> имеет размер одной дискеты; можно " +"воспользоваться командой dd для записи его на /dev/fd0 или на подобное " +"устройство (подробней смотрите <xref linkend=\"create-floppy\"/>). Так как " +"вам понадобится более одной дискеты, то было бы неплохо их пометить." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:131 +#, no-c-format +msgid "USB memory stick" +msgstr "Загрузка с карты памяти USB" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:132 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to install from removable USB storage devices. For " +"example a USB keychain can make a handy Debian install medium that you can " +"take with you anywhere." +msgstr "" +"Установка со съёмных USB устройств хранения также возможна. Например, из USB-" +"брелка можно сделать удобный носитель установки Debian, который можно взять " +"с собой куда угодно." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-" +"media/boot.img.gz</filename>, and use gunzip to extract the 128 MB image " +"from that file. Write this image directly to your memory stick, which must " +"be at least 128 mb in size. Of course this will destroy anything already on " +"the memory stick. Then mount the memory stick, which will now have a FAT " +"filesystem on it. Next, download a Debian netinst CD image, and copy that " +"file to the memory stick; any filename is ok as long as it ends in <literal>." +"iso</literal>." +msgstr "" +"Самый лёгкий путь подготовки карты памяти USB — это загрузить " +"<filename>hd-media/boot.img.gz</filename>, и использовать gunzip для " +"распаковки образа размером в 128 МБ из этого файла. Запишите этот образ " +"прямо на карту памяти, которая должна быть, по крайней мере, 128 МБ. " +"Естественно, эта операция уничтожит все имеющиеся на ней данные. Затем " +"смонтируйте карту памяти, которая теперь содержит файловую систему FAT . " +"Далее, загрузите образ Debian netinst CD и скопируйте его на карту памяти; " +"файл может называться как угодно, главное чтобы имя заканчивалось на " +"<literal>.iso</literal>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the " +"debian-installer, and it's possible to get it to work with smaller memory " +"sticks. For details, see <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +msgstr "" +"Существуют другие, более гибкие пути подготовки карт памяти для " +"использования с debian-installer, также возможно использовать карту памяти " +"меньшего объёма. Подробней смотрите <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " +"configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or even a " +"<quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. If it doesn't, " +"you can boot from one floppy and use the USB stick for the rest of the " +"install. For helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Некоторые BIOS поддерживают загрузку непосредственно с USB, а некоторые нет. " +"Вам может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <literal>removable " +"drive</literal> или даже с <literal>USB-ZIP</literal>, чтобы машина " +"загрузилась с USB устройства. Если подобного пункта не существует, то вы " +"можете загрузиться с одной дискеты, а для дальнейшей установки использовать " +"карту памяти USB. Полезные подсказки и подробное описание смотрите в <xref " +"linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:163 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>." +msgstr "" +"Загрузка систем Macintosh с устройств USB требует ручного использования Open " +"Firmware. Подробнее смотрите <xref linkend=\"usb-boot\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:172 +#, no-c-format +msgid "Booting from network" +msgstr "Загрузка по сети" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:173 +#, no-c-format +msgid "" +"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " +"methods to netboot depend on your architecture and netboot setup. The files " +"in <filename>netboot/</filename> can be used to netboot &d-i;." +msgstr "" +"&d-i; можно загрузить полностью из сети. Методы загрузки по сети (netboot) " +"зависят от архитектуры и настройки сетевой загрузки. Файлы для загрузки &d-" +"i; по сети лежат в каталоге <filename>netboot/</filename>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:179 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/var/lib/" +"tftpboot</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " +"your DHCP server to pass filename <filename>/pxelinux.0</filename> to " +"clients, and with luck everything will just work. For detailed instructions, " +"see <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"Вероятно, проще всего будет настроить сетевую загрузку с помощью PXE. " +"Распакуйте файл <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> в <filename>/var/" +"lib/tftpboot</filename> или в соответствующий каталог вашего tftp-сервера. " +"Настройте DHCP сервер для передачи имени файла <filename>/pxelinux.0</" +"filename> клиентам и всё должно заработать. Подробную инструкцию смотрите в " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:193 +#, no-c-format +msgid "Booting from hard disk" +msgstr "Загрузка с жёсткого диска" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:194 +#, no-c-format +msgid "" +"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a Debian CD image to the top-level directory of the hard " +"disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" +msgstr "" +"Возможна загрузка программы установки не со сменного носителя, а просто с " +"имеющегося жёсткого диска, который может содержать различные операционные " +"системы. Загрузите файлы <filename>hd-media/initrd.gz</filename>, " +"<filename>hd-media/vmlinuz</filename> и образ Debian CD в корневой каталог " +"жёсткого диска. Проверьте, что образ CD имеет имя файла оканчивающееся на " +"<literal>.iso</literal>. Теперь просто загрузите linux с помощью initrd. " +"<phrase arch=\"i386\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> показывает один " +"вариант, как это сделать. </phrase>" + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:211 +#, no-c-format +msgid "Installation" +msgstr "Установка" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:212 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " +"&enterkey; to boot, or read the instructions for other boot methods and " +"parameters (see <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> If you want a 2.6 kernel, type " +"<userinput>linux26</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> If you want a 2.4 kernel, type " +"<userinput>install24</userinput> at the <prompt>boot:</prompt> prompt. </" +"phrase> <footnote><para> <phrase condition=\"sarge\"> The 2.6 kernel is " +"available for most boot methods, but not when booting from a floppy. </" +"phrase> <phrase condition=\"etch\"> The 2.6 kernel is the default for most " +"boot methods, but is not available when booting from a floppy. </phrase> </" +"para></footnote> </phrase>" +msgstr "" +"После запуска программа установки выводит приветствие. Нажмите &enterkey; " +"для загрузки, или прочитайте инструкции про другие методы загрузки и " +"параметры (смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>). <phrase arch=\"i386\"> " +"<phrase condition=\"sarge\"> Если вы хотите использовать ядро 2.6, наберите " +"<userinput>linux26</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:</prompt>. " +"</phrase> <phrase condition=\"etch\"> Если вы хотите использовать ядро 2.4, " +"наберите <userinput>install24</userinput> в строке приглашения <prompt>boot:" +"</prompt>. </phrase> <footnote> <para> <phrase condition=\"sarge\"> Ядро 2.6 " +"доступно в большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase> " +"<phrase condition=\"etch\"> Ядро 2.6 является ядром по умолчанию в " +"большинстве методов загрузки, кроме загрузки с дискет. </phrase></para> </" +"footnote> </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " +"to pick a language and press &enterkey; to continue. Next you'll be asked to " +"select your country, with the choices including countries where your " +"language is spoken. If it's not on the short list, a list of all the " +"countries in the world is available." +msgstr "" +"Через некоторое время вас попросят выбрать язык. Используйте клавиши " +"управления курсором для выбора языка и нажмите &enterkey;, чтобы продолжить. " +"Затем вас попросят выбрать страну из списка стран, где говорят на этом " +"языке. Если её нет в коротком списке, то доступен список стран всего мира." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:248 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " +"you know better." +msgstr "" +"Вас могут попросить выбрать раскладку клавиатуры. Выберите предлагаемую по " +"умолчанию, если не знаете какая лучше." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " +"the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +msgstr "" +"Теперь можно отдохнуть, пока debian-installer определяет необходимое " +"аппаратное обеспечение вашей машины, и загружает оставшуюся часть самого " +"себя с CD, дискеты, USB и т.д." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:258 +#, no-c-format +msgid "" +"Next the installer will try to detect your network hardware and set up " +"networking by DHCP. If you are not on a network or do not have DHCP, you " +"will be given the opportunity to configure the network manually." +msgstr "" +"Затем программа установки попытается определить сетевое аппаратное " +"обеспечение и настроить сеть с помощью DHCP. Если у вас нет сети или вы не " +"имеете DHCP, то вам будет предложено настроить сеть вручную." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. First you will be given the " +"opportunity to automatically partition either an entire drive, or free space " +"on a drive. This is recommended for new users or anyone in a hurry, but if " +"you do not want to autopartition, choose manual from the menu." +msgstr "" +"Теперь пришло время разметки дисков. Сначала вам предложат автоматическую " +"разметку всего диска или только свободного пространства. Этот режим " +"рекомендуется для новичков или занятых людей, но если вы не хотите " +"авторазметку, выберите ручной режим из меню." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " +"be very careful with automatic partitioning. If you choose manual " +"partitioning, you can use the installer to resize existing FAT or NTFS " +"partitions to create room for the Debian install: simply select the " +"partition and specify its new size." +msgstr "" +"Если у вас есть разделы DOS или Windows, которые вы хотите сохранить, то " +"будьте осторожны с автоматической разметкой. Если вы выберите разметку " +"вручную, то сможете использовать программу установки для изменения размеров " +"существующих разделов FAT или NTFS, чтобы создать место для установки " +"Debian; просто выберите нужный раздел и укажите его новый размер." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"On the next screen you will see your partition table, how the partitions " +"will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " +"modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " +"able to choose <guimenuitem>Finished partitioning</guimenuitem> from the " +"menu to use what it set up. Remember to assign at least one partition for " +"swap space and to mount a partition on <filename>/</filename>. <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more information about partitioning." +msgstr "" +"На следующем экране вы увидите текущую таблицу разделов, формат разделов и " +"куда они будут монтироваться. Выберите раздел для изменения или удаления. " +"Если вы выбрали автоматическую разметку, то вам доступен только пункт меню " +"<guimenuitem>Закончить разметку</guimenuitem>, нажав на который вы " +"подтвердите изменения. Не забудьте назначить по крайней мере один раздел для " +"подкачки и смонтировать один раздел в качестве корневого раздела <filename>/" +"</filename>. В <xref linkend=\"partitioning\"/> рассказано более подробно о " +"процедуре разметки." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:288 +#, no-c-format +msgid "" +"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " +"which can take a while. That is followed by installing a kernel." +msgstr "" +"Далее &d-i; отформатирует разделы и начнёт установку базовой системы, что " +"может занять некоторое время. Затем устанавливается ядро." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:293 +#, no-c-format +msgid "" +"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " +"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " +"let you know. <phrase arch=\"i386\">By default GRUB will be installed to the " +"master boot record of the first harddrive, which is generally a good choice. " +"You'll be given the opportunity to override that choice and install it " +"elsewhere. </phrase>" +msgstr "" +"На последнем шаге устанавливается системный загрузчик. Если программа " +"установки обнаружит другую операционную систему на компьютере, то добавит её " +"в меню загрузки и скажет вам об этом. <phrase arch=\"i386\">По умолчанию " +"GRUB устанавливается в главную загрузочную запись первого жёсткого диска, " +"что обычно и нужно. Вам будет предоставлена возможность изменения и " +"установки его в другое место. </phrase>" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " +"or other boot media and hit &enterkey; to reboot your machine. It should " +"boot up into the next stage of the install process, which is explained in " +"<xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Далее &d-i; скажет, что установка завершена. Вытащите компакт-диск или " +"другой носитель с программой установки и нажмите &enterkey; для перезагрузки " +"машины. После этого должен начаться следующий этап процесса установки, " +"который описан в <xref linkend=\"boot-new\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Если вам требуется дополнительная информация по процессу установки, " +"посмотрите <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:319 +#, no-c-format +msgid "Send us an installation report" +msgstr "Отправьте нам отчёт об установке" + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:320 +#, no-c-format +msgid "" +"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " +"provide us with a report. There is a template named <filename>install-report." +"template</filename> in the <filename>/root</filename> directory of a freshly " +"installed system. Please fill it out and file it as a bug against the " +"package <classname>installation-reports</classname>, as explained in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Если вы успешно справились с установкой с помощью &d-i;, пожалуйста, найдите " +"время и отправьте нам отчёт. В только что установленной системе в каталоге " +"<filename>/root</filename> лежит файл шаблона <filename>install-report." +"template</filename>. Заполните его и отправьте как сообщение об ошибке " +"пакета <classname>installation-reports</classname> (смотрите <xref linkend=" +"\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did not reach base-config or ran into other trouble, you probably " +"found a bug in debian-installer. To improve the installer it is necessary " +"that we know about them, so please take the time to report them. You can use " +"an installation report to report problems; if the install completely fails, " +"see <xref linkend=\"problem-report\"/>." +msgstr "" +"Если вы не добрались до base-config или столнулись с другой проблемой, то " +"вероятно обнаружили ошибку в debian-installer. Для улучшения программы " +"установки необходимо, чтобы мы узнали об этом, поэтому, пожалуйста потратьте " +"время, чтобы сообщить об ошибке. Вы можете использовать отчёт об установке, " +"чтобы сообщить о проблеме; если установка полностью провалилась, смотрите " +"<xref linkend=\"problem-report\"/>." + +#. Tag: title +#: installation-howto.xml:342 +#, no-c-format +msgid "And finally.." +msgstr "И напоследок..." + +#. Tag: para +#: installation-howto.xml:343 +#, no-c-format +msgid "" +"We hope that your Debian installation is pleasant and that you find Debian " +"useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." +msgstr "" +"Мы надеемся, что установка Debian была приятной и что вы найдёте Debian " +"полезным. Вероятно, вам пригодится информация из <xref linkend=\"post-install" +"\"/>." diff --git a/po/ru/partitioning.po b/po/ru/partitioning.po new file mode 100644 index 000000000..0b97f929c --- /dev/null +++ b/po/ru/partitioning.po @@ -0,0 +1,1762 @@ +# translation of partitioning.po to Russian +# translation of partitioning.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: partitioning\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:17+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for Debian" +msgstr "Разметка дисков в Debian" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Deciding on Debian Partitions and Sizes" +msgstr "Дисковые разделы Debian и их размеры" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"At a bare minimum, GNU/Linux needs one partition for itself. You can have a " +"single partition containing the entire operating system, applications, and " +"your personal files. Most people feel that a separate swap partition is also " +"a necessity, although it's not strictly true. <quote>Swap</quote> is scratch " +"space for an operating system, which allows the system to use disk storage " +"as <quote>virtual memory</quote>. By putting swap on a separate partition, " +"Linux can make much more efficient use of it. It is possible to force Linux " +"to use a regular file as swap, but it is not recommended." +msgstr "" +"Как минимум, для GNU/Linux требуется один раздел. Вы можете иметь " +"единственный раздел, содержащий всю операционную систему, приложения и ваши " +"личные файлы. Большинство людей считают, что также необходим раздел " +"подкачки, хотя это не совсем верно. <quote>Раздел подкачки (swap)</quote> " +"— это рабочее пространство для операционной системы, которое позволяет " +"использовать дисковое пространство в качестве <quote>виртуальной памяти</" +"quote>. Linux работает с виртуальной памятью более эффективно, если она " +"расположена в отдельном разделе. Linux может использовать для подкачки " +"обычный файл, но это не рекомендуется." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:26 +#, no-c-format +msgid "" +"Most people choose to give GNU/Linux more than the minimum number of " +"partitions, however. There are two reasons you might want to break up the " +"file system into a number of smaller partitions. The first is for safety. If " +"something happens to corrupt the file system, generally only one partition " +"is affected. Thus, you only have to replace (from the backups you've been " +"carefully keeping) a portion of your system. At a bare minimum, you should " +"consider creating what is commonly called a <quote>root partition</quote>. " +"This contains the most essential components of the system. If any other " +"partitions get corrupted, you can still boot into GNU/Linux to fix the " +"system. This can save you the trouble of having to reinstall the system from " +"scratch." +msgstr "" +"Однако большинство людей выделяют под GNU/Linux больше одного раздела. Есть " +"две причины, по которым возможно вы захотите разделить файловую систему на " +"несколько маленьких разделов. Первая — это безопасность. Если что-то " +"повредится в файловой системе, пострадает только один раздел. То есть, вам " +"нужно будет восстановить (из резервной копии, которую вы заботливо храните) " +"только часть системы. Как минимум, вам нужно создать так называемый " +"<quote>корневой раздел</quote>. Он содержит наиболее важные компоненты " +"системы. Если любой другой раздел будет повреждён, вы всё равно сможете " +"загрузиться в GNU/Linux чтобы починить систему. Это может спасти вас от " +"неприятной полной переустановки системы." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:40 +#, no-c-format +msgid "" +"The second reason is generally more important in a business setting, but it " +"really depends on your use of the machine. For example, a mail server " +"getting spammed with e-mail can easily fill a partition. If you made " +"<filename>/var/mail</filename> a separate partition on the mail server, most " +"of the system will remain working even if you get spammed." +msgstr "" +"Вторая причина обычно более важна для бизнеса, но на самом деле это зависит " +"от того, в каком качестве используется машина. Например, почтовый сервер, " +"получая спам, может легко переполнить раздел письмами. Если вы сделаете для " +"<filename>/var/mail</filename> отдельный раздел на почтовом сервере, " +"большинство систем будут продолжать работать даже если вас заспамят." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"The only real drawback to using more partitions is that it is often " +"difficult to know in advance what your needs will be. If you make a " +"partition too small then you will either have to reinstall the system or you " +"will be constantly moving things around to make room in the undersized " +"partition. On the other hand, if you make the partition too big, you will be " +"wasting space that could be used elsewhere. Disk space is cheap nowadays, " +"but why throw your money away?" +msgstr "" +"Единственным настоящим препятствием по использованию нескольких разделов " +"является то, что часто трудно предсказать размер, который для них нужно " +"выбрать. Если вы сделаете раздел слишком маленьким, то вам придётся или " +"переустанавливать всю систему или постоянно перемещать файлы из-за нехватки " +"места на разделе. С другой стороны, если сделать раздел слишком большим, то " +"это трата места впустую, а оно могло пригодиться где-нибудь ещё. В наши дни " +"дисковое пространство дёшево, но зачем выбрасывать деньги на ветер?" + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:67 +#, no-c-format +msgid "The Directory Tree" +msgstr "Структура каталогов" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:68 +#, no-c-format +msgid "" +"&debian; adheres to the <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy " +"Standard</ulink> for directory and file naming. This standard allows users " +"and software programs to predict the location of files and directories. The " +"root level directory is represented simply by the slash <filename>/</" +"filename>. At the root level, all Debian systems include these directories:" +msgstr "" +"&debian; придерживается стандарта <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem " +"Hierarchy Standard</ulink> для каталогов и имён файлов. Этот стандарт " +"позволяет пользователям и программному обеспечению быть уверенным в " +"расположении файлов и каталогов. Уровень корневого каталога представляется " +"просто косой чертой <filename>/</filename>. На корневом уровне, все системы " +"Debian содержат следующие каталоги:" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Directory" +msgstr "Каталог" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Content" +msgstr "Содержит" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>bin</filename>" +msgstr "<filename>bin</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:89 +#, no-c-format +msgid "Essential command binaries" +msgstr "необходимые исполняемые файлы" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:91 +#, no-c-format +msgid "boot" +msgstr "boot" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:92 +#, no-c-format +msgid "Static files of the boot loader" +msgstr "статичные файлы системного загрузчика" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>dev</filename>" +msgstr "<filename>dev</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Device files" +msgstr "файлы устройств" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>etc</filename>" +msgstr "<filename>etc</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:98 +#, no-c-format +msgid "Host-specific system configuration" +msgstr "настройки системы данной машины" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:100 +#, no-c-format +msgid "home" +msgstr "home" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:101 +#, no-c-format +msgid "User home directories" +msgstr "домашние каталоги пользователей" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:103 +#, no-c-format +msgid "<filename>lib</filename>" +msgstr "<filename>lib</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Essential shared libraries and kernel modules" +msgstr "необходимые библиотеки общего пользования и модули ядра" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:106 +#, no-c-format +msgid "media" +msgstr "media" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:107 +#, no-c-format +msgid "Contains mount points for replaceable media" +msgstr "содержит точки монтирования для съёмных носителей" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:109 +#, no-c-format +msgid "<filename>mnt</filename>" +msgstr "<filename>mnt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:110 +#, no-c-format +msgid "Mount point for mounting a file system temporarily" +msgstr "точка монтирования для временно монтируемой файловой системы" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:112 +#, no-c-format +msgid "proc" +msgstr "proc" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:113 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.4 and 2.6 kernels)" +msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.4 и 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:115 +#, no-c-format +msgid "root" +msgstr "root" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:116 +#, no-c-format +msgid "Home directory for the root user" +msgstr "домашний каталог суперпользователя" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:118 +#, no-c-format +msgid "sbin" +msgstr "sbin" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Essential system binaries" +msgstr "необходимые системные исполняемые файлы" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:121 +#, no-c-format +msgid "<filename>sys</filename>" +msgstr "<filename>sys</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:122 +#, no-c-format +msgid "Virtual directory for system information (2.6 kernels)" +msgstr "виртуальный каталог для системной информации (для ядер 2.6)" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:124 +#, no-c-format +msgid "<filename>tmp</filename>" +msgstr "<filename>tmp</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:125 +#, no-c-format +msgid "Temporary files" +msgstr "временные файлы" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:127 +#, no-c-format +msgid "<filename>usr</filename>" +msgstr "<filename>usr</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:128 +#, no-c-format +msgid "Secondary hierarchy" +msgstr "вторичная иерархия" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:130 +#, no-c-format +msgid "<filename>var</filename>" +msgstr "<filename>var</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:131 +#, no-c-format +msgid "Variable data" +msgstr "изменяемые данные" + +#. Tag: filename +#: partitioning.xml:133 +#, no-c-format +msgid "<filename>opt</filename>" +msgstr "<filename>opt</filename>" + +#. Tag: entry +#: partitioning.xml:134 +#, no-c-format +msgid "Add-on application software packages" +msgstr "дополнительное программное обеспечение" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"The following is a list of important considerations regarding directories " +"and partitions. Note that disk usage varies widely given system " +"configuration and specific usage patterns. The recommendations here are " +"general guidelines and provide a starting point for partitioning." +msgstr "" +"Далее следует список важных предположений относительно каталогов и разделов. " +"Заметьте, что дисковое пространство может использоваться совершенно по-" +"разному, в зависимости от настроек системы и специфики решаемых задач. " +"Приводимые здесь рекомендации являются лишь отправной точкой в решении " +"задачи разметки." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:149 +#, no-c-format +msgid "" +"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " +"otherwise you won't be able to boot. Typically 150–250 MB is needed " +"for the root partition." +msgstr "" +"Корневой раздел <filename>/</filename> всегда должен физически содержать " +"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" +"filename>, <filename>/lib</filename> и <filename>/dev</filename>, иначе " +"невозможна загрузка системы. Обычно, для корневого раздела требуется " +"150–250 МБ, но этот размер может быть и другим." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:158 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/usr</filename>: contains all user programs (<filename>/usr/bin</" +"filename>), libraries (<filename>/usr/lib</filename>), documentation " +"(<filename>/usr/share/doc</filename>), etc. This is the part of the file " +"system that generally takes up most space. You should provide at least 500 " +"MB of disk space. This amount should be increased depending on the number " +"and type of packages you plan to install. A generous workstation or server " +"installation should allow 4-6 GB." +msgstr "" +"В <filename>/usr</filename> хранятся: все пользовательские программы " +"(<filename>/usr/bin</filename>) , библиотеки (<filename>/usr/lib</" +"filename>), документация (<filename>/usr/share/doc</filename>) и так далее. " +"Этой части файловой системы требуется много места. Вы должны выделить как " +"минимум 500 МБ дискового пространства. Этот объём должен быть увеличен в " +"зависимости от числа и типа пакетов, планируемых к установке. Для рабочих " +"станций общего назначения и серверов цифра может вырасти до 4-6 ГБ." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/var</filename>: variable data like news articles, e-mails, web " +"sites, databases, the packaging system cache, etc. will be placed under this " +"directory. The size of this directory depends greatly on the usage of your " +"system, but for most people will be dictated by the package management " +"tool's overhead. If you are going to do a full installation of just about " +"everything Debian has to offer, all in one session, setting aside 2 or 3 " +"gigabyte of space for <filename>/var</filename> should be sufficient. If you " +"are going to install in pieces (that is to say, install services and " +"utilities, followed by text stuff, then X, ...), you can get away with " +"300–500 MB. If hard drive space is at a premium and you don't plan on " +"doing major system updates, you can get by with as little as 30 or 40 MB." +msgstr "" +"Каталог <filename>/var</filename> содержит все изменяющиеся данные типа " +"новостных статей, электронной почты, веб сайтов, кэша системы управления " +"пакетами и т.д. Размер каталога целиком зависит от степени использования " +"компьютера, но для большинства людей он определяется работой с системой " +"управления пакетами. Если вы собираетесь установить всё, что предлагает " +"Debian, при чём сразу, то 2 или 3 гигабайта для <filename>/var</filename> " +"должно хватить. Если вы собираетесь производить установку по частям (то " +"есть, установить сервисы и утилиты, потом программы для работы с текстом, " +"потом X, ...), то можно уложиться в 300–500 мегабайт. Если " +"пространство жёсткого диска дорого и вы не планируете делать глобальных " +"обновлений системы, то вам будет достаточно 30 или 40 мегабайт." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/tmp</filename>: temporary data created by programs will most " +"likely go in this directory. 40–100 MB should usually be enough. Some " +"applications — including archive manipulators, CD/DVD authoring tools, " +"and multimedia software — may use <filename>/tmp</filename> to " +"temporarily store image files. If you plan to use such applications, you " +"should adjust the space available in <filename>/tmp</filename> accordingly." +msgstr "" +"Каталог <filename>/tmp</filename> содержит временные данные создаваемые " +"запущенными программами. Обычно достаточно 40–100 МБ. Некоторые " +"приложения — управление резервным копированием, утилиты работы с CD/" +"DVD и мультимедийными данными — могут использовать <filename>/tmp</" +"filename> для временного хранения файлов. Если вы планируете использовать " +"данные приложения, то должны выделить пространство под <filename>/tmp</" +"filename> согласно вашим потребностям." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:198 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/home</filename>: every user will put his personal data into a " +"subdirectory of this directory. Its size depends on how many users will be " +"using the system and what files are to be stored in their directories. " +"Depending on your planned usage you should reserve about 100 MB for each " +"user, but adapt this value to your needs. Reserve a lot more space if you " +"plan to save a lot of multimedia files (MP3, movies) in your home directory." +msgstr "" +"В каталоге <filename>/home</filename> каждый пользователь будет размещать " +"данные в своём подкаталоге этого каталога. Его размер зависит от количества " +"пользователей в системе и какие файлы они будут хранить в своих каталогах. В " +"зависимости от планируемого использования вы должны зарезервировать около " +"100 МБ для каждого пользователя, но можете изменить это значение согласно " +"своим требованиям. Выделите больше места, если планируете хранить " +"мультимедийные файлы (MP3, фильмы) в своём домашнем каталоге." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:219 +#, no-c-format +msgid "Recommended Partitioning Scheme" +msgstr "Рекомендуемые схемы разметки" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"For new users, personal Debian boxes, home systems, and other single-user " +"setups, a single <filename>/</filename> partition (plus swap) is probably " +"the easiest, simplest way to go. However, if your partition is larger than " +"around 6GB, choose ext3 as your partition type. Ext2 partitions need " +"periodic file system integrity checking, and this can cause delays during " +"booting when the partition is large." +msgstr "" +"Для новичков, устанавливающих Debian только для себя на домашние машины, " +"создание единственного раздела для <filename>/</filename> (плюс раздел " +"подкачки) вероятно, самый лёгкий и простой путь. Однако, если ваш раздел " +"более 6 ГБ, в качестве типа раздела выберите ext3. Разделы Ext2 требуют " +"периодической проверки целостности файловой системы, а это на больших " +"разделах может вызвать паузу при загрузке." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:229 +#, no-c-format +msgid "" +"For multi-user systems or systems with lots of disk space, it's best to put " +"<filename>/usr</filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</" +"filename>, and <filename>/home</filename> each on their own partitions " +"separate from the <filename>/</filename> partition." +msgstr "" +"Для многопользовательских систем или систем с большим дисковым пространством " +"будет лучше создать для <filename>/usr</filename>, <filename>/var</" +"filename>, <filename>/tmp</filename> и <filename>/home</filename> " +"собственные разделы, отдельные от <filename>/</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:237 +#, no-c-format +msgid "" +"You might need a separate <filename>/usr/local</filename> partition if you " +"plan to install many programs that are not part of the Debian distribution. " +"If your machine will be a mail server, you might need to make <filename>/var/" +"mail</filename> a separate partition. Often, putting <filename>/tmp</" +"filename> on its own partition, for instance 20 to 50MB, is a good idea. If " +"you are setting up a server with lots of user accounts, it's generally good " +"to have a separate, large <filename>/home</filename> partition. In general, " +"the partitioning situation varies from computer to computer depending on its " +"uses." +msgstr "" +"Вам может потребоваться отдельный раздел <filename>/usr/local</filename>, " +"если вы планируете установку многих программ, которые не являются частью " +"дистрибутива Debian. Если ваша машина будет почтовым сервером, вам может " +"потребоваться сделать отдельный <filename>/var/mail</filename> раздел. " +"Часто, полезно выделить <filename>/tmp</filename> в отдельный раздел " +"размером от 20 до 50 МБ. Если вы настраиваете сервер обслуживающий большое " +"количество пользователей, обычно, хорошо иметь отдельный большой <filename>/" +"home</filename> раздел. В общем, ситуация с разметкой зависит от цели, " +"которой служит комьютер." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:249 +#, no-c-format +msgid "" +"For very complex systems, you should see the <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. This contains in-depth information, " +"mostly of interest to ISPs and people setting up servers." +msgstr "" +"Для очень сложных систем вы должны прочитать <ulink url=\"&url-multidisk-" +"howto;\"> Multi Disk HOWTO</ulink>. В нём содержится подробная информация, " +"которая будет наиболее интересна провайдерам Интернет и людям, настраивающим " +"серверы." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"With respect to the issue of swap partition size, there are many views. One " +"rule of thumb which works well is to use as much swap as you have system " +"memory. It also shouldn't be smaller than 16MB, in most cases. Of course, " +"there are exceptions to these rules. If you are trying to solve 10000 " +"simultaneous equations on a machine with 256MB of memory, you may need a " +"gigabyte (or more) of swap." +msgstr "" +"По поводу размера раздела подкачки существует много точек зрения. Согласно " +"проверенному опытом методу, размер подкачки должен совпадать с размером " +"оперативной памяти. Также, в большинстве случаев он должен быть не менее 16 " +"МБ. Естественно, есть исключения из правил. Если вы пытаетесь одновременно " +"решить 10000 уравнений на машине с 256 МБ памяти, то вам может потребоваться " +"гигабайтный (или более) раздел подкачки." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:265 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, Atari Falcons and Macs feel pain when swapping, so " +"instead of making a large swap partition, get as much RAM as possible." +msgstr "" +"С другой стороны, Atari Falcon и Mac не нравится свопиться, поэтому вместо " +"создания большего раздела подкачки, добавьте оперативной памяти сколько " +"сможете." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:270 +#, no-c-format +msgid "" +"On 32-bit architectures (i386, m68k, 32-bit SPARC, and PowerPC), the maximum " +"size of a swap partition is 2GB. That should be enough for nearly any " +"installation. However, if your swap requirements are this high, you should " +"probably try to spread the swap across different disks (also called " +"<quote>spindles</quote>) and, if possible, different SCSI or IDE channels. " +"The kernel will balance swap usage between multiple swap partitions, giving " +"better performance." +msgstr "" +"На 32-битных архитектурах (i386, m68k, 32-bit SPARC и PowerPC) максимальный " +"рамер раздела подкачки равен 2 ГБ. Этого должно хватить почти для любого " +"варианта установки. Однако, если ваши требования к разделу подкачки " +"превышают данную цифру, то вероятно, лучше попытаться разместить " +"пространство подкачки на нескольких дисках (так называемых <quote>шпинделей</" +"quote>) и, если возможно, на разные SCSI или IDE каналы. Ядро будет " +"балансировать нагрузку между различными разделами подкачки, давая большую " +"производительность." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:280 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"As an example, an older home machine might have 32MB of RAM and a 1.7GB IDE " +"drive on <filename>/dev/hda</filename>. There might be a 500MB partition for " +"another operating system on <filename>/dev/hda1</filename>, a 32MB swap " +"partition on <filename>/dev/hda3</filename> and about 1.2GB on <filename>/" +"dev/hda2</filename> as the Linux partition." +msgstr "" +"Пример: старая домашняя машина имеет 32 МБ оперативной памяти и 1.7 ГБ " +"жёсткий диск IDE (<filename>/dev/hda</filename>). Здесь можно сделать 500 МБ " +"раздел для другой операционной системы (<filename>/dev/hda1</filename>), 32 " +"МБ раздел подкачки(<filename>/dev/hda3</filename>) и около 1.2 ГБ " +"(<filename>/dev/hda2</filename>) раздел Linux." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:289 +#, no-c-format +msgid "" +"For an idea of the space taken by tasks you might be interested in adding " +"after your system installation is complete, check <xref linkend=\"tasksel-" +"size-list\"/>." +msgstr "" +"Про то, как будет использовано дисковое пространство можно определить по " +"задачам, которые вы захотите установить после установки системы; смотрите " +"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:305 +#, no-c-format +msgid "Device Names in Linux" +msgstr "Имена устройств в Linux" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:306 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux disks and partition names may be different from other operating " +"systems. You need to know the names that Linux uses when you create and " +"mount partitions. Here's the basic naming scheme:" +msgstr "" +"Имена дисков и разделов в Linux могут отличаться от имён в других " +"операционных системах. Для того чтобы создавать и монтировать разделы вам " +"нужно знать какие имена используются в Linux. Вот основы схемы именования:" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:314 +#, no-c-format +msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." +msgstr "" +"Первый дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:319 +#, no-c-format +msgid "The second floppy drive is named <filename>/dev/fd1</filename>." +msgstr "" +"Второй дисковод гибких дисков называется <filename>/dev/fd1</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI disk (SCSI ID address-wise) is named <filename>/dev/sda</" +"filename>." +msgstr "" +"Первый SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:330 +#, no-c-format +msgid "" +"The second SCSI disk (address-wise) is named <filename>/dev/sdb</filename>, " +"and so on." +msgstr "" +"Второй SCSI диск (отсчитывая по SCSI ID) называется <filename>/dev/sdb</" +"filename> и так далее." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"The first SCSI CD-ROM is named <filename>/dev/scd0</filename>, also known as " +"<filename>/dev/sr0</filename>." +msgstr "" +"Первый SCSI CD-ROM называется <filename>/dev/scd0</filename>, также можно " +"использовать <filename>/dev/sr0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"The master disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hda</" +"filename>." +msgstr "" +"Мастер диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hda</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"The slave disk on IDE primary controller is named <filename>/dev/hdb</" +"filename>." +msgstr "" +"Подчинённый диск первичного IDE контроллера называется <filename>/dev/hdb</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:354 +#, no-c-format +msgid "" +"The master and slave disks of the secondary controller can be called " +"<filename>/dev/hdc</filename> and <filename>/dev/hdd</filename>, " +"respectively. Newer IDE controllers can actually have two channels, " +"effectively acting like two controllers. <phrase arch=\"m68k\"> The letters " +"may differ from what shows in the mac program pdisk (i.e. what shows up as " +"<filename>/dev/hdc</filename> on pdisk may show up as <filename>/dev/hda</" +"filename> in Debian). </phrase>" +msgstr "" +"Мастер и подчинённый диски вторичного контроллера называются <filename>/dev/" +"hdc</filename> и <filename>/dev/hdd</filename> соответственно. Новые IDE " +"контроллеры могут на самом деле иметь два канала, эффективно действуя как " +"два независимых контроллера. <phrase arch=\"m68k\"> Буквы в mac программе " +"pdisk могут быть другими (то есть, <filename>/dev/hdc</filename> в pdisk " +"может быть как <filename>/dev/hda</filename> в Debian). </phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:369 +#, no-c-format +msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>." +msgstr "Первый XT диск называется <filename>/dev/xda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:374 +#, no-c-format +msgid "The second XT disk is named <filename>/dev/xdb</filename>." +msgstr "Второй XT диск называется <filename>/dev/xdb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:379 +#, no-c-format +msgid "" +"The first ACSI device is named <filename>/dev/ada</filename>, the second is " +"named <filename>/dev/adb</filename>." +msgstr "" +"Первое устройство ACSI называется <filename>/dev/ada</filename>, второе " +"имеет название<filename>/dev/adb</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:388 +#, no-c-format +msgid "The first DASD device is named <filename>/dev/dasda</filename>." +msgstr "Первое устройство DASD называется <filename>/dev/dasda</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so on." +msgstr "" +"Второе устройство DASD называется <filename>/dev/dasdb</filename>и так далее." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>sda1</filename> and <filename>sda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first SCSI disk drive in " +"your system." +msgstr "" +"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: " +"<filename>sda1</filename> и <filename>sda2</filename> представляют первый и " +"второй разделы на первом диске SCSI в системе." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a real-life example. Let's assume you have a system with 2 SCSI " +"disks, one at SCSI address 2 and the other at SCSI address 4. The first disk " +"(at address 2) is then named <filename>sda</filename>, and the second " +"<filename>sdb</filename>. If the <filename>sda</filename> drive has 3 " +"partitions on it, these will be named <filename>sda1</filename>, " +"<filename>sda2</filename>, and <filename>sda3</filename>. The same applies " +"to the <filename>sdb</filename> disk and its partitions." +msgstr "" +"Вот реальный пример. Предположим, что вы имеете систему с 2-мя SCSI дисками, " +"один имеет SCSI адрес 2, а другой SCSI адрес 4. Первый диск (с адресом 2) " +"называется <filename>sda</filename>, а второй <filename>sdb</filename>. Если " +"диск <filename>sda</filename> содержит 3 раздела, то их имена будут " +"<filename>sda1</filename>, <filename>sda2</filename> и <filename>sda3</" +"filename>. То же относится к диску <filename>sdb</filename> и его разделам." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:420 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that if you have two SCSI host bus adapters (i.e., controllers), the " +"order of the drives can get confusing. The best solution in this case is to " +"watch the boot messages, assuming you know the drive models and/or " +"capacities." +msgstr "" +"Заметим, что если вы имеете два адаптера SCSI (то есть, контроллера), то " +"порядок дисков может показаться непонятным. Лучшее решение в этом случае " +"посмотреть загрузочные сообщения; предполагается, что вы знаете модели " +"дисков и/или их объём." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers " +"1 through 4. For example, the first primary partition on the first IDE drive " +"is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions are numbered " +"starting at 5, so the first logical partition on that same drive is " +"<filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended partition, that " +"is, the primary partition holding the logical partitions, is not usable by " +"itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks." +msgstr "" +"В Linux первичные разделы представляются как имя диска плюс число от 1 до 4. " +"Например, первый первичный раздел первого IDE диска называется <filename>/" +"dev/hda1</filename>. Логические разделы нумеруются начиная с 5, поэтому " +"первый логический раздел на том же диске называется<filename>/dev/hda5</" +"filename>. Помните, что это расширенный раздел, то есть первичный раздел " +"содержащий логические разделы, сам по себе не использующийся. Это применимо " +"и к дискам SCSI и к дискам IDE." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:438 +#, no-c-format +msgid "" +"VMEbus systems using the TEAC FC-1 SCSI floppy drive will see it as normal " +"SCSI disk. To make identification of the drive simpler the installation " +"software will create a symbolic link to the appropriate device and name it " +"<filename>/dev/sfd0</filename>." +msgstr "" +"Системы VMEbus использующие TEAC FC-1 SCSI дисковод гибких дисков видится " +"как обычный SCSI. Чтобы упростить идентификацию этого дисковода, программа " +"установки создаст символическую ссылку на соотвествующее устройство с " +"именем<filename>/dev/sfd0</filename>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:445 +#, no-c-format +msgid "" +"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " +"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" +"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " +"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +msgstr "" +"На дисках Sun можно создать 8 отдельных разделов (или слайсов). Третий " +"раздел обычно (и желательно так делать) является разделом типа <quote>весь " +"диск</quote>. Этот раздел указывает на все сектора диска, и используется " +"системным загрузчиком (или SILO или от Sun)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:452 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " +"the disk name: <filename>dasda1</filename> and <filename>dasda2</filename> " +"represent the first and second partitions of the first DASD device in your " +"system." +msgstr "" +"Имена разделов диска получаются добавлением к имени диска десятичного числа: " +"<filename>dasda1</filename> и <filename>dasda2</filename> представляют " +"первый и второй раздел первого устройства DASD в системе." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Debian Partitioning Programs" +msgstr "Программы разметки в Debian" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:468 +#, no-c-format +msgid "" +"Several varieties of partitioning programs have been adapted by Debian " +"developers to work on various types of hard disks and computer " +"architectures. Following is a list of the program(s) applicable for your " +"architecture." +msgstr "" +"Несколько разновидностей программ разметки были адаптированы разработчиками " +"Debian для работы с различными типами жёстких дисков и компьютерных " +"архитектур. Программы из списка ниже могут работать на вашей машине." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:480 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:481 +#, no-c-format +msgid "" +"Recommended partitioning tool in Debian. This swiss army knife can also " +"resize partitions, create filesystems <phrase arch=\"i386\"> (<quote>format</" +"quote> in Windows speak)</phrase> and assign them to the mountpoints." +msgstr "" +"Рекомендуемая утилита разметки в Debian. Этот швейцарский армейский нож " +"может также изменять размеры разделов, создавать файловые системы <phrase " +"arch=\"i386\"> (<quote>format</quote> в Windows) </phrase> и назначать им " +"точки монтирования." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:492 +#, no-c-format +msgid "fdisk" +msgstr "fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:493 +#, no-c-format +msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." +msgstr "Самая первая программа разметки дисков в Linux, хороша для гуру." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:497 +#, no-c-format +msgid "" +"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " +"installation kernels include support for these partitions, but the way that " +"<command>fdisk</command> represents them (or not) can make the device names " +"differ. See the <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</" +"ulink>" +msgstr "" +"Будьте осторожны, если у вас на машине есть разделы FreeBSD. В " +"устанавливаемые ядра включена поддержка этих разделов, но метод, которым " +"<command>fdisk</command> их отображает (или нет) может отличаться. Смотрите " +"<ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>" + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:509 +#, no-c-format +msgid "cfdisk" +msgstr "cfdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:510 +#, no-c-format +msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." +msgstr "" +"Простая в использовании, полноэкранная программа разметки дисков для " +"повседневного использования." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:514 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " +"all, and, again, device names may differ as a result." +msgstr "" +"Заметим, что <command>cfdisk</command> не понимает разделов FreeBSD, и ещё " +"раз, поэтому имена устройств могут различаться." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:523 +#, no-c-format +msgid "atari-fdisk" +msgstr "atari-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:524 +#, no-c-format +msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Atari." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:532 +#, no-c-format +msgid "amiga-fdisk" +msgstr "amiga-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:533 +#, no-c-format +msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Amiga." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:541 +#, no-c-format +msgid "mac-fdisk" +msgstr "mac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:542 +#, no-c-format +msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." +msgstr "Версия <command>fdisk</command> для Mac." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:550 +#, no-c-format +msgid "pmac-fdisk" +msgstr "pmac-fdisk" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " +"Motorola VMEbus systems." +msgstr "" +"Версия <command>fdisk</command> для PowerMac также используется в системах " +"BVM иMotorola VMEbus." + +#. Tag: command +#: partitioning.xml:560 +#, no-c-format +msgid "fdasd" +msgstr "fdasd" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " +"manual page or chapter 13 in <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\"> Device Drivers and " +"Installation Commands</ulink> for details." +msgstr "" +"Версия <command>fdisk</command> для &arch-title; ; Подробней читайте " +"страницу руководства или главу 13 в <ulink url=\"http://oss.software.ibm.com/" +"developerworks/opensource/linux390/docu/l390dd08.pdf\">Драйвера устройств и " +"команды установки</ulink>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:572 +#, no-c-format +msgid "" +"One of these programs will be run by default when you select " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem>. If the one which is run by " +"default isn't the one you want, quit the partitioner, go to the shell " +"(<userinput>tty2</userinput>) by pressing <keycap>Alt</keycap> and " +"<keycap>F2</keycap> keys together, and manually type in the name of the " +"program you want to use (and arguments, if any). Then skip the " +"<guimenuitem>Partition a Hard Disk</guimenuitem> step in <command>debian-" +"installer</command> and continue to the next step." +msgstr "" +"Одна из этих программ будет запущена по умолчанию при выборе " +"<guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem>. Если запустилось не то " +"что вы хотите, выйдите из программы разметки, перейдите в интерпретатор " +"командной строки (<userinput>tty2</userinput>), нажав клавиши <keycap>Alt</" +"keycap> и<keycap>F2</keycap> вместе, и вручную введите название программы, " +"которой хотите воспользоваться (и аргументы, если надо). Затем пропустите " +"шаг <guimenuitem>Разметить жёсткий диск</guimenuitem> в <command>debian-" +"installer</command> и перейдите к следующему шагу." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:583 +#, no-c-format +msgid "" +"If you will be working with more than 20 partitions on your ide disk, you " +"will need to create devices for partitions 21 and beyond. The next step of " +"initializing the partition will fail unless a proper device is present. As " +"an example, here are commands you can use in <userinput>tty2</userinput> or " +"under Execute A Shell to add a device so the 21st partition can be " +"initialized: <informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Booting into the new system will fail unless " +"proper devices are present on the target system. After installing the kernel " +"and modules, execute: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21\n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Remember to mark your boot " +"partition as <quote>Bootable</quote>.</phrase>" +msgstr "" +"Если вы будете работать с более чем 20 разделами на ide диске, то вам нужно " +"создать устройства для разделов начиная с 21-го и далее. Следующий шаг " +"инициализации раздела завершится неудачно, если устройства не будет. В " +"качестве примера здесь показаны команды, которые вы можете выполнить на " +"<userinput>tty2</userinput> или через Запуск оболочки для добавления " +"устройства 21 раздела: <informalexample><screen>\n" +"# cd /dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21 \n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> Загрузка в новую систему завершится неудачно, " +"если в системе не будет нужных устройств. После установки ядра и модулей, " +"выполните: <informalexample><screen>\n" +"# cd /target/dev\n" +"# mknod hda21 b 3 21 \n" +"# chgrp disk hda21\n" +"# chmod 660 hda21\n" +"</screen></informalexample> <phrase arch=\"i386\">Не забудьте пометить " +"раздел загрузки как <quote>Загрузочный</quote>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:602 +#, no-c-format +msgid "" +"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " +"partition is identified by its name; it must be named <quote>swap</quote>. " +"All Mac linux partitions are the same partition type, Apple_UNIX_SRV2. " +"Please read the fine manual. We also suggest reading the <ulink url=\"&url-" +"mac-fdisk-tutorial;\">mac-fdisk Tutorial</ulink>, which includes steps you " +"should take if you are sharing your disk with MacOS." +msgstr "" +"Ключевым моментом при разметке дисков для Mac является то, что раздел " +"подкачки в Mac распознаётся по имени; он должен называться <quote>swap</" +"quote>. Все разделы Mac linux имеют один тип раздела, Apple_UNIX_SRV2. " +"Пожалуйста, прочитайте документацию. Также, мы советуем прочитать <ulink url=" +"\"&url-mac-fdisk-tutorial;\">Введение в mac-fdisk</ulink>, который содержит " +"шаги, которые нужно выполнить, если вы хотите использовать этот диск " +"совместно с MacOS." + +# index.docbook:612, index.docbook:670, index.docbook:694, index.docbook:782, index.docbook:903, index.docbook:980 +#. Tag: title +#: partitioning.xml:618 partitioning.xml:678 partitioning.xml:702 +#: partitioning.xml:798 partitioning.xml:917 partitioning.xml:994 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for &arch-title;" +msgstr "Разметка для &arch-title;" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting Debian from the SRM console (the only disk boot method supported by " +"&releasename;) requires you to have a BSD disk label, not a DOS partition " +"table, on your boot disk. (Remember, the SRM boot block is incompatible with " +"MS-DOS partition tables — see <xref linkend=\"alpha-firmware\"/>.) As " +"a result, <command>partman</command> creates BSD disk labels when running on " +"&architecture;, but if your disk has an existing DOS partition table the " +"existing partitions will need to be deleted before partman can convert it to " +"use a disk label." +msgstr "" +"Для загрузки Debian из SRM консоли (в &releasename; поддерживается только " +"загрузка с диска) на загрузочном диске требуется BSD disk label, а не " +"таблица разделов DOS. (Запомните, загрузочный блок SRM несовместим с " +"таблицами разделов MS-DOS — смотрите <xref linkend=\"alpha-firmware\"/" +">.) Отсюда, при запуске на &architecture; <command>partman</command> создаёт " +"BSD disk label, но если на диске существует таблица разделов DOS, то её " +"нужно удалить перед тем как partman сможет преобразовать её в disk label." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:630 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have chosen to use <command>fdisk</command> to partition your disk, " +"and the disk that you have selected for partitioning does not already " +"contain a BSD disk label, you must use the <quote>b</quote> command to enter " +"disk label mode." +msgstr "" +"Если вы выбрали <command>fdisk</command> для разметки, и указанный диск ещё " +"не содержит BSD disk label, то вы должны воспользоваться командой <quote>b</" +"quote>, чтобы войти в режим disk label." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:637 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless you wish to use the disk you are partitioning from Tru64 Unix or one " +"of the free 4.4BSD-Lite derived operating systems (FreeBSD, OpenBSD, or " +"NetBSD), it is suggested that you do <emphasis>not</emphasis> make the third " +"partition contain the whole disk. This is not required by <command>aboot</" +"command>, and in fact, it may lead to confusion since the " +"<command>swriteboot</command> utility used to install <command>aboot</" +"command> in the boot sector will complain about a partition overlapping with " +"the boot block." +msgstr "" +"Если вы не хотите использовать диск с разметкой для Tru64 Unix или одного из " +"свободных 4.4BSD-Lite клонов операционных систем (FreeBSD, OpenBSD, или " +"NetBSD), советуем вам <emphasis>не</emphasis> делать третий раздел, " +"содержащий весь диск. Это не нужно для <command>aboot</command>, и " +"фактически, может привести в замешательство, когда утилита " +"<command>swriteboot</command>, используемая для установки <command>aboot</" +"command> в загрузочный сектор, пожалуется на раздел, который перекрывается с " +"загрузочным сектором." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:648 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, because <command>aboot</command> is written to the first few sectors " +"of the disk (currently it occupies about 70 kilobytes, or 150 sectors), you " +"<emphasis>must</emphasis> leave enough empty space at the beginning of the " +"disk for it. In the past, it was suggested that you make a small partition " +"at the beginning of the disk, to be left unformatted. For the same reason " +"mentioned above, we now suggest that you do not do this on disks that will " +"only be used by GNU/Linux. When using <command>partman</command>, a small " +"partition will still be created for <command>aboot</command> for convenience " +"reasons." +msgstr "" +"Также, так как <command>aboot</command> записывается в несколько первых " +"секторов диска (в данный момент, он занимает около 70 килобайт или 150 " +"секторов), вы <emphasis>должны</emphasis> оставить для него достаточно " +"пустого места в начале диска. Раньше предлагалось делать маленький раздел в " +"начале диска, и оставлять его неотформатированным. По причине, упомянутой " +"выше, теперь мы предлагаем не делать этого для дисков, если будет " +"использоваться только GNU/Linux. При использовании <command>partman</" +"command>, маленький раздел всё ещё нужно создать для <command>aboot</" +"command> для удобства." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For ARC installations, you should make a small FAT partition at the " +"beginning of the disk to contain <command>MILO</command> and " +"<command>linload.exe</command> — 5 megabytes should be sufficient, see " +"<xref linkend=\"non-debian-partitioning\"/>. Unfortunately, making FAT file " +"systems from the menu is not yet supported, so you'll have to do it manually " +"from the shell using <command>mkdosfs</command> before attempting to install " +"the boot loader." +msgstr "" +"Для установки на ARC, вы должны сделать маленький раздел FAT в начале диска " +"для хранения <command>MILO</command> и <command>linload.exe</command> " +"— 5 мегабайт должно хватить, смотрите <xref linkend=\"non-debian-" +"partitioning\"/>. К сожалению, создание файловой системы FAT из меню пока не " +"работает, поэтому вы должны сделать это вручную из командной строки с " +"помощью <command>mkdosfs</command> перед попыткой установить системный " +"загрузчик." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " +"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " +"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " +"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " +"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " +"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " +"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " +"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" +"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " +"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " +"kernels you might wish load; 8–16MB is generally sufficient." +msgstr "" +"PALO, системный загрузчик на HPPA, требует тип раздела <quote>F0</quote> " +"расположенный в пределах первых 2ГБ. На нём будут храниться системный " +"загрузчик и необязательно ядро и RAMдиск, поэтому он должен быть достаточно " +"большим — около 4МБ (мне нравится 8–16МБ). Дополнительные " +"требования микропрограммы: ядро Linux должно располагаться на первых 2ГБ " +"диска. Это, обычно, достигается созданием корневого раздела ext2, полностью " +"размещаемого в пределах первых 2ГБ диска. Или же вы можете создать маленький " +"раздел ext2 в начале диска и затем смонтировать его как <filename>/boot</" +"filename>, так как в этом каталоге в Linux хранятся ядра. <filename>/boot</" +"filename> должен быть достаточно большим, чтобы вместить все ядра, которые " +"вы хотите загрузить; 8–16МБ обычно хватает." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:703 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " +"you want to preseve that operating system while installing Debian, you may " +"need to resize its partition to free up space for the Debian installation. " +"The installer supports resizing of both FAT and NTFS filesystems; when you " +"get to the installer's partitioning step, select the option to partition " +"manually and then simply select an existing partition and change its size." +msgstr "" +"Если у вас есть другие операционные системы, например DOS или Windows и вы " +"хотите сохранить их, то может потребоваться изменить размеры их разделов, " +"чтобы освободить больше пространства для Debian. Программа установки может " +"изменять размеры файловых систем FAT и NTFS; на шаге разметки выберите " +"разметку вручную и затем просто выберите нужный раздел и измените его размер." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:712 +#, no-c-format +msgid "" +"The PC BIOS generally adds additional constraints for disk partitioning. " +"There is a limit to how many <quote>primary</quote> and <quote>logical</" +"quote> partitions a drive can contain. Additionally, with pre 1994–98 " +"BIOSes, there are limits to where on the drive the BIOS can boot from. More " +"information can be found in the <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Linux " +"Partition HOWTO</ulink> and the <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-" +"disk;\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, but this section will include a brief " +"overview to help you plan most situations." +msgstr "" +"PC BIOS обычно накладывает дополнительные ограничения на дисковую разметку. " +"Есть ограничение на количество <quote>первичных</quote> и <quote>логических</" +"quote> разделов, которые может содержать диск. Также, в BIOS 1994–98 " +"годов, есть ограничения, откуда BIOS может производить загрузку. Подробную " +"информацию можно найти в <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Разметка в " +"Linux HOWTO</ulink> и <ulink url=\"&url-phoenix-bios-faq-large-disk;" +"\">Phoenix BIOS FAQ</ulink>, но в этом разделе будет дано краткое описание, " +"которое поможет во многих ситуациях." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:723 +#, no-c-format +msgid "" +"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " +"PC disks. However, there can only be four of them. To get past this " +"limitation, <quote>extended</quote> and <quote>logical</quote> partitions " +"were invented. By setting one of your primary partitions as an extended " +"partition, you can subdivide all the space allocated to that partition into " +"logical partitions. You can create up to 60 logical partitions per extended " +"partition; however, you can only have one extended partition per drive." +msgstr "" +"<quote>Первичные</quote> разделы присутствовали в первоначальной схеме " +"разметки дисков на PC. Однако, их может быть только четыре. Чтобы обойти это " +"ограничение, были придуманы <quote>расширенные</quote> и <quote>логические</" +"quote> разделы. Пометив один из первичных разделов как расширенный, вы " +"можете поделить всё его пространство на логические разделы. Вы можете " +"создать до 60 логических разделов на расширенном разделе; однако, вы можете " +"иметь только один расширенный раздел на диске." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:734 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux limits the partitions per drive to 15 partitions for SCSI disks (3 " +"usable primary partitions, 12 logical partitions), and 63 partitions on an " +"IDE drive (3 usable primary partitions, 60 logical partitions). However the " +"normal &debian; system provides only 20 devices for partitions, so you may " +"not install on partitions higher than 20 unless you first manually create " +"devices for those partitions." +msgstr "" +"Linux ограничивает количество разделов до 15 на SCSI дисках (3 первичных " +"раздела, 12 логических разделов), и 63 раздела на IDE дисках (3 первичных " +"раздела, 60 логических разделов). Однако, обычная система &debian; " +"предоставляет только 20 устройств под разделы, поэтому вы не сможете " +"произвести установку на раздел выше чем 20, если только сначала вручную не " +"создадите устройства для этих разделов." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), then the " +"boot partition (the partition containing your kernel image) must be placed " +"within the first 1024 cylinders of your hard drive (usually around 524 " +"megabytes, without BIOS translation)." +msgstr "" +"Если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " +"драйвера поддержки (иногда предоставляемого производителем жёсткого диска), " +"то загрузочный раздел (раздел, содержащий образ ядра) должен располагаться в " +"пределах первых 1024 цилиндров жёсткого диска (обычно, это 524 мегабайта без " +"BIOS трансляции)." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:752 +#, no-c-format +msgid "" +"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " +"1995–98 (depending on the manufacturer) that supports the " +"<quote>Enhanced Disk Drive Support Specification</quote>. Both Lilo, the " +"Linux loader, and Debian's alternative <command>mbr</command> must use the " +"BIOS to read the kernel from the disk into RAM. If the BIOS int 0x13 large " +"disk access extensions are found to be present, they will be utilized. " +"Otherwise, the legacy disk access interface is used as a fall-back, and it " +"cannot be used to address any location on the disk higher than the 1023rd " +"cylinder. Once Linux is booted, no matter what BIOS your computer has, these " +"restrictions no longer apply, since Linux does not use the BIOS for disk " +"access." +msgstr "" +"Этого ограничения нет в BIOS новее 1995–98 годов (зависит от " +"производителя), которые поддерживают <quote>Enhanced Disk Drive Support " +"Specification</quote>. И Lilo, Linux загрузчик, и Debian альтернатива " +"<command>mbr</command>, должны использовать BIOS для чтения ядра с диска в " +"оперативную память. Если будет найдено расширение прерывания BIOS int 0x13 " +"доступа к диску, то оно будет использовано. Иначе, будет использован обычный " +"старый интерфейс доступа к диску, и не будут использованы адреса, " +"расположенные на диске за 1023-им цилиндром. После загрузки Linux, неважно " +"какой BIOS имеется в компьютере, эти ограничения больше не действуют, так " +"как Linux не использует BIOS для доступа к диску." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:766 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " +"techniques, which you can set from your BIOS setup program, such as LBA " +"(Logical Block Addressing) or CHS translation mode (<quote>Large</quote>). " +"More information about issues with large disks can be found in the <ulink " +"url=\"&url-large-disk-howto;\">Large Disk HOWTO</ulink>. If you are using a " +"cylinder translation scheme, and the BIOS does not support the large disk " +"access extensions, then your boot partition has to fit within the " +"<emphasis>translated</emphasis> representation of the 1024th cylinder." +msgstr "" +"Если вы имеете большой диск, то можете использовать технологию трансляции " +"цилиндров, которую можно включить в BIOS; она называется LBA (логическая " +"адресация блоков) или режим трансляции CHS (<quote>Large</quote>). Подробную " +"информацию о проблемах с большими жёсткими дисками можно найти в <ulink url=" +"\"&url-large-disk-howto;\">HOWTO по большим дискам</ulink>. Если вы " +"используете схему трансляции цилиндров, а BIOS не поддерживает расширения " +"доступа к большим жёстким дискам, то ваш загрузочный раздел должен попадать " +"в <emphasis>транслированное</emphasis> представление первых 1024-х цилиндров." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:778 +#, no-c-format +msgid "" +"The recommended way of accomplishing this is to create a small (5–10MB " +"should suffice) partition at the beginning of the disk to be used as the " +"boot partition, and then create whatever other partitions you wish to have, " +"in the remaining area. This boot partition <emphasis>must</emphasis> be " +"mounted on <filename>/boot</filename>, since that is the directory where the " +"Linux kernel(s) will be stored. This configuration will work on any system, " +"regardless of whether LBA or large disk CHS translation is used, and " +"regardless of whether your BIOS supports the large disk access extensions." +msgstr "" +"Рекомендуемый путь выполнения этого условия — создать маленький " +"(5–10 МБ должно хватить) раздел в начале диска, для использования в " +"качестве загрузочного раздела, а затем создавать любые нужные разделы в " +"оставшейся области. Загрузочный раздел <emphasis>должен</emphasis> быть " +"смонтирован в <filename>/boot</filename>, так как это каталог для хранения " +"ядер Linux. Такая конфигурация будет работать на любой системе, независимо " +"используются ли трансляции LBA больших дисков или CHS, и независимо от того " +"поддерживает ли BIOS расширение для доступа к большим дискам." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:800 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " +"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " +"points to ensure that the disks and filesystems is properly configured for a " +"successful installation. It actually uses the <command>parted</command> to " +"do the on-disk partitioning." +msgstr "" +"Программа для дисковой разметки <command>partman</command> является " +"инструментом разметки по умолчанию для программы установки. Она управляет " +"имеющимися разделами и их точками монтирования, чтобы проверить, что диски и " +"файловые системы настроены правильно для успешной установки. На самом деле " +"для разметки используется программа <command>parted</command>." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:812 +#, no-c-format +msgid "EFI Recognized Formats" +msgstr "Распознаваемые EFI форматы" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:813 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " +"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " +"recommended for IA64 systems. Although the installer also provides the " +"<command>cfdisk</command>, you should only use the <ulink url=\"parted.txt" +"\"> <command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT " +"and MS-DOS tables correctly." +msgstr "" +"Микропрограмма EIF на IA64 поддерживает два формата таблицы разделов (или " +"метки диска), GPT и MS-DOS. MS-DOS обычно используется на i386 PC, не " +"рекомендуется для систем IA64. Хотя в программу установки " +"включён<command>cfdisk</command>, вы должны использовать только <ulink url=" +"\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink>, так как только она может " +"работать корректно и с таблицами GPT и с MS-DOS." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " +"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " +"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " +"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " +"partition." +msgstr "" +"При автоматическом способе разметки <command>partman</command> создаётEFI " +"раздел первым на диске. Также вы можете создать раздел с " +"помощью<guimenuitem>Направляющая разметка</guimenuitem> из главного меню тем " +"же способом, каким вы создавали раздел <emphasis>swap</emphasis>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:833 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " +"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " +"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " +"something similar to the following command sequence could be used: " +"<informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " +"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " +"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " +"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " +"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " +"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " +"scans the partition for bad blocks." +msgstr "" +"Программа разметки <command>partman</command> способна работать с " +"большинством дисковых раскладок. В тех редких ситуациях, когда требуется " +"настройка диска вручную, вы можете вызвать интерпретатор командной строки, " +"как описано выше, запустить утилиту <command>parted</command> и напрямую " +"использовать её интерфейс командной строки. Предположим, если вы хотите " +"стереть весь диск, создать таблицу GPT и несколько разделов, то можно " +"использовать такую последовательность команд: <informalexample><screen>\n" +" mklabel gpt\n" +" mkpartfs primary fat 0 50\n" +" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +" set 1 boot on\n" +" print\n" +" quit\n" +"</screen></informalexample> Она создаст новую таблицу разделов, и три " +"раздела, используемых в качестве загрузочного раздела EFI, пространства " +"подкачки и корневой файловой системы. В конце на EFI разделе устанавливается " +"загрузочный флаг. Размеры разделов заданы в мегабайтах в виде начальных и " +"конечных смещений от начала диска.Например, в приведённом выше примере " +"создана файловая система ext2 размером 1999МБ начинающаяся с 1001МБ от " +"начала диска. Заметим, что форматирование пространства подкачки с помощью " +"<command>parted</command> может занять несколько минут, так как оно " +"сканируется на наличие плохих блоков." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:858 +#, no-c-format +msgid "Boot Loader Partition Requirements" +msgstr "Требования к разделу системного загрузчика" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:860 +#, no-c-format +msgid "" +"ELILO, the ia64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " +"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " +"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " +"multiple kernels, then 128MB might be a better size." +msgstr "" +"ELILO, системному загрузчику на ia64, требуется раздел, содержащий файловую " +"систему FAT с установленным флагом <userinput>загрузочный</userinput>. " +"Раздел должен быть достаточно большим, чтобы вместить системный загрузчик и " +"какое-нибудь ядро или RAMдиск, который вы хотели бы загрузить. Минимальный " +"размер должен быть около 20МБ, но если вы хотите загружать разные ядра, то " +"лучше чтобы было 128МБ." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:869 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " +"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " +"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " +"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " +"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" +"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " +"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " +"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " +"space for adding an EFI partition." +msgstr "" +"Системный загрузчик EFI и оболочка EFI полностью поддерживают GPT таблицу, " +"поэтому загрузочный раздел необязательно должен быть первым разделом или " +"даже на первом диске. Это удобно, если вы забыли создать раздел, и выяснили " +"это только после того как уже отформатировали другие разделы на жёстком диске" +"(ах). Программа разметки <command>partman</command> проверяет EFI раздел " +"одновременно с проверкой правильности <emphasis>корневого</emphasis> " +"раздела. Это даёт вам возможность исправить разметку диска перед началом " +"установки пакетов. Самый лёгкий способ исправить это упущение — " +"уменьшить последный раздел диска, освободив достаточно свободного места для " +"добавления раздела EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " +"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Настоятельно рекомендуется создавать загрузочный раздел EFI на одном диске с " +"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системой." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:893 +#, no-c-format +msgid "EFI Diagnostic Partitions" +msgstr "Разделы диагностики EFI" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " +"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " +"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " +"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " +"the system documentation and accessories that come with the system for " +"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " +"time you set up the EFI boot partition." +msgstr "" +"Микропрограмма EFI значительно более сложна чем обычный BIOS на " +"большинствекомпьютеров x86. Некоторые поставщики систем пользуются " +"способностями EFI доступа к файлам и запуском программы с файловой системы " +"жёсткого диска для хранения утилит диагностики иуправления основанных на EFI " +"на жёстком диске. Это отдельный раздел с файловой системой FAT на системном " +"диске. Подробней мотрите документацию на систему и принадлежности, которые " +"идут вместе с системой. Правильней будет создать раздел диагностики в тоже " +"время что и загрузочный раздел EFI." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:918 +#, no-c-format +msgid "" +"SGI Indys require an SGI disk label in order to make the system bootable " +"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " +"created volume header(partition number 9) should be at least 3MB large. If " +"the volume header created is too small, you can simply delete partition " +"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " +"must start at sector 0." +msgstr "" +"SGI Indys требуется метка диска SGI чтобы сделать систему загружаемой с " +"жёсткого диска. Это можно сделать из экспетрного меню в fdisk. Таким образом " +"создаваемыйзаголовок тома(раздел номер 9) должен быть как минимум 3МБ. Если " +"заголовок тома создан слишком маленьким, вы можете просто удалить раздел " +"номер 9 и добавить его с другим размером. Заметим, что заголовок тома должен " +"начинаться с нулевого сектора." + +#. Tag: title +#: partitioning.xml:935 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +msgstr "Разметка новых PowerMac" + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " +"be 800KB and its partition type must be <emphasis>Apple_Bootstrap</" +"emphasis>. If the bootstrap partition is not created with the " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine cannot be made " +"bootable from the hard disk. This partition can easily be created by " +"creating a new partition in <command>partman</command> and telling it to use " +"it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in <command>mac-fdisk</" +"command> using the <userinput>b</userinput> command." +msgstr "" +"Если вы производите установку на NewWorld PowerMac, то вы должны создать " +"специальный загрузочный раздел для системного загрузчика. Размер этого " +"раздела должен быть800КБ, а его тип <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. " +"Если этот раздел создан без типа<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, то " +"вашу машину нельзя будет загрузить с жёсткого диска. Этот раздел можно легко " +"создать, создав новый раздел в программе <command>partman</command> и " +"указав, что его нужно использовать в качестве<quote>загрузочного раздела " +"NewWorld</quote>, или с помощью <command>mac-fdisk</command> используя " +"команду <userinput>b</userinput>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " +"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." +msgstr "" +"Специальный тип раздела Apple_Bootstrap требуется для предотвращения " +"монтирования и повреждения загрузочного раздела MacOS, так как это изменение " +"в OpenFirmware для автоматической загрузки." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:956 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " +"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." +"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" +"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " +"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " +"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." +msgstr "" +"Заметим, что этот загрузочный раздел нужен только для хранения 3 очень " +"маленьких файлов: двоичный <command>yaboot</command>, его конфигурация " +"<filename>yaboot.conf</filename> и первая часть загрузчика OpenFirmware " +"<command>ofboot.b</command>. Его не нужно и он не должен быть смонтирован в " +"файловую систему, на него не нужно копировать ядра и что-то другое. Для " +"работы с этим разелом используются утилиты <command>ybin</command> и " +"<command>mkofboot</command>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:966 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the bootstrap " +"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " +"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " +"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " +"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " +"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " +"address order, that counts." +msgstr "" +"Чтобы OpenFirmware автоматически загружал &debian; этот специальный " +"загрузочный раздел должен располагаться перед любыми другими загрузочными " +"разделами на диске, особенно перед загрузочным разделом MacOS. Специальный " +"загрузочный раздел должен быть создан первым. Однако, если вы добавите " +"специальный загрузочный раздел позднее, то можете воспользоваться в " +"программе <command>mac-fdisk</command> командной <userinput>r</userinput>, " +"что преобразовать карту разделов для того чтобы специальный загрузочный " +"раздел располагался сразу после карты (которая всегда является разделом 1). " +"Это всего лишь логическое изменение, а не изменение физических адресов, что " +"важно." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:978 +#, no-c-format +msgid "" +"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " +"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " +"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " +"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " +"partitions and driver partitions." +msgstr "" +"Диски Apple обычно содержат несколько маленьких разделов драйверов. Если вы " +"хотите иметь двойную загрузку машины MacOSX, то нужно оставить эти разделы и " +"маленьких раздел HFS (800к его минимальный размер). Это нужно для того чтобы " +"MacOSX при каждой загрузке не предлагал инициализировать диски, которые не " +"содержат активных разделов MacOS и разделов драйверов." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " +"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " +"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " +"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." +msgstr "" +"Проверьте, что создали <quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. " +"OpenBoot PROM понимает только один тип схемы разметки, и поэтому это " +"единственная схема, с которой возможна загрузка. Для создания Sun disk label " +"в <command>fdisk</command> используется клавиша <keycap>s</keycap>." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1003 +#, no-c-format +msgid "" +"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " +"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " +"the first partition will contain the partition table and the boot block, " +"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" +"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " +"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " +"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " +"the boot block alone." +msgstr "" +"Кроме того, на дисках &arch-title;, убедитесь, что первый раздел " +"загрузочного диска начинается с цилиндра 0. Так это обязательно, отсюда " +"следует, что первый раздел будет содержать таблицу разделов и загрузочный " +"блок, который занимает первые два сектора диска. Вы <emphasis>не</emphasis> " +"должны делать раздел подкачки первым разделом загрузочного диска, так как " +"разделы подкачки не сохраняют неизменными первые несколько секторов раздела. " +"Вы можете здесь сделать разделы Ext2 или UFS; они не трогают таблицу " +"разделов и загрузочный блок." + +#. Tag: para +#: partitioning.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " +"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " +"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " +"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." +msgstr "" +"Также посоветуем, чтобы у третьего раздела был тип <quote>Весь диск</quote> " +"(тип 5), и содержал весь диск целиком (от первого цилиндра до последнего). " +"Это является простым соглашением в Sun disk label и помогает системному " +"загрузчику<command>SILO</command> загружаться." diff --git a/po/ru/post-install.po b/po/ru/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..e7777959e --- /dev/null +++ b/po/ru/post-install.po @@ -0,0 +1,837 @@ +# translation of post-install.po to Russian +# translation of post-install.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: post-install\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:19+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Следующие шаги и что делать дальше" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Если вы новичок в Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:14 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Если вы новичок в Unix, то, вероятно, вам стоит купить несколько книг и что-" +"нибудь почитать. Много полезной информации можно найти в <ulink url=\"&url-" +"debian-reference;\">справочнике по Debian</ulink>. В <ulink url=\"&url-unix-" +"faq;\">списке Unix FAQs</ulink> содержатся ссылки на некоторые интересные " +"документы UseNet." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:22 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"Linux — это одна из реализаций Unix. <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> собирает различные HOWTO и электронные " +"книги, посвящённые Linux. Большинство из этих документов можно получить " +"просто установив пакет <classname>doc-linux-html</classname> (HTML версия) " +"или пакет <classname>doc-linux-text</classname> (ASCII версия), а затем " +"перейти в каталог <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Переводы LDP " +"HOWTO также доступны в виде пакетов Debian." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:43 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgstr "Самостоятельное ориентирование в Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"Debian слегка отличается от других дистрибутивов. Даже если вы знакомы с " +"другими дистрибутивами Linux, есть вещи, которые вы должны знать о Debian, " +"чтобы поддерживать систему в рабочем состоянии. Эта глава содержит " +"материалы, которые помогут вам ориентироваться; она не является руководством " +"по использованию Debian, она всего лишь кратко описывает систему для занятых " +"людей." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "Debian Packaging System" +msgstr "Система управления пакетами Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"Наиболее важно разобраться в системе управления пакетами Debian. В сущности, " +"большая часть системы находится под контролем системы управления пакетами. " +"Сюда входят: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> " +"(кроме <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> " +"<filename>/var</filename> (вы можете спокойно сделать <filename>/var/local</" +"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Например, если вы заместите <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, он будет работать, но позже, если вы обновите пакет " +"<classname>perl</classname>, файл, который вы положили будет заменён. " +"Эксперты могут обойти это установив на пакеты флаг <quote>hold</quote> в " +"<command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Один из лучших методов установки пакетов — apt. Вы можете использовать " +"версию для командной строки <command>apt-get</command> или полноэкранную " +"текстовую версию <application>aptitude</application>. Заметим, что apt также " +"позволяет объединить main, contrib и non-free, так что вы можете " +"устанавливать имеющие экспортные ограничения пакеты вместе с обычными." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Управление версиями приложений" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Альтернативность версий приложений управляется с помощью программы update-" +"alternatives. Если вы работаете с несколькими версиями одного приложения, " +"прочитайте страницу руководства к update-alternatives." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:119 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Управление заданиями cron" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:120 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Любые работы относящиеся к администрированию системы должны распологаться в " +"каталоге <filename>/etc</filename>, так как они являются конфигурационными " +"файлами. Если у вас есть ежедневные, еженедельные или ночные задания cron " +"для суперпользователя, поместите их в <filename>/etc/cron.{daily,weekly," +"monthly}</filename>. Они вызываются из <filename>/etc/crontab</filename> и " +"запускаются в алфавитном порядке." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:129 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user under which the cron job runs." +msgstr "" +"С другой стороны, если задания: (а) нужно запускать от определённого " +"пользователя или (b) нужно запустить в определённое время или с определённой " +"частотой, вы можете использовать или <filename>/etc/crontab</filename>, или, " +"что лучше, <filename>/etc/cron.d/имя_задания</filename>. Это особые файлы, " +"они содержат дополнительное поле, позволящее вам указать пользователя от " +"которого будет выполняться задание cron." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:138 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"В любом случае, просто отредактируйте файлы, и cron обнаружит эти изменения " +"автоматически. Не нужно запускать специальную команду. Подробная информация " +"доступна в cron(8), crontab(5) и <filename>/usr/share/doc/cron/README." +"Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:155 +#, no-c-format +msgid "Reactivating DOS and Windows" +msgstr "Реактивация DOS и Windows" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:156 +#, no-c-format +msgid "" +"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot " +"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing " +"else. This depends what you have chosen during the installation. This " +"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you " +"can also boot your DOS or Windows again." +msgstr "" +"После установки базовой системы и изменения <emphasis>главной загрузочной " +"записи (MBR)</emphasis>, вы сможете загружать Linux, но вероятно ничего " +"более. Это зависит от вашего выбора во время установки. Эта глава опишет, " +"как вы можете реактивировать вашу старую систему, например, чтобы снова " +"стала возможной загрузка DOS или Windows." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:164 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other " +"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot " +"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever " +"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The " +"reason for this is that the changes will take place only when you call the " +"program." +msgstr "" +"<command>LILO</command> — это менеджер загрузки, с помощью которого вы " +"можете также загружать другие операционные системы кроме Linux, которые " +"подчиняются PC соглашениям. Менеджер загрузки настраивается через файл " +"<filename>/etc/lilo.conf</filename>. После редактирования этого файла, вы " +"должны выполнить программу <command>lilo</command>. Это нужно для того, " +"чтобы ваши изменения вступили в силу." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:174 +#, no-c-format +msgid "" +"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines " +"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> " +"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe " +"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can " +"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, " +"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot " +"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These " +"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems " +"within the configuration file is important because it determines which " +"system will be booted automatically after, for instance, a timeout " +"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't " +"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key." +msgstr "" +"Важными частями файла <filename>lilo.conf</filename> являются строки, " +"содержащие ключевые слова <userinput>image</userinput> и <userinput>other</" +"userinput>, а также строки, стоящие после них. Они используются для описания " +"системы, которая может быть загружена с помощью <command>LILO</command>. " +"Такая система может иметь ядро (<userinput>image</userinput>), корневой " +"раздел, дополнительные параметры ядра и так далее, а также конфигурацию для " +"загрузки другой, не Linux, (<userinput>other</userinput>) операционной " +"системы. Эти ключевые слова могут быть использованы несколько раз. Порядок " +"этих систем в файле конфигурации важен, так как им определяется, какая " +"система будет грузиться автоматически после, например, таймаута " +"(<userinput>delay</userinput>), если <command>LILO</command> не остановлен " +"нажатием клавиши <keycap>shift</keycap>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for " +"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux " +"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are " +"necessary. If you want to know more about the other two options please have " +"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is " +"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of " +"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages " +"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and " +"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new " +"configuration into the boot sector." +msgstr "" +"После установки Debian, только текущая система прописана в загрузку с " +"помощью <command>LILO</command>. Если нужно загрузить другое ядро Linux, вы " +"можете отредактировать файл конфигурации <filename>/etc/lilo.conf</" +"filename>, добавив следующие строки: <informalexample><screen>\n" +"&additional-lilo-image;\n" +"</screen></informalexample> Для простой настройки достаточно только две " +"первые строки. Если вы хотите больше узнать об этих двух параметрах, " +"обратитесь к документации на <command>LILO</command>. Её можно найти в " +"каталоге <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Файл называется " +"<filename>Manual.txt</filename>. Чтобы быстро войти в мир загрузки системы " +"также посмотрите страницы руководства по <command>LILO</command> " +"<filename>lilo.conf</filename>, где описаны ключевые слова файла " +"конфигурации, а на странице <filename>lilo</filename> описана установка " +"новой конфигурации в загрузочный сектор." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB " +"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</" +"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> " +"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc." +msgstr "" +"Обратите внимание, что в &debian; есть и другие системные загрузчики, такие " +"как GRUB (в пакете <classname>grub</classname>), CHOS (в пакете " +"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (в пакете <classname>extipl</" +"classname>), loadlin (в пакете <classname>loadlin</classname>) и другие." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:225 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Что почитать" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:226 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Если вам требуется информация по определённой программе, сначала, попробуйте " +"выполнить <userinput>man <replaceable>название программы</replaceable></" +"userinput> или <userinput>info <replaceable>название программы</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"Также, есть много полезной документации в каталоге <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. В частности, в каталогах <filename>/usr/share/doc/HOWTO</" +"filename> и <filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> содержится море " +"интересной документации. Информацию об ошибках смотрите в <filename>/usr/" +"share/doc/debian/bug*</filename>. Информацию по работе определённой " +"программы в Debian смотрите в файле <filename>/usr/share/doc/(имя пакета )/" +"README.Debian</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:243 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"<ulink url=\"http://www.debian.org/\">Веб сайт Debian</ulink> содержит " +"огромное количество документации по Debian. В частности, посмотрите <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> и <ulink url=" +"\"http://lists.debian.org/\">архивы списков рассылки Debian</ulink>. Можно " +"обратиться с вопросом к сообществу Debian; как подписаться на одну или более " +"списков рассылки Debian смотрите на странице <ulink url=\"http://www.debian." +"org/MailingLists/subscribe\"> Подписка на списки рассылки</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:261 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Общая информация о GNU/Linux есть в <ulink url=\"http://www.tldp.org/" +"\">проекте документации Linux</ulink>. Здесь вы найдёте разные HOWTO и " +"ссылки на другие превосходные источники информации на компоненты системы GNU/" +"Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:276 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Сборка нового ядра" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:277 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"However, it is useful to compile a new kernel in order to:" +msgstr "" +"Для чего некоторые люди пересобирают ядро? Обычно этого делать не нужно, так " +"как ядро, устанавливаемое по умолчанию в Debian, подходит для многих " +"конфигураций. Однако, полезно пересобрать ядро в следующих случаях:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"если установлено специфичное оборудование или возникает конфликт аппаратного " +"обеспечения со стандартным ядром" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or " +"SMP" +msgstr "" +"если нужна поддержка оборудования или параметры, которых нет в готовом ядре, " +"например APM или SMP" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:297 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"для оптимизации ядра, удаляя ненужные драйверы для уменьшения времени " +"загрузки" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:303 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported by the default kernel " +"(such as high memory support)" +msgstr "" +"чтобы задействовать свойства, которых нет в ядре по умолчанию (например, " +"поддержка high memory)" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:309 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "для установки обновлённого или разрабатываемого ядра" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:314 +#, no-c-format +msgid "impress your friends, try new things" +msgstr "удивить друзей, попробовать новые фишки" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:323 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Управление образами ядра" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:324 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "Не бойтесь пересобирать ядро. Это забавно и полезно." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:328 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this " +"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are " +"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/" +"README.gz</filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Чтобы собрать ядро по технологии Debian, вам потребуются некоторые пакеты: " +"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname> (последняя версия на время написания), " +"<classname>fakeroot</classname> и некоторые другие, которые, вероятно, уже " +"установлены (в <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> " +"есть полный список)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:338 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"С помощью этого метода создаётся .deb файл из исходных текстов ядра, а " +"также, если у вас имеются нестандартные модули, делается .deb файл с " +"синхронизированными зависимостями. Это наилучший способ управления образами " +"ядра; в <filename>/boot</filename> лежит ядро, System.map и журнальный " +"конфигурационный файл от сборки." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:346 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-" +"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</" +"classname> compilation method." +msgstr "" +"Заметим, что вам <emphasis>не обязательно</emphasis> собирать ядро <quote>по " +"технологии Debian</quote>; но мы пришли к выводу, что управлять ядрами с " +"помощью системы управления пакетами на самом деле безопаснее и легче. " +"Фактически, вы можете получить исходные тексты ядра прямо у Линуса, а не в " +"виде <classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>, а после собрать " +"ядро с помощью <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:355 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Заметим, что полную документацию по использованию <classname>kernel-package</" +"classname> можно найти в <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>. " +"Этот раздел содержит лишь краткое руководство." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:362 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the " +"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have " +"been created." +msgstr "" +"Далее мы предполагаем, что можете делать на своей машине что угодно и хотите " +"распаковать исходные тексты ядра в домашний каталог<footnote> <para> Есть " +"несколько мест куда можно распаковывать исходные тексты и собрать своё ядро, " +"но это самый лёгкий способ, без необходимости раздачи специальных прав. </" +"para> </footnote>. Также мы предполагаем, что у вас ядро версии " +"&kernelversion;. Проверьте, что вы находитесь в каталоге куда хотите " +"распаковать исходные тексты ядра, распакуйте их с помощью команды " +"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</" +"userinput> и перейдите в только что появившийся каталог <filename>kernel-" +"source-&kernelversion;</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:382 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Теперь вы можете выполнить конфигурацию ядра. Если установлены, настроены и " +"запущены X11, то запустите <userinput>make xconfig</userinput>, иначе " +"<userinput>make menuconfig</userinput> (вам потребуется установить пакет " +"<classname>libncurses5-dev</classname>). Внимательно прочитайте " +"интерактивную документацию и внимательно выберите нужные параметры. Если что-" +"то вам непонятно, обычно лучше включить драйвер устройства (программное " +"обеспечение, которое управляет установленным оборудованием, например картами " +"Ethernet, SCSI контроллерами и так далее). Будьте осторожны: для других " +"параметров, не относящихся к определённому аппаратному обеспечению, нужно " +"оставить значения по умолчанию, если вы не понимаете, что они делают. Не " +"забудьте выбрать <quote>Kernel module loader</quote> в <quote>Loadable " +"module support</quote> (не включён по умолчанию). Если его не включить, " +"возникнут проблемы с установкой Debian." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:397 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Очистите дерево исходных текстов и сбросьте параметры <classname>kernel-" +"package</classname>. Для этого выполните <userinput>make-kpkg clean</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:402 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be " +"changed at will; this is just a version number that you will use to track " +"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of " +"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite " +"a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Теперь соберите ядро: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " +"kernel_image</userinput>. Номер версии <quote>1.0</quote> можно изменить; " +"этот номер версии нужен только для отслеживания ваших сборок. Более того, вы " +"можете добавить любое слово вместо <quote>custom</quote> (например имя " +"машины). Сборка ядра может занять некоторое время в зависимости от мощности " +"машины." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:412 +#, no-c-format +msgid "" +"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " +"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as " +"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that " +"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/" +"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg " +"modules_image</userinput>." +msgstr "" +"Если требуется поддержка PCMCIA, вам нужно установить пакет " +"<classname>pcmcia-source</classname>. Распакуйте сжатый tar файл с правами " +"суперпользователя в каталог <filename>/usr/src</filename> (это важно, так " +"как модули должны находиться там где их будут искать, то есть в <filename>/" +"usr/src/modules</filename>). Затем, с правами суперпользователя, выполните " +"<userinput>make-kpkg modules_image</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:421 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-" +"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</" +"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an " +"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</" +"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -" +"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other " +"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> " +"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and " +"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, " +"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-" +"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically " +"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing " +"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a " +"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that " +"package as well." +msgstr "" +"После завершения сборки вы можете установить собранное ядро как обычный " +"пакет. От суперпользователя выполните <userinput>dpkg -i ../kernel-image-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. Часть " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> — это необязательная " +"субархитектура, <phrase arch=\"i386\"> например <quote>i586</quote>, </" +"phrase> зависящая от установленных параметров ядра. <userinput>dpkg -i " +"kernel-image...</userinput> установит ядро вместе с некоторыми полезными " +"файлами поддержки. Например, будет правильно установлен <filename>System." +"map</filename> (полезен при отладке проблем с ядром), а также <filename>/" +"boot/config-&kernelversion;</filename>, содержащий параметры сборки ядра. " +"Ваш новый пакет <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> " +"достаточно умён, чтобы автоматически использовать системный загрузчик " +"платформы для обновления загрузки, что позволяет не делать перезапуск " +"обновления системного загрузчика вручную. Если вы создали пакет с модулями, " +"например, если у вас есть PCMCIA, то вам нужно установить и этот пакет." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:442 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Настало время перезагрузить систему: внимательно прочитайте все " +"предупреждения, которые могут появиться, затем наберите <userinput>shutdown -" +"r now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:447 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Полная информация по <classname>kernel-package</classname> лежит в каталоге " +"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Восстановление неработающей системы" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Иногда что-то идёт неправильно, и система, которую вы аккуратно установили " +"больше не загружается. Возможно, испортились настройки системного загрузчика " +"во время изменения, или не хочет загружаться новое ядро, или космические " +"лучи попали в жёсткий диск и исправили единичку на нолик в файле <filename>/" +"sbin/init</filename>. В любом случае, вам нужна система с которой можно всё " +"исправить, и режим восстановления может помочь в этом." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:472 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Чтобы войтив режим восстановления, введите <userinput>rescue</userinput> " +"после приглашения <prompt>boot:</prompt>, или загрузитесь с параметром " +"загрузки <userinput>rescue/enable=true</userinput> . В начале вы пройдёте по " +"нескольким диалогам программы установки, на которых есть пометка в углу " +"экрана, что это режим восстановления, а не полная установка. Не волнуйтесь, " +"ваши данные не исчезнут! Режим восстановления использует программу установки " +"только для определения имеющихся устройств, таких как диски и сетевые " +"устройства, и они будут доступны во время восстановления системы." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:487 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Вместо программы разметки, вам покажут список разделов, имеющихся в системе, " +"попросят выбрать один из них. Обычно, нужно выбрать раздел, содержащий " +"корневую систему, которую нужно восстановить. Кроме созданных " +"непосредственно на дисках, вы можете выбирать разделы на устройствах RAID и " +"LVM." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:495 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"Если возможно, программа установки запустит оболочку командной строки в " +"выбранной файловой системе, где вы сможете сделать любые " +"дополнительныепроцедуры восстановления. <phrase arch=\"i386\"> Например, для " +"переустановки системного загрузчика GRUB в главную загрузочную запись " +"первого жёсткого диска, введите команду <userinput>grub-install '(hd0)'</" +"userinput> . </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:507 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Иногда программе установки не удаётся запустить оболочку командной строки в " +"выбранной корневой файловой системе. Возможной причиной может быть " +"повреждение файловой системы, и в этом случае выдаётся предупреждение и " +"предлагается запустить оболочку командной строки в среде программы " +"установки. Здесь не так много полезных программ, но и их часто достаточно " +"для восстановления системы. Выбранная корневая файловая система будет " +"смонтирована в каталог <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:516 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"В обоих случаях, после выхода из оболочки командной строки система будет " +"перезагружена." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:520 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"И напоследок заметим, что восстановление нерабочей системы может оказаться " +"очень трудным делом, и это руководство не пытается описать все возможные " +"случаи, которые могут произойти и способы их решения. Если у вас есть " +"проблемы — обратитесь к профессионалам." diff --git a/po/ru/preface.po b/po/ru/preface.po new file mode 100644 index 000000000..b7f91d791 --- /dev/null +++ b/po/ru/preface.po @@ -0,0 +1,69 @@ +# translation of preface.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: preface.ru\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-20 14:47+0100\n" +"Last-Translator: Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: preface.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian; &release; For &architecture;" +msgstr "Установка &debian; &release; на &architecture;" + +#. Tag: para +#: preface.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"We are delighted that you have decided to try Debian, and are sure that you " +"will find that Debian's GNU/Linux distribution is unique. &debian; brings " +"together high-quality free software from around the world, integrating it " +"into a coherent whole. We believe that you will find that the result is " +"truly more than the sum of the parts." +msgstr "" +"Мы рады, что вы решили попробовать Debian. Мы уверены, что дистрибутив " +"Debian GNU/Linux покажется вам уникальным. &debian; собирает " +"высококачественное свободное ПО со всего света, объединяя его в единое " +"целое. Мы верим, вы признаете, что получившийся результат — это " +"действительно больше, чем сумма частей." + +#. Tag: para +#: preface.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"We understand that many of you want to install Debian without reading this " +"manual, and the Debian installer is designed to make this possible. If you " +"don't have time to read the whole Installation Guide right now, we recommend " +"that you read the Installation Howto, which will walk you through the basic " +"installation process, and links to the manual for more advanced topics or " +"for when things go wrong. The Installation Howto can be found in <xref " +"linkend=\"installation-howto\"/>." +msgstr "" +"Мы понимаем, что многие из вас хотят установить Debian, не читая этого " +"руководства, и поэтому программа установки Debian была спроектирована с " +"учётом этого. Если прямо сейчас у вас нет времени на чтение всего " +"руководства, прочтите \"Краткое руководство по установке\", которое покажет " +"вам основы процесса установки, а также укажет на конкретные главы " +"руководства для углублённого изучения конкретных тем или на случай " +"непредвиденных проблем. <xref linkend=\"installation-howto\"/> содержит это " +"краткое руководство." + +#. Tag: para +#: preface.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"With that said, we hope that you have the time to read most of this manual, " +"and doing so will lead to a more informed and likely more successful " +"installation experience." +msgstr "" +"Тем не менее, мы надеемся, что у вас найдётся время на чтение большей части " +"этого руководства, так как прочитав его, вы сможете более умело и успешно " +"установить систему." diff --git a/po/ru/preparing.po b/po/ru/preparing.po new file mode 100644 index 000000000..585914939 --- /dev/null +++ b/po/ru/preparing.po @@ -0,0 +1,3491 @@ +# translation of preparing.po to Russian +# translation of preparing.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: preparing\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-30 08:30+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Before Installing &debian;" +msgstr "Перед установкой &debian;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:6 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +"information about your hardware, and locating any necessary information." +msgstr "" +"В этой главе рассказывается о том, что нужно сделать перед запуском " +"программы установки Debian: резервное копирование данных, сбор информации об " +"оборудовании и поиск необходимой информации." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:19 +#, no-c-format +msgid "Overview of the Installation Process" +msgstr "Обзор процесса установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " +"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " +"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +msgstr "" +"Во-первых, немного о переустановках. Случаи, когда приходится полностью " +"переустанавливать Debian очень редки; наиболее часто это делается при " +"механической поломке жёсткого диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:27 +#, no-c-format +msgid "" +"Many common operating systems may require a complete installation to be " +"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +msgstr "" +"Большинство операционных систем могут требовать выполнения полной установки " +"при критических сбоях или для обновления версии операционной системы. Даже " +"если новая установка не требуется, часто приходится переустанавливать другие " +"программы, чтобы они стали работать в новой версии ОС." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " +"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " +"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " +"always compatible with successive OS releases. If a new program version " +"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " +"all the necessary software is automatically identified and installed. The " +"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" +"installation, so think of it as your very last option. The installer is " +"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." +msgstr "" +"C &debian; у вас намного больше шансов что ОС будет восстановлена и " +"переустановка не потребуется. Для обновлений никогда не требуется " +"переустановки \"всего\"; вы всегда можете выполнить обновление не прерывая " +"работы. Все программы почти всегда совместимы с новыми версиями операционной " +"системы. Если новая версия программы требует более нового программного " +"обеспечения, система управления пакетами Debian обеспечивает автоматическое " +"обнаружение и установку всего необходимого программного обеспечения. Много " +"труда было вложено именно в то, чтобы избежать переустановки, поэтому " +"думайте об этом как о последней причине вашего выбора. Программа установки " +"<emphasis>не</emphasis> разрабатывалась для переустановки поверх " +"существующей системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"Here's a road map for the steps you will take during the installation " +"process." +msgstr "Вот путь, который вам предстоит совершить." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:56 +#, no-c-format +msgid "" +"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +"install." +msgstr "" +"Сделать резервную копию существующих данных и документов жёсткого диска, на " +"который вы планируете выполнить установку." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:62 +#, no-c-format +msgid "" +"Gather information about your computer and any needed documentation, before " +"starting the installation." +msgstr "" +"Перед началом установки собрать информацию о компьютере и всю необходимую " +"документацию." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:68 +#, no-c-format +msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +msgstr "Выделить место под Debian на жёстком диске." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:73 +#, no-c-format +msgid "" +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except Debian CD users)." +msgstr "" +"Найти и/или загрузить программу установки и все нужные для вашей машины " +"специальные драйверы (пользователям компакт-дисков Debian этого делать не " +"надо)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:79 +#, no-c-format +msgid "" +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " +"users can boot from one of the CDs)." +msgstr "" +"Создать ленты/дискеты/USB-карты памяти или разместить загрузочные файлы " +"(большинство пользователей компакт-дисков Debian могут загрузиться с одного " +"из компакт-дисков)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:85 +#, no-c-format +msgid "Boot the installation system." +msgstr "Загрузить систему установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:90 +#, no-c-format +msgid "Select installation language." +msgstr "Выбрать язык установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:95 +#, no-c-format +msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +msgstr "Активировать если есть подключение к сети ethernet." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:101 +#, no-c-format +msgid "Configure one network interface." +msgstr "Настроить один сетевой интерфейс." + +# index.docbook:106, index.docbook:140 +#. Tag: para +#: preparing.xml:106 preparing.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Open a ssh connection to the new system." +msgstr "Открыть ssh соединение с новой системой." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:111 +#, no-c-format +msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +msgstr "" +"Подключить один или более DASD (Direct Access Storage Device (прямой доступ " +"к устройству хранения))." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:117 +#, no-c-format +msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +msgstr "Создать и смонтировать разделы, на которые будет установлен Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:122 +#, no-c-format +msgid "" +"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +"firstterm>." +msgstr "" +"Присматривать за автоматической загрузкой/установкой/настройкой " +"<firstterm>базовой системы</firstterm>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" +"or your existing system." +msgstr "" +"Установить <firstterm>системный загрузчик</firstterm>, который сможет " +"запускать &debian; и/или другую существующую систему." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Load the newly installed system for the first time, and make some initial " +"system settings." +msgstr "" +"Загрузить только что установленную систему первый раз, и выполнить начальную " +"настройку системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:145 +#, no-c-format +msgid "" +"Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " +"<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." +msgstr "" +"Установить дополнительное программное обеспечение (выбрав нужные " +"<firstterm>задачи</firstterm> и/или <firstterm>пакеты</firstterm>) на ваше " +"усмотрение." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems during the installation, it helps to know which " +"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +"actors in this installation drama:" +msgstr "" +"Если у вас возникли проблемы во время установки, хорошо иметь представление " +"о том, какими пакетами это могло быть вызвано и на каком шаге. Представляем " +"основных актёров от программного обеспечения в драме \"установка\":" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " +"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " +"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " +"the new system for the first time." +msgstr "" +"Программа установки, <classname>debian-installer</classname> — это про " +"что писалось в первую очередь данное руководство. Она обнаруживает " +"аппаратное обеспечение и загружает соответствующие драйверы, использует " +"<classname>dhcp-client</classname> для настройки подключения к сети и " +"запускает <classname>debootstrap</classname> для установки пакетов базовой " +"системы. Намного больше актёров играют меньшие роли этого процесса, а " +"<classname>debian-installer</classname> завершает свою работу после первой " +"загрузки операционной системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Upon loading the new base system, <classname>base-config</classname> " +"supervises adding users, setting a time zone (via <classname>tzsetup</" +"classname>), and setting up the package installation system (using " +"<classname>apt-setup</classname>). It then launches <classname>tasksel</" +"classname> which can be used to select large groups of related programs, and " +"in turn can run <classname>aptitude</classname> which allows you to choose " +"individual software packages." +msgstr "" +"При загрузке новой базовой системы, <classname>base-config</classname> " +"заведует добавлением пользователей, настройкой часового пояса (через " +"<classname>tzsetup</classname>) и системы управления пакетами (с помощью " +"<classname>apt-setup</classname>). Затем запускается <classname>tasksel</" +"classname> для выбора больших групп взаимосвязных программ, и в свою " +"очередь, может запустить <classname>aptitude</classname> для выбора " +"отдельных пакетов программного обеспечения." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:179 +#, no-c-format +msgid "" +"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +"system load, you have only a very basic command line driven system. The " +"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +"installed unless you select it during the final steps, with either " +"<classname>tasksel</classname> or <classname>aptitude</classname>. It's " +"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " +"any need for a graphical user interface to do their job." +msgstr "" +"Когда <classname>debian-installer</classname> заканчивает работу перед " +"первой загрузкой системы, у вас пока есть только основа системы с " +"управлением из командной строки. Графический интерфейс, который показывает " +"окна на мониторе не будет установлен, если вы не выберите его на последнем " +"шаге или из <classname>tasksel</classname> или с помощью " +"<classname>aptitude</classname>. Он необязателен, так как многие системы " +"&debian; используются как серверы, которым не нужен графический интерфейс " +"пользователя для работы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"Just be aware that the X system is completely separate from " +"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " +"is not within the scope of this manual." +msgstr "" +"Графический интерфейс (X Window System) — это полностью отдельная " +"программа никак не связанная с <classname>debian-installer</classname>, и " +"фактически, намного более сложная. Описание установки и устранение проблем с " +"X Window System не предмет рассмотрения данного руководства." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:206 +#, no-c-format +msgid "Back Up Your Existing Data!" +msgstr "Сохраните ваши данные в надежном месте!" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:207 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " +"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." +msgstr "" +"Перед тем как начать, убедитесь, что вы сохранили каждый файл из вашей " +"системы. Если вы впервые устанавливаете на компьютер не родную операционную " +"систему, скорее всего вам придётся переразметить диск, чтобы выделить место " +"для &debian;. Всегда при разметке диска вы должны считать, что теряете всё " +"на диске, вне зависимости от используемого для этого инструмента. Программы, " +"используемые в установке, достаточно надёжны; с большинством из них люди " +"работают не первый год; но они достаточно мощны для того, чтобы одно " +"неосторожное движение дорого вам обошлось. Даже после сохранения данных " +"будьте осторожны и думайте над даваемыми ответами и действиями. Две минуты " +"раздумий могут спасти вас от нескольких часов ненужной работы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:220 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." +msgstr "" +"Если вы создаёте мульти-загрузочную систему, убедитесь, что у вас под рукой " +"есть носители с дистрибутивами всех операционных систем, присутствующих на " +"диске. Особенно если вы переразмечаете загрузочный диск, то можете " +"обнаружить, что затёрли системный загрузчик операционной системы или, в " +"большинстве случаев, всю операционную систему и все файлы на разделах." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " +"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " +"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " +"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " +"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +msgstr "" +"За исключением BVM и компьютеров Motorola VMEbus, единственным " +"поддерживаемым методом установки для систем m68k является загрузка с " +"локального диска или с дискеты, используя загрузчик, основанный на AmigaOS/" +"TOS/MacOS. Для этих машин вам нужна исходная операционная система для " +"загрузки Linux. Для загрузки Linux на BVM и машинах Motorola VMEbus вам " +"нужен загрузочные ПЗУ <quote>BVMBug</quote> или <quote>16xBug</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:249 +#, no-c-format +msgid "Information You Will Need" +msgstr "Информация, которая понадобится" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:252 +#, no-c-format +msgid "Documentation" +msgstr "Документация" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:255 +#, no-c-format +msgid "Installation Manual" +msgstr "Руководство по установке" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:257 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +msgstr "" +"Файл, который вы сейчас читаете, доступен в форматах ASCII, HTML или PDF." + +#. Tag: itemizedlist +#: preparing.xml:263 +#, no-c-format +msgid "&list-install-manual-files;" +msgstr "&list-install-manual-files;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is the official version of the " +"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +"translations</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:278 +#, no-c-format +msgid "" +"The document you are now reading, which is a development version of the " +"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" +"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:290 +#, no-c-format +msgid "Hardware documentation" +msgstr "Техническая документация" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:291 +#, no-c-format +msgid "" +"Often contains useful information on configuring or using your hardware." +msgstr "" +"Часто содержит полезную информацию по настройке и использованию вашего " +"аппаратного обеспечения." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:302 +#, no-c-format +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "Совместимость Linux и аппаратного обеспечения HOWTO" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:308 +#, no-c-format +msgid "Linux/m68k FAQ" +msgstr "Linux/m68k FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:314 +#, no-c-format +msgid "Linux/Alpha FAQ" +msgstr "Linux/Alpha FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:320 +#, no-c-format +msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +msgstr "Linux на процессорах SPARC FAQ" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:326 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Linux/Mips website" +msgstr "Linux/Mips Howto" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:335 +#, no-c-format +msgid "&arch-title; Hardware References" +msgstr "Справочники по аппаратному обеспечению &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:336 +#, no-c-format +msgid "" +"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +msgstr "" +"Инструкции по установке и драйверам устройств (DASD, XPRAM, Console, tape, " +"z90 crypto, chandev, network)для Linux на &arch-title; с ядром 2.4" + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:348 +#, no-c-format +msgid "Device Drivers and Installation Commands" +msgstr "Драйвера устройств и команды установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:353 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +"&arch-title; hardware." +msgstr "" +"IBM Redbook описывает как Linux можно объединить с z/VM на zSeries и&arch-" +"title; аппаратным обеспечением." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:363 +#, no-c-format +msgid "Linux for &arch-title;" +msgstr "Linux на &arch-title;" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:369 +#, no-c-format +msgid "" +"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " +"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " +"same across all &arch-title; distributions." +msgstr "" +"IBM Redbook описывает дистрибутивы Linux, работающие на мэйнфреймах. В нём " +"не главы про Debian, но основные концепции установки подходят от всех &arch-" +"title; дистрибутивов." + +#. Tag: ulink +#: preparing.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +msgstr "Linux на IBM eServer zSeries и &arch-title;: дистрибутивы" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:390 +#, no-c-format +msgid "Finding Sources of Hardware Information" +msgstr "Поиск источников технической информации" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +"your hardware before the install." +msgstr "" +"В большинстве случаев программа установки способна определить используемое " +"оборудованиеавтоматически. Но всё же мы рекомендуем вам перед установкой " +"самостоятельно ознакомиться с имеющимся оборудованием." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:397 +#, no-c-format +msgid "Hardware information can be gathered from:" +msgstr "Информацию по аппаратному обеспечению можно найти:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:404 +#, no-c-format +msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +msgstr "" +"В руководствах, которые были вместе с приобретённым аппаратным обеспечением." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:409 +#, no-c-format +msgid "" +"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " +"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +msgstr "" +"В настройках BIOS. Вы можете увидеть эти настройки, если нажмёте комбинацию " +"клавиш во время загрузки компьютера. Посмотрите в руководстве нужную " +"комбинацию. Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:416 +#, no-c-format +msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +msgstr "На коробках и ящиках от аппаратного обеспечения." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:422 +#, no-c-format +msgid "The System window in the Windows Control Panel." +msgstr "Щёлкнув на значке \"Система\" в панели управления Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"System commands or tools in another operating system, including file manager " +"displays. This source is especially useful for information about RAM and " +"hard drive memory." +msgstr "" +"С помощью системных команд и инструментов других операционных систем, " +"включая файловый менеджер. Это особенно полезный источник информации об " +"оперативной памяти и жёстких дисках." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:435 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +msgstr "" +"Узнать у вашего системного администратора или провайдера услуг Интернет. Они " +"могут рассказать вам о настройках почты и подключении к сети." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:447 +#, no-c-format +msgid "Hardware Information Needed for an Install" +msgstr "Информация об аппаратном обеспечении, требуемая для установки" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Hardware" +msgstr "Аппаратное обеспечение" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:451 +#, no-c-format +msgid "Information You Might Need" +msgstr "Информация, которая может потребоваться" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Hard Drives" +msgstr "Жёсткие диски" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "How many you have." +msgstr "Количество дисков." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:460 +#, no-c-format +msgid "Their order on the system." +msgstr "Их порядок в системе." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +msgstr "IDE или SCSI (в большинстве компьютеров IDE)." + +# index.docbook:455, index.docbook:507 +#. Tag: entry +#: preparing.xml:464 preparing.xml:516 +#, no-c-format +msgid "Available free space." +msgstr "Доступное дисковое пространство." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:465 +#, no-c-format +msgid "Partitions." +msgstr "Разделы." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Partitions where other operating systems are installed." +msgstr "Разделы, на которых установлены операционные системы." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:471 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Монитор" + +# index.docbook:463, index.docbook:483, index.docbook:489, index.docbook:495 +#. Tag: entry +#: preparing.xml:472 preparing.xml:492 preparing.xml:498 preparing.xml:504 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Модель и производитель." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Поддерживаемые разрешения." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:475 +#, no-c-format +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Частота горизонтальной развёртки." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Частота вертикальной развёртки." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Поддерживаемая глубина цвета (число цветов)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:480 +#, no-c-format +msgid "Screen size." +msgstr "Размер экрана." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "Mouse" +msgstr "Мышь" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Тип интерфейса: последовательный, PS/2 или USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:486 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Порт." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:487 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Производитель." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:488 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Число кнопок." + +# index.docbook:482, index.docbook:510 +#. Tag: entry +#: preparing.xml:491 preparing.xml:519 +#, no-c-format +msgid "Network" +msgstr "Сеть" + +# index.docbook:485, index.docbook:511 +#. Tag: entry +#: preparing.xml:494 preparing.xml:520 +#, no-c-format +msgid "Type of adapter." +msgstr "Тип адаптера." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:497 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Принтер" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Поддерживаемое разрешение печати." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:503 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Видеокарта" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:506 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Размер видеопамяти." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:508 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Поддерживаемые разрешения и глубина цвета (это должно быть проверено вместе " +"с возможностями монитора)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:513 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:514 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Номер устройства(в)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:522 +#, no-c-format +msgid "Device numbers." +msgstr "Номера устройств." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:523 +#, no-c-format +msgid "Relative adapter number for OSA cards." +msgstr "Относительный номер адаптера OSA карт." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:531 +#, no-c-format +msgid "Hardware Compatibility" +msgstr "Совместимость аппаратного обеспечения" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:533 +#, no-c-format +msgid "" +"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " +"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " +"different types of hardware as some operating systems." +msgstr "" +"Многие продукты под известными торговыми марками без проблем работают в " +"Linux. Кроме того, работа с аппаратным обеспечением в Linux ежедневно " +"улучшается. Однако, Linux всё равно пока не может сравниться по количеству " +"поддерживаемой аппаратуры с другими операционными системами." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:539 +#, no-c-format +msgid "" +"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +"version of Windows to work." +msgstr "" +"В частности, на Linux не работает аппаратное обеспечение, для которого " +"требуется работающая версия Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:544 +#, no-c-format +msgid "" +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." +msgstr "" +"Хотя некоторое аппаратное обеспечение \"только-для-Windows\" можно заставить " +"работать под Linux, но чтобы добиться этого обычно нужно приложить " +"дополнительные усилия. Кроме того, драйвера под Linux для Windows-" +"специфичного оборудования обычно работают только с определённой версией " +"ядра. Поэтому, они могут быстро устареть." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:551 +#, no-c-format +msgid "" +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." +msgstr "" +"Так называемые вин-модемы — наиболее распространённый тип такого " +"аппаратного обеспечения. Однако, принтеры и другое оборудование также может " +"оказаться Windows-специфичным." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:556 +#, no-c-format +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Вы можете проверить совместимость аппаратного обеспечения:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:561 +#, no-c-format +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +msgstr "Поискав новые драйверы на веб сайте производителя." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:566 +#, no-c-format +msgid "" +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." +msgstr "" +"Поискав на веб сайте или в руководствах информацию об эмуляции. Менее " +"известные производители иногда могут использовать драйверы или настройки " +"более известных." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:573 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +"your architecture." +msgstr "" +"Проверив совместимость аппаратного обеспечения Linux на веб сайтах, " +"посвящённых архитектуре вашей машины." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:579 +#, no-c-format +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Поискав в Интернете отзывы о работе других пользователей." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:590 +#, no-c-format +msgid "Network Settings" +msgstr "Настройки сети" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:592 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." +msgstr "" +"Если компьютер подключён к сети 24 часа в сутки (например, по Ethernet или " +"через аналогичное подключение, но не PPP соединение), вы должны попросить у " +"вашего сетевого системного администратора следующую информацию:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +msgstr "Имя вашей машины (возможно вы можете выбрать его самостоятельно)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:604 +#, no-c-format +msgid "Your domain name." +msgstr "Имя домена." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:609 +#, no-c-format +msgid "Your computer's IP address." +msgstr "IP-адрес компьютера." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:614 +#, no-c-format +msgid "The netmask to use with your network." +msgstr "Маска сети." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:619 +#, no-c-format +msgid "" +"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +msgstr "" +"IP-адрес шлюза по умолчанию, если в вашей сети <emphasis>есть</emphasis> " +"такой шлюз." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +"Service) server." +msgstr "" +"Система в сети, которая используется как DNS (Domain Name Service) сервер." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:633 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"installation process." +msgstr "" +"С другой стороны, если администратор говорит, что существует DHCP сервер и " +"рекомендуется использовать его для настройки, то вам не нужна вся эта " +"информация, так как DHCP сервер передаст её вашему компьютеру автоматически " +"во время процесса установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:640 +#, no-c-format +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +msgstr "Если вы используете беспроводную сеть, то также нужно выяснить:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:645 +#, no-c-format +msgid "ESSID of your wireless network." +msgstr "ESSID беспроводной сети." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:650 +#, no-c-format +msgid "WEP security key (if applicable)." +msgstr "WEP ключ безопасности (если он применяется)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:667 +#, no-c-format +msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +msgstr "Минимальные требования к аппаратному обеспечению" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:668 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " +"do." +msgstr "" +"После сбора всей информации о компонентах компьютера, проверьте, что ваше " +"аппаратное обеспечение соответствует требованиям желаемого типа установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:674 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +"being frustrated if they ignore these suggestions." +msgstr "" +"В зависимости от потребностей, у вас может оказаться машина меньшей " +"мощности, чем рекомендовано в таблице ниже. Однако, большинство " +"пользователей рискуют оказаться расстроенными, если проигнорируют эти советы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " +"II-300 for a Server." +msgstr "" +"Для настольных систем минимальная машина — Pentium 100, а для сервера " +"— Pentium II-300." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:685 +#, no-c-format +msgid "" +"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " +"with a little less drive space than shown." +msgstr "" +"Для архитектуры m68k рекомендуется 68030 или лучший процессор. Вы можете " +"использовать немного меньшее дисковое пространство, чем показано." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:690 +#, no-c-format +msgid "" +"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +msgstr "" +"Любой OldWorld или NewWorld PowerPC может использоваться в качестве " +"настольной системы. Для серверов рекомендуется минимум132-МГц машина." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:699 +#, no-c-format +msgid "Recommended Minimum System Requirements" +msgstr "Рекомендуемые минимальные требования к системе" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Install Type" +msgstr "Тип установки" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "<entry>RAM</entry>" +msgstr "<entry>Оперативная память</entry>" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:703 +#, no-c-format +msgid "Hard Drive" +msgstr "Жёсткий диск" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:709 +#, no-c-format +msgid "No desktop" +msgstr "Без настольных приложений" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:710 +#, no-c-format +msgid "24 megabytes" +msgstr "24 мегабайта" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:711 +#, no-c-format +msgid "450 megabytes" +msgstr "450 мегабайт" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:713 +#, no-c-format +msgid "With Desktop" +msgstr "С настольными приложениями" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:714 +#, no-c-format +msgid "64 megabytes" +msgstr "64 мегабайта" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:715 +#, no-c-format +msgid "1 gigabyte" +msgstr "1 гигабайт" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:717 +#, no-c-format +msgid "Server" +msgstr "Сервер" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:718 +#, no-c-format +msgid "128 megabytes" +msgstr "128 мегабайт" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:719 +#, no-c-format +msgid "4 gigabytes" +msgstr "4 гигабайта" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:724 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " +"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +msgstr "" +"Вот примеры некоторых распространённых конфигураций Debian систем. Также, по " +"занимаемому размеру дискового пространства вы можете ориентироваться на " +"группы программ в <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:734 +#, no-c-format +msgid "Standard Server" +msgstr "Стандартный сервер" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " +"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " +"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " +"then you would need to add space for any data you serve up." +msgstr "" +"Небольшой сервер без многих свойств, полезных для пользователей работающих в " +"командной строке. Он содержит FTP сервер, веб сервер, DNS, NIS и POP. Для " +"всего этого достаточно 100МБ дискового пространства, а для данных вам " +"потребуется дополнительное место." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:747 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "Настольный компьютер" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:748 +#, no-c-format +msgid "" +"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " +"desktop task, though it can be done in far less." +msgstr "" +"Стандартный настольный компьютер, содержащий X window system, среду " +"настольной системы, поддержку звука, редакторы и так далее. Вам потребуется " +"около 2ГБ для стандартных настольных задач, хотя для них может потребоваться " +"и значительно меньше места." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:758 +#, no-c-format +msgid "Work Console" +msgstr "Рабочая консоль" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:759 +#, no-c-format +msgid "" +"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " +"around 140MB." +msgstr "" +"Сильно урезанная пользовательская машина, без X window system и X " +"приложений. Возможно подойдёт для ноутбука или мобильного компьютера. " +"Занимает около 140МБ." + +#. Tag: term +#: preparing.xml:769 +#, no-c-format +msgid "Developer" +msgstr "Для разработчика" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:770 +#, no-c-format +msgid "" +"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " +"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " +"machine." +msgstr "" +"Настольная система со всеми пакетами для разработки, такими как Perl, C, C++ " +"и так далее. Занимает около 475МБ. Если добавить X11 и некоторые другие " +"пакеты, то планируйте выделить около 800МБ для машины такого типа." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:780 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " +"to be generous when considering the space for your own files and data. " +"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " +"information specific to Debian in addition to its regular contents like " +"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " +"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Не забудьте, что данные размеры не включают файлы, которые обычно лежат на " +"машине: файлы пользователя, почта и данные. Всегда нужно быть более щедрым, " +"когда подсчитываешь место для своих файлов и данных. В частности, раздел " +"<filename>/var</filename> содержит много специфичной для Debian информации, " +"а также обычные данные типа журнальных файлов. Файлы <command>dpkg</command> " +"(с информацией о всех установленных пакетах) могут легко занять 20МБ. " +"<command>apt-get</command> также помещает сюда загруженные файлы перед их " +"установкой. Обычно, требуется выделить по крайней мере 100МБ для <filename>/" +"var</filename>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:804 +#, no-c-format +msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +msgstr "Переразметка для мульти-загрузочных систем" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:805 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " +"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " +"room it doesn't affect any other room." +msgstr "" +"Разметка диска — это просто операция деления диска на секции. Каждая " +"выделенная секция не зависит от других. Это, грубо говоря, как построить " +"стены внутри дома; если вы добавите в одну комнату мебель, то это никак не " +"повлияет на другие комнаты." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:812 +#, no-c-format +msgid "" +"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " +"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " +"means an LPAR or VM guest in this case." +msgstr "" +"Всякий раз, когда в этом разделе говорится <quote>диск</quote>, вы должны " +"понимать это как DASD или VM минидиск в мире &arch-title;. Здесь же, машина " +"означает LPAR или гостевую VM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:818 +#, no-c-format +msgid "" +"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " +"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " +"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " +"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." +msgstr "" +"Если у вас уже установлена операционная система на машине <phrase arch=\"i386" +"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " +"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " +"OS, …) </phrase> и вы хотите добавить Linux на тот же диск, то вам " +"нужно его переразметить. Для Debian нужно создать отдельные разделы на " +"жёстком диске. Он не может быть установлен на разделы Windows или MacOS. Он " +"может совместно использовать некоторые разделы с другими системами Linux, но " +"в этом руководстве это не описывается. Как минимум, вам нужно выделить место " +"под корневой раздел Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:845 +#, no-c-format +msgid "" +"You can find information about your current partition setup by using a " +"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " +"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " +"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " +"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " +"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " +"existing partitions without making changes." +msgstr "" +"Вы можете найти информацию об имеющихся разделах с помощью инструментов " +"разметки из имеющейся операционной системы<phrase arch=\"i386\">, например " +"fdisk или PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, например Drive " +"Setup, HD Toolkit или MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, например HD " +"SC Setup, HDToolBox или SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, например VM " +"diskmap</phrase>. Любая утилита разметки умеет показывать существующие " +"разделы без их изменения." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:855 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, changing a partition with a file system already on it will " +"destroy any information there. Thus you should always make backups before " +"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " +"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " +"risk destroying it." +msgstr "" +"Изменение раздела с уже имеющейся файловой системой уничтожит всю информацию " +"на нём. То есть вы всегда должны сделать резервную копию всей информации " +"перед переразметкой. Используя аналогию с домом, вы вероятно захотите " +"вынести всю мебель перед переносом стен или же вы рискуете попортить её." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:865 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "FIXME: написать о дисках HP-UX?" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:867 +#, no-c-format +msgid "" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." +msgstr "" +"Если на вашем компьютере имеется более одного жёсткого диска, вы можете " +"выделить один диск полностью под Debian. Если это так, то вам не нужно " +"размечать диск перед загрузкой системы установки; программа установки " +"содержит утилиту разметки, которая хорошо справляется со своей работой." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:874 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " +"after you have booted the installation system. However this only works if " +"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " +"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " +"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " +"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " +"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " +"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " +"or CDs." +msgstr "" +"Если ваша машина содержит только один жёсткий диск и вы хотите заменить " +"установленную операционную систему на &debian;, то также можете произвести " +"разметку в процессе установки (<xref linkend=\"partman\"/>) после загрузки " +"системы установки. Однако, это сработает только если вы планируете загружать " +"программу установки с лент, CD-ROM или с удалённой машины. Учтите: если вы " +"загружаетесь с раздела жёсткого диска и затем разметите этот жёсткий диск во " +"время установки системы, то это удалит загрузочные файлы, и будем надеяться, " +"что установка пройдёт с первого раза. Для этого случая вы должны иметь " +"альтернативное средство оживить машину, например с оригинальных системных " +"установочных лент или CD." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:889 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Если на машине уже есть несколько разделов, а достаточное место может быть " +"получено удалением или замещением одного или двух из них, то вы также можете " +"отложить разметку до процедуры установки Debian. Тем не менее, вы всё равно " +"должны дочитать этот материал до конца, так как могут встретиться необычные " +"комбинации, типа соблюдения порядка существующих разделов в таблице " +"разделов, что всё равно заставит вас переразмечать диск до запуска установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:899 +#, no-c-format +msgid "" +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." +msgstr "" +"Если ваша машина содержит файловую систему FAT или NTFS, используемую DOS и " +"Windows, то вы можете подождать и использовать утилиту разметки из программы " +"установки Debian для изменения размера файловой системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " +"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " +"should just create the native operating system's partitions you will want to " +"retain." +msgstr "" +"Если ни один из описанных вариантов не подошёл, то вам нужно разметить диск " +"перед запуском установки, чтобы выделить место под разделы Debian. Если " +"некоторые разделы должны принадлежать другим операционным системам, то вы " +"должны создать эти разделы с помощью программ разметки из этих операционных " +"систем. Мы рекомендуем <emphasis>не</emphasis> пытаться создать разделы " +"&debian; с помощью утилит других операционных систем. Вместо этого, вы " +"должны только создать разделы для родной операционной системы, которую " +"хотите сохранить." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:917 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are going to install more than one operating system on the same " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " +"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " +"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." +msgstr "" +"Если вы хотите устанавить более одной операционной системы на одну машину, " +"то вы должны установить все операционные системы перед установкой Linux. " +"Windows и другие ОС могут уничтожить возможность запуска Linux или " +"посоветовать вам переформатировать все неизвестные для них разделы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:925 +#, no-c-format +msgid "" +"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " +"system first saves you trouble." +msgstr "" +"Вы можете устранить последствия таких действий или избежать их, но установка " +"родной системы в первую очередь оградит вас от подобных проблем." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:930 +#, no-c-format +msgid "" +"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " +"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " +"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" +"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " +"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " +"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " +"and replace it with Linux partitions." +msgstr "" +"Чтобы из OpenFirmware автоматически загружался &debian; Linux разделы должны " +"стоять перед остальными разделами на диске, особенно перед загрузочным " +"разделом MacOS. Это нужно помнить при переразметке; вы должны создать раздел-" +"пустышку под Linux <emphasis>перед</emphasis> другими загрузочными разделами " +"на диске. (Маленькие разделы, выделенные длядисковых драйверов Apple не " +"загружаемые.) Вы можете удалить раздел-пустышку с помощью утилит разметки " +"Linux позже во время установки, и заменить его на раздел Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and Debian, you will need to:" +msgstr "" +"Если сейчас у вас один диск с одним разделом (обычное дело для настольных " +"компьютеров) и вы хотите запускать родную систему и Debian, то вам нужно:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:949 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Сделать резервную копию всех файлов компьютера." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:954 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Загрузить программу установки родной операционной системы с CD-ROM или лент." +"<phrase arch=\"powerpc\">При загрузке с MacOS CD, держите клавишу<keycap>c</" +"keycap>, пока не начнётся загрузка с CD, а не система MacOS.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:964 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +msgstr "" +"С помощью родных утилит разметки создать родной системный раздел(ы). " +"Оставить или раздел-пустышку или свободное место для &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:971 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Установить родную операционную систему в её новый раздел." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:976 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the Debian installer boot files." +msgstr "" +"Загрузиться в родную операционную систему и проверить, что всё хорошо, и " +"загрузить файлы программы установки Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:982 +#, no-c-format +msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +msgstr "" +"Загрузить программу установки Debian, чтобы продолжить установку Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:996 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +msgstr "Разметка в Tru64 UNIX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " +"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" +"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " +"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " +"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" +"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" +"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " +"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " +"called <filename>sda5</filename> in Linux." +msgstr "" +"Tru64 UNIX, ранее известный как Digital UNIX, который, в свою очередь, был " +"ранее известен как OSF/1, использует схему разметки похожую на BSD " +"<quote>disk label</quote>, которая позволяет иметь до восьми разделов на " +"каждом диске. В Linux разделы нумеруются от <quote>1</quote> до <quote>8</" +"quote> и в UNIX <quote>обукливаются</quote> с <quote>a</quote> по <quote>h</" +"quote>. Ядра Linux версии 2.2 и выше всегда соотносят <quote>1</quote> в " +"<quote>a</quote>, <quote>2</quote> в <quote>b</quote> и так далее. Например, " +"<filename>rz0e</filename> из Tru64 UNIX в Linux будет называться " +"<filename>sda5</filename>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " +"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " +"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " +"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " +"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " +"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " +"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " +"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " +"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." +msgstr "" +"Разделы в Tru64 disk label могут перекрываться. Более того, если этот диск " +"будет использоваться в Tru64, то для раздела <quote>c</quote> требуется, " +"чтобы он распространялся на весь диск (то есть перекрывал все другие не " +"пустые разделы). В Linux это делает <filename>sda3</filename> идентичным " +"<filename>sda</filename> (если есть <filename>sdb3</filename>, то он " +"одинаков с <filename>sdb</filename> и так далее). Однако, в настоящий " +"момент, утилита разметки partman, используемая в &d-i; не работает с " +"перекрывающимися разделами. Поэтому, не рекомендуется делать диски " +"одновременно доступными и в Tru64 и в Debian. Разделы на Tru64 дисках могут " +"быть смонтированы в Debian после завершения установки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "" +"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " +"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " +"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " +"system onto it, or you'll destroy data." +msgstr "" +"По другому стандартному правилу нужно, чтобы раздел <quote>a</quote> " +"начинался с начала диска; отсюда следует, что он всегда содержит загрузочный " +"блок и disk label. Если вы намереваетесь загружать Debian с этого диска, то " +"его размер должен быть как минимум 2МБ, чтобы на него влез aboot и возможно, " +"ядро. Заметим, что этот раздел нужен только для совместимости; на нём не " +"нужна файловая система, или вы потеряете с неё данные." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1031 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " +"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " +"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +msgstr "" +"Возможно, и это вполне логично, использовать раздел подкачки совместно UNIX " +"и Linux. В этом случае нужно выполнять команду <command>mkswap</command> на " +"этом разделе каждый раз когда система перезагружается из UNIX в Linux, так " +"как UNIX уничтожает сигнатуру подкачки. Вы можете настроить запуск " +"<command>mkswap</command> в Linux из сценария загрузки перед добавлением " +"пространства подкачки командой <command>swapon -a</command>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " +"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " +"understands the former." +msgstr "" +"Если вы хотите монтировать разделы UNIX в Linux, заметим, что в Digital UNIX " +"может использоваться два различных типа файловых систем, UFS и AdvFS, Linux " +"понимает только последнюю." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1049 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Windows NT" +msgstr "Разметка дисков в Windows NT" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1051 +#, no-c-format +msgid "" +"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " +"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " +"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " +"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " +"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " +"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " +"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " +"destroy the partition information." +msgstr "" +"Windows NT использует обычную таблицу разделов PC. Если вы изменяете " +"существующие разделы FAT или NTFS, рекомендуется использовать родные утилиты " +"Windows NT (или, что более удобно, можно разметить диск из меню настройки " +"AlphaBIOS). Иначе разметка из Windows необязательна; утилиты разметки Linux " +"обычно хорошо справляются с этой работой. Заметим, что когда вы запускаете " +"NT, Disk Administrator может предложить вам записать <quote>безвредную " +"сигнатуру</quote> на не-Windows диски, если они у вас уже есть. " +"<emphasis>Нигда</emphasis> не позволяйте делать этого, так как сигнатура " +"уничтожает информацию о разделе." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1064 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " +"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " +"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " +"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " +"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " +"media, Debian can still be booted from ARC." +msgstr "" +"Если вы планируете загружать Linux из консоли ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, то вам " +"потребуется (маленький) FAT раздел для MILO. 5МБ вполне хватит. Если " +"установлена Windows NT, то её 6МБ загрузочный раздел может вполне подойти " +"для этой цели. Debian &releasename; не поддерживает установку MILO. Если " +"MILO уже установлен в ситеме, или вы установили MILO с другого носителя, то " +"Debian можно загрузить на ARC." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Разметка дисков из DOS или Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1082 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"Linux partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Если вы преобразуете существующие разделы FAT или NTFS, то рекомендуется или " +"следование схеме, приведённой ниже или использование родных утилит Windows " +"или DOS. Иначе, нет никакой необходимости в разметке из DOS или Windows; " +"утилиты разметки Linux обычно лучше подходят для этой работы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " +"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " +"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " +"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " +"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " +"that you move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Но если вы имеете большой IDE диск и не используете ни LBA адресацию, ни " +"вспомогательный драйвер (иногда поставляемый производителями жёстких " +"дисков ), у вас не новый (после 1998 года) BIOS, который поддерживает " +"расширенный доступ к большим дискам, то вы должны правильно разместить " +"загрузочный раздел Debian. В этом случае нужно разместить загрузочный раздел " +"на первых 1024 цилиндрах жёсткого диска (обычно это первые 524 мегабайта, " +"без BIOS трансляции). Для этого может потребоваться перемещение " +"существующего FAT или NTFS раздел." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "Переразметка без потерь при запуске из DOS, Win-32 или OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1107 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " +"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " +"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " +"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " +"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " +"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " +"method described below." +msgstr "" +"Одна из наиболее распространённых установок: на машину, которая уже содержит " +"DOS (включая Windows 3.1), Win32 (все Windows 95, 98, Me, NT, 2000, XP) или " +"OS/2, и желательно разместить Debian на том же диске без уничтожения " +"предыдущей системы. Заметим, что программа установки поддерживает изменение " +"размера файловых систем FAT и NTFS, используемых DOS и Windows. Просто " +"запустите программу установки, выберите <menuchoice> " +"<guimenuitem>Редактировать вручную таблицу разделов</guimenuitem> </" +"menuchoice>, изменяемый раздел и задайте новый размер. Поэтому в большинстве " +"случаев вы не должны использовать метод, описываемый ниже." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " +"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " +"file system." +msgstr "" +"Перед тем как что-то сделать дальше, вы должны решить как вы разделите диск. " +"Метод в этом разделе описывает разделение только на две части. Одна будет " +"содержать имеющуюся ОС, а другая будет использоваться для Debian. Во время " +"установки Debian вам предоставят возможность выбора как использовать часть " +"диска Debian, то есть, под раздел подкачки или в качестве файловой системы." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1128 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"Идея в том, что перед изменением информации о разделах для того чтобы ничего " +"не потерять переместить все данные в начало раздела. Важно сделать как можно " +"меньшим промежуток между перемещаемыми данными и переразмечаемой областью, " +"чтобы минимизировать вероятность того, что файл будет в конце раздела, а это " +"уменьшает количество места, которое можно вычленить из раздела." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1137 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " +"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " +"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " +"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " +"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " +"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" +"emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Во-первых, нужно скопировать <command>fips</command> из каталога " +"<filename>tools/</filename> с ближайшего сервера-зеркала Debian. Распакуйте " +"архив и скопируйте файлы <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> и <filename>ERRORS.TXT</filename> на загрузочную дискету. " +"Загрузочную дискету можно создать с помощью команды <filename>sys a:</" +"filename> из DOS. По <command>fips</command> есть хорошая документация, с " +"которой не плохо было бы ознакомиться. Вам однозначно нужно прочитать её, " +"если вы используете драйвер сжатия или дисковый менеджер. Создайте диск и " +"прочитайте документацию <emphasis>перед</emphasis> дефрагментацией диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"Далее, нужно переместить все данные в начало раздела. Стандартная команда " +"<command>defrag</command> из DOS версии 6.0 и более поздней легко выполняет " +"эту работу. Смотрите в документации к <command>fips</command> список других " +"программ, которые делают тоже самое. Заметим, что если у вас Windows 9x, то " +"вы должны запускать <command>defrag</command> из неё, так как DOS не " +"понимает VFAT, который используется в Windows 95 и выше для поддержки " +"длинных имён." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"После завершения дефрагментации (которая занимает много времени на большом " +"диске), перезагрузитесь с дискеты <command>fips</command>. Просто введите " +"<filename>a:\\fips</filename> и следуйте инструкциям." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1166 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Заметим, что существует много других менеджеров разделов, если " +"<command>fips</command> чем-то не подошёл вам." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1174 +#, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Разметка для DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1176 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " +"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Если вы делаете раздел для диска DOS или изменяете размер разделов DOS с " +"помощью утилит Linux, надо сказать, что много людей испытывали проблемы при " +"работе с получившимися разделами FAT. Например, некоторые рассказывали о " +"плохой производительности, проблемах целостности с <command>scandisk</" +"command> и других странных ошибках в DOS или Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1184 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. Do this prior to running " +"DOS's <command>format</command> command, from Linux:" +msgstr "" +"Очевидно, что при создании или изменении размера раздела для использования в " +"DOS, хорошей идеей будет заполнить несколько первых секторов нулями. " +"Сделайте это из Linux перед запуском DOS-вой команды <command>format</" +"command>:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1190 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1201 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in AmigaOS" +msgstr "Разметка в AmigaOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1202 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +"program to adjust your native partitions prior to installation." +msgstr "" +"Если вы запускаете AmigaOS, то можете использовать программу " +"<command>HDToolBox</command> для изменения существующих разделов перед " +"установкой." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1210 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in Atari TOS" +msgstr "Разметка в Atari TOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1211 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " +"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " +"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " +"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " +"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " +"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " +"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " +"whole disk inaccessible." +msgstr "" +"ID разделы Atari состоят из трёх ASCII символов, для данных используется " +"<quote>LNX</quote>, для разделов подкачки <quote>SWP</quote>. Если " +"используется метод установки с пониженным потреблением памяти, то также " +"нужен маленький Minix раздел (около 2МБ), ID раздел которого помечается как " +"<quote>MNX</quote>. Неправильная установка нужного ID не только повлиет на " +"процесс установки Debian (не распознаются разделы), но и в результате при " +"попытке TOS использовать Linux разделы собьёт с толку драйвер жёсткого диска " +"и приведёт к недоступности всего диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1222 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " +"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " +"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " +"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " +"GmBH)." +msgstr "" +"Существует множество инструментов разметки сторонних разработчиков (утилита " +"Atari <command>harddisk</command> не позволяет изменять ID раздела); это " +"руководство не приводит подробное описание всех. Здесь дано " +"описание<command>SCSITool</command> (от Hard+Soft GmBH)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "" +"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " +"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +msgstr "" +"Запустите <command>SCSITool</command> и выберите диск, который вы хотите " +"разметить (меню <guimenu>Disk</guimenu>, пункт <guimenuitem>select</" +"guimenuitem>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " +"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " +"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " +"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " +"the best choice." +msgstr "" +"Из меню <guimenu>Partition</guimenu>, выберите или <guimenuitem>New</" +"guimenuitem> чтобы добавить разделы или изменить размеры существующих, или " +"<guimenuitem>Change</guimenuitem> для изменения одного раздела. Если вы уже " +"на создали разделы с правильными размерами и только хотите изменить ID " +"раздела, то <guimenuitem>New</guimenuitem>, вероятно, лучший выбор." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1247 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " +"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " +"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " +"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " +"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " +"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"В <guimenuitem>New</guimenuitem>, выберите <guilabel>existing</guilabel> в " +"предлагаемом диалоговом окне начальных настроек. В следующем окне будут " +"показаны существующие разделы, которые вы можете пролистать с помощью клавиш " +"прокрутки, или нажав на полосы прокрутки. В первой колонке списка разделов " +"показан типа раздела; просто нажмите не это поле и отредактируйте его. Когда " +"вы закончите изменение настроек раздела, сохраните их нажав кнопку " +"<guibutton>OK</guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1259 +#, no-c-format +msgid "" +"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " +"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " +"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " +"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +msgstr "" +"В <guimenuitem>Change</guimenuitem>, выберите изменяемый раздел из списка, и " +"выберите <guilabel>other systems</guilabel> в диалоговом окне. В следующем " +"окне показана подробная информация о положении этого раздела, и можно " +"изменить ID раздела. Сохраните изменения, нажав на кнопку<guibutton>OK</" +"guibutton>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1269 +#, no-c-format +msgid "" +"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " +"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +msgstr "" +"Зарегистрируйте название каждого раздела Linux, который был создан или " +"изменён, чтобы быть использованным в Linux — смотрите <xref linkend=" +"\"device-names\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1275 +#, no-c-format +msgid "" +"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " +"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " +"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " +"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " +"you to back up everything on the disk, didn't we?)." +msgstr "" +"Выйдите из <command>SCSITool</command> выбрав пункт <guimenuitem>Quit</" +"guimenuitem> из меню <guimenu>File</guimenu>. Компьютер перезагрузится, " +"чтобы изменения таблицы разделов дошли до TOS. Если вы изменили любой из TOS/" +"GEM разделов, то изменения будут аннулированы и реинциализированы (разве мы " +"не говорили, что нужно сделать резервную копию?)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1287 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " +"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " +"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " +"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " +"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " +"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " +"select the tool that suits your needs." +msgstr "" +"Существует утилита разметки под Linux/m68k, которая в системе установки " +"называется <command>atari-fdisk</command>, но сейчас мы рекомендуем " +"разметить диск с помощью редактора разделов TOS или подобной дисковой " +"утилиты. Если ваш редактор разделов не умеет изменять тип раздела, то вы " +"можете выполнить этот важный шагна последней стадии (из временно " +"загруженного установочного RAMдиска). <command>SCSITool</command>, как мы " +"знаем, является единственным редактором разделов, которые разрешают выбрать " +"из заданных типов раздела. Естественно, могут быть и ещё какие-то; выберите, " +"то что вам подходит." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "Partitioning in MacOS" +msgstr "Разметка в MacOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1303 +#, no-c-format +msgid "" +"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " +"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " +"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." +msgstr "" +"Для разметки в Macintosh тестировались следующие инструменты: " +"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " +"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie) и " +"<command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Для <command>HDT</command> и " +"<command>SilverLining</command> нужны полные версии. Для утилиты Apple " +"требуется заплатка, чтобы появилась возможность определять диски сторонних " +"производителей (описание как наложить заплатку <command>HD SC Setup</" +"command> с помощью <command>ResEdit</command> можно найти здесь <ulink url=" +"\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1314 +#, no-c-format +msgid "" +"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " +"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " +"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " +"FTP server." +msgstr "" +"Для Mac с IDE, вам нужно использовать <command>Apple Drive Setup</command> " +"чтобывыделить пустое места для разделов Linux, и завершить разметку в Linux, " +"или воспользоваться MacOS версией pdisk доступной с ftp сервера MkLinux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from SunOS" +msgstr "Разметка из SunOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " +"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " +"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " +"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " +"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " +"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " +"(CDROM) partitions." +msgstr "" +"Это замечательно делается из SunOS; фактически, если вы намереваетесь " +"работать и в SunOS и в Debian на одной машине, то даже рекомендуется делать " +"разметку с помощью SunOS перед установкой Debian. Ядро Linux понимает " +"таблицу разделов Sun (disk labels), поэтому с этим не будет никаких проблем. " +"Только проверьте, что разместили корневой раздел Debian в пределах первого " +"гигабайта загрузочного диска. Также вы можете положить образ ядра в UFS " +"раздел, если это легче чем создавать корневой раздел. SILO поддерживает " +"загрузку Linux и SunOS с разделов EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs и iso9660 " +"(CDROM)." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1347 +#, no-c-format +msgid "Partitioning from Linux or another OS" +msgstr "Разметка из Linux или другой ОС" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "" +"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" +"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " +"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " +"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " +"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " +"occur." +msgstr "" +"Какую бы систему вы не использовали для разметки, убедитесь, что создали " +"<quote>Sun disk label</quote> на загрузочном диске. Это единственная схема " +"разделов, которую понимает OpenBoot PROM, и поэтому эта единственная схема, " +"из которй вы можете загрузиться. В <command>fdisk</command>используйте " +"клавишу <keycap>s</keycap>, чтобы создать Sun disk label. Это вам может " +"потребоваться только в случае если на диске ещё нет Sun disk label. Если вы " +"используете диск, который ранее был отформатирован для PC (или другой " +"архитектуры), то вы должны создать новый disk label, или, вероятнее всего " +"возникнут проблемы с геометрией диска." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " +"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" +"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Вероятно, вы будуте использовать <command>SILO</command> в качестве " +"системного загрузчика (маленькая программа, которая запускает ядро " +"операционной системы). <command>SILO</command> имеет определённые требования " +"к размеру и местоположению раздела; смотрите <xref linkend=\"partitioning\"/" +">." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "MacOS/OSX Partitioning" +msgstr "Разметка MacOS/OSX" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1378 +#, no-c-format +msgid "" +"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " +"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " +"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" +"application>." +msgstr "" +"Приложение <application>Apple Drive Setup</application> можно найти в папке " +"<filename>Utilities</filename> компакт-диске MacOS. Оно не работает с " +"существующими разделами; оно размечается весь диск сразу. Драйвер дисковой " +"разметки не показан в <application>Drive Setup</application>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1385 +#, no-c-format +msgid "" +"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " +"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +msgstr "" +"Не забудьте создать раздел болванку для GNU/Linux, желательно в начале " +"диска. Неважно какого типа он будет, это поправит позже сама программа " +"установки &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1391 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " +"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " +"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " +"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " +"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " +"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " +"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " +"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " +"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." +msgstr "" +"Если вы планируете установить сразу MacOS 9 и OS X, то лучше создать " +"отдельный раздел для каждой из нихi. Если они установлены на одном разделе, " +"то для выбора одной из них нужно воспользоваться <application>Startup Disk</" +"application> (и перезагрузка); выбор из двух систем нельзя сделать во время " +"загрузки. В случае отдельных разделов, появятся раздельные пункты для OS 9 и " +"OS X, если удерживать клавишу <keycap>option</keycap> во время загрузки, и " +"отдельный пункт можно установить в меню загрузки <application>yaboot</" +"application>. Также, Startup Disk не показывает все остальные загружабельные " +"разделы , которые могут повлиять на загрузку GNU/Linux. Оба раздела OS 9 и " +"OS X доступны и из OS 9 и из OS X." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " +"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " +"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" +"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " +"partitions are supported by both MacOS and Linux." +msgstr "" +"GNU/Linux недоступна информация с HFS+ (так называемый MacOS Extended) или с " +"разделов UFS. OS X требует один из этих типов для своего загрузочного " +"раздела. MacOS 9 можно установить или на HFS (так называемый MacOS Standard) " +"или на HFS+. Чтобы обмениваться информацией между системами MacOS и GNU/" +"Linux, удобно создать раздел для обмена. Разделы HFS и MS-DOS FAT " +"поддерживаются и MacOS и Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1424 +#, no-c-format +msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +msgstr "" +"Настройка аппаратного обеспечения и операционной системы перед установкой" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1425 +#, no-c-format +msgid "" +"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " +"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " +"also highlighted." +msgstr "" +"Этот раздел расскажет про аппаратное обеспечение, для которого требуется " +"настройка перед установкой Debian. Обычно, для этого производится проверка и " +"возможно, изменение настроек микропрограммы вашей системы. " +"<quote>Микропрограмма (firmware)</quote> — это программное обеспечение " +"используемое аппаратным обеспечением; она почти всегда вызывается во время " +"загрузки машины (после подачи питания). Здесь также описаны известные " +"проблемы аппаратного обеспечения, которые влияют на надёжность &debian;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +msgstr "Вызов меню настройки BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "" +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " +"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." +msgstr "" +"BIOS предоставляет основные функции, необходимые для загрузки машины, чтобы " +"позволить операционной системе получить доступ к оборудованию. Обычно " +"система для конфигурирования BIOS предоставляет меню настройки. Перед " +"установкой вы <emphasis>должны</emphasis> убедиться, что ваш BIOS корректно " +"настроен; невыполнение этого может вызвать случайные сбои или невозможность " +"установки Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1453 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"Остаток главы взят из <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></ulink> и отвечает на " +"вопрос, <quote>Как мне войти в меню настройки CMOS?</quote>. Как получить " +"доступ в меню настройки BIOS (или <quote>CMOS</quote>), зависит от " +"производителя программы BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1467 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"Клавиша <keycap>Delete</keycap> во время POST (power on self test, " +"самотестирование при включении питания)" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"Клавиши <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap> </keycombo> или <keycap>Delete</keycap> во время POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1486 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "Клавиша <keycap>Esc</keycap> во время POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1494 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> после <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1509 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1510 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> или <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> или <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Информацию о процедуре вызовы других BIOS можно найти в <ulink url=\"&url-" +"invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1531 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Некоторые машины &arch-title; не содержат меню настройки CMOS в BIOS. Им " +"необходимо программное обеспечение для настройки CMOS. Если у вас нет " +"установочной и/или диагностической дискеты для машины, можете попробовать " +"использовать shareware/freeware программу. Попытайтесь поискать на <ulink " +"url=\"&url-simtel;\"></ulink>." + +# index.docbook:1535, index.docbook:1873 +#. Tag: title +#: preparing.xml:1542 preparing.xml:1885 +#, no-c-format +msgid "Boot Device Selection" +msgstr "Выбор загрузочного устройства" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1544 +#, no-c-format +msgid "" +"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install Debian." +msgstr "" +"Многие меню настройки BIOS позволяют выбрать устройство, с которого будет " +"загружаться система. Настройте этот параметр так, чтобы сначала операционная " +"система пыталась загрузиться с <filename>A:</filename> (первый дисковод " +"гибких дисков), затем, необязательно, с привода CD-ROM (вероятно, называется " +"<filename>D:</filename> или <filename>E:</filename>) и затем с <filename>C:</" +"filename> (первый жёсткий диск). Такая настройка позволит вам загрузиться " +"или с дискеты или с CD-ROM, которые являются двумя наиболее " +"распространёнными загрузочными устройствами, используемыми для установки " +"Debian." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1555 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +msgstr "" +"Если у вас новый SCSI контроллер и к нему подключён привод CD-ROM, то " +"обычно, возможна загрузка с этого CD-ROM. Всё, что нужно сделать, это " +"разрешитьзагрузку с CD-ROM в SCSI-BIOS контроллера." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1562 +#, no-c-format +msgid "" +"Other popular option is to boot from a USB storage (also called USB memory " +"stick or USB key). Some BIOSes can boot USB storage directly, and some " +"cannot. You may need to configure your BIOS to boot from a <quote>Removable " +"drive</quote> or even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the " +"USB device." +msgstr "" +"Другой популярный параметр — загрузка с накопителя USB (также " +"называемого как карта памяти USB или ключ USB). Некоторые BIOS могут " +"загружать систему непосредственно с накопителя USB, а некоторые нет. Вам " +"может потребоваться настроить BIOS на загрузку с <quote>Removable drive</" +"quote> или даже с <quote>USB-ZIP</quote>, чтобы загрузиться с USB устройства." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " +"the hard drive." +msgstr "" +"Вот некоторые подробности о настройке порядка загрузки. Не забудьте изменить " +"порядок после установки Linux на загрузку с жёсткого диска." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1579 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах с IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1582 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавишу для входа в BIOS. " +"Часто это клавиша <keycap>Delete</keycap>. Однако, посмотрите в документации " +"на компьютер, какие клавиши предназначены для этого." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +msgstr "" +"Найдите в меню порядок загрузки. Его местоположение зависит от BIOS, но " +"обычно вам нужно искать поле со списком дисководов." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1594 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Распространённые поля на машинах с IDE: C, A, cdrom или A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1599 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C — это жёсткий диск, а A — дисковод гибких дисков." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Измените порядок загрузки, так чтобы стояла первой была загрузка с CD-ROM " +"или дискет. Обычно, для этого используются клавиши <keycap>Page Up</keycap> " +"или <keycap>Page Down</keycap>, которые по циклу перебирают возможные " +"значения." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1613 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1623 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Изменение порядка загрузки на компьютерах со SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1627 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"Как только компьютер начнёт загружаться, нажмите клавиши для входа в меню " +"настройки SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Вы можете войти в меню настройки SCSI после проверки памяти, а о том как это " +"сделать, появляется подсказка на экране." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1638 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Нужная комбинация клавиш зависит от контроллера. Часто, это " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Однако, " +"нужную комбинацию посмотрите в документации на аппаратуру." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1646 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Найдите пункт изменения порядка загрузки." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1651 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "Настройте так, что SCSI ID привода CD был первым в списке." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1657 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Сохраните изменения. Как это сделать написано в подсказке на экране. Обычно, " +"вы должны нажать <keycap>F10</keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1671 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Другие настройки BIOS" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1673 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Настройки CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"На некоторых системах BIOS (например, Award BIOS) позволяет автоматически " +"выбирать скорость CD. Вы не должны делать этого и вместо этого выберите " +"установку самой маленькой скорости. Если вы получаете сообщения об ошибке " +"<userinput>seek failed</userinput>, вероятно, проблема в этом." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Расширенная и дополнительная память" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " +"memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Если ваша система предоставляет и расширенную (<emphasis>extended</" +"emphasis>) и дополнительную (<emphasis>expanded</emphasis>) память, задайте, " +"если возможно, чтобы было много расширенной и мало дополнительной памяти. " +"Linux нужна расширенная память и он не использует дополнительную память." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1695 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Защита от вирусов" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1696 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " +"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " +"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " +"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " +"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " +"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " +"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Выключите в BIOS любые антивирусные предупреждения. Если у вас плата с " +"антивирусной защитой или другое специальное оборудование, убедитесь, что оно " +"выключено или физически удалено при работе GNU/Linux. Оно не совместимо с " +"GNU/Linux; более того, из-за файловой системы с разграничением доступа и с " +"защищённой памятью ядра Linux, про вирусы практически ничего не " +"слышно<footnote> <para> После установки вы можете включить защиту " +"загрузочного сектора, если хотите. Это не добавит безопасности в Linux, но " +"если вы также запускаете Windows, то может предотвратить катастрофу. Не " +"нужно изменять в главную загрузочную запись (MBR) после настройки системного " +"загрузчика. </para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1717 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1718 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " +"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " +"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " +"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." +msgstr "" +"Материнская плата может предоставлять <emphasis>shadow RAM</emphasis> или " +"кэширование BIOS. Эта настройка может выглядеть как <quote>Video BIOS " +"Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote> и т.д.. <emphasis>Выключите</" +"emphasis> её. Shadow RAM использовалась для ускорения доступа к ПЗУ " +"материнской платы и к некоторым контроллерам. Linux не использует эти ПЗУ " +"после того как загрузится, так как он предоставляет свой быстрый 32-битный " +"программный доступ вместо 16-битных программ из ПЗУ. Выключение shadow RAM " +"может привести к появлению большей свободной памяти для программ. Оставление " +"включённой shadow RAM может мешать Linux при доступе к аппаратуре." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1736 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " +"that much RAM." +msgstr "" +"Если BIOS предлагает что-то типа <quote>15–16 MB Memory Hole</quote>, " +"выключите это. Linux найдёт эту память, если она есть." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1742 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Нам сообщили о материнских платах Intel Endeavor, на которых есть опция " +"называемая <quote>LFB</quote> или <quote>Linear Frame Buffer</quote>. Она " +"может принимать значения <quote>Disabled</quote> и <quote>1 Megabyte</" +"quote>. Установите в <quote>1 Megabyte</quote>. Если она выключена, " +"установочные дискеты читаются неправильно, и следовательно система не " +"работает. На момент написания руководства, мы не поняли что именно " +"происходит с этим устройством — оно просто работает с этим значением, " +"а может и без него." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1758 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Усовершенствованное управление питанием (Advanced Power Management)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1759 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" +"management than the BIOS." +msgstr "" +"Если материнская плата предоставляет усовершенствованное управление питанием " +"(APM), настройте его так, чтобы питание управлялось APM. Выключите режимы " +"doze, standby, suspend, nap и sleep, и выключите отключение питания жёсткого " +"диска по таймеру. Linux может сам управять этими режимами, и делает это " +"лучше чем BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1777 +#, no-c-format +msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +msgstr "Версии микропрограммы и настройка существующих ОС" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1779 +#, no-c-format +msgid "" +"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " +"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " +"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " +"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " +"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " +"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " +"charge." +msgstr "" +"&arch-title; машины обычно настраиваются автоматически и для них не " +"требуется настройка микропрограммы. Однако, вы должны убедиться, что " +"работаете с соответствующимROM и системными заплатками. На Macintosh, " +"рекомендуется MacOS версии >= 7.1, так как версия 7.0.1 содержит ошибку в " +"видео драйверах, которая не даёт системному загрузчику деактивировать " +"прерывание видеокарты, что в результате приводит к зависанию машины. На " +"системах BVM VMEbus вы должны убедиться, что используете BVMBug выпуска G " +"или выше загрузчика ROM. BVMBug загрузчик ROM не является стандартным на " +"системах BVM, но доступен по запросу к BVM бесплатно." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1802 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenFirmware" +msgstr "Вход в OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1803 +#, no-c-format +msgid "" +"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" +"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " +"with your machine." +msgstr "" +"На &arch-title; системах обычно не нужно настроивать BIOS (который " +"называется OpenFirmware). PReP и CHRP содержат OpenFirmware, но к несчастью, " +"как в него войти зависит от производителя. Вам придётся поискать это в " +"документации на железо, которая поставляется вместе с машиной." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1811 +#, no-c-format +msgid "" +"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " +"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " +"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " +"hints." +msgstr "" +"На &arch-title; Macintoshes, OpenFirmware вызывается клавишами " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> во время загрузки. Обычно надо нажать " +"после звукового сигнала, но точный момент зависит от модели. Подробней " +"смотрите <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1820 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " +"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " +"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " +"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " +"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " +"interact with OpenFirmware." +msgstr "" +"Строка приглашения OpenFirmware выглядит так: <informalexample><screen>\n" +"ok\n" +"0 >\n" +"</screen></informalexample> Заметим, что в старых моделях &arch-title; Mac, " +"по умолчанию и иногда прошитое в I/O, взаимодействие с пользователем " +"установлено по последовательному(модемному) порту. При вызове OpenFirmware " +"на таких машинах, вы увидите просто чёрный экран. В этом случае, для " +"взаимодействия с OpenFirmware вам потребуется подключить другую машину через " +"модемный порт и запустить на ней программу терминала." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1833 +#, no-c-format +msgid "" +"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " +"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " +"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " +"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " +"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " +"and launching it, select the Save button to have the firmware patches " +"installed to nvram." +msgstr "" +"OpenFirmware на машинах OldWorld Beige G3, OF версий 2.0f1 и 2.4 не " +"работает. Эти машины, по всей вероятности не смогут быть загружены с " +"жёсткого диска, пока микропрограмма не будет исправлена. Заплатка для " +"микропрограммы включена в утилиту <application>System Disk 2.3.1</" +"application> и доступна уApple по адресу <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" +"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. После " +"распаковки утилиты в MacOS и запуске, выберите кнопку сохранить, чтобы " +"установить заплатку микропрограммы в nvram." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Invoking OpenBoot" +msgstr "Вызов OpenBoot" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1854 +#, no-c-format +msgid "" +"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " +"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " +"such as diagnostics, simple scripts, etc." +msgstr "" +"OpenBoot предоставляет основные функции, требуемые для загрузки машины на " +"архитектуре &arch-title;. По функциям он очень напоминает BIOS на " +"архитектуре x86, хотя намного симпотичнее. Sun boot PROM содержит встроенный " +"интрепретатор языка форт, который позволяет вам делать довольно много разных " +"вещей с вашей машиной, например диагностику, выполнять простые сценарии и т." +"д." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1862 +#, no-c-format +msgid "" +"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " +"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " +"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " +"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +msgstr "" +"Чтобы попасть в boot prompt вам нужно удерживая клавишу <keycap>Stop</" +"keycap> (на старых клавиатурах 4-го типа, используйте клавишу <keycap>L1</" +"keycap>, если у вас адаптер PC клавиатуры, используйте клавишу " +"<keycap>Break</keycap>) нажать клавишу <keycap>A</keycap>. Boot PROM выдаст " +"приглашение: или <userinput>ok</userinput> или <userinput>></userinput>. " +"Желательно иметь приглашение <userinput>ok</userinput>. Поэтому, если у вас " +"появилось приглашение старого типа, нажмите клавишу <keycap>n</keycap>, " +"чтобы получить приглашение нового типа." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1874 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " +"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " +"terminal emulator if you are using a different program." +msgstr "" +"Если вы подключились через последовательный порт, пошлите машине сигнал " +"break. Для этого в Minicom нажмите <keycap>Ctrl-A F</keycap>, в cu, нажмите " +"<keycap>Enter</keycap>, затем введите <userinput>%~break</userinput>. Если " +"вы используете другую программу посмотрите к её документации по эмуляции " +"терминала." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " +"default boot device. However, you need to know some details about how " +"OpenBoot names devices; it's much different from Linux device naming, " +"described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command will vary a " +"bit, depending on what version of OpenBoot you have. More information about " +"OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot " +"Reference</ulink>." +msgstr "" +"С помощью OpenBoot можно загрузиться с разных устройств, а также изменить " +"устройство загрузки по умолчанию. Однако, вам нужно знать некоторые " +"подробности о том, какв OpenBoot называются устройства; их сильно " +"отличающиеся от Linux названия, описаны в <xref linkend=\"device-names\"/>. " +"Также, могут слегка различаться команды, в зависимости от версии OpenBoot. " +"Более подробную информацию по OpenBoot можно найти вe <ulink url=\"&url-" +"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot device such as " +"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " +"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " +"device names have the form <informalexample> <screen>\n" +"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " +"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " +"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" +"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" +"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " +"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " +"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" +"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +msgstr "" +"Естественно, в новых версиях OpenBoot вы можете использовать простые имена " +"устройств: <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +"<quote>disk</quote>, или <quote>disk2</quote>. Названия говорят сами за " +"себя; устройство <quote>net</quote> предназначено для загрузки по сети. " +"Также, именем устройства можно задать определённый раздел на диске, например " +"<quote>disk2:a</quote> указывает на загрузку с диска disk2, из первого " +"раздела. Полные имена устройств в OpenBoot имеют вид <informalexample> " +"<screen>\n" +"<replaceable>драйвер</replaceable>@\n" +"<replaceable>адрес устройства</replaceable>:\n" +"<replaceable>аргументы устройства</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>. В старых версиях OpenBoot, названия устройств " +"слегка отличаются: дисковод гибких дисков называется <quote>/fd</quote>, а " +"название SCSI диска имеет вид: <quote>sd(<replaceable>контроллер</" +"replaceable>, <replaceable>id диска</replaceable>, <replaceable>lun диска</" +"replaceable>)</quote>. Команда <userinput>show-devs</userinput> в новых " +"версияхOpenBoot показывает имеющиеся настроенные устройства. Полную " +"информацию по любой версии смотрите в <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +"OpenBoot Reference</ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1920 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " +"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " +"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " +"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" +"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " +"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " +"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " +"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" +"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> and under Solaris:" +msgstr "" +"Чтобы загрузиться с определённого устройства, воспользуйтесь командой " +"<userinput>boot <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Вы можете " +"настроить это как действие по умолчанию с помощью команды <userinput>setenv</" +"userinput>. Однако, имя переменной для установки различается в разных " +"версиях OpenBoot. В OpenBoot 1.x, используйте команду <userinput>setenv boot-" +"from <replaceable>устройство</replaceable></userinput>. В последних версиях " +"OpenBoot используйте команду <userinput>setenv boot-device " +"<replaceable>устройство</replaceable></userinput>. Заметим, что это также " +"можно настроить с помощью команды <command>eeprom</command> в Solaris, или " +"изменить соответствующие файлы в <filename>/proc/openprom/options/</" +"filename>, например в Linux: <informalexample><screen>\n" +"# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" +"</screen></informalexample> и в Solaris:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +msgstr "eeprom boot-device=disk1:1" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "BIOS Setup" +msgstr "Настройка BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " +"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " +"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " +"are no floppy devices available at all. You will notice another big " +"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " +"you will work remote, with the help of some client session software like " +"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " +"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." +msgstr "" +"Чтобы установить &debian; на &arch-title; или машины zSeries, сначала вам " +"нужно загрузить в систему ядро. Механизм загрузки на этой платформе в корне " +"отличается от всех остальных, особенно от PC-совместимых систем: на ней нет " +"дисководов.Ещё одно большое отличие от других платформ: большинство (если не " +"всё) времениработа с неё происходит удалённо, через клиентское программное " +"обеспечение типаtelnet или browser. Это одна из особенностей архитектуры " +"системы, где вместо символьных консолей используются линейные консоли " +"3215/3270." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1962 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " +"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " +"other boot media, too, but those may not be generally available. For " +"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " +"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " +"option is available for you." +msgstr "" +"Запуск Linux на этой платформе выполняется как родной на чистой машине в так " +"называемомLPAR (Logical Partition (логическом разделе)) или на виртуальной " +"машине, создаваемой системой VM.Вы можете использовать загрузочную ленту для " +"любой из этих систем; вы можете также использовать другой загрузочный " +"носитель, но они, обычно, недоступны. Например, вы можете использовать " +"виртуальное устройство чтения перфокарт на виртуальной машине, или " +"загрузиться с HMC (Hardware Management Console (консоль управления " +"аппаратурой)) из LPAR, если HMC и эта опция вам доступны." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1972 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " +"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " +"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " +"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " +"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " +"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " +"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " +"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " +"this document again for the Debian-specific installation steps." +msgstr "" +"Перед тем как выполнить установку, проведите планирование и некоторые " +"предварительные шаги. IBM сделала доступной документацию о всём процессе, " +"например, о подготовке среды установки и как загрузиться из этой среды. " +"Дублировать эту информацию здесь нет необходимости. Однако, здесь мы опишем " +"какие Debian-специфичные данные нужны и где их найти. Основываясь на обоих " +"источниках информации вы подготовите машину и среду установки чтобы " +"выполнить загрузку. Когда вы увидите приглашение в клиентской сессии, " +"возьмите этот документ опять, чтобы проделать шаги установки специфичные для " +"Debian." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Native and LPAR installations" +msgstr "Родная и LPAR установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1990 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +msgstr "" +"Пожалуйста, обратитесь к главе 5 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и " +"к главе 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить LPAR для Linux." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "Installation as a VM guest" +msgstr "Установка в качестве гостевой виртуальной машины (VM)" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2006 +#, no-c-format +msgid "" +"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." +msgstr "" +"Пожалуйста, обратитесь к главе 6 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook и " +"к главе 3.1 <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/" +"sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +"Distributions</ulink> Redbook о том как настроить виртуальную машину для " +"запуска Linux." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2016 +#, no-c-format +msgid "" +"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " +"record length of 80 characters." +msgstr "" +"Вам нужно скопировать все файлы из подкаталога <filename>generic</filename> " +"на CMS диск. Проверьте, что копирование <filename>kernel.debian</filename> и " +"<filename>initrd.debian</filename> выполняется в двоичном режиме с " +"постоянной длиной записи равной 80 символам." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "Setting up an installation server" +msgstr "Настройка сервера установки" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "" +"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " +"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " +"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " +"must make them available using NFS, HTTP or FTP." +msgstr "" +"Если вы не имеете подключения к Интернет (или напрямую или через веб " +"прокси), то вам нужно создать локальный сервер установки, который может быть " +"доступен с S/390. Этот сервер хранит все пакеты, которые вы хотите " +"установить и должен быть доступен через NFS, HTTP или FTP." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2038 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " +"&debian; mirror but of only the s390 and architecture-independent files are " +"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " +"directory tree." +msgstr "" +"На сервер установки нужно скопировать полную структуру каталогов с любого " +"сервера-зеркала &debian;, но нужны только для s390 и архитектуро-независимые " +"файлы. Также, вы можете скопировать содержимое все установочных CD с таким " +"жедеревом каталогов." + +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:2047 +#, no-c-format +msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +msgstr "FIXME: нужно больше информации из Redbook?" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2053 +#, no-c-format +msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +msgstr "Аппаратные проблемы, которых нужно остерегаться" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " +"actually damage your system. One of the authors of this document over-" +"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " +"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +"its rated value solved the problem." +msgstr "" +"Многие люди пытаются заставить работать свои 90 МГц процессоры на 100 МГц и " +"так далее. Иногда это даже работает, но зависит от температуры и других " +"факторов и может реально повредить компьютер. Один из авторов этого " +"документа работал на разогнанном компьютере целый год, а затем в системе " +"стала падать программа <command>gcc</command> при сборке ядра операционной " +"системы по неожидаемому сигналу . Возвращение скорости процессора в " +"положенное значение решило проблему." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2064 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " +"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " +"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " +"error in these data structures will cause it to execute an illegal " +"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " +"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +msgstr "" +"В первую очередь компилятор <command>gcc</command> часто валится из-за " +"бракованных модулей памяти (или из-за других проблем с аппаратным " +"обеспечением, которые приводят к непредсказуемым изменениям данных), так как " +"он строит огромные структуры данных, которые постоянно просматриваются. " +"Ошибка в этих структурах данных вызывает исполнение неверной инструкции или " +"обращение по несуществующему адресу. Симптомом этого будет завершение " +"<command>gcc</command> по неожидаемому сигналу." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2074 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " +"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +"emphasis></phrase>" +msgstr "" +"Платы Atari TT RAM пользуются в Linux дурной славой из-за проблем с " +"оперативной памятью; если у вас возникают странные проблемы, попробуйте " +"запустить ядро в ST-RAM. Пользователям Amiga нужно исключить оперативную " +"память с помощью загрузчика memfile. <phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> " +"FIXME: more description of this needed. </emphasis></phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2086 +#, no-c-format +msgid "" +"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " +"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " +"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " +"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " +"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " +"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " +"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +msgstr "" +"Очень хорошие материнские платы поддерживают оперативную память с чётностью " +"и скажут вам, если в оперативной памяти вашей системы возникнет ошибка в " +"одном бите. К сожалению, они не могут исправить ошибку, то есть они обычно " +"вешают систему после того как скажут о плохой оперативной памяти. Всё равно " +"это лучше, чем просто молча вставить ошибки в ваши данные. То есть, очень " +"хорошими системами считаются материнские платы имеющие поддержку чётности и " +"модули с настоящей чётностью; смотрите <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2097 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " +"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " +"memory parity errors." +msgstr "" +"Если вы имеете модули памяти с настоящей чётностью и ваша материнская плата " +"может работать с ними, проверьте, что вы включили настройку в BIOS, которая " +"вызывает прерывание при ошибке чётности в памяти." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "The Turbo Switch" +msgstr "Переключатель Тurbo" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2106 +#, no-c-format +msgid "" +"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " +"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " +"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " +"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " +"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " +"turbo switch." +msgstr "" +"Много систем имеют переключатель <emphasis>turbo</emphasis>, который " +"контролирует скорость процессора. Выберите самую высокую скорость. Если BIOS " +"позволяет запретить программное управление турбо переключателем (или " +"программное управление скоростью процессора CPU), включите этот режим и " +"заблокируйте систему в высокоскоростном режиме. Нам сообщили про одну " +"систему, на которой во время тестирования оборудования Linux (при опросе " +"аппаратного обеспечения) смог случайно включить программное управление турбо " +"переключателем." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2119 +#, no-c-format +msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +msgstr "Процессоры Cyrix и ошибки при работе с дискетами" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2120 +#, no-c-format +msgid "" +"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " +"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " +"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " +"the cache disabled." +msgstr "" +"Многие пользователи процессоров Cyrix должны выключить кэш в своих системах " +"на время установки, так как при работе с дискетами возникнут ошибки, если " +"этого не сделать. Если у вас сделали это, не забудьте обратно включить кэш " +"после завершения установки, так как система с заблокированным кэшем работает " +"<emphasis>намного</emphasis> медленнее." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2128 +#, no-c-format +msgid "" +"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +msgstr "" +"Не думайте, что это ошибка процессора Cyrix. Это то, что Linux может обойти " +"как ошибку. Мы продолжаем исследовать эту проблему. Для справки: мы " +"подозреваем, что проблема в том, что данные в кэше устаревают после " +"переключения из 16-битного в 32-битный код." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2138 +#, no-c-format +msgid "Peripheral Hardware Settings" +msgstr "Настройки периферийного оборудования" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2139 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " +"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " +"device; what it hopes to provide is useful tips." +msgstr "" +"Вам может потребоваться изменить некоторые настройки или перемычки на платах " +"периферийного оборудования. Одни платы имеют меню настроек, другие " +"настраиваются через переключатели. Этот документ не может описать каждое " +"устройство; надеемся, что поможем вам полезными советами." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2146 +#, no-c-format +msgid "" +"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " +"of RAM in your system." +msgstr "" +"Если карта использует <quote>отображаемую память(mapped memory)</quote>, то " +"память должна указывать на диапазон между 0xA0000 и 0xFFFFF (после 640K, " +"чуть ниже 1 мегабайта) или адресовываться в пространство как минимум на 1 " +"мегабайт больше, чем доступной оперативной памяти в системе." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2157 +#, no-c-format +msgid "USB BIOS support and keyboards" +msgstr "Поддержка USB в BIOS и клавиатуры" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2158 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." +msgstr "" +"Если в имеете клавиатуру не AT, а только USB модель, то вам может " +"потребоваться включить эмуляцию старых(legacy) AT клавиатур в настройках " +"BIOS. Сделайте это только после того как система установки не сможет " +"использовать клавиатуру в USB режиме. И наоборот, для некоторых систем " +"(особенно ноутбуки) вам может потребоваться запретить эмуляцию, если " +"клавиатура не работает. Посмотрите руководство к материнской плате и " +" найдите параметры в BIOS <quote>Legacy keyboard emulation</quote> или " +"<quote>USB keyboard support</quote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:2171 +#, no-c-format +msgid "More than 64 MB RAM" +msgstr "Больше чем 64 МБ оперативной памяти" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:2172 +#, no-c-format +msgid "" +"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " +"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Ядро Linux не всегда может обнаружить правильно количество доступной " +"оперативной памяти. В этом случае смотрите <xref linkend=\"boot-parms\"/>." diff --git a/po/ru/random-bits.po b/po/ru/random-bits.po new file mode 100644 index 000000000..1c25d8079 --- /dev/null +++ b/po/ru/random-bits.po @@ -0,0 +1,3263 @@ +# translation of random-bits.po to Russian +# translation of random-bits.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: random-bits\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:25+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Random Bits" +msgstr "Разное" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:11 +#, no-c-format +msgid "Preconfiguration File Example" +msgstr "Пример файла автоматической установки" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a complete working example of a preconfiguration file for an " +"automated install. Its use is explained in <xref linkend=\"automatic-install" +"\"/>. You may want to uncomment some of the lines before using the file." +msgstr "" +"Здесь представлен полностью работающий пример файла автоматической " +"установки. В <xref linkend=\"automatic-install\"/> описано как его " +"использовать. Вы можете убрать комментарии с нужных вам строк перед " +"использованием этого файла." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to be able to properly present this example in the manual, we've " +"had to split some lines. This is indicated by the use of the line-" +"continuation-character <quote>\\</quote> and extra indentation in the next " +"line. In a real preconfiguration file, these split lines have to be joined " +"into <emphasis>one single line</emphasis>. If you do not, preconfiguration " +"will fail with unpredictable results." +msgstr "" +"Для правильного отображения этого примера в руководстве мы разделили " +"некоторые длинные строки. Это можно определить по символу продолжения строки " +"<quote>\\</quote> и дополнительному отступу в следующей строке. В рабочем " +"конфигурационном файле эти строки должны быть объединены в <emphasis>одну " +"строку</emphasis>. Если вы этого не сделаете, автоматическая установка " +"завершится неудачно с непредсказуемым результатом." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:29 +#, no-c-format +msgid "" +"A <quote>clean</quote> example file is available from &urlset-example-" +"preseed;." +msgstr "" +"<quote>Чистый</quote> файл с примером доступен в &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:35 +#, no-c-format +msgid "The example file is also available from &urlset-example-preseed;." +msgstr "Также, файл с примером можно найти в &urlset-example-preseed;." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:45 +#, no-c-format +msgid "" +"#### Startup.\n" +"\n" +"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" +"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" +"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" +"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" +"# of the append line(s) for the kernel.\n" +"#\n" +"# If you're netbooting, use this:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" +"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" +"#\n" +"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" +"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" +"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" +"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" +"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" +"# of even these early steps of the installation process.\n" +"#\n" +"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n" +"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n" +"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n" +"# variables listed below.\n" +"#\n" +"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" +"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" +"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " +"hit\n" +"# enter to boot the installer.\n" +"#\n" +"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" +"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" +"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" +"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" +"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" +"#\n" +"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" +"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" +"# preseeding.\n" +"\n" +"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n" +"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n" +"# languagechooser/language-name=English\n" +"# countrychooser/shortlist=US\n" +"# console-keymaps-at/keymap=us\n" +"\n" +"#### Network configuration.\n" +"\n" +"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" +"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" +"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" +"# loading preseed files from the network.\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" +"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" +"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### Mirror settings.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/suite string testing\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"#### Partitioning.\n" +"\n" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" +" All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" +"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" +"# for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" +"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" +"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" +"# boot-root ::\n" +"# 40 50 100 ext3\n" +"# $primary{ } $bootable{ }\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ /boot }\n" +"# .\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ / }\n" +"# .\n" +"# 64 512 300% linux-swap\n" +"# method{ swap } format{ }\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select \\\n" +" Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### Boot loader installation.\n" +"\n" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"#### Finishing up the first stage install.\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"#### Shell commands.\n" +"\n" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory.\n" +"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" +"\n" +"# This command is run just as base-config is starting up.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" +"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" +"# tweak the configuration of the system.\n" +"#base-config base-config/late_command string \\\n" +"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" +"\n" +"#### Preseeding base-config.\n" +"\n" +"# Avoid the introductory message.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# Avoid the final message.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# If you installed a display manager, but don't want to start it " +"immediately\n" +"# after base-config finishes.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" +"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" +"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" +"\n" +"#### Clock and time zone setup.\n" +"\n" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" +"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" +"# can set the time zone using this variable.\n" +"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" +"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" +"# If you told it you're in Canada.\n" +"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" +"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" +"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" +"# DeNoronha, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" +"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n" +"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n" +"# question.\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" +"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" +"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n" +"# the time zones, or \"other\".\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" +"\n" +"#### Account setup.\n" +"\n" +"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" +"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# And their password, but use caution!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"#### Apt setup.\n" +"\n" +"# This question controls what source the second stage installation uses\n" +"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" +"# by hand\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# Stop after choosing one mirror.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# Do enable security updates.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"#### Package selection.\n" +"\n" +"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" +"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" +"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" +"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" +"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" +"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" +"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" +"\n" +"#### Mailer configuration.\n" +"\n" +"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" +"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"\n" +"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" +"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" +"# /var/mail/mail.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" +"\n" +"#### X Configuration.\n" +"\n" +"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" +"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" +"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" +"\n" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"#### Everything else.\n" +"\n" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" +"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" +"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n" +"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " +"reader):\n" +"#d-i preseed/include_command string \\\n" +"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-" +"*/*); \\\n" +"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" +"\n" +"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" +"# you can use debconf-set-selections:\n" +"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" +msgstr "" +"#### Startup.\n" +"\n" +"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" +"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" +"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" +"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" +"# of the append line(s) for the kernel.\n" +"#\n" +"# If you're netbooting, use this:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" +"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"# Be sure to copy this file to the location you specify.\n" +"#\n" +"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" +"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" +"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" +"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" +"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" +"# of even these early steps of the installation process.\n" +"#\n" +"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n" +"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n" +"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n" +"# variables listed below.\n" +"#\n" +"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" +"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" +"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " +"hit\n" +"# enter to boot the installer.\n" +"#\n" +"# Note that the kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" +"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" +"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" +"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" +"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" +"#\n" +"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" +"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" +"# preseeding.\n" +"\n" +"# It is not possible to use preseeding to set language, country, and\n" +"# keyboard. Instead you should use kernel parameters. Example:\n" +"# languagechooser/language-name=English\n" +"# countrychooser/shortlist=US\n" +"# console-keymaps-at/keymap=us\n" +"\n" +"#### Network configuration.\n" +"\n" +"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" +"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" +"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" +"# loading preseed files from the network.\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" +"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" +"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### Mirror settings.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/suite string testing\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"#### Partitioning.\n" +"\n" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe select \\\n" +" All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe in one line. This example creates\n" +"# a small /boot partition, suitable swap, and uses the rest of the space\n" +"# for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string boot-root :: \\\n" +"# 20 50 100 ext3 $primary{ } $bootable{ } method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ /boot } . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } mountpoint{ / } . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap method{ swap } format{ } .\n" +"# For reference, here is that same recipe in a more readable form:\n" +"# boot-root ::\n" +"# 40 50 100 ext3\n" +"# $primary{ } $bootable{ }\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ /boot }\n" +"# .\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3\n" +"# method{ format } format{ }\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 }\n" +"# mountpoint{ / }\n" +"# .\n" +"# 64 512 300% linux-swap\n" +"# method{ swap } format{ }\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition select \\\n" +" Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### Boot loader installation.\n" +"\n" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"#### Finishing up the first stage install.\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"#### Shell commands.\n" +"\n" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory.\n" +"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" +"\n" +"# This command is run just as base-config is starting up.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" +"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" +"# tweak the configuration of the system.\n" +"#base-config base-config/late_command string \\\n" +"# apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" +"\n" +"#### Preseeding base-config.\n" +"\n" +"# Avoid the introductory message.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# Avoid the final message.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# If you installed a display manager, but don't want to start it " +"immediately\n" +"# after base-config finishes.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" +"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" +"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" +"\n" +"#### Clock and time zone setup.\n" +"\n" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"#base-config tzconfig/gmt boolean true\n" +"# If you told the installer that you're in the United States, then you\n" +"# can set the time zone using this variable.\n" +"# (Choices are: Eastern, Central, Mountain, Pacific, Alaska, Hawaii,\n" +"# Aleutian, Arizona East-Indiana, Indiana-Starke, Michigan, Samoa, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/US select Eastern\n" +"# If you told it you're in Canada.\n" +"# (Choices are: Newfoundland, Atlantic, Eastern, Central,\n" +"# East-Saskatchewan, Saskatchewan, Mountain, Pacific, Yukon, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/CA select Eastern\n" +"# If you told it you're in Brazil. (Choices are: East, West, Acre,\n" +"# DeNoronha, other)\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone/BR select East\n" +"# Many countries have only one time zone. If you told the installer you're\n" +"# in one of those countries, you can choose its standard time zone via this\n" +"# question.\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_single boolean true\n" +"# This question is asked as a fallback for countries other than those\n" +"# listed above, which have more than one time zone. You can preseed one of\n" +"# the time zones, or \"other\".\n" +"#base-config tzconfig/choose_country_zone_multiple select\n" +"\n" +"#### Account setup.\n" +"\n" +"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" +"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# And their password, but use caution!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"#### Apt setup.\n" +"\n" +"# This question controls what source the second stage installation uses\n" +"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" +"# by hand\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# Stop after choosing one mirror.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# Do enable security updates.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"#### Package selection.\n" +"\n" +"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" +"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" +"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" +"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" +"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" +"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" +"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" +"\n" +"#### Mailer configuration.\n" +"\n" +"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" +"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"\n" +"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" +"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" +"# /var/mail/mail.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" +"\n" +"#### X Configuration.\n" +"\n" +"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" +"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" +"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" +"\n" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"#### Everything else.\n" +"\n" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" +"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" +"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. For example, to switch configs based\n" +"# on a particular usb storage device (in this case, a built-in card " +"reader):\n" +"#d-i preseed/include_command string \\\n" +"# if $(grep -q \"GUID: 0aec3050aec305000001a003\" /proc/scsi/usb-storage-" +"*/*); \\\n" +"# then echo kraken.cfg; else echo otherusb.cfg; fi\n" +"\n" +"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" +"# you can use debconf-set-selections:\n" +"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:51 +#, no-c-format +msgid "" +"#### Startup.\n" +"\n" +"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" +"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" +"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" +"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" +"# of the append line(s) for the kernel.\n" +"#\n" +"# If you're netbooting, use this:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" +"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"#\n" +"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n" +"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n" +"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n" +"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the " +"location\n" +"# you specify.\n" +"#\n" +"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n" +"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n" +"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n" +"# file.\n" +"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"#\n" +"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" +"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" +"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" +"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" +"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" +"# of even these early steps of the installation process.\n" +"#\n" +"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n" +"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n" +"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n" +"# variables listed below.\n" +"#\n" +"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" +"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" +"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " +"hit\n" +"# enter to boot the installer.\n" +"#\n" +"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" +"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" +"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" +"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" +"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" +"#\n" +"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" +"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" +"# preseeding.\n" +"\n" +"# To select your language and country, use this setting, but remember\n" +"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n" +"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n" +"# such as debian-installer/locale=en_US\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n" +"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"\n" +"#### Network configuration.\n" +"\n" +"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" +"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" +"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" +"# loading preseed files from the network.\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" +"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" +"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### Mirror settings.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# What suite of Debian to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n" +"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" +"\n" +"#### Partitioning.\n" +"\n" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### Boot loader installation.\n" +"\n" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"#### Finishing up the first stage install.\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"#### Shell commands.\n" +"\n" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory.\n" +"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" +"\n" +"# This command is run just as base-config is starting up.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" +"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" +"# tweak the configuration of the system.\n" +"#base-config base-config/late_command \\\n" +"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" +"\n" +"#### Preseeding base-config.\n" +"\n" +"# Avoid the introductory message.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# Avoid the final message.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# If you installed a display manager, but don't want to start it " +"immediately\n" +"# after base-config finishes.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" +"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" +"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" +"\n" +"#### Clock and time zone setup.\n" +"\n" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"#### Account setup.\n" +"\n" +"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" +"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# And their password, but use caution!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"#### Apt setup.\n" +"\n" +"# This question controls what source the second stage installation uses\n" +"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" +"# by hand\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# Stop after choosing one mirror.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# Do enable security updates.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"#### Package selection.\n" +"\n" +"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" +"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" +"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" +"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" +"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" +"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" +"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" +"\n" +"#### Mailer configuration.\n" +"\n" +"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" +"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"\n" +"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" +"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" +"# /var/mail/mail.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" +"\n" +"#### X Configuration.\n" +"\n" +"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" +"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" +"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" +"\n" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"#### Everything else.\n" +"\n" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" +"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" +"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" +"# you can use debconf-set-selections:\n" +"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" +msgstr "" +"#### Startup.\n" +"\n" +"# To use a preseed file, you'll first need to boot the installer,\n" +"# and tell it what preseed file to use. This is done by passing the\n" +"# kernel a boot parameter, either manually at boot or by editing the\n" +"# syslinux.cfg (or similar) file and adding the parameter to the end\n" +"# of the append line(s) for the kernel.\n" +"#\n" +"# If you're netbooting, use this:\n" +"# preseed/url=http://host/path/to/preseed\n" +"# If you're remastering a CD, you could use this:\n" +"# preseed/file=/cdrom/preseed\n" +"# If you're installing from USB media, use this, and put the preseed file\n" +"# in the toplevel directory of the USB stick.\n" +"# preseed/file=/hd-media/preseed\n" +"#\n" +"# If you feel comfortable modifying the installer's initrd image,\n" +"# you can also place a preseed file in the root directory of the initrd's\n" +"# filesystem, named \"preseed.cfg\" -- the installer will always use this\n" +"# file if it is present. Otherwise, be sure to copy this file to the " +"location\n" +"# you specify.\n" +"#\n" +"# To make sure the installer gets the right preseed file, you can specify\n" +"# a checksum for the file. Currently this needs to be a md5sum, and if\n" +"# specified it must match the file or the installer will refuse to use the\n" +"# file.\n" +"# preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"# preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"#\n" +"# Some parts of the installation process cannot be automated using\n" +"# some forms of preseeding, because the questions are asked before\n" +"# the preseed file is loaded. For example, if the preseed file is\n" +"# downloaded over the network, the network setup must be done first.\n" +"# One reason to use initrd preseeding is that it allows preseeding\n" +"# of even these early steps of the installation process.\n" +"#\n" +"# If a preseed file cannot be used to preseed some steps, the install can\n" +"# still be fully automated, since you can pass preseed values to the kernel\n" +"# on the command line. Just pass path/to/var=value for any of the preseed\n" +"# variables listed below.\n" +"#\n" +"# While you're at it, you may want to throw a debconf/priority=critical in\n" +"# there, to avoid most questions even if the preseeding below misses some.\n" +"# And you might set the timeout to 1 in syslinux.cfg to avoid needing to " +"hit\n" +"# enter to boot the installer.\n" +"#\n" +"# Note that the 2.4 kernel accepts a maximum of 8 command line options and\n" +"# 8 environment options (including any options added by default for the\n" +"# installer). If these numbers are exceeded, 2.4 kernels will drop any\n" +"# excess options and 2.6 kernels will panic. With kernel 2.6.9 or newer,\n" +"# you can use 32 command line options and 32 environment options.\n" +"#\n" +"# Some of the default options, like 'vga=normal' may be safely removed\n" +"# for most installations, which may allow you to add more options for\n" +"# preseeding.\n" +"\n" +"# To select your language and country, use this setting, but remember\n" +"# that this will only work for initrd based preseeding, for other forms of\n" +"# preseeding you must convert it into a kernel parameter,\n" +"# such as debian-installer/locale=en_US\n" +"d-i debian-installer/locale string en_US\n" +"\n" +"# To select your keyboard, use this setting. Again it will need to be\n" +"# passed as a kernel parameter for most preseed setups.\n" +"d-i console-keymaps-at/keymap select us\n" +"\n" +"#### Network configuration.\n" +"\n" +"# Of course, this won't work if you're loading your preseed file from the\n" +"# network! But it's great if you're booting from CD or USB stick. You can\n" +"# also pass network config parameters in on the kernel params if you are\n" +"# loading preseed files from the network.\n" +"\n" +"# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes it\n" +"# skip displaying a list if there is more than one interface.\n" +"d-i netcfg/choose_interface select auto\n" +"\n" +"# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n" +"# it, this might be useful.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n" +"\n" +"# If you prefer to configure the network manually, here's how:\n" +"#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n" +"#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n" +"#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n" +"#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n" +"#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n" +"\n" +"# Note that any hostname and domain names assigned from dhcp take\n" +"# precedence over values set here. However, setting the values still\n" +"# prevents the questions from being shown even if values come from dhcp.\n" +"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n" +"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n" +"\n" +"# Disable that annoying WEP key dialog.\n" +"d-i netcfg/wireless_wep string\n" +"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n" +"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" +"\n" +"#### Mirror settings.\n" +"\n" +"d-i mirror/country string enter information manually\n" +"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/directory string /debian\n" +"d-i mirror/http/proxy string\n" +"\n" +"# What suite of Debian to install.\n" +"#d-i mirror/suite string testing\n" +"# What suite of Debian to use for loading installer components.\n" +"# (Defaults to same as mirror/suite.)\n" +"#d-i mirror/udeb/suite string testing\n" +"\n" +"#### Partitioning.\n" +"\n" +"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n" +"#d-i partman-auto/init_automatically_partition \\\n" +"# select Use the largest continuous free space\n" +"\n" +"# Alternatively, you can specify a disk to partition. The device name can\n" +"# be given in either devfs or traditional non-devfs format.\n" +"# For example, to use the first disk devfs knows of:\n" +"d-i partman-auto/disk string /dev/discs/disc0/disc\n" +"\n" +"# You can choose from any of the predefined partitioning recipes:\n" +"d-i partman-auto/choose_recipe \\\n" +" select All files in one partition (recommended for new users)\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Desktop machine\n" +"#d-i partman-auto/choose_recipe select Multi-user workstation\n" +"\n" +"# Or provide a recipe of your own...\n" +"# The recipe format is documented in the file devel/partman-auto-recipe." +"txt.\n" +"# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you can\n" +"# just point at it.\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n" +"\n" +"# If not, you can put an entire recipe the preseed file in one (logical)\n" +"# line. This example creates a small /boot partition, suitable swap, and\n" +"# uses the rest of the space for the root partition:\n" +"#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n" +"# boot-root :: \\\n" +"# 40 50 100 ext3 \\\n" +"# $primary{ } $bootable{ } \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ /boot } \\\n" +"# . \\\n" +"# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n" +"# method{ format } format{ } \\\n" +"# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n" +"# mountpoint{ / } \\\n" +"# . \\\n" +"# 64 512 300% linux-swap \\\n" +"# method{ swap } format{ } \\\n" +"# .\n" +"\n" +"# This makes partman automatically partition without confirmation.\n" +"d-i partman/confirm_write_new_label boolean true\n" +"d-i partman/choose_partition \\\n" +" select Finish partitioning and write changes to disk\n" +"d-i partman/confirm boolean true\n" +"\n" +"#### Boot loader installation.\n" +"\n" +"# Grub is the default boot loader (for x86). If you want lilo installed\n" +"# instead, uncomment this:\n" +"#d-i grub-installer/skip boolean true\n" +"\n" +"# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the " +"MBR\n" +"# if no other operating system is detected on the machine.\n" +"d-i grub-installer/only_debian boolean true\n" +"\n" +"# This one makes grub-installer install to the MBR if if finds some other " +"OS\n" +"# too, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n" +"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n" +"\n" +"# Alternatively, if you want to install to a location other than the mbr,\n" +"# uncomment and edit these lines:\n" +"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,0)\n" +"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n" +"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n" +"\n" +"#### Finishing up the first stage install.\n" +"\n" +"# Avoid that last message about the install being complete.\n" +"d-i prebaseconfig/reboot_in_progress note\n" +"\n" +"# This will prevent the installer from ejecting the CD during the reboot,\n" +"# which is useful in some situations.\n" +"#d-i cdrom-detect/eject boolean false\n" +"\n" +"#### Shell commands.\n" +"\n" +"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n" +"# for attempts at buffer overflows or other exploits of the values of a\n" +"# preseed file like this one. Only use preseed files from trusted\n" +"# locations! To drive that home, and because it's generally useful, here's\n" +"# a way to run any shell command you'd like inside the installer,\n" +"# automatically.\n" +"\n" +"# This first command is run as early as possible, just after\n" +"# preseeding is read.\n" +"#d-i preseed/early_command string anna-install some-udeb\n" +"\n" +"# This command is run just before the install finishes, but when there is\n" +"# still a usable /target directory.\n" +"#d-i preseed/late_command string echo foo > /target/etc/bar\n" +"\n" +"# This command is run just as base-config is starting up.\n" +"#base-config base-config/early_command string echo hi mom\n" +"\n" +"# This command is run after base-config is done, just before the login:\n" +"# prompt. This is a good way to install a set of packages you want, or to\n" +"# tweak the configuration of the system.\n" +"#base-config base-config/late_command \\\n" +"# string apt-get install zsh; chsh -s /bin/zsh\n" +"\n" +"###### Preseeding the 2nd stage of the installation.\n" +"\n" +"#### Preseeding base-config.\n" +"\n" +"# Avoid the introductory message.\n" +"base-config base-config/intro note\n" +"\n" +"# Avoid the final message.\n" +"base-config base-config/login note\n" +"\n" +"# If you installed a display manager, but don't want to start it " +"immediately\n" +"# after base-config finishes.\n" +"#base-config base-config/start-display-manager boolean false\n" +"\n" +"# Some versions of the installer can report back on what you've installed.\n" +"# The default is not to report back, but sending reports helps the project\n" +"# determine what software is most popular and include it on CDs.\n" +"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false\n" +"\n" +"#### Clock and time zone setup.\n" +"\n" +"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n" +"d-i clock-setup/utc boolean true\n" +"\n" +"# You may set this to any valid setting for $TZ; see the contents of\n" +"# /usr/share/zoneinfo/ for options.\n" +"d-i time/zone string US/Eastern\n" +"\n" +"#### Account setup.\n" +"\n" +"# To preseed the root password, you have to put it in the clear in this\n" +"# file. That is not a very good idea, use caution!\n" +"#passwd passwd/root-password password r00tme\n" +"#passwd passwd/root-password-again password r00tme\n" +"\n" +"# If you want to skip creation of a normal user account.\n" +"#passwd passwd/make-user boolean false\n" +"\n" +"# Alternatively, you can preseed the user's name and login.\n" +"#passwd passwd/user-fullname string Debian User\n" +"#passwd passwd/username string debian\n" +"# And their password, but use caution!\n" +"#passwd passwd/user-password password insecure\n" +"#passwd passwd/user-password-again password insecure\n" +"\n" +"#### Apt setup.\n" +"\n" +"# This question controls what source the second stage installation uses\n" +"# for packages. Choices are cdrom, http, ftp, filesystem, edit sources list\n" +"# by hand\n" +"base-config apt-setup/uri_type select http\n" +"\n" +"# If you choose ftp or http, you'll be asked for a country and a mirror.\n" +"base-config apt-setup/country select enter information manually\n" +"base-config apt-setup/hostname string http.us.debian.org\n" +"base-config apt-setup/directory string /debian\n" +"# Stop after choosing one mirror.\n" +"base-config apt-setup/another boolean false\n" +"\n" +"# You can choose to install non-free and contrib software.\n" +"#base-config apt-setup/non-free boolean true\n" +"#base-config apt-setup/contrib boolean true\n" +"\n" +"# Do enable security updates.\n" +"base-config apt-setup/security-updates boolean true\n" +"\n" +"#### Package selection.\n" +"\n" +"# You can choose to install any combination of tasks that are available.\n" +"# Available tasks as of this writing include: Desktop environment,\n" +"# Web server, Print server, DNS server, File server, Mail server,\n" +"# SQL database, Laptop, Standard system, manual package selection. The\n" +"# last of those will run aptitude. You can also choose to install no\n" +"# tasks, and force the installation of a set of packages in some other\n" +"# way. We recommend always including the Standard system task.\n" +"tasksel tasksel/first multiselect Desktop environment, Standard system\n" +"#tasksel tasksel/first multiselect Web server, Standard system\n" +"\n" +"#### Mailer configuration.\n" +"\n" +"# During a normal install, exim asks only a few questions. Here's how to\n" +"# avoid even those. More complicated preseeding is possible.\n" +"exim4-config exim4/dc_eximconfig_configtype \\\n" +" select no configuration at this time\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"exim4-config exim4/no_config boolean true\n" +"\n" +"# It's a good idea to set this to whatever user account you choose to\n" +"# create. Leaving the value blank results in postmaster mail going to\n" +"# /var/mail/mail.\n" +"exim4-config exim4/dc_postmaster string\n" +"\n" +"#### X Configuration.\n" +"\n" +"# Preseeding Debian's X config is possible, but you probably need to know\n" +"# some details about the video hardware of the machine, since Debian's X\n" +"# configurator does not do fully automatic configuration of everything.\n" +"\n" +"# X can detect the right driver for some cards, but if you're preseeding,\n" +"# you override whatever it chooses. Still, vesa will work most places.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/device/driver select vesa\n" +"\n" +"# A caveat with mouse autodetection is that if it fails, X will retry it\n" +"# over and over. So if it's preseeded to be done, there is a possibility of\n" +"# an infinite loop if the mouse is not autodetected.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_mouse boolean true\n" +"\n" +"# Monitor autodetection is recommended.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/autodetect_monitor boolean true\n" +"# Uncomment if you have an LCD display.\n" +"#xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/lcd boolean true\n" +"# X has three configuration paths for the monitor. Here's how to preseed\n" +"# the \"medium\" path, which is always available. The \"simple\" path may " +"not\n" +"# be available, and the \"advanced\" path asks too many questions.\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/selection-method \\\n" +" select medium\n" +"xserver-xfree86 xserver-xfree86/config/monitor/mode-list \\\n" +" select 1024x768 @ 60 Hz\n" +"\n" +"#### Everything else.\n" +"\n" +"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n" +"# during the installation process, it's possible that other questions may\n" +"# be asked. You can preseed those too, of course. To get a list of every\n" +"# possible question that could be asked during an install, do an\n" +"# installation, and then run these commands:\n" +"# debconf-get-selections --installer > file\n" +"# debconf-get-selections >> file\n" +"\n" +"# If you like, you can include other preseed files into this one.\n" +"# Any settings in those files will override pre-existing settings from this\n" +"# file. More that one file can be listed, separated by spaces; all will be\n" +"# loaded. The included files can have preseed/include directives of their\n" +"# own as well. Note that if the filenames are relative, they are taken from\n" +"# the same directory as the preseed file that includes them.\n" +"#d-i preseed/include string x.cfg\n" +"\n" +"# The installer can optionally verify checksums of preseed files before\n" +"# using them. Currently only md5sums are supported, list the md5sums\n" +"# in the same order as the list of files to include.\n" +"#d-i preseed/include/checksum string 5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n" +"\n" +"# More flexibly, this runs a shell command and if it outputs the names of\n" +"# preseed files, includes those files. \n" +"#d-i preseed/include_command \\\n" +"# string echo if [ \"`hostname`\" = bob ]; then echo bob.cfg; fi\n" +"\n" +"# To check the format of your preseed file before performing an install,\n" +"# you can use debconf-set-selections:\n" +"# debconf-set-selections -c preseed.cfg" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:62 +#, no-c-format +msgid "Linux Devices" +msgstr "Устройства Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"In Linux you have various special files in <filename>/dev</filename>. These " +"files are called device files. In the Unix world accessing hardware is " +"different. There you have a special file which actually runs a driver which " +"in turn accesses the hardware. The device file is an interface to the actual " +"system component. Files under <filename>/dev</filename> also behave " +"differently than ordinary files. Below are the most important device files " +"listed." +msgstr "" +"В Linux в каталоге <filename>/dev</filename> содержатся различные " +"специальные файлы. Эти файлы называются файлами устройств. Доступ к " +"устройствам в мире Unix отличается от того, как это сделано в других " +"операционных системах. Здесь это делается через специальный файл, который в " +"действительности обслуживается драйвером, осуществляющим доступ к " +"устройству. Файл устройства — это интерфейс к реальным системным " +"компонентам. Файлы в <filename>/dev</filename> также и ведут себя по-" +"другому. Ниже перечислены самые важные файлы устройств." + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:78 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd0</filename>" +msgstr "<filename>fd0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:79 +#, no-c-format +msgid "First Floppy Drive" +msgstr "Первый дисковод" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:81 +#, no-c-format +msgid "<filename>fd1</filename>" +msgstr "<filename>fd1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:82 +#, no-c-format +msgid "Second Floppy Drive" +msgstr "Второй дисковод" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:88 +#, no-c-format +msgid "<filename>hda</filename>" +msgstr "<filename>hda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:89 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Master)" +msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (мастер)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:91 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdb</filename>" +msgstr "<filename>hdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:92 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the first IDE port (Slave)" +msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на первом порту IDE (подчинённый)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:94 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdc</filename>" +msgstr "<filename>hdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:95 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Master)" +msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (мастер)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:97 +#, no-c-format +msgid "<filename>hdd</filename>" +msgstr "<filename>hdd</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:98 +#, no-c-format +msgid "IDE Hard disk / CD-ROM on the second IDE port (Slave)" +msgstr "Жёсткий диск IDE / CD-ROM на втором порту IDE (подчинённый)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:100 +#, no-c-format +msgid "hda1" +msgstr "hda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:101 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first IDE hard disk" +msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:103 +#, no-c-format +msgid "hdd15" +msgstr "hdd15" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:104 +#, no-c-format +msgid "Fifteenth partition of the fourth IDE hard disk" +msgstr "Пятнадцатый раздел на четвёртом жёстком диске IDE" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:110 +#, no-c-format +msgid "<filename>sda</filename>" +msgstr "<filename>sda</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:111 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with lowest SCSI ID (e.g. 0)" +msgstr "Жёсткий диск SCSI с наименьшим SCSI ID (т.е. 0)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:113 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdb</filename>" +msgstr "<filename>sdb</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:114 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 1)" +msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 1)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:116 +#, no-c-format +msgid "<filename>sdc</filename>" +msgstr "<filename>sdc</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:117 +#, no-c-format +msgid "SCSI Hard disk with next higher SCSI ID (e.g. 2)" +msgstr "Жёсткий диск SCSI со следующим наибольшим SCSI ID (т.е. 2)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:119 +#, no-c-format +msgid "sda1" +msgstr "sda1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:120 +#, no-c-format +msgid "First partition of the first SCSI hard disk" +msgstr "Первый раздел на первом жёстком диске SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:122 +#, no-c-format +msgid "sdd10" +msgstr "sdd10" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:123 +#, no-c-format +msgid "Tenth partition of the fourth SCSI hard disk" +msgstr "Десятый раздел на четвёртом жёстком диске SCSI" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:129 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr0</filename>" +msgstr "<filename>sr0</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:130 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the lowest SCSI ID" +msgstr "SCSI CD-ROM с наименьшим SCSI ID" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:132 +#, no-c-format +msgid "<filename>sr1</filename>" +msgstr "<filename>sr1</filename>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:133 +#, no-c-format +msgid "SCSI CD-ROM with the next higher SCSI ID" +msgstr "SCSI CD-ROM со следующим наибольшим SCSI ID" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:139 +#, no-c-format +msgid "ttyS0" +msgstr "ttyS0" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:140 +#, no-c-format +msgid "Serial port 0, COM1 under MS-DOS" +msgstr "Последовательный порт 0, COM1 под MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:142 +#, no-c-format +msgid "ttyS1" +msgstr "ttyS1" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:143 +#, no-c-format +msgid "Serial port 1, COM2 under MS-DOS" +msgstr "Последовательный порт 1, COM2 под MS-DOS" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:145 +#, no-c-format +msgid "psaux" +msgstr "psaux" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:146 +#, no-c-format +msgid "PS/2 mouse device" +msgstr "Устройство мышь PS/2 " + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:148 +#, no-c-format +msgid "gpmdata" +msgstr "gpmdata" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:149 +#, no-c-format +msgid "Pseudo device, repeater data from GPM (mouse) daemon" +msgstr "Псевдо-устройство, повторитель данных от демона GPM (мыши)" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:155 +#, no-c-format +msgid "cdrom" +msgstr "cdrom" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:156 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the CD-ROM drive" +msgstr "Символическая ссылка на привод CD-ROM" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:158 +#, no-c-format +msgid "mouse" +msgstr "mouse" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:159 +#, no-c-format +msgid "Symbolic link to the mouse device file" +msgstr "Символическая ссылка на файл устройства мыши" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:165 +#, no-c-format +msgid "null" +msgstr "null" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:166 +#, no-c-format +msgid "Everything pointed to this device will disappear" +msgstr "Всё, что направлено в этот интерфейс, исчезнет" + +#. Tag: filename +#: random-bits.xml:168 +#, no-c-format +msgid "zero" +msgstr "zero" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:169 +#, no-c-format +msgid "One can endlessly read zeros out of this device" +msgstr "Можно бесконечно читать нули из этого устройства" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:176 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your Mouse" +msgstr "Установка мыши" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"The mouse can be used in both the Linux console (with gpm) and the X window " +"environment. The two uses can be made compatible if the gpm repeater is used " +"to allow the signal to flow to the X server as shown: " +"<informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" +" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +" /dev/ttyS1\n" +"</screen></informalexample> Set the repeater protocol to be raw (in " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename>) while setting X to the original mouse " +"protocol in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/X11/" +"XF86Config-4</filename>." +msgstr "" +"Мышь можно использовать одновременно и в консоли Linux (с помощью gpm) и в " +"среде X window. Это возможно, если использовать повторитель gpm, который " +"который передаёт сигналы ещё и X серверу: <informalexample><screen>\n" +"mouse => /dev/psaux => gpm => /dev/gpmdata -> /dev/mouse => " +"X\n" +" /dev/ttyS0 (repeater) (symlink)\n" +" /dev/ttyS1\n" +"</screen></informalexample> Установите протокол повторителя в raw (в файле " +"<filename>/etc/gpm.conf</filename>), а в настройках X фактический протокол " +"обмена данными с мышью (в файле <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или " +"<filename>/etc/X11/XF86Config-4</filename>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:190 +#, no-c-format +msgid "" +"This approach to use gpm even in X has advantages when the mouse is " +"unplugged inadvertently. Simply restarting gpm with " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/init.d/gpm restart\n" +"</screen></informalexample> will re-connect the mouse in software without " +"restarting X." +msgstr "" +"Такой подход с использованием gpm даже в X имеет преимущество, если мышь " +"отключат по неосторожности. Простой перезапуск gpm командой " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/init.d/gpm restart\n" +"</screen></informalexample> подключит мышь в программе заново без " +"перезапуска X." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:199 +#, no-c-format +msgid "" +"If gpm is disabled or not installed with some reason, make sure to set X to " +"read directly from the mouse device such as /dev/psaux. For details, refer " +"to the 3-Button Mouse mini-Howto at <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/" +"mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</userinput>, " +"<filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename>, and <ulink url=\"&url-" +"xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." +msgstr "" +"Если gpm выключен или не установлен по каким-то причинам, убедитесь что X " +"сервер настроен на чтение прямо из устройства мыши, например /dev/psaux. " +"Подробней смотрите 3-Button Mouse mini-Howto в <filename>/usr/share/doc/" +"HOWTO/en-txt/mini/3-Button-Mouse.gz</filename>, <userinput>man gpm</" +"userinput>, <filename>/usr/share/doc/gpm/FAQ.gz</filename> и <ulink url=" +"\"&url-xfree86;current/mouse.html\">README.mouse</ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"For PowerPC, in <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> or <filename>/etc/" +"X11/XF86Config-4</filename>, set the mouse device to <userinput>\"/dev/input/" +"mice\"</userinput>." +msgstr "" +"Для PowerPC в <filename>/etc/X11/XF86Config</filename> или <filename>/etc/" +"X11/XF86Config-4</filename> установите устройство мышь в <userinput>\"/dev/" +"input/mice\"</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " +"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" +"etc/sysctl.conf</filename> file." +msgstr "" +"Современные ядра дают вам возможность эмулировать трехкнопочную мышь, когда " +"у вашей мыши только одна кнопка. Просто добавьте следующие строки в файл " +"<filename>/etc/sysctl.conf</filename>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"# 3-button mouse emulation\n" +"# turn on emulation\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +msgstr "" +"# эмуляция 3-кнопочной мыши \n" +"# включить эмуляцию\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +"# Посылать сигнал средней кнопки мыши клавишей F11\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +"# Посылать сигнал правой кнопки мыши клавишей F12\n" +"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +"# Для кодов других клавиш, используйте программу showkey." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:228 +#, no-c-format +msgid "Disk Space Needed for Tasks" +msgstr "Дисковое пространство, необходимое для задач" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:240 +#, no-c-format +msgid "" +"The base installation for i386 using the default 2.4 kernel, including all " +"standard packages, requires 573MB of disk space." +msgstr "" +"Для базовой установки на i386 с ядром версии 2.4 со всеми стандартными " +"пакетами требуется 573 МБ дискового пространства." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:245 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " +"tasksel. Note that some tasks have overlapping constituents, so the total " +"installed size for two tasks together may be less than the total obtained by " +"adding up the numbers." +msgstr "" +"В таблице ниже приведено количество используемого места при установке задач, " +"описанных в tasksel. Данные величины получены с помощью aptitude. Заметим, " +"что некоторые пакеты входят в несколько задач одновременно, поэтому полный " +"размер установки для двух задач вместе может быть меньше, чем полный размер, " +"полученный сложением размеров." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:252 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " +"the base installation when determining the size of partitions. Most of the " +"size listed as <quote>Installed size</quote> will end up in <filename>/usr</" +"filename>; the size listed as <quote>Download size</quote> is (temporarily) " +"required in <filename>/var</filename>." +msgstr "" +"Заметьте, что при подсчёте размера разделов к размеру базовой установки, " +"нужно добавить размеры из таблицы. Большинство размеров из колонки " +"<quote>Размер после установки</quote> нужно приплюсовывать к <filename>/usr</" +"filename>; а размеры из колонки <quote>Размер загрузки</quote> (временно) " +"занимает место в <filename>/var</filename>." + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:265 +#, no-c-format +msgid "Task" +msgstr "Задача" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:266 +#, no-c-format +msgid "Installed size (MB)" +msgstr "Размер после установки (МБ)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:267 +#, no-c-format +msgid "Download size (MB)" +msgstr "Размер загрузки (МБ)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:268 +#, no-c-format +msgid "Space needed to install (MB)" +msgstr "Требуемое место для установки (МБ)" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:274 +#, no-c-format +msgid "Desktop" +msgstr "рабочий стол" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:275 +#, no-c-format +msgid "1392" +msgstr "1392" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:276 +#, no-c-format +msgid "<entry>460</entry>" +msgstr "<entry>460</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:277 +#, no-c-format +msgid "1852" +msgstr "1852" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:281 +#, no-c-format +msgid "Web server" +msgstr "веб сервер" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:282 +#, no-c-format +msgid "<entry>36</entry>" +msgstr "<entry>36</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:283 +#, no-c-format +msgid "<entry>12</entry>" +msgstr "<entry>12</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:284 +#, no-c-format +msgid "<entry>48</entry>" +msgstr "<entry>48</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:288 +#, no-c-format +msgid "Print server" +msgstr "сервер печати" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:289 +#, no-c-format +msgid "<entry>168</entry>" +msgstr "<entry>168</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:290 +#, no-c-format +msgid "<entry>58</entry>" +msgstr "<entry>58</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:291 +#, no-c-format +msgid "<entry>226</entry>" +msgstr "<entry>226</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:295 +#, no-c-format +msgid "DNS server" +msgstr "DNS сервер" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:296 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:297 +#, no-c-format +msgid "<entry>1</entry>" +msgstr "<entry>1</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:298 random-bits.xml:311 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:302 +#, no-c-format +msgid "File server" +msgstr "файловый сервер" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:303 +#, no-c-format +msgid "<entry>47</entry>" +msgstr "<entry>47</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:304 +#, no-c-format +msgid "<entry>24</entry>" +msgstr "<entry>24</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:305 +#, no-c-format +msgid "<entry>71</entry>" +msgstr "<entry>71</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:309 +#, no-c-format +msgid "Mail server" +msgstr "почтовый сервер" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:310 +#, no-c-format +msgid "<entry>10</entry>" +msgstr "<entry>10</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:312 +#, no-c-format +msgid "<entry>13</entry>" +msgstr "<entry>13</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:316 +#, no-c-format +msgid "SQL database" +msgstr "база данных SQL" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:317 +#, no-c-format +msgid "<entry>66</entry>" +msgstr "<entry>66</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:318 +#, no-c-format +msgid "<entry>21</entry>" +msgstr "<entry>21</entry>" + +#. Tag: entry +#: random-bits.xml:319 +#, no-c-format +msgid "<entry>87</entry>" +msgstr "<entry>87</entry>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:325 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>Desktop</emphasis> task will install both the Gnome and KDE " +"desktop environments." +msgstr "" +"В задачу <emphasis>рабочий стол</emphasis> входит установка среды рабочего " +"стола и Gnome и KDE одновременно." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " +"may automatically install a <firstterm>localization task</firstterm>, if one " +"is available for your language. Space requirements differ per language; you " +"should allow up to 200MB in total for download and installation." +msgstr "" +"Если вы выбрали установку не на английском языке, <command>tasksel</command> " +"может автоматически установить <firstterm>задание по локализации</" +"firstterm>, если оно имеет для вашего языка. Необходимое пространство " +"зависит от языка; добавьте около 200 МБ на загрузку и установку." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:347 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System" +msgstr "Установка &debian; из системы Unix/Linux" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux " +"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of " +"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by " +"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this " +"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file " +"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command " +"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers " +"to a command entered in the Debian chroot." +msgstr "" +"В этом разделе объясняется, как установить &debian; из существующей системы " +"Unix или Linux без использования управляемой из меню программы установки, " +"основанной на библиотеке ncurses, как это описывается в остальном " +"руководстве. Это <quote>междистрибутивное</quote> HOWTO попросили " +"пользователи, переходящие на &debian; из Redhat, Mandrake и SUSE. В этом " +"разделе подразумевается наличие некоторого опыта работы с командами *nix и " +"навигации по файловой системе. Здесь символ <prompt>$</prompt> означает " +"команду, вводимую в текущей пользовательской системе, а <prompt>#</prompt> " +"относится к команде, вводимой в Debian chroot." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can " +"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is " +"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a " +"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly " +"with various boot or installation media." +msgstr "" +"Как только вы получите новую систему Debian, настроенную по вашим " +"предпочтениям, вы можете перенести ваши данные (если они есть) в неё и " +"продолжать работу. Поэтому такая установка &debian; считается <quote>с " +"нулевым временем простоя</quote> (zero downtime). Также это мудрый способ " +"работы с аппаратурой, которая не может нормально работать с разными " +"загрузочными или установочными носителями." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:373 +#, no-c-format +msgid "Getting Started" +msgstr "Начинаем" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " +"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need at least 150MB " +"of space available for a console only install, or at least 300MB if you plan " +"to install X." +msgstr "" +"С помощью имеющейся утилиты работы с разделами диска, переразметьте диск как " +"нужно, создав как минимум одну файловую систему плюс раздел подкачки (swap). " +"Вам потребуется минимум 150 МБ для консольной версии установки или минимум " +"300 МБ, если вы планируете установить X." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"To create file systems on your partitions. For example, to create an ext3 " +"file system on partition <filename>/dev/hda6</filename> (that's our example " +"root partition): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +"</screen></informalexample> To create an ext2 file system instead, omit " +"<userinput>-j</userinput>." +msgstr "" +"Создайте файловые системы на разделах. Например, чтобы создать файловую " +"систему ext3 на разделе <filename>/dev/hda6</filename> (это корневой раздел " +"в нашем примере): <informalexample><screen>\n" +"# mke2fs -j /dev/hda6\n" +"</screen></informalexample> Чтобы создать файловую систему ext2, не " +"указывайте параметр <userinput>-j</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:391 +#, no-c-format +msgid "" +"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " +"intended Debian swap partition): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/hda5\n" +"# sync; sync; sync\n" +"# swapon /dev/hda5\n" +"</screen></informalexample> Mount one partition as <filename>/mnt/debinst</" +"filename> (the installation point, to be the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem on your new system). The mount point name is strictly arbitrary, " +"it is referenced later below." +msgstr "" +"Проинициализируйте и активируйте раздел подкачки (замените номер раздела на " +"свой): <informalexample><screen>\n" +"# mkswap /dev/hda5\n" +"# sync; sync; sync\n" +"# swapon /dev/hda5\n" +"</screen></informalexample> Смонтируйте один раздел как <filename>/mnt/" +"debinst</filename> (точка установки, она будет корневой (<filename>/</" +"filename>) файловой системой в вашей новой системе). Имя точки монтирования " +"абсолютно произвольное." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:403 +#, no-c-format +msgid "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" +msgstr "" +"# mkdir /mnt/debinst\n" +"# mount /dev/hda6 /mnt/debinst" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " +"partitions, you will need to create and mount these directories manually " +"before proceding with the next stage." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:416 +#, no-c-format +msgid "Install <command>debootstrap</command>" +msgstr "Установка <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:417 +#, no-c-format +msgid "" +"The tool that the Debian installer uses, which is recognized as the official " +"way to install a Debian base system, is <command>debootstrap</command>. It " +"uses <command>wget</command> and <command>ar</command>, but otherwise " +"depends only on <classname>/bin/sh</classname>. Install <command>wget</" +"command> and <command>ar</command> if they aren't already on your current " +"system, then download and install <command>debootstrap</command>." +msgstr "" +"Инструмент, которым пользуется программа установки Debian и который признан " +"официальным способом установки базовой системы Debian — " +"<command>debootstrap</command>. Он использует <command>wget</command> и " +"<command>ar</command>, но зависит только от <classname>/bin/sh</classname>. " +"Установите <command>wget</command> и <command>ar</command>, если их ещё нет " +"в системе, а затем загрузите и установите <command>debootstrap</command>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:427 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have an rpm-based system, you can use alien to convert the .deb into ." +"rpm, or download an rpm-ized version at <ulink url=\"http://people.debian." +"org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" +msgstr "" +"Если у вас система, основанная на rpm, вы можете использовать alien для " +"конвертации .deb в .rpm или загрузить rpm версию с <ulink url=\"http://" +"people.debian.org/~blade/install/debootstrap\"></ulink>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:433 +#, no-c-format +msgid "" +"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " +"folder for extracting the .deb into: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> The <command>debootstrap</command> binary is " +"located in the Debian archive (be sure to select the proper file for your " +"architecture). Download the <command>debootstrap</command> .deb from the " +"<ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/debootstrap/\"> pool</" +"ulink>, copy the package to the work folder, and extract the binary files " +"from it. You will need to have root privileges to install the binaries." +msgstr "" +"Или вы можете использовать следующую процедуру установки вручную. Создайте " +"каталог work для распаковки в него .deb: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir work\n" +"# cd work\n" +"</screen></informalexample> Бинарный файл <command>debootstrap</command> " +"расположен в архиве Debian (убедитесь, что вы выбрали правильный файл, " +"соответствующий вашей архитектуре). Загрузите <command>debootstrap</" +"command> .deb из <ulink url=\"http://ftp.debian.org/debian/pool/main/d/" +"debootstrap/\">пула</ulink>, скопируйте пакет в каталог work и извлеките из " +"него бинарные файлы. Вам потребуются привилегии суперпользователя (root) для " +"установки бинарных файлов." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" +msgstr "" +"# ar -x debootstrap_0.X.X_arch.deb\n" +"# cd /\n" +"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:450 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that running <command>debootstrap</command> may require you to have a " +"minimal version of <classname>glibc</classname> installed (currently " +"GLIBC_2.3). <command>debootstrap</command> itself is a shell script, but it " +"calls various utilities that require <classname>glibc</classname>." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:461 +#, no-c-format +msgid "Run <command>debootstrap</command>" +msgstr "Запуск <command>debootstrap</command>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:462 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " +"the archive when you run it. You can substitute any Debian archive mirror " +"for <userinput>http.us.debian.org/debian</userinput> in the command example " +"below, preferably a mirror close to you network-wise. Mirrors are listed at " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." +msgstr "" +"При запуске <command>debootstrap</command> загружает необходимые файлы прямо " +"из архива. В примере ниже вы можете заменить <userinput>http.us.debian.org/" +"debian</userinput> на любой сервер-зеркало архивов Debian, лучше всего " +"использовать из наиболее близкой к вам сети. Список серверов <ulink url=" +"\"http://www.debian.org/misc/README.mirrors\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</" +"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: " +"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" +msgstr "" +"Если у вас есть компакт-диск с &releasename; &debian;, смонтированный в " +"<filename>/cdrom</filename>, вы можете подставить URL типа file вместо http " +"URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " +"<command>debootstrap</command> command: <userinput>alpha</userinput>, " +"<userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, <userinput>i386</" +"userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</userinput>, " +"<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput>, or " +"<userinput>sparc</userinput>." +msgstr "" +"Замените <replaceable>ARCH</replaceable> на один из следующих вариантов в " +"команде запуска <command>debootstrap</command>: <userinput>alpha</" +"userinput>, <userinput>arm</userinput>, <userinput>hppa</userinput>, " +"<userinput>i386</userinput>, <userinput>ia64</userinput>, <userinput>m68k</" +"userinput>, <userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, " +"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>s390</userinput> или " +"<userinput>sparc</userinput>." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:494 +#, no-c-format +msgid "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" +msgstr "" +"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n" +" /mnt/debinst http://http.us.debian.org/debian" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Configure The Base System" +msgstr "Настройка базовой системы" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Now you've got a real Debian system, though rather lean, on disk. " +"<command>Chroot</command> into it:" +msgstr "" +"Теперь у вас на диске есть настоящая, пусть и слабенькая, система Debian. " +"Выполните <command>Chroot</command> в неё:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:506 +#, no-c-format +msgid "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" +msgstr "# LANG= chroot /mnt/debinst /bin/bash" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:511 +#, no-c-format +msgid "Mount Partitions" +msgstr "Монтирование разделов" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:512 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Here is a sample you can modify to suit: " +"<informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: static file system information.\n" +"#\n" +"# file system mount point type options dump pass\n" +"/dev/XXX / ext3 defaults 0 1\n" +"/dev/XXX /boot ext3 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext3 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext3 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Use <userinput>mount -a</userinput> to mount all " +"the file systems you have specified in your <filename>/etc/fstab</filename>, " +"or to mount file systems individually use: <informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> You can mount the proc file system multiple " +"times and to arbitrary locations, though <filename>/proc</filename> is " +"customary. If you didn't use <userinput>mount -a</userinput>, be sure to " +"mount proc before continuing:" +msgstr "" +"Вам нужно создать файл <filename>/etc/fstab</filename>. " +"<informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/fstab\n" +"</screen></informalexample> Вот пример, который можно изменить в " +"соответствии с вашими условиями: <informalexample><screen>\n" +"# /etc/fstab: информация о статических файловых системах.\n" +"#\n" +"# файл. система точка монтир. тип параметры дамп проход\n" +"/dev/XXX / ext2 defaults 0 0\n" +"/dev/XXX /boot ext2 ro,nosuid,nodev 0 2\n" +"\n" +"/dev/XXX none swap sw 0 0\n" +"proc /proc proc defaults 0 0\n" +"\n" +"/dev/fd0 /mnt/floppy auto noauto,rw,sync,user,exec 0 0\n" +"/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,ro,user,exec 0 0\n" +"\n" +"/dev/XXX /tmp ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /var ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /usr ext2 rw,nodev 0 2\n" +"/dev/XXX /home ext2 rw,nosuid,nodev 0 2\n" +"</screen></informalexample> Выполните <userinput>mount -a</userinput> для " +"монтирования всех файловых систем, указанных в файле <filename>/etc/fstab</" +"filename>, а для монтирования определённой файловой системы выполните: " +"<informalexample><screen>\n" +"# mount /path # e.g.: mount /usr\n" +"</screen></informalexample> Вы можете монтировать файловую систему proc " +"несколько раз и в произвольные места, хотя принято в /proc. Если вы не " +"использовали <userinput>mount -a</userinput>, то перед тем как продолжить, " +"убедитесь, что proc смонтирована:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:532 +#, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:534 +#, no-c-format +msgid "" +"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " +"directory. Should this fail, you may be able to mount proc from outside the " +"chroot:" +msgstr "" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:540 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" +msgstr "# mount -t proc proc /proc" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:546 +#, no-c-format +msgid "Configure Keyboard" +msgstr "Настройка клавиатуры" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:547 +#, no-c-format +msgid "To configure your keyboard:" +msgstr "Для настройки клавиатуры введите:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:551 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure console-data" +msgstr "# dpkg-reconfigure console-data" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " +"configured for the next reboot." +msgstr "" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:562 +#, no-c-format +msgid "Configure Networking" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:563 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, and <filename>/etc/hostname</" +"filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces\n" +"</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/" +"usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search directives " +"in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> A simple <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\\000\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 " +"characters): <informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you should " +"arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</filename> " +"file into the desired order. Then during boot, each card will be associated " +"with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." +msgstr "" +"Для настройки сети, отредактируйте <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename> и <filename>/etc/hostname</" +"filename>. <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/network/interfaces \n" +"</screen></informalexample> Здесь приведены некоторые простые примеры из " +"<filename>/usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"######################################################################\n" +"# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n" +"# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n" +"# available.\n" +"######################################################################\n" +"\n" +"# We always want the loopback interface.\n" +"#\n" +"auto lo\n" +"iface lo inet loopback\n" +"\n" +"# To use dhcp:\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet dhcp\n" +"\n" +"# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n" +"#\n" +"# auto eth0\n" +"# iface eth0 inet static\n" +"# address 192.168.0.42\n" +"# network 192.168.0.0\n" +"# netmask 255.255.255.0\n" +"# broadcast 192.168.0.255\n" +"# gateway 192.168.0.1\n" +"</screen></informalexample> Укажите серверы имён и директивы search в " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>: <informalexample><screen>\n" +"# editor /etc/resolv.conf\n" +"</screen></informalexample> Простой <filename>/etc/resolv.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"search hqdom.local\\000\n" +"nameserver 10.1.1.36\n" +"nameserver 192.168.9.100\n" +"</screen></informalexample> Укажите имя системы (от 2 до 63 символов): " +"<informalexample><screen>\n" +"# echo DebianHostName > /etc/hostname\n" +"</screen></informalexample> Если у вас несколько сетевых карт, то вам нужно " +"разместить имена драйверов в файле <filename>/etc/modules</filename> в " +"желаемом порядке. Позже при загрузке каждая карта будет связана с именем " +"интерфейса (eth0, eth1, и тд.) как вы и хотели." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:599 +#, no-c-format +msgid "Configure Timezone, Users, and APT" +msgstr "Настройка часового пояса, пользователей и APT" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"Set your timezone, add a normal user, and choose your <command>apt</command> " +"sources by running" +msgstr "" +"Выберите часовой пояс, добавьте обычного пользователя и укажите источники " +"<command>apt</command>, запустив" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:605 +#, no-c-format +msgid "# /usr/sbin/base-config new" +msgstr "# /usr/sbin/base-config new" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:611 +#, no-c-format +msgid "Configure Locales" +msgstr "Настройка локалей" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:612 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure your locale settings to use a language other than English, " +"install the locales support package and configure it: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-get install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> NOTE: Apt must be configured before, ie. during " +"the base-config phase. Before using locales with character sets other than " +"ASCII or latin1, please consult the appropriate localization HOWTO." +msgstr "" +"Чтобы использовать язык, отличный от английского, нужно настроить локаль. " +"Для этого установите пакет поддержки локалей и настройте его: " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-get install locales\n" +"# dpkg-reconfigure locales\n" +"</screen></informalexample> ЗАМЕЧАНИЕ: Apt должен быть уже настроен, " +"например, во время фазы base-config. Перед использованием локалей с набором " +"символов, отличным от ASCII или latin1, пожалуйста проконсультируйтесь с " +"нужным HOWTO по локализации." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:628 +#, no-c-format +msgid "Install a Kernel" +msgstr "Установка ядра" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:629 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to boot this system, you probably want a Linux kernel and a " +"boot loader. Identify available pre-packaged kernels with " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-cache search kernel-image\n" +"</screen></informalexample> Then install your choice using its package name." +msgstr "" +"Если вы намерены загружать эту систему, то вам скорее всего понадобится ядро " +"Linux и системный загрузчик. Определите доступные пакеты с ядрами при помощи " +"<informalexample><screen>\n" +"# apt-cache search kernel-image\n" +"</screen></informalexample> Затем установите нужное указав его имя пакета." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:638 +#, no-c-format +msgid "" +"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" +msgstr "" +"# apt-get install kernel-image-<replaceable>2.X.X-arch-etc</replaceable>" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:644 +#, no-c-format +msgid "Set up the Boot Loader" +msgstr "Установка системного загрузчика" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the " +"installed kernel with your new root partition. Note that debootstrap does " +"not install a boot loader, though you can use apt-get inside your Debian " +"chroot to do so." +msgstr "" +"Чтобы сделать систему &debian; загружаемой, настройте ваш системный " +"загрузчик на загрузку установленного ядра с новым корневым разделом. " +"Заметим, что debootstrap не устанавливает системный загрузчик, хотя вы " +"можете использовать apt-get внутри вашего Debian chroot, чтобы сделать это." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:652 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>info grub</userinput> or <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> for instructions on setting up the bootloader. If you are keeping " +"the system you used to install Debian, just add an entry for the Debian " +"install to your existing grub <filename>menu.lst</filename> or " +"<filename>lilo.conf</filename>. For <filename>lilo.conf</filename>, you " +"could also copy it to the new system and edit it there. After you are done " +"editing, call lilo (remember it will use <filename>lilo.conf</filename> " +"relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Просмотрите в <userinput>info grub</userinput> или <userinput>man lilo.conf</" +"userinput> об установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, " +"которую использовали для установки Debian, просто добавьте запись для " +"установленной системы Debian в существующий файл grub <filename>menu.lst</" +"filename>или <filename>lilo.conf</filename>. Также, вы можете скопировать " +"его в новую систему и отредактировать его там. После того как закончите " +"редактирование, вызовите lilo (помните, что он будет использовать " +"<filename>lilo.conf</filename>, относящийся к системе, из которой его " +"вызвали)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:663 +#, no-c-format +msgid "Here is a basic <filename>/etc/lilo.conf</filename> as an example:" +msgstr "Вот простой <filename>/etc/lilo.conf</filename> в качестве примера:" + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:667 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=menu\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"label=Debian" +msgstr "" +"boot=/dev/hda6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"install=/boot/boot-menu.b\n" +"delay=20\n" +"lba32\n" +"image=/vmlinuz\n" +"label=Debian" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:669 +#, no-c-format +msgid "" +"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " +"the bootloader. If you are keeping the system you used to install Debian, " +"just add an entry for the Debian install to your existing <filename>yaboot." +"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " +"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." +"conf</filename> relative to the system you call it from)." +msgstr "" +"Просмотрите <userinput>man yaboot.conf</userinput> для инструкций об " +"установке системного загрузчика. Если вы оставляете систему, которую " +"использовали для установки Debian, просто добавьте запись для установленной " +"системы Debian в существующий <filename>yaboot.conf</filename>. Также вы " +"можете скопировать его в новую систему и отредактировать его там. После " +"того, как закончите редактирование, вызовите ybin (помните, что он будет " +"использовать <filename>yaboot.conf</filename>, относящийся к системе, из " +"которой его вызвали)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:679 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +msgstr "" +"Вот простой пример <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: " +"<informalexample><screen>\n" +"boot=/dev/hda2\n" +"device=hd:\n" +"partition=6\n" +"root=/dev/hda6\n" +"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +"timeout=50\n" +"image=/vmlinux\n" +"label=Debian\n" +"</screen></informalexample> На некоторых машинах вам возможно понадобится " +"использовать <userinput>ide0:</userinput> вместо <userinput>hd:</userinput>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:697 +#, no-c-format +msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)" +msgstr "Установка &debian; через Parallel Line IP (PLIP)" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:699 +#, no-c-format +msgid "" +"This section explains how to install &debian; on a computer without Ethernet " +"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem " +"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be " +"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)." +msgstr "" +"Этот раздел описывает установку &debian; на компьютер без сетевой карты " +"Ethernet, но подключённый к другому компьютеру-шлюзу с помощью нуль-" +"модемного кабеля (также называемого нуль-принтерным кабелем). Компьютер-шлюз " +"должен быть подключён к сети, где есть сервер зеркало Debian (например, к " +"Интернет)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " +"gateway connected to the Internet over a dial-up connection (ppp0). We will " +"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the " +"target system and the source system respectively (these addresses should be " +"unused within your network address space)." +msgstr "" +"В примере, показанном в приложении, мы будем настраивать PLIP соединение со " +"шлюзом подключённым к Интернет через соединение по телефонной линии (ppp0). " +"Мы будет использовать IP адреса 192.168.0.1 и 192.168.0.2 для PLIP " +"интерфейсов системы приёмника и системы источника соответственно(эти адреса " +"не должны использоваться в вашем сетевом адресном пространстве)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:715 +#, no-c-format +msgid "" +"The PLIP connection set up during the installation will also be available " +"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/" +">)." +msgstr "" +"PLIP соединение, настроенное в время установки будет также работать и после " +"перезагрузки в установленную систему (смотрите <xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:720 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " +"address and IRQ) for the parallel ports of both the source and target " +"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, " +"<literal>irq=7</literal>." +msgstr "" +"Перед тем как начать, проверьте настройки BIOS (IO base address и IRQ) " +"паралельных портов на обеих системах. Наиболее распространённые значения: " +"<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:730 +#, no-c-format +msgid "Requirements" +msgstr "Требования" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be " +"installed." +msgstr "" +"Компьютер приёмник, называемый <emphasis>приёмник</emphasis>, это на который " +"будет установлен Debian." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:739 +#, no-c-format +msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." +msgstr "" +"Системные установочные носители; смотрите <xref linkend=\"installation-media" +"\"/>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:744 +#, no-c-format +msgid "" +"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" +"emphasis>, that will function as the gateway." +msgstr "" +"Другой компьютер, подключённый к Интернет, называемый <emphasis>источник</" +"emphasis>, будет использоваться в качестве шлюза." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:750 +#, no-c-format +msgid "" +"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" +"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and " +"instructions how to make your own." +msgstr "" +"Нуль-модемный кабель DB-25. Подробней о кабеле и как его сделать смотрите " +"<ulink url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:762 +#, no-c-format +msgid "Setting up source" +msgstr "Настройка источника" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:763 +#, no-c-format +msgid "" +"The following shell script is a simple example of how to configure the " +"source computer as a gateway to the Internet using ppp0." +msgstr "" +"Сценарий, показаный ниже — это простой пример настройки компьютера " +"источника в качестве шлюза в Интернет через ppp0." + +#. Tag: screen +#: random-bits.xml:768 +#, no-c-format +msgid "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" +msgstr "" +"#!/bin/sh\n" +"\n" +"# We remove running modules from kernel to avoid conflicts and to\n" +"# reconfigure them manually.\n" +"modprobe -r lp parport_pc\n" +"modprobe parport_pc io=<replaceable>0x378</replaceable> irq=<replaceable>7</" +"replaceable>\n" +"modprobe plip\n" +"\n" +"# Configure the plip interface (plip0 for me, see dmesg | grep plip)\n" +"ifconfig <replaceable>plip0 192.168.0.2</replaceable> pointopoint " +"<replaceable>192.168.0.1</replaceable> netmask 255.255.255.255 up\n" +"\n" +"# Configure gateway\n" +"modprobe iptable_nat\n" +"iptables -t nat -A POSTROUTING -o <replaceable>ppp0</replaceable> -j " +"MASQUERADE\n" +"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" + +#. Tag: title +#: random-bits.xml:774 +#, no-c-format +msgid "Installing target" +msgstr "Установка приёмника" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:775 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " +"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the " +"answers that should be given during various stages of the installation." +msgstr "" +"Загрузитесь с установочного носителя. Установка должна быть запущена в " +"экспертном режиме; в приглашении к загрузке введите <userinput>expert</" +"userinput>. Ниже показаны ответы, которые нужно ввести на различных этапах " +"установки." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:787 +#, no-c-format +msgid "Load installer components" +msgstr "Загрузка компонентов программы установки" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:789 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " +"will make the PLIP drivers available to the installation system." +msgstr "" +"В списке выберите параметр <userinput>plip-modules</userinput>; это сделает " +"доступным PLIP драйвера для программы установки." + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:797 +#, no-c-format +msgid "Detect network hardware" +msgstr "Определение сетевой карты" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:802 +#, no-c-format +msgid "" +"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " +"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use " +"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if " +"target doesn't have a network card, the installer will not show this list." +msgstr "" +"Если приёмник <emphasis>имеет</emphasis> сетевую карту, будет показан список " +"модулей драйверов для обнаруженных карт. Если вы хотите, чтобы &d-i; " +"использовал всё равно plip, то снимите выделение со всех показанных модулей " +"драйверов. Естественно, если приёмник не имеет сетевой карты, программа " +"установки не покажет этого списка." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:811 +#, no-c-format +msgid "Prompt for module parameters: Yes" +msgstr "Запрашивать параметры модулей: да" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:816 +#, no-c-format +msgid "" +"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " +"ask you to select a network driver module from a list. Select the " +"<userinput>plip</userinput> module." +msgstr "" +"Так как ранее сетевой карты обнаружено/выбрано не было, программа установки " +"попросит выбрать модуль сетевого устройства из списка. Выберите модуль " +"<userinput>plip</userinput>." + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:823 +#, no-c-format +msgid "" +"Additional parameters for module parport_pc: " +"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"Дополнительные параметры для модуля parport_pc: " +"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:829 +#, no-c-format +msgid "Additional parameters for module plip: leave empty" +msgstr "Дополнительные параметры для модуля plip: оставьте пустым" + +#. Tag: guimenuitem +#: random-bits.xml:839 +#, no-c-format +msgid "Configure the network" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Auto-configure network with DHCP: No" +msgstr "Настроить сеть автоматически с помощью DHCP: нет" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:847 +#, no-c-format +msgid "" +"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" +msgstr "" +"IP адрес: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:852 +#, no-c-format +msgid "" +"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"Адрес PPP: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: random-bits.xml:858 +#, no-c-format +msgid "" +"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " +"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)" +msgstr "" +"Адреса серверов имён: можно указать те же адреса что и для источника " +"(смотрите <filename>/etc/resolv.conf</filename>)" diff --git a/po/ru/using-d-i.po b/po/ru/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..930f75bda --- /dev/null +++ b/po/ru/using-d-i.po @@ -0,0 +1,3528 @@ +# translation of using-d-i.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: using-d-i\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-09-07 20:24+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "Использование программы установки Debian" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Как работает программа установки" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"Программа установки Debian состоит из нескольких специализированных " +"компонентов, предназначенных для выполнения определённых задач установки. " +"Каждый компонент выполняет свою задачу, задавая пользователю вопросы, если " +"это необходимо для выполнения работы. Каждому вопросу назначен приоритет, и " +"можно задать приоритет задаваемых вопросов при старте программы установки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Когда выполняется установка по умолчанию, задаются только самые важные " +"(высокоприоритетные) вопросы. Результатом будет полностью автоматизированный " +"процесс установки с небольшим вмешательством пользователя. Компоненты " +"автоматически запускаются в определённой последовательсти; какой компонент " +"будет запущен, зависит в основном от выбранного метода установки и от " +"имеющегося оборудования. Программа установки будет использовать значения по " +"умолчанию для вопросов, которые не задавались." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"При возникновении проблемы, пользователь увидит экран с ошибкой и, возможно, " +"меню программы установки предложит выбрать какое-нибудь альтернативное " +"действие. Если же проблем нет, пользователь никогда не увидит меню программы " +"установки, а просто будет отвечать на вопросы каждого компонента. Извещениям " +"о серьезных ошибках установлен приоритет <quote>критический</quote>, так что " +"пользователь всегда будет оповещён." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Некоторые параметры по умолчанию, используемые программой установки, можно " +"изменить передав как значения параметров загрузки при старте &d-i;. Если, " +"например, вы хотите настраивать сеть вручную (по умолчанию используется " +"DHCP, если получится), то можете добавить параметр загрузки " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput>. Возможные параметры можно " +"посмотреть в <xref linkend=\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</" +"userinput>." +msgstr "" +"Опытным пользователям, возможно, будет более удобен интерфейс управления " +"через меню, где каждый шаг контролируется пользователем, вместо " +"автоматического выполнения каждого шага последовательности программой " +"установки. Для использования программы установки в ручном режиме управляемом " +"через меню, добавьте параметр загрузки <userinput>debconf/priority=medium</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/" +"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;." +msgstr "" +"Если ваше оборудование требует передачи параметров модулям ядра при их " +"установке, нужно запустить программу установки в режиме <quote>эксперта</" +"quote>. Это можно сделать либо введя команду <command>expert</command> для " +"запуска программы установки, либо передав параметр загрузки " +"<userinput>debconf/priority=low</userinput>. Режим эксперта дает вам полный " +"контроль над &d-i;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"The normal installer display is character-based (as opposed to the now more " +"familiar graphical interface). The mouse is not operational in this " +"environment. Here are the keys you can use to navigate within the various " +"dialogs. The <keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"Нормальный вид программы установки — текстовый (в отличие от более " +"распространённых теперь графических интерфейсов). Мышь здесь не работает. " +"Вот кнопки, с помощью которых вы можете перемещаться внутри различных " +"диалогов. Клавиша <keycap>Tab</keycap> или <keycap>правая</keycap> стрелка " +"перемещают указатель <quote>вперед</quote>, а <keycombo> <keycap>Shift</" +"keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> или <keycap>левая</keycap> стрелка " +"— <quote>назад</quote> по отображаемым кнопкам или полям. Клавиши " +"стрелок <keycap>вверх</keycap> и <keycap>вниз</keycap> выбирают различные " +"пункты в прокручиваемом списке, а также прокручивают сам список. Также, в " +"длинных списках вы можете нажать на клавишу с буквой, чтобы список " +"прокрутился прямо к пункту секции, начинающимся на эту букву, а также " +"использовать клавиши <keycap>Pg-Up</keycap> и <keycap>Pg-Down</keycap> для " +"прокручивания списка в секциях. Клавиша <keycap>Пробел</keycap> служит для " +"выбора пунктов типа <quote>флажок</quote>. Используйте клавишу &enterkey; " +"для активации выбора." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 не поддерживает виртуальные консоли. Вы можете открыть вторую или " +"третью ssh-сессию для просмотра журнальных файлов, описанных ниже." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages are redirected to the third console. You can access this " +"console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></" +"keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing the " +"<keycap>F3</keycap> function key); get back to the main installer process " +"with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Сообщения об ошибках выводятся на третьей консоли. Вы можете получить доступ " +"к этой консоли, нажав <keycombo><keycap>Левый Alt</keycap><keycap>F3</" +"keycap></keycombo> (удерживайте клавишу <keycap>Alt</keycap> нажатой во " +"время нажатия функциональной клавиши <keycap>F3</keycap>); вернуться к " +"основному процессу установки через <keycombo><keycap>Левый Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:92 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/messages</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/debian-" +"installer/messages</filename> on your new system. Other installation " +"messages may be found in <filename>/var/log/</filename> during the " +"installation, and <filename>/var/log/debian-installer/</filename> after the " +"computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Также эти сообщения можно найти в файле <filename>/var/log/messages</" +"filename>. После установки этот файл копируется в файл <filename>/var/log/" +"debian-installer/messages</filename> на новой системе. Остальные сообщения " +"об установке можно найти в каталоге <filename>/var/log/</filename> во время " +"установки и в файле <filename>/var/log/debian-installer/</filename> после " +"того, как компьютер перезагрузится в установленную систему." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:106 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Описание компонентов" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:107 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"Ниже представлен список компонентов программы установки с кратким описанием " +"назначения каждого компонента. Детали об использовании каждого компонента " +"можно найти в <xref linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Показывает список компонентов пользователю во время работы программы " +"установки и запускает компонент, когда он выбран. Вопросам main-menu " +"установлен средний (medium) приоритет, так что если вы изменили приоритет на " +"высокий или критический(по умолчанию высокий), вы не увидите меню. С другой " +"стороны, если возникает ошибка, которая требует вмешательства пользователя, " +"приоритет вопросов может быть временно понижен, чтобы позволить решить " +"проблему, и в этом случае меню может появиться." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:128 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the <quote>Back</quote> button " +"repeatedly to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Вы можете добраться до главного меню, многократно нажав кнопку <quote>Назад " +"</quote>, чтобы пройти весь путь обратно от выполняемого в данный момент " +"компонента." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "languagechooser" +msgstr "languagechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:137 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of languages and language variants. The installer will display " +"messages in the chosen language, unless the translation for that language is " +"not complete. When a translation is not complete, English messages are shown." +msgstr "" +"Показывает список языков и варианты языка. Программа установки будет " +"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " +"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "countrychooser" +msgstr "countrychooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:148 +#, no-c-format +msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in." +msgstr "" +"Показывает список стран. Пользователь может выбрать страну в которой живет." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:157 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Позволяет пользователю указать параметры локализации процесса установки и " +"устанавливаемой системы: язык, страну и локали. Программа установки будет " +"отображать сообщения на выбранном языке, если есть перевод на этот язык. " +"Если перевода сообщения нет, то будет показано сообщение на английском языке." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:169 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Показывает список клавиатур, из которого пользователь может выбрать " +"подходящую модель." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:178 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Автоматически определяет большую часть аппаратуры системы, включая сетевые " +"карты, приводы дисков и PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:187 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "Ищет и монтирует компакт-диск с программой установки Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:195 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Настраивает сетевые подключения компьютера, чтобы он мог получить доступ к " +"Интернет." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive." +msgstr "Ищет файловые системы ISO в приводе CD-ROM или на жёстком диске." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Предоставляет список серверов-зеркал Debian. Пользователь может выбрать " +"источник, из которого будут устанавливаться пакеты." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Проверяет целостность данных на компакт-диске. Таким образом пользователь " +"может убедиться, что установочный компакт-диск не повреждён." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Пытается распознать системы с малым объёмом памяти и затем выполняет " +"различные действия, чтобы удалить ненужные части &d-i; из памяти (ценой " +"потери некоторых возможностей)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:241 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"Anna Не Настоящий APT. Устанавливает пакеты, которые были получены с " +"выбранного сервера-зеркала или компакт-диска." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Позволяет пользователю разметить подключённые к системе диски, создать " +"файловые системы на выбранных разделах и назначить им точки монтирования. " +"Также обладает интересными возможностями, например может работать в " +"полностью автоматическом режиме и поддерживает LVM. Это предпочтительная " +"утилита для работы с разделами в Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "autopartkit" +msgstr "autopartkit" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences." +msgstr "" +"Автоматически создаёт разделы на всём диске, согласно заданным пользователем " +"установкам." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:271 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Позволяет пользователю разметить диски, подключённые к системе. Программа " +"разметки будет соответствовать архитектуре вашего компьютера." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:281 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Отображает список разделов и создаёт файловые системы на выбранных разделах, " +"согласно пользовательским указаниям." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Помогает пользователю с настройкой <firstterm>LVM</firstterm> (менеджера " +"логических томов)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:299 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Позволяет пользователю установить программный <firstterm>RAID</firstterm> " +"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Программный RAID обычно лучше, чем " +"дешёвые IDE (псевдо-аппаратные) RAID-контроллеры в новых материнских платах." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:310 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under Linux when rebooted." +msgstr "" +"Устанавливает самый минимальный набор пакетов, который позволит компьютеру " +"работать под Linux после перезагрузки." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Определяет уже установленные на компьютере операционные системы и передаёт " +"эту информацию в bootloader-installer, который может предложить вам добавить " +"найденные операционные системы в стартовое меню системного загрузчика. Таким " +"образом пользователь может легко выбрать операционную систему для запуска в " +"момент загрузки." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:331 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs a boot loader program on the hard disk, which is necessary for the " +"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot " +"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the " +"computer boots." +msgstr "" +"Устанавливает на жёсткий диск программу системный загрузчик, которая " +"необходима для того, чтобы компьютер заработал под Linux без использования " +"дискеты или компакт-диска. Многие системные загрузчики позволяют " +"пользователю выбрать загрузку альтернативной операционной системы при старте " +"компьютера." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "base-config" +msgstr "base-config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user " +"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the " +"<quote>first run</quote> of the new Debian system." +msgstr "" +"Помогает пользователю настроить базовые системные пакеты. Обычно это " +"происходит после перезагрузки компьютера; это <quote>первый запуск</quote> " +"новой системы Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:352 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Позволяет пользователю вызвать интерпретатор командной строки из меню или на " +"второй консоли." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bugreporter" +msgstr "bugreporter" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk<phrase " +"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when " +"trouble is encountered, in order to accurately report installer software " +"problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Предоставляет пользователю возможность записать информацию на дискету<phrase " +"condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой носитель</" +"phrase> в случае возникновения проблем, чтобы позже отправить разработчикам " +"Debian точный отчёт о проблеме программы установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:380 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Применение отдельных компонентов" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"В этом разделе мы подробно опишем каждую компоненту программы установки. " +"Компоненты собраны в понятные пользователю группы и расположены в порядке " +"использования во время установки. Обратите внимание, что в зависимости от " +"метода установки и вашей аппаратуры некоторые модули могут не использоваться." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:393 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Настройка программы установки Debian и оборудования" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Давайте представим, что программа установки Debian загрузилась и вы видите " +"её первый экран. В этот момент возможности &d-i; всё ещё немного ограничены. " +"Она многого не знает о вашем оборудовании, предпочитаемом языке или даже о " +"задачах, которые она должна выполнить. Не беспокойтесь. Поскольку &d-i; " +"немножко умная, она может автоматически определить ваше оборудование, найти " +"свои остальные компоненты и обновить себя до очень умелой системы установки. " +"Однако, вы должны помочь &d-i; некоторой информацией, которую она не сможет " +"определить автоматически (например, выбрать предпочитаемый вами язык, " +"раскладку клавиатуры или необходимый сетевой сервер-зеркало)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:407 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Заметим, что &d-i; выполняет <firstterm>определение оборудования</firstterm> " +"несколько раз во время установки. На первом этапе определяется оборудование, " +"необходимое для загрузки компонентов программы установки (т.е. ваш CD-ROM " +"или сетевая карта). Поскольку не все драйверы могут быть доступны во время " +"этого первого запуска, определение оборудования надо будет повторить позже " +"по ходу установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:422 +#, no-c-format +msgid "Check available memory" +msgstr "Определение доступной памяти" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:424 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on " +"your system." +msgstr "" +"Одну из первых вещей, которую делает &d-i;, это проверка размера доступной " +"памяти. Если размер ограничен, то эта компонента делает некоторые изменения " +"процесса установки, которые, будем надеяться, позволят установить &debian; " +"на вашу машину." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:431 +#, no-c-format +msgid "" +"During a low memory install, not all components will be available. One of " +"the limitations is that you won't be able to choose a language for the " +"installation." +msgstr "" +"В случае установки с малым количеством памяти, не все компоненты будут " +"доступны. Одним из ограничений является невозможность выбора языка установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:446 +#, no-c-format +msgid "Language selection" +msgstr "Выбор языка" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:448 +#, no-c-format +msgid "" +"As the first step of the installation, select the language in which you want " +"the installation process to proceed. The language names are listed in both " +"English (left side) and in the language itself (right side); the names on " +"the right side are also shown in the proper script for the language. The " +"list is sorted on the English names." +msgstr "" +"На первом этапе установки выберите язык, на котором будет проходить весь " +"процесс установки. Названия языков написаны на английском(слева) и на самом " +"языке (справа); названия справа также показаны в правильном написании для " +"этого языка. Список отсортирован по английским названиям." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English. The selected language will also be used to help select a " +"suitable keyboard layout." +msgstr "" +"Выбранный язык будет использован в дальнейшем процессе установки, предлагая " +"переводы различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " +"недоступен, по умолчанию используется английский язык. Выбранный язык также " +"будет использован при выборе подходящей раскладки клавиатуры." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Country selection" +msgstr "Выбор страны" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:475 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language in <xref linkend=\"lang-chooser\"/> which has " +"more than one country associated with it (true for Chinese, English, French, " +"and many other languages), you can specify the country here. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent." +msgstr "" +"Если вы выбрали язык (<xref linkend=\"lang-chooser\"/>), на котором говорят " +"более чем в одной стране (например, китайский, английский, французский и " +"многие другие языки), здесь вы можете указать страну. Если вы выберите " +"<guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, то вам будет предложен " +"список всех стран, сгруппированных по континентам." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:483 +#, no-c-format +msgid "" +"This selection will be used later in the installation process to pick the " +"default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. If the defaults proposed by the installer are not suitable, you " +"can make a different choice. The selected country, together with the " +"selected language, may also affect locale settings for your new Debian " +"system." +msgstr "" +"Этот значение будет использовано позднее в процессе установки для выбора " +"часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам территориально сервера-" +"зеркала Debian. Если предложенные по умолчанию установки не подходят, то вы " +"можете изменить их. Выбранная страна вместе с выбранным языком могут " +"повлиять на настройку локали вашей новой системы Debian." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Выбор параметров локализации" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:502 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, country and " +"locales." +msgstr "" +"В большинстве случаев сначала вас попросят указать параметры локализации, " +"которые будут использованы в программе установки и в будущей системе. В " +"параметры локализации входят язык, страна и локали." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:509 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"Выбранный язык будет использован в процессе установки, предлагая переводы " +"различных диалогов если возможно. Если перевод для выбранного языка " +"недоступен, по умолчанию используется английский язык." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected country will be used later in the installation process to pick " +"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic " +"location. Language and country together will be used to set the default " +"locale for your system and to help select your keyboard." +msgstr "" +"Выбранное значение для страны будет использовано позднее в процессе " +"установки для выбора часового пояса по умолчанию и ближайшего к вам " +"территориально сервера-зеркала Debian. Значения страны и языка " +"будутиспользованы для настройки локали вашей системы и помогут при выборе " +"раскладки клавиатуры." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed in both English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Сначала вас попросят выбрать предпочитаемый язык. Названия языков написаны " +"на английском(слева) и на самом языке (справа); названия справа также " +"показаны в правильном написании для этого языка. Список отсортирован по " +"английским названиям. Вверху списка есть дополнительный пункт, который " +"вместо языка позволяет выбрать <quote>C</quote> локаль. При выборе <quote>C</" +"quote> локали установка будет производиться на английском; установленная " +"система не будет иметь поддержку локализации, так как пакет " +"<classname>locales</classname> в данном случае установлен не будет." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:535 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a language that is recognized as an official language for " +"more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple " +"locales exist for that language with differing country codes. </para> </" +"footnote>, you will next be asked to select a country. If you choose " +"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be " +"presented with a list of all countries, grouped by continent. If the " +"language has only one country associated with it, that country will be " +"selected automatically." +msgstr "" +"Если вы выбрали язык, на котором говорят более чем в одной стране<footnote> " +"<para> Технически говоря: когда для языка существует несколько локалей с " +"различными кодами стран. </para> </footnote> далее вас попросят указать " +"страну. Если вы выберите <guimenuitem>Другая</guimenuitem> в конце списка, " +"то вам будет предложен список всех стран, сгруппированных по континентам. " +"Если с выбранном языком связана только одна страна, то она будет выбрана " +"автоматически." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:553 +#, no-c-format +msgid "" +"A default locale will be selected based on the selected language and " +"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the " +"option of selecting a different default locale and of selecting additional " +"locales to be generated for the installed system." +msgstr "" +"На основании выбранного языка и страны будет настроена локаль по умолчанию. " +"Если установка проходит со средним или низким приоритетом, вы сможете " +"выбрать другую локаль по умолчанию и настроить дополнительные локали, " +"которые будут созданы для устанавливаемой системы." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:568 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Выбор клавиатуры" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:570 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Клавиатуры часто приспосабливают к алфавиту определённого языка. Выберите " +"раскладку, которая подходит к вашей клавиатуре, или выберите наиболее " +"подходящую, если таковой не имеется. После завершения установки вы сможете " +"выбрать раскладку из большего количества вариантов (запустите " +"<command>kbdconfig</command> с правами суперпользователя после завершения " +"установки)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Выберите нужную клавиатуру и нажмите &enterkey;. Для перемещения используйте " +"клавиши стрелок — они находятся в одном и том же месте во всех " +"национальных клавиатурных раскладках, поэтому не зависят от конфигурации " +"клавиатуры. 'Расширенная' клавиатура — это клавиатура с клавишами от " +"<keycap>F1</keycap> до <keycap>F10</keycap> в самом верхнем ряду клавиш." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:589 +#, no-c-format +msgid "" +"On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you have " +"to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap (LK201 " +"US). This may change in the future as it depends on further Linux/MIPS " +"kernel development." +msgstr "" +"На машинах DECstation в настоящий момент загрузка клавиатурной раскладки " +"невозможна, поэтому вы можете пропустить выбор клавиатуры и оставить " +"раскладку, которую по умолчанию предлагает ядро (LK201 US). Это может " +"измениться в будущем, в зависимости от того как будет разрабатываться в " +"дальнейшем ядро Linux/MIPS." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:596 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Есть две раскладки для клавиатур US: раскладка qwerty/mac-usb-us (Apple USB) " +"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Command/Apple</keycap> (на " +"клавиатуре это следующая клавиша после <keycap>space</keycap> подобна " +"<keycap>Alt</keycap> PC клавиатурах), а раскладка qwerty/us (Standard) " +"закрепляет функцию Alt за клавишей <keycap>Option</keycap> (на большинстве " +"Mac клавиатур клавиша с надписью 'alt'). В остальном раскладки ничем не " +"отличаются." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:608 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have " +"booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not be " +"identified correctly by the installation system. The installer will show you " +"a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of these will " +"result in a non-working keyboard. If you are installing with the 2.6 kernel, " +"there is no problem." +msgstr "" +"Если вы устанавливаете систему на машину с USB клавиатурой Sun и загружаете " +"программу установки с ядром по умолчанию версии 2.4, то клавиатура находится " +"неправильно. Программа установки предложит список клавиатурных раскладок " +"Sun, но выбор любой из них приведёт к неработоспособной клавиатуре. Если вы " +"производите установку с ядром версии 2.6, то этой проблемы нет." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:617 +#, no-c-format +msgid "" +"To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. When you get to keyboard " +"selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you " +"should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the " +"installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </" +"footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a " +"keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</quote> " +"if you have a keyboard with a localized layout. Selecting <quote>No keyboard " +"to configure</quote> will leave the kernel keymap in place, which is correct " +"for US keyboards." +msgstr "" +"Чтобы клавиатура работала, нужно загрузить программу установки с параметром " +"<userinput>debconf/priority=medium</userinput>. Когда вам предложат выбор " +"клавиатуры <footnote> <para> Если вы производите установку с приоритетом по " +"умолчанию нужно использовать кнопку <userinput>Вернуться</userinput>, чтобы " +"вернуться в меню программы установки, когда будет предложен список " +"клавиатурных раскладок Sun. </para> </footnote>, выберите " +"<quote>Настраиваемая клавиатура отсутствует</quote> если у вас клавиатура с " +"американской (US) раскладкой, или выберите <quote>Клавиатура USB</quote>, " +"если у вас клавиатура с национальными символами. Выбор <quote>Настраиваемая " +"клавиатура отсутствует</quote> является корректной и для US клавиатур." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:655 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "Поиск ISO образа программы установки Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:656 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Если установка производится с помощью метода <emphasis>hd-media</emphasis>, " +"настанет момент, когда вам нужно будет найти и смонтировать ISO образ " +"программы установки Debian, чтобы получить оставшиеся файлы установки. Для " +"этого существует компонента <command>iso-scan</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:663 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"Сначала <command>iso-scan</command> автоматически смонтирует все блочные " +"устройства (т.е. разделы), на которых есть распознанная файловая система и " +"последовательно будет искать на них файлы с именами, оканчивающимися на " +"<filename>.iso</filename> (или <filename>.ISO</filename>, это важно). " +"Обратите внимание, ищутся файлы только в корневом каталоге и подкаталогах " +"первого уровня (то есть найдутся файлы <filename>/<replaceable>имя</" +"replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>имя</replaceable>." +"iso</filename>, но не <filename>/data/tmp/<replaceable>имя</replaceable>." +"iso</filename>). После нахождения iso образа, <command>iso-scan</command> " +"проверит его содержимое чтобы выяснить, является ли образ правильным iso " +"образом Debian или нет. В первом случае поиск завершается, в последнем " +"<command>iso-scan</command> будет искать другой образ." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:680 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"Если найти ISO образ с программой установки не удалось, <command>iso-scan</" +"command> спросит, хотите ли вы чтобы был выполнен более тщательный поиск. В " +"этом случае будет произведён поиск по всей файловой системе." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"Если <command>iso-scan</command> не нашла ISO образ программы установки, " +"перезагрузитесь в первоначальную операционную систему и проверьте " +"правильность имени (должно оканчиваться на <filename>.iso</filename>), если " +"файл находится на распознаваемой &d-i; файловой системе, и что образ не " +"повреждён (проверьте контрольную сумму). Опытные пользователи Unix могут это " +"сделать со второй консоли без перезагрузки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:708 +#, no-c-format +msgid "Configuring Network" +msgstr "Настройка сети" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"Если в начале этого шага система обнаруживает, что имеется более одного " +"сетевого устройства, то вас попросят указать, какое устройство будет " +"<emphasis>первичным</emphasis> сетевым интерфейсом, то есть какое устройство " +"будет использовано для установки системы. Другие интерфейсы останутся " +"ненастроенными. Вы сможете настроить дополнительные интерфейсы после " +"завершения установки; смотрите страницу руководства <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:721 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation check the error messages on " +"the third console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform manual setup. DHCP servers are sometimes really slow " +"in their responses, so if you are sure everything is in place, try again." +msgstr "" +"По умолчанию, &d-i; пытается настроить сетевой интерфейс вашего компьютера " +"автоматически через DHCP. Если на DHCP запросы получен ответ, настройка " +"завершена. Если ответов не получено, это могло произойти по многим причинам, " +"начиная от неподключённого сетевого кабеля и кончая неправильной настройкой " +"DHCP. Или вы просто не имеете DHCP сервера в локальной сети. Для выяснения " +"причины посмотрите сообщения об ошибках на третьей консоли. В любом случае " +"вас спросят, не хотите ли вы попробовать ещё раз, или хотите выполнить " +"настройку вручную. Иногда DHCP сервера очень медленно отвечают, поэтому если " +"вы уверены, что всё в порядке, попробуйте ещё раз." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:733 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"При ручной настройке сети вам зададут несколько вопросов о вашей сети, а " +"именно про <computeroutput>IP адрес</computeroutput>, <computeroutput>маску " +"сети</computeroutput>, <computeroutput>шлюз</computeroutput>, " +"<computeroutput>адреса серверов имён</computeroutput> и " +"<computeroutput>имени машины</computeroutput>. Кроме того, если у вас " +"интерфейс беспроводной сети, то вас попросят ввести личный " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> и <computeroutput>WEP ключ</" +"computeroutput>. Введите ответы из <xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:747 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. It will guess the broadcast address is the bitwise " +"OR of your system's IP address with the bitwise negation of the netmask. It " +"will also guess your gateway. If you can't find any of these answers, use " +"the system's guesses — you can change them once the system has been " +"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename>. Alternatively, you can install <classname>etherconf</classname>, " +"which will step you through your network setup." +msgstr "" +"Некоторые настройки можно легко определить вручную: программа предполагает, " +"что адрес IP сети вычисляется с помощью операции побитового И над IP адресом " +"системы и маской сети. Широковещательный адрес вычисляется с помощью " +"операции побитового ИЛИ над IP адресом системы и инверсной маской сети. " +"Также вычисляется шлюз. Если вы не можете найти какой-нибудь ответ, " +"используйте предлагаемые системой — если нужно, вы можете изменить их " +"сразу после установки системы, отредактировав <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename>. Или же вы можете установить <classname>etherconf</" +"classname>, который поможет вам с настройкой сети." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:786 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Разметка разделов и выбор точек монтирования" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:787 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related issues like LVM or RAID devices." +msgstr "" +"После того как определение оборудования было выполнено в последний раз, &d-" +"i; должен быть во всей своей красе, подстроенный под нужды пользователя и " +"готовый к выполнению кое-какой настоящей работы. Как написано в заголовке " +"раздела, основной задачей нескольких следующих компонентов будет разметка " +"дисков, создание файловых систем, назначение точек монтирования и, возможно, " +"настройка LVM или устройств RAID." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:809 +#, no-c-format +msgid "Partitioning Your Disks" +msgstr "Разметка дисков" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:811 +#, no-c-format +msgid "" +"Now it is time to partition your disks. If you are uncomfortable with " +"partitioning, or just want to know more details, see <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Теперь настало время разметки дисков. Если вы плохо знакомы с процедурой " +"разметки, или просто хотите знать детали процесса, смотрите <xref linkend=" +"\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:817 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or free space on a drive. This is also called <quote>guided</" +"quote> partitioning. If you do not want to autopartition, choose " +"<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Сначала вам предложат автоматическую разметку или всего диска или только его " +"свободного места. Это так называемая <quote>направляющая</quote> разметка. " +"Если вы не хотите использовать авторазметку, выберите в меню " +"<guimenuitem>Редактирование таблицы разделов вручную</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:825 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you will be able to choose from the " +"schemes listed in the table below. All schemes have their pros and cons, " +"some of which are discussed in <xref linkend=\"partitioning\"/>. If you are " +"unsure, choose the first one. Bear in mind, that guided partitioning needs " +"certain minimal amount of free space to operate with. If you don't give it " +"at least about 1GB of space (depends on chosen scheme), guided partitioning " +"will fail." +msgstr "" +"Если вы выбрали направляющую разметку, то вам предложат выбрать одну из " +"схем, описанных в таблице ниже. Любая схема имеет свои \"за\" и \"против\", " +"некоторые обсуждаются в <xref linkend=\"partitioning\"/>. Если вы не знаете " +"что выбрать, выберите первую. Помните, что для работы направляющей разметке " +"требуется минимальное количество свободного места с которым можно работать. " +"Если вы не выделите по крайней мере окого 1ГБ (зависит от выбранной схемы), " +"направляющая разметка завершится неудачно." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:841 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Схема разметки" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:842 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Минимальное пространство" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:843 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Создаваемые разделы" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:849 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Все файлы на одном разделе" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600МБ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:851 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:853 +#, no-c-format +msgid "Desktop machine" +msgstr "Настольный компьютер" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:854 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500МБ" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:855 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:859 +#, no-c-format +msgid "Multi-user workstation" +msgstr "Многопользовательская рабочая станция" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:860 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1ГБ</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:870 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your IA64 system, there will be " +"an additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the " +"EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting " +"menu to manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Если вы выберите автоматическую разметку в системе IA64, то на ней появится " +"дополнительный раздел, отформатированный как загружаемая файловая система " +"FAT16, который используется системным загрузчиком EFI. Также, есть " +"дополнительный пункт в меню форматирования для ручной настройки раздела в " +"качестве загрузочного раздела EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:878 +#, no-c-format +msgid "" +"If you chose an automatic partitioning for your Alpha system, an additional, " +"unformatted partition will be allocated at the beginning of your disk to " +"reserve this space for the aboot boot loader." +msgstr "" +"Если на Alpha системе вы выбрали автоматическую разметку, то будет создан " +"дополнительный, неформатированный раздел в начале диска, который " +"предназначен для резервирования места для системного загрузчика aboot." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:884 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"После выбора схемы, следующий экран покажет только что созданную таблицу " +"разделов, включая информацию будут ли и как форматироваться разделы и куда " +"они будут смонтированы." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:890 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any)." +msgstr "" +"Список разделов может выглядеть так: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 GB ext3\n" +" #8 logical 551.5 GB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> Здесь показаны два жёстких диска IDE, " +"разделённых на несколько разделов; на первом диске осталось немного " +"свободного места. Каждая строка раздела содержит номер раздела, тип, размер, " +"необязательные флаги, файловую систему и точку монтирования (если есть)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem>, to run guided partitioning again or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"На этом направляющая разметка завершена. Если вам нравится сгенерированная " +"таблица разделов, то вы можете выбрать <guimenuitem>Закончить разметку и " +"записать изменения на диск</guimenuitem> из меню для создания новой таблицы " +"разделов (как описано в конце этого раздела). Если результат вам не " +"нравится, то можно выбрать <guimenuitem>Отменить изменение разделов</" +"guimenuitem>, запустить направляющую разметку снова или изменить " +"предложенные изменения вручную, как описано ниже." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:912 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually setup your partition table and " +"the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"При ручной разметке появляется похожий экран, за исключением того, что " +"отображается существующая таблица разделов и нет точек монтирования. Далее " +"описано как вручную редактировать таблицу разделов и как использовать эти " +"разделы в Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:920 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which doesn't have neither partitions nor free " +"space on it, you will be offered to create a new partition table (this is " +"needed so you can create new partitions). After this a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear under the selected disk." +msgstr "" +"Если вы работаете с чистым диском, на котором нет ни разделов ни свободного " +"места, то вам предложат создать новую таблицу разделов (это необходимо для " +"создания новых разделов). После этого, на выбранном диске должна появиться " +"новая строка <quote>СВОБОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will be offered to create new partition. " +"You will have to answer a quick series of questions about its size, type " +"(primary or logical), and location (beginning or end of the free space). " +"After this, you will be presented with detailed overview of your new " +"partition. There are options like mountpoint, mount options, bootable flag, " +"or way of usage. If you don't like the preselected defaults, feel free to " +"change them to your liking. E.g. by selecting the option <guimenuitem>Use as:" +"</guimenuitem>, you can choose different filesystem for this partition " +"including the possibility to use the partition for swap, software RAID, LVM, " +"or not use it at all. Other nice feature is the possibility to copy data " +"from existing partition onto this one. When you are satisfied with your new " +"partition, select <guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> " +"and you will be thrown back to the <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Если вы выберите свободное пространство, вам предложат создать новый раздел. " +"Вы должны ответить на несколько коротких вопросов о размере, типе (первичный " +"или логический) и местоположении (в начале или конце свободного " +"пространства). После этого, вам покажут предлагаемые параметры нового " +"раздела. Здесь можно увидеть: точка монтирования, параметры монтирования, " +"флаг загрузки или как он будет использоваться. Если вам не нравятся значения " +"по умолчанию, измените их как хотите. Например, в параметре " +"<guimenuitem>Использовать как:</guimenuitem>, вы можете выбрать тип файловой " +"системы для этого раздела, включая возможность использования раздела в " +"качестве раздела подкачки, программного RAID, LVM или совсем его не " +"использовать. Другим полезным свойством является возможность скопировать " +"данные из существующего раздела на этот. Когда вы настроите новый раздел, " +"выберите <guimenuitem>Закончить с разделом</guimenuitem> и вы вернётесь " +"обратно в главное меню <command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:946 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. Because this is the same screen like when creating a new partition, " +"you can change the same set of options. One thing which might not be very " +"obvious at a first glance is that you can resize the partition by selecting " +"the item displaying the size of the partition. Filesystems known to work are " +"at least fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to " +"delete a partition." +msgstr "" +"Если вы решили, что хотите что-то изменить в разделе, просто выберите раздел " +"и попадёте обратно в меню настройки раздела. Так как это тоже самое меню что " +"и для создания раздела, вы можете изменить тот же набор параметров. Одна " +"вещь, которая может показаться неочевидной на первый взгляд: вы можете " +"изменить размер раздела, выбрав элемент, отображающий размер раздела. Это " +"работает, как минимум, на файловых системах fat16, fat32, ext2, ext3 и с " +"разделом подкачки. Также, из этого меню можно удалить раздел." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:957 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Убедитесь, что создали, по крайнем мере, два раздела: один для " +"<emphasis>корневой</emphasis> файловой системы (который должен быть " +"смонтирован как <filename>/</filename>) и один раздел <emphasis>подкачки</" +"emphasis>. Если вы забыли указать точку монтирования корневой файловой " +"системы, <command>partman</command> не разрешит вам продолжить, пока вы не " +"исправите ошибку." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Если вы забыли выбрать и отформатировать загрузочный EFI раздел, " +"<command>partman</command> обнаружит это и не разрешит вам продолжить, пока " +"вы создадите такой раздел." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:971 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Возможности <command>partman</command> могут быть расширены модулями " +"программы установки, но это зависит от архитектуры компьютера. Поэтому, если " +"вы не найдёте всех обещанных свойств, проверьте, загрузили ли вы все " +"требуемые модули (например, <filename>partman-ext3</filename>, " +"<filename>partman-xfs</filename> или <filename>partman-lvm</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:979 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Для завершения работы по разметке, выберите <guimenuitem>Закончить разметку " +"и записать изменения на диск</guimenuitem> из меню разметки. Вам покажут " +"отчёт об изменениях, которые будут произведены на диске и попросят " +"подтвердить, что все представленные файловые системы должны быть созданы." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1007 +#, no-c-format +msgid "Configuring Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Настройка менеджера логических томов (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation with moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Если вы работаете с компьютером на уровне системного администратора или " +"<quote>продвинутого</quote> пользователя, то, определённо, попадали в " +"ситуацию, когда на дисковом разделе (обычно на самом важном) заканчивалось " +"место, а соседний раздел был почти пуст и вы выбирались из этой ситуации " +"переносом данных с одного раздела на другой, созданием символических ссылок " +"и т.д." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1016 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disc (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical discs." +msgstr "" +"Чтобы избежать описанной ситуации вы можете воспользоваться менеджером " +"логических томов (LVM). Проще говоря, с помощью LVM вы можете объединить " +"разделы (<firstterm>физические тома</firstterm> в терминах LVM) в " +"виртуальный диск (так называемую <firstterm>группу томов</firstterm>), " +"который затем можно поделить на виртуальные разделы (<firstterm>логические " +"тома</firstterm>). Выгода в том, что логические тома (и, конечно, содержащие " +"их группы томов) можно распределить по нескольким физическим дискам." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1026 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disc to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Теперь, когда вы поняли, что вам нужно ещё место на имеющемся 160ГБ " +"<filename>/home</filename> разделе, вы можете просто добавить новый 300ГБ " +"диск в компьютер, объединить его с существующей группой томов и затем " +"изменить размер логического тома, который содержит файловую систему с " +"<filename>/home</filename> и вуаля, ваши пользователи имеют дополнительное " +"место на новом 460ГБ разделе. Этот пример, конечно, сильно упрощён. " +"Дополнительную информацию вы найдёте в <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM " +"HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1037 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your " +"partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in " +"<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu " +"where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> " +"<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then " +"start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from " +"<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine " +"physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume " +"groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical " +"volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify " +"logical volumes (LV)</guimenuitem>." +msgstr "" +"Настройка LVM в &d-i; очень проста. Во-первых, вы помечаете разделы, которые " +"будут использоваться как физические тома для LVM. (Это выполняется с помощью " +"<command>partman</command> в меню <guimenu>Настройка разделов</guimenu>, где " +"вы должны выбрать <menuchoice> <guimenu>Использовать как: </guimenu> " +"<guimenuitem>физический том для LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Затем, " +"запустите модуль <command>lvmcfg</command> (прямо из <command>partman</" +"command> или из главного меню &d-i;) и объедините физические тома в группу " +"томов в меню <guimenuitem>Изменение группы томов (VG)</guimenuitem>. После " +"этого, вы должны создать логические тома в верхней группе томов из меню " +"<guimenuitem>Изменение логических томов (LV)</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1052 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing LVM " +"data on Apple Power Macintosh hardware. On this particular hardware, the " +"above procedure for creating physical volumes and volume groups will not " +"work. There is a good workaround for this limitation, provided you are " +"familiar with the underlying LVM tools." +msgstr "" +"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " +"стандарта для определения разделов, содержащих данные LVM. Для них не " +"сработает процедура создания физических томов и групп томов приведённая " +"выше. В данном случае вы можете решить проблему, если только хорошо знакомы " +"с утилитами LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "" +"To install using logical volumes on Power Macintosh hardware you should " +"create all the disk partitions for your logical volumes as usual. In the " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> menu you should choose " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> for these partitions (you will not be offered the " +"option to use the partition as a physical volume). When you are done with " +"creating all your partitions, you should start the logical volume manager as " +"usual. However, since no physical volumes have been created you must now " +"access the command shell available on the second virtual terminal (see <xref " +"linkend=\"shell\"/>) and create them manually." +msgstr "" +"Для установки с логическими томами на машины Power Macintosh, сначала вы " +"должны создать все дисковые разделы для логических томов как обычно. В меню " +"<guimenu>Partition settings</guimenu> для этих разделов выберите " +"<menuchoice><guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>Do Not Use</" +"guimenuitem></menuchoice> (чтобы вам не предлагали использовать раздел как " +"физический том). После завершения создания нужных разделов, запустите " +"менеджер логических томов.Однако, так как физические тома ещё не созданы, вы " +"должны переключиться на вторую виртуальную консоль (смотрите <xref linkend=" +"\"shell\"/>) и создать их вручную из командной строки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1074 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>pvcreate</command> command at the shell command prompt to " +"create a physical volume on each of your chosen partitions. Then use the " +"<command>vgcreate</command> command to create each volume group you want. " +"You can safely ignore any errors about incorrect metadata area header " +"checksums and fsync failures while doing this. When you have finished " +"creating all your volume groups, you should go back to the first virtual " +"terminal and skip directly to the <command>lvmcfg</command> menu items for " +"logical volume management. You will see your volume groups and you can " +"create the logical volumes you need as usual." +msgstr "" +"Воспользуйтесь командой <command>pvcreate</command> из командной строки для " +"создания физического тома на каждый из выбранных разделов. Затем выполните " +"команду <command>vgcreate</command>, чтобы создатьгруппу томов. Во время " +"этого процесса вы можете спокойно игнорировать ошибки о неправильной " +"контрольной сумме области заголовка метаданных и ошибки fsync. После " +"создания всех групп томов, вы должны вернуться обратно на первый виртуальный " +"терминал и перейти к элементам меню <command>lvmcfg</command> менеджера " +"логических томов. Теперь вы должны увидеть группы томов и можете создавать " +"нужные логические тома обычным образом." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1089 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning from <command>lvmcfg</command> back to <command>partman</" +"command>, you will see any created logical volumes in the same way as " +"ordinary partitions (and you should treat them like that)." +msgstr "" +"После возвращения из <command>lvmcfg</command> в <command>partman</command>, " +"вы должны увидеть все созданные логические тома, как обычные разделы (и " +"настраиваются они одинаково)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1104 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Device (Software RAID)" +msgstr "Настройка устройства Multidisk (программный RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1105 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct MD device even from partitions residing on single physical drive, " +"but that won't bring you anything useful. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to setup your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Если у вас более одного жёсткого диска<footnote><para> Если честно, вы " +"можете собрать MD устройство даже из обычных разделов, расположенных на " +"одном физическом жёстком диске, но это не даст никакой выгоды. </para></" +"footnote> в компьютере, то можно воспользоваться программой <command>mdcfg</" +"command> для увеличения производительности дисков и/или повышения надёжности " +"данных. В результате получается так называемое <firstterm>устройство " +"Multidisk </firstterm> (или другое, более известное название, " +"<firstterm>программный RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1119 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Основу MD составляют группы разделов, расположенные на различных дисках и " +"объединённые вместе в <emphasis>логическое</emphasis> устройство. Затем это " +"устройство можно использовать как обычный раздел (то есть в " +"<command>partman</command> вы можете отформатировать его, назначить ему " +"точку монтирования и т.д.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1127 +#, no-c-format +msgid "" +"The benefit you gain depends on a type of a MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will loose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file reads are load balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incomming data into " +"stripes and distributes them equally on all but one disks (similar to " +"RAID0). Unlike RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> " +"information, which gets written on the remaining disk. The parity disk is " +"not static (that would be called RAID4), but is changing periodically, so " +"the parity information is distributed equally on all disks. When one of the " +"disks fails, the missing part of information can be computed from remaining " +"data and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has similar degree of reliability like RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand it might be a bit slower on write operation " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> To sum it up:" +msgstr "" +"Получаемые преимущества зависят от типа создаваемого MD устройства. В данный " +"момент поддерживаются: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Применяется где нужна производительность. RAID0 " +"разбивает все входящие данные на <firstterm>полосы</firstterm> и " +"распределяет их равномерно по дискам в массиве. Это может увеличить скорость " +"операций чтения/записи, но если один из дисков сломается, вы потеряете " +"<emphasis>всё</emphasis> (часть информации всё ещё на исправных дисках(е), " +"другая часть <emphasis>хранилась</emphasis> на сломавшемся диске). </para> " +"<para> Обычно, разделы RAID0 используют для редактирования видео. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</term><listitem><para> " +"Используется там, где надёжность превыше всего. Он состоит из нескольких " +"(обычно двух) одинаковых по размеру разделов, и на каждом разделе храняться " +"одинаковые данные. В сущности, это означает три вещи. Первое: если один из " +"дисков сломается, вы не теряете данные, так как они продублированы на " +"оставшихся дисках. Второе: вам доступна только часть имеющегося объёма " +"(более точно, размер самого маленького раздела в RAID). Третье: нагрузка при " +"чтении файла сбалансированно распределяется по всем дискам, что может " +"повысить производительность, например файлового сервера, на котором операций " +"чтения больше чем операций записи. </para><para> Также, вы можете иметь в " +"массиве запасной диск, который включится в работу в случае неисправности " +"одного из дисков. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Хороший компромис между скоростью, " +"надёжностью и избыточностью. RAID5 разделяет все входящие данные на полосы и " +"распределяет их пропорционально на все диски кроме одного ( как и RAID0). В " +"отличие от RAID0, RAID5 вычисляет <firstterm>контрольную сумму</firstterm>, " +"которую записывает на оставшийся диск. Диск с контрольной суммой не статичен " +"(тогда это был бы RAID4), а периодически изменяется, так что контрольная " +"сумма распределяется по всем дискам. Когда один из дисков ломается, " +"потерянную часть информации можно вычислить из оставшихся данных и её " +"контрольной суммы. RAID5 должен состоять, как минимум из трёх активных " +"разделов. Также, вы можете иметь в массиве запасной диск, который включится " +"в работу в случае неисправности одного из дисков. </para><para> Как видите, " +"RAID5 имеет немного надёжности от RAID1, но достигает этого с меньшей " +"избыточностью. С другой стороны, он немного медленнее на операциях записи " +"чем RAID0 из-за вычислений контрольной суммы. </para></listitem> </" +"varlistentry> </variablelist> Итог:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Минимум устройств" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1207 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Запасное устройство" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1208 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "Сохранятся ли данные при отказе диска?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1209 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Доступное пространство" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1215 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID0" + +# index.docbook:1062, index.docbook:1070 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1216 using-d-i.xml:1224 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +# index.docbook:1063, index.docbook:1064 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1217 using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>нет</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "Размер самого маленького раздела умноженный на число устройств в RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1223 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID1" + +# index.docbook:1071, index.docbook:1079 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1225 using-d-i.xml:1233 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "необязательно" + +# index.docbook:1072, index.docbook:1080 +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1226 using-d-i.xml:1234 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>да</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Размер самого маленького раздела в RAID" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1231 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1232 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Размер самого маленького раздела умноженный на (число устройств в RAID минус " +"один)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1243 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know the whole truth about Software RAID, have a look at " +"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Если вы хотите узнать больше о программном RAID, смотрите <ulink url=\"&url-" +"software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1248 +#, no-c-format +msgid "" +"There is no widely accepted standard to identify partitions containing RAID " +"data on Apple Power Macintosh hardware. This means that &d-i; currently does " +"not support setting up RAID on this platform." +msgstr "" +"На машинах Apple Power Macintosh не существует широко распространённого " +"стандарта для определения разделов, содержащих данные RAID. Поэтому на " +"данный момент, &d-i; не поддерживает настройку raid на этой платформе." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"To create a MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Для создания MD устройства нужно пометить желаемые разделы как используемые " +"в RAID. (Это делается в <command>partman</command> из меню " +"<guimenu>Настройки раздела</guimenu>, где вы должны выбрать <menuchoice> " +"<guimenu>Использовать как:</guimenu> <guimenuitem>Использовать раздел как " +"устройство RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1265 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) " +"filesystem. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"Поддержка MD в программе установки появилась относительно недавно. У вас " +"могут возникнуть проблемы с некоторыми уровнями RAID и в сочетании с " +"некоторыми системными загрузчиками, если вы пытаетесь использовать MD в " +"качестве корневой файловой системы (<filename>/</filename>). Опытные " +"пользователи, возможно, могут обойти некоторые из этих проблем, выполнив " +"некоторую настройку или шаги установки вручную из командной строки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1274 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. On the first screen of " +"<command>mdcfg</command> simply select <guimenuitem>Create MD device</" +"guimenuitem>. You will be presented with a list of supported types of MD " +"devices, from which you should choose one (e.g. RAID1). What follows depends " +"on the type of MD you selected." +msgstr "" +"Далее, вы должны выбрать <guimenuitem>Настройка программного RAID</" +"guimenuitem> из главного меню <command>partman</command>. На первом экране " +"<command>mdcfg</command> просто выберите <guimenuitem>Создать MD устройство</" +"guimenuitem>. Вам будет предложен список поддерживаемых типов MD устройств, " +"из которого вы должны выбрать один (например, RAID1). Дальнейшие действия " +"зависят от типа выбранного MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1285 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID0 очень прост — вам предложат список доступных разделов RAID, а " +"вашей задачей будет выбор разделов, из которых вы хотите сформировать MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1292 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided few seconds ago. Don't " +"worry. If you make a mistake and select different number of partitions, the " +"&d-i; won't let you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"С RAID1 немного сложнее. Во-первых, вас попросят ввести число активных " +"устройств и число запасных устройств, из которых будет формироваться MD. " +"Далее, вам потребуется выбрать из списка доступных разделов RAID те, которые " +"будут активными и затем, те которые будут запасными. Число выбранных " +"разделов должно быть равно числу, введённому несколькими секундами ранее. Не " +"волнуйтесь. Если вы ошибётесь и выберите неверное число разделов, &d-i; не " +"позволит вам продолжить, пока вы не исправите ошибку." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1304 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has similar setup procedure as RAID1 with the exception that you need " +"to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"Создание RAID5 напоминает процедуру RAID1 за исключением того, что вам нужно " +"использовать как минимум <emphasis>три</emphasis> активных раздела." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example if " +"you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two 100 " +"GB partitions, you can combine first partitions on all three disk into the " +"RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Может быть создано несколько типов MD одновременно. Например, если вы имеете " +"три 200ГБ жёстких диска выделенных под MD, каждый из которых разбит на два " +"100ГБ раздела, можно объединить первые разделы трёх дисков в RAID0 (быстрый " +"300ГБ раздел для редактирования видео) и использовать оставшиеся три раздела " +"(2 активных и 1 запасной) для RAID1 (вполне надёжный 100ГБ раздел для " +"<filename>/home</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1321 +#, no-c-format +msgid "" +"After you setup MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"После настройки MD устройств в соответствии с вашими желаниями, вы можете " +"выбрать <guimenuitem>Закончить</guimenuitem> <command>mdcfg</command> и " +"вернуться в <command>partman</command>, чтобы создать файловые системы на " +"новых MD устройствах и назначить им обычные атрибуты типа точек монтирования." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1334 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Установка базовой системы" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1335 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes most time of the " +"install because it downloads, verifies and unpacks the whole base system. If " +"you have a slow computer or network connection, this could take some time." +msgstr "" +"Хотя эта стадия наименее проблематична, она занимает наибольшую часть " +"времени установки, потому что загружается, проверяется и распаковывается вся " +"базовая система. Если у вас медленный компьютер или сетевое соединение, это " +"может занять какое-то время." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1349 +#, no-c-format +msgid "Base System Installation" +msgstr "Установка базовой системы" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"During the Base installation, package unpacking and setup messages are " +"redirected to <userinput>tty3</userinput>. You can access this terminal by " +"pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; " +"get back to the main installer process with <keycombo><keycap>Left Alt</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Во время установки базовой системы, происходит распаковка пакетов, а " +"сообщения о настройке переправляются на <userinput>tty3</userinput>. Вы " +"можете перейти на этот терминал, нажав <keycombo><keycap>левый Alt</" +"keycap><keycap>F3</keycap></keycombo>; чтобы вернуться обратно в основной " +"процесс установки нажмите <keycombo><keycap>левый Alt</keycap><keycap>F1</" +"keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1361 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated by the base installation are saved in " +"<filename>/var/log/messages</filename> when the installation is performed " +"over a serial console." +msgstr "" +"Если установка выполняется через консоль на последовательном порту, то " +"сообщения распаковки/настройки, создаваемые базовой установкой сохраняются в " +"файле <filename>/var/log/messages</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1367 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a Linux kernel will be installed. At the " +"default priority, the installer will choose one for you that best matches " +"your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose from a " +"list of available kernels." +msgstr "" +"Ядро Linux будет установлено как один из пакетов. С приоритетом по умолчанию " +"программа установки выберет ядро наиболее подходящее для вашего " +"оборудования. В режимах с низким приоритетом, это предложат сделать вам из " +"списка доступных ядер." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1380 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Установка и настройка системного загрузчика" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1382 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set the OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Если вы устанавливаете бездисковую рабочую станцию, очевидно, что загрузка с " +"локального диска не нужна, и этот шаг можно пропустить. <phrase arch=\"sparc" +"\">Возможно, вы захотите настроить OpenBoot на загрузку из сети по " +"умолчанию; смотрите <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. This document does not even attempt to document " +"the various boot managers, which vary by architecture and even by " +"subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for more " +"information." +msgstr "" +"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " +"всё ещё напоминает чёрную магию. В этом документе даже не делается попытка " +"описать всё разнообразие менеджеров загрузки, которые различны на разных " +"архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную информацию можно найти " +"в документации по менеджеру загрузки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1405 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Обнаружение операционных систем" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1407 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"Перед установкой системного загрузчика программа установки попытается " +"обнаружить другие операционные системы, установленные на машине. Если она " +"обнаружит поддерживаемую операционную систему, то это будет отражено на " +"этапе установки системного загрузчика, и компьютер сможет загружать эту " +"операционную систему в дополнении к Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Надо заметить, что загрузка множества операционных систем на одной машине " +"всё ещё напоминает чёрную магию. Автоматическая поддержка обнаружения и " +"настройки системных загрузчиков на загрузку различных операционных систем " +"различается на разных архитектурах и даже субархитектурах. Более подробную " +"информацию можно найти в документации по менеджеру загрузки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1427 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may fail to detect other operating systems if the partitions " +"on which they reside are mounted when the detection takes place. This may " +"occur if you select a mountpoint (e.g. /win) for a partition containing " +"another operating system in <command>partman</command>, or if you have " +"mounted partitions manually from a console." +msgstr "" +"Программа установки может не обнаружить операционные системы, если разделы " +"на которых они расположены, смонтированы до процедуры обнаружения. Такое " +"может произойти, если в <command>partman</command> вы выбрали точку " +"монтирования (например /win) для раздела с другой операционной системой, или " +"если вы смонтировали разделы вручную из консоли." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1444 +#, no-c-format +msgid "Install <command>aboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Установка <command>aboot</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1445 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have booted from SRM, if you select this option, the installer will " +"write <command>aboot</command> to the first sector of the disk on which you " +"installed Debian. Be <emphasis>very</emphasis> careful — it is " +"<emphasis>not</emphasis> possible to boot multiple operating systems (e.g. " +"GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 a.k.a. Digital Unix a.k.a. Tru64 Unix, or " +"OpenVMS) from the same disk. If you also have a different operating system " +"installed on the disk where you have installed Debian, you will have to boot " +"GNU/Linux from a floppy instead." +msgstr "" +"Если вы загружаетесь из SRM и выберете этот параметр, то программа установки " +"запишет <command>aboot</command> в первый сектор жёсткого диска на котором " +"установлен Debian. Будьте <emphasis>предельно</emphasis> осторожны — " +"это <emphasis>сделает невозможным</emphasis> загрузку нескольких " +"операционных систем (например, GNU/Linux, Free/Open/NetBSD, OSF/1 также " +"называемый как Digital Unix или Tru64 Unix, или OpenVMS) с того же диска. " +"Если у вас уже есть другие операционные системы на том же диске где " +"установлен Debian, то используйте загрузку GNU/Linux с дискеты." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "Системный загрузчик <command>palo</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1466 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"Системный загрузчик на PA-RISC называется <quote>palo</quote>. " +"<command>PALO</command> по настройке и использованию, за несколькими " +"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, <command>PALO</" +"command> позволяет загружать любой образ ядра с загрузочного раздела. То " +"есть <command>PALO</command> умеет работать с разделами Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1475 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa FIXME (нужно больше информации)" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1487 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Grub</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1489 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for newbies and " +"old hands alike." +msgstr "" +"Основной системный загрузчик для &architecture; называется <quote>grub</" +"quote>. Grub — гибкий и понятный системный загрузчик и является " +"хорошим выбором по умолчанию для новичков и опытных пользователей." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"По умолчанию, grub будет установлен в главную загрузочную запись (MBR), где " +"будет полностью контролировать процесс загрузки. Если хотите, можете " +"установить его в другое место. Полную информацию смотрите в руководстве по " +"grub." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1501 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub at all, use the Back button to get to the " +"main menu, and from there select whatever bootloader you would like to use." +msgstr "" +"Если вы не хотите устанавливать grub, нажмите кнопку Назад, чтобы перейти в " +"главное меню, и там выберите системный загрузчик, который вы хотите " +"использовать." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1515 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>LILO</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1517 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Второй системный загрузчик для &architecture; называется <quote>LILO</" +"quote>. Это старая сложная программа с множеством функций, включая " +"управление загрузкой DOS, Windows и OS/2. Внимательно прочитайте инструкции " +"из каталога <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>, если вам нужны эти " +"функции; также посмотрите <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"В данный момент установка LILO только создаст пункты меню для других " +"операционных систем, если они могут <firstterm>быть загружены по цепочке</" +"firstterm>. Это значит, что вы сможете вручную добавить пункты меню для " +"операционных систем, например GNU/Linux и GNU/Hurd после установки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1535 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; presents you three choices where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; предлагает три места куда можно установить системный загрузчик " +"<command>LILO</command>:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Главная загрузочная запись (MBR)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1542 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"Отсюда <command>LILO</command> будет полностью контролировать процесс " +"загрузки." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "раздел, созданный для Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1549 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Выберите это место, если хотите использовать другой менеджер загрузки. " +"<command>LILO</command> будет установлен в начало раздела, созданного для " +"Debian и будет играть роль вторичного системного загрузчика." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Другой" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use devfs style names, such as those that start with <filename>/dev/ide</" +"filename>, <filename>/dev/scsi</filename>, and <filename>/dev/discs</" +"filename>, as well as traditional names, such as <filename>/dev/hda</" +"filename> or <filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Полезен для опытных пользователей, которые хотят установить <command>LILO</" +"command> куда-то ещё. Вас попросят указать желаемое размещение. Вы можете " +"использовать имена в стиле devfs, то есть те, которые начинаются с " +"<filename>/dev/ide</filename>, <filename>/dev/scsi</filename> и <filename>/" +"dev/discs</filename>, а также традиционные имена, <filename>/dev/hda</" +"filename> или <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1570 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" +"\"reactivating-win\"/>." +msgstr "" +"Если вы не смогли загрузить Windows 9x (или DOS) после этого шага, то вам " +"нужно воспользоваться загрузочной дискетой с Windows 9x (MS-DOS) и запустить " +"команду <userinput>fdisk /mbr</userinput> для переустановки всей главной " +"загрузочной записи MS-DOS — однако, это означает, что вам придётся " +"искать какой-то другой способ чтобы попасть обратно в Debian! Более подробно " +"читайте в <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1587 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>ELILO</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1589 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies file into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to actually do the work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"Для архитектуры &architecture; системный загрузчик называется <quote>elilo</" +"quote>. Он сделан по образу системного загрузчика <quote>lilo</quote> для " +"архитектуры x86 и использует похожий конфигурационный файл. Однако, вместо " +"установки в MBR или загрузочную запись раздела, необходимые файлы копируются " +"в отдельный дисковый раздел с файловой системой FAT и модифицируется меню " +"<guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> в микропрограмме, указывая на " +"файлы в разделе EFI. Системный загрузчик <command>elilo</command> состоит из " +"двух частей. Команда <filename>/usr/sbin/elilo</filename> управляет разделом " +"и копирует на него файлы. Программа <filename>elilo.efi</filename> " +"копируется в раздел EFI и затем запускается <quote>менеджером загрузки EFI</" +"quote>, чтобы загрузить и выполнить ядро Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1605 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"Настройка и установка <quote>elilo</quote> завершится на последнем шаге " +"установки базовых пакетов. &d-i; предложит вам список дисковых разделов, " +"которые он сочтёт подходящими для раздела EFI. Выберите раздел, который вы " +"создали программой установки ранее; обычно этот раздел находится на том же " +"диске что и <emphasis>корневая</emphasis> файловая система." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "Выберите правильный раздел!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1619 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, the <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"Критерии выбора раздела: должен иметь файловую систему FAT и установленный " +"флаг <emphasis>boot</emphasis>. &d-i; может показать несколько вариантов, в " +"зависимости от того, что найдётся при сканировании всех дисков системы, " +"включая разделы EFI других системных дисков и разделов диагностики EFI. " +"Помните, <command>elilo</command> может отформатировать раздел во время " +"установки, стерев его содержимое!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1634 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Содержимое EFI раздела" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1636 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Раздел EFI — это раздел с файловой системой FAT на одном из жёстких " +"дисков системы, обычно на том же диске, который содержит файловую систему " +"<emphasis>root</emphasis>. Обычно, он не монтируется в работающую систему, а " +"используется только <quote>менеджером загрузки EFI</quote> для загрузки " +"системы, и частью программы установки <command>elilo</command>, которая " +"производит запись в файловую систему напрямую. Утилита <command>/usr/sbin/" +"elilo</command> записывает следующие файлы в каталог <filename>efi/debian</" +"filename> на EFI раздел во время установки. Заметим, что <quote>менеджер " +"загрузки EFI</quote> будет искать эти файлы согласно пути " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. В " +"файловой системе могут находиться другие файлы на время обновления или " +"настройки системы." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1658 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1659 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Данный конфигурационный файл читается системным загрузчиком при запуске. Это " +"копия <filename>/etc/elilo.conf</filename> с изменёнными путями, " +"указывающими на файлы в EFI разделе." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Это файл программы системного загрузчика, который <quote>менеджер загрузки " +"EFI</quote> стартует для запуска системы. Эта программа также скрывается за " +"элементом меню <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> в меню команд " +"<quote>менеджер загрузки EFI</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1679 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Это файл начальной корневой файловой системы(initial root filesystem), " +"используемой для загрузки ядра. Это копия файла, на который есть ссылка из " +"<filename>/etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот " +"файл находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает " +"символическая ссылка <filename>/initrd.img</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1692 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1693 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Это маленький текстовый файл, предупреждающий, что содержимое каталога " +"управляется из <command>elilo</command> и что любые локальные изменения " +"будут уничтожены при следующем запуске <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:1703 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1704 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Это файл с сжатым ядром. Это копия файла, на который естьссылка в <filename>/" +"etc/elilo.conf</filename>. В стандартной установке Debian этот файл " +"находится в <filename>/boot</filename>, и на него указывает символическая " +"ссылка <filename>/vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1724 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "Системный загрузчик <command>arcboot</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1725 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI Indys is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"Системный загрузчик на SGI Indys называется <command>arcboot</command>. Он " +"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " +"установки автоматически). Arcboot имеет несколько конфигураций, которые " +"хранятся в файле <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Каждая конфигурация " +"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " +"<quote>linux</quote>. После установки arcboot система может загружаться с " +"жёсткого диска, если установить несколько переменных микропрограммы, введя " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы и затем ввести " +"<command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1744 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"это шина SCSI, с которой будет производиться загрузка, равно <userinput>0</" +"userinput> для встроенных контроллеров" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1753 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1754 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>arcboot</command>" + +# index.docbook:1600, index.docbook:1669 +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1762 using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1763 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/arcboot.conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1771 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1772 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"это имя конфигурации в <filename>/etc/arcboot.conf</filename>, по умолчанию " +"<quote>linux</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1793 +#, no-c-format +msgid "<command>delo</command>-installer" +msgstr "Системный загрузчик <command>delo</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1794 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). DELO supports different configurations which are set up in " +"<filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a unique name, " +"the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. After " +"DELO has been installed, the system can be booted from hard disk by entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt." +msgstr "" +"Системный загрузчик для DECstation называется <command>DELO</command>. Он " +"будет установлен на тот же жёсткий диск что и ядро (выполняется программой " +"установки автоматически). DELO имеет несколько конфигураций, которые " +"хранятся в файле <filename>/etc/delo.conf</filename>. Каждая конфигурация " +"имеет уникальное имя, та что создаётся программой установки называется " +"<quote>linux</quote>. После установки DELO, система может загружаться с " +"жёсткого диска, если набрать <informalexample><screen>\n" +"<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</replaceable> " +"<replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</replaceable></" +"userinput>\n" +"</screen></informalexample> в приглашении микропрограммы." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1813 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>#</replaceable>" +msgstr "<replaceable>#</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " +"<userinput>3</userinput> for the onboard controllers" +msgstr "" +"это устройство TurboChannel, с которого будет выполняться загрузка, для " +"большинства DECstations имеет значение <userinput>3</userinput> для " +"встроенных контроллеров" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1822 +#, no-c-format +msgid "<replaceable>id</replaceable>" +msgstr "<replaceable>id</replaceable>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1823 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" +msgstr "" +"это SCSI ID жёсткого диска, на котором установлен <command>DELO</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1832 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " +"resides" +msgstr "" +"это номер раздела, на котором хранится <filename>/etc/delo.conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:1840 +#, no-c-format +msgid "name" +msgstr "name" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"это имя конфигурации в <filename>/etc/delo.conf</filename>, по умолчанию " +"<quote>linux</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1851 +#, no-c-format +msgid "" +"In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " +"disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient to use" +msgstr "" +"Если <filename>/etc/delo.conf</filename> хранится на первом разделе диска и " +"должна быть загружена конфигурация по умолчанию, то достаточно набрать" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:1857 +#, no-c-format +msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" +msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1867 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Yaboot</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1868 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian;." +msgstr "" +"Новые (с середины 1998 и новее) PowerMacs используют <command>yaboot</" +"command> в качестве своих системных загрузчиков. Программа установки " +"настроит <command>yaboot</command> автоматически, поэтому всё, что вам нужно " +"это маленький 820k раздел с именем <quote>bootstrap</quote> и типом " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, созданный ранее компонентой разбивки. " +"Если этот шаг завершился удачно, то ваш диск должен стать загрузочным и " +"OpenFirmware установлена на загрузку &debian;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1886 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>Quik</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"Системный загрузчик для машин OldWorld Power Macintosh называется " +"<command>quik</command>. Также, вы можете использовать его на CHRP. " +"Программа установки попытается настроить <command>quik</command> " +"автоматически. Известно, что это сработает на 7200, 7300 и 7600 Powermacs и " +"на некоторых клонах Power Computing." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1903 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "Установка системного загрузчика <command>zipl</command>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"Системный загрузчик для &arch-title; называется <quote>zipl</quote>. " +"<command>ZIPL</command> по настройке и использованию, за некоторыми " +"исключениями, похож на <command>LILO</command>. Посмотрите <quote>Драйверы " +"устройств и команды установки LINUX на &arch-title;</quote> на вебсайте IBM " +"developerWorks, если хотите узнать больше о <command>ZIPL</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Установка системного загрузчика <command>SILO</command> на жёсткий диск" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1923 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"Стандартный системный загрузчик для &architecture; называется <quote>silo</" +"quote>. Его документация лежит в каталоге <filename>/usr/share/doc/silo/</" +"filename>. <command>SILO</command> по настройке и использованию, за " +"некоторыми исключениями, похож на <command>LILO</command>. Прежде всего, " +"<command>SILO</command> позволяет вам загружать любой образ ядра с диска, " +"даже если его не в <filename>/etc/silo.conf</filename>. То есть " +"<command>SILO</command> умеет работать с разделами Linux. Также, <filename>/" +"etc/silo.conf</filename> читается во время загрузки машины и поэтому не " +"нужно перезапускать <command>silo</command> после установки нового ядра, в " +"отличии от <command>LILO</command>. <command>SILO</command> может также " +"читать с разделов UFS, то есть он может загружать разделы SunOS/Solaris. Это " +"полезно, если вы хотите установить GNU/Linux рядом с существующим SunOS/" +"Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1948 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Продолжение без системного загрузчика" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1950 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader). " +"<phrase arch=\"m68k\">This option is especially useful for Macintosh, Atari, " +"and Amiga systems, where the original operating system must be maintained on " +"the box and used to boot GNU/Linux.</phrase>" +msgstr "" +"Эта опция может быть использована для завершения установки без установки " +"системного загрузчика, если для этой архитектуры/субархитектуры его не " +"существует или потому что, он вам не нужен (например, чтобы использовать " +"существующий системный загрузчик). <phrase arch=\"m68k\">Эта опция особенно " +"полезна для машин Macintosh, Atari и Amiga, где родная операционная система " +"должна управлять компьютером и использоваться для загрузки GNU/Linux.</" +"phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1959 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Если вы планируете настройку системного загрузчика вручную, то должны узнать " +"имя файла устанавливаемого ядра, которое лежит в каталоге <filename>/target/" +"boot</filename>. Также, проверьте существование каталога <firstterm>initrd</" +"firstterm>; если он есть, то вероятно нужно указать это в системном " +"загрузчике, чтобы он использовал его. Ещё вам потребуется знать диск и " +"раздел, который выбран в качестве <filename>/</filename> файловой системы и, " +"если вы выбрали установку с отдельным разделом <filename>/boot</filename>, " +"то также и раздел файловой системы с <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1976 +#, no-c-format +msgid "Finishing the First Stage" +msgstr "Завершение первой стадии" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1977 +#, no-c-format +msgid "" +"These are the last bits to do before rebooting to your new Debian. It mostly " +"consists of tidying up after the &d-i;." +msgstr "" +"Перед первой загрузкой в только что установленный Debian, нужно ещё " +"выполнить пару действий. В основном, это уборка за &d-i;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1989 +#, no-c-format +msgid "Finish the Installation and Reboot" +msgstr "Завершение установки и перезагрузка" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1991 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the initial Debian installation process. You will " +"be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you used to boot " +"the installer. The installer will do any last minute tasks, and then reboot " +"into your new Debian system." +msgstr "" +"Это последний шаг первой стадии процесса установки Debian. Вам предложат " +"вынуть загрузочный носитель (CD, дискету, другой), который использовался для " +"загрузки программы установки. Программа установки выполнит завершающие " +"действия, а затем перезагрузит машину в новую систему Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1998 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " +"which will halt the system because rebooting is not supported on &arch-" +"title; in this case. You then need to IPL GNU/Linux from the DASD which you " +"selected for the root filesystem during the first steps of the installation." +msgstr "" +"Выберите в меню <guimenuitem>Завершить установку</guimenuitem>, чтобы " +"остановить систему, так как перезагрузка не поддерживается на &arch-title; в " +"данном случае. Затем, вам нужен IPL GNU/Linux из DASD, который вы выбрали в " +"качестве корневой файловой системы в самом начале установки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2012 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Разное" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Перечисленные в этом разделе компоненты обычно не используются в процессе " +"установки, но они готовы прийти на помощь пользователю в случае, если что-то " +"пойдёт не так." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Сохранение протокола установки" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2028 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"debian-installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Если установка прошла успешно, файлы протокола установки, созданные во время " +"процесса установки, будут автоматически записаны в <filename>/var/log/debian-" +"installer/</filename> в новой системе Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2035 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk<phrase condition=\"etch" +"\">, network, hard disk, or other media</phrase>. This can be useful if you " +"encounter fatal problems during the installation and wish to study the logs " +"on another system or attach them to an installation report." +msgstr "" +"Выбор <guimenuitem>Сохранить файлы журнала с отладочной информацией</" +"guimenuitem> из главного меню позволяет записать файлы протокола на " +"дискету<phrase condition=\"etch\">, через сеть, на жёсткий диск или другой " +"носитель</phrase>. Это может быть полезно, если вы обнаружили неустранимую " +"проблему при установке и хотите изучить протокол на другой системе или " +"послать его вместе с отчётом об ошибке." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2056 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Использование командной строки и просмотр журнальных файлов" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2059 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " +"the menu is not available when you need to use the shell, press " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a Mac " +"keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) " +"to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. That's the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at the same time. This is " +"a separate window running a Bourne shell clone called <command>ash</command>." +msgstr "" +"В меню есть пункт <guimenuitem>Войти в режим командной строки</guimenuitem>. " +"Если меню недоступно, а вам нужна командная строка, нажмите " +"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (на " +"клавиатурах Mac, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </" +"keycombo>) чтобы перейти на вторую <emphasis>вирутальную консоль</emphasis>. " +"Надо нажать клавишу <keycap>Alt</keycap> слева от клавиши <keycap>пробела</" +"keycap> и функциональную клавишу <keycap>F2</keycap> одновременно. В новом " +"отдельном окне запустится клон интерпретатора командной строки Bourne, " +"называемый <command>ash</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The text editor is " +"<command>nano</command>. The shell has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"В данный момент, вы загрузились с RAM диска и имеете ограниченный набор Unix " +"утилит. Вы можете выяснить какие утилиты доступны с помощью команды " +"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> или набрав " +"<command>help</command>. Текстовый редактор называется <command>nano</" +"command>. Интерпретатор командной строки имеет некоторые полезные свойства," +"такие как автодополнение и история команд." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2080 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " +"and commands are only there in case something goes wrong. In particular, you " +"should always use the menus, not the shell, to activate your swap partition, " +"because the menu software can't detect that you've done this from the shell. " +"Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> to " +"get back to menus, or type <command>exit</command> if you used a menu item " +"to open the shell." +msgstr "" +"Для выполнения любой задачи используйте меню — режимом командной " +"строки нужно пользоваться только в крайнем случае, если что-то идёт не так. " +"В частности, вы всегда должны использовать меню, а не интерпретатор " +"командной строки для активизации раздела подкачки, так как программа меню не " +"сможет определить, что вы это сделали из командной строки. Нажмите " +"<keycombo><keycap>левый Alt</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo>, чтобы " +"вернуться в меню, или наберите <command>exit</command>, если использовали " +"меню для входа в режим командной строки." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Установка по сети" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2101 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Одной из наиболее интересных компонент является <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Она позволяет выполнить огромную часть процесса установки через " +"сеть по протоколу SSH. Чтобы использовать сеть, вам нужно выполнить первые " +"шаги установки из консоли, по крайней мере настройку сети. (Хотя вы можете " +"автоматизировать и эту часть с помощью <xref linkend=\"automatic-install\"/" +">.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2111 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"По умолчанию данная компонента не загружается в главное меню установки, " +"поэтому вам потребуется явно указать это. Если для установки используется " +"CD, вам нужно загрузиться со средним приоритетом или как-то иначе получить " +"главное меню установки и выбрать <guimenuitem>Загрузка компонентов программы " +"установки с компакт-диска</guimenuitem> и в списке дополнительных компонент " +"выбрать <guimenuitem>network-console: Continue installation remotely using " +"SSH</guimenuitem>. При успешной загрузке в меню появится новый пункт " +"<guimenuitem>Продолжение установки через SSH</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2124 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Для установки на &arch-title;, данный метод является методом по умолчанию " +"после настройки сети." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2129 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the <quote>person who will continue the installation remotely</quote>." +msgstr "" +"Далее <phrase arch=\"not-s390\">после выбора данного пункта, </phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">вас</phrase> попросят ввести новый пароль для " +"подключения к устанавливаемой системе. Для проверки нужно будет ввести его " +"ещё раз.Это всё. Теперь вы должны увидеть инструкции по удалённому " +"подключению в качестве пользователя <emphasis>installer</emphasis> с только " +"что введённым паролем. Также здесь будет показан идентификатор (fingerprint) " +"системы. Вам нужно передать этот идентификатор безопасным образом " +"<quote>человеку, который будет продолжать установку удалённо</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2141 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Если вы решите продолжить установку локально, то всегда можете нажать " +"клавишу &enterkey; и вернуться обратно в меню чтобы выбрать другую " +"компоненту." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2147 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"Теперь давайте перейдём на другую сторону соединения. Здесь вам потребуется " +"настроить терминал для работы с кодировкой UTF-8, потомучто её использует " +"устанавливаемая система. Если вы не можете этого сделать, удалённая " +"установка всё ещё возможна, но в этом случае вы будете наблюдать на экране " +"странные закорючки вместо границ окон и не-ascii символов. Чтобы установить " +"соединение с удалённой системой просто наберите: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> где <replaceable>install_host</replaceable> это " +"имя или IP адрес компьютера с запущенной программой установки. Перед " +"приглашением в систему будет показан идентификатор машины (fingerprint), " +"чтобы вы смогли убедиться, что это именно тот компьютер." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2164 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename> and try again." +msgstr "" +"Если вы производите установку на несколько компьютеров последовательно и так " +"получилось, что они имеют одинаковый IP адрес или имя, то <command>ssh</" +"command> не будет подключаться к таким машинам. Причина в том, что они имеют " +"разные идентификаторы, что обычно указывает на спуфинг атаку. Если вы " +"уверены, что это не так, то вам нужно удалить соответствующую строку из " +"<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> и попробовать подключиться ещё раз." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2173 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"После регистрации на удалённой системе вам предложат два варианта:" +"<guimenuitem>Start menu</guimenuitem> и <guimenuitem>Start shell</" +"guimenuitem>. Выбрав первый вы попадёте в главное меню программы установки, " +"откуда можно продолжить установку как обычно. Во втором варианте запускается " +"оболочка командной строки, из которой можно проверить и возможно, что-то " +"исправить на удалённой системе. Разрешается запускать только одну сессию SSH " +"для установочного меню и несколько для оболочки командной строки." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2183 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"После запуска установки через SSH, вы не должны возвращаться к установке с " +"консоли, так как это может привести к порче базы данных, которая содержит " +"настройки новой системы. Это, в свую очередь, может привести к неудачному " +"завершению установки или проблемам в установленной системой." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2191 +#, no-c-format +msgid "" +"Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " +"resize the window as that will result in the connection being terminated." +msgstr "" +"Также, если SSH сессия запускается из X терминала, вы не должны изменять " +"размеры окна, так как это приведёт к разрыву соединения." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2206 +#, no-c-format +msgid "Running <command>base-config</command> From Within &d-i;" +msgstr "Запуск <command>base-config</command> из &d-i;" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2208 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to configure the base system within the first stage installer " +"(before rebooting from the hard drive), by running <command>base-config</" +"command> in a <firstterm>chroot</firstterm> environment. This is mainly " +"useful for testing the installer and should normally be avoided." +msgstr "" +"Можно настроить базовую систему на первой стадии программы установки (перед " +"перезагрузкой с жёсткого диска), запустив <command>base-config</command> в " +"<firstterm>chroot</firstterm> среде. В основном, это полезно при отладке " +"программы установки и большинству людей не нужно так делать." diff --git a/po/ru/welcome.po b/po/ru/welcome.po new file mode 100644 index 000000000..20b52350a --- /dev/null +++ b/po/ru/welcome.po @@ -0,0 +1,958 @@ +# translation of welcome.po to Russian +# translation of welcome.ru.po to Russian +# Russian L10N Team <debian-l10n-russian@lists.debian.org>, 2004. +# Yuri Kozlov <yuray@id.ru>, 2004, 2005. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: welcome\n" +"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-07-08 21:50+0400\n" +"Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@id.ru>\n" +"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.9.1\n" + +#. Tag: title +#: welcome.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Welcome to Debian" +msgstr "Добро пожаловать в Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:5 +#, no-c-format +msgid "" +"This chapter provides an overview of the Debian Project and &debian;. If you " +"already know about the Debian Project's history and the &debian; " +"distribution, feel free to skip to the next chapter." +msgstr "" +"Эта глава посвящена обзору проекта Debian и &debian;. Если вы уже знаете " +"историю проекта Debian и дистрибутива &debian;, спокойно переходите к " +"следующей главе." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:19 +#, no-c-format +msgid "What is Debian?" +msgstr "Что такое Debian?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:20 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is an all-volunteer organization dedicated to developing free " +"software and promoting the ideals of the Free Software Foundation. The " +"Debian Project began in 1993, when Ian Murdock issued an open invitation to " +"software developers to contribute to a complete and coherent software " +"distribution based on the relatively new Linux kernel. That relatively small " +"band of dedicated enthusiasts, originally funded by the <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Free Software Foundation</ulink> and influenced by the <ulink " +"url=\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink> philosophy, has grown over the years " +"into an organization of around &num-of-debian-developers; <firstterm>Debian " +"Developers</firstterm>." +msgstr "" +"Debian — это полностью добровольная организация, посвятившая себя " +"разработке свободного программного обеспечения и распространению идеалов " +"Фонда Свободного Программного Обеспечения (Free Software Foundation). Проект " +"Debian начался в 1993 году, когда Иэн Мэрдок (Ian Murdock) выпустил открытое " +"приглашение к разработчикам программ внести свой вклад в полноценный " +"программный дистрибутив, основанный на относительно новом ядре Linux. " +"Небольшая группа энтузиастов, на которых повлияла философия <ulink url=" +"\"&url-gnu-intro;\">GNU</ulink>, изначально поддерживаемая <ulink url=\"&url-" +"fsf-intro;\">Фондом Свободного Программного Обеспечения</ulink>, с годами " +"выросла в организацию, насчитывающую приблизительно &num-of-debian-" +"developers; <firstterm>разработчиков Debian</firstterm>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:35 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian Developers are involved in a variety of activities, including <ulink " +"url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> site administration, graphic design, legal analysis of " +"software licenses, writing documentation, and, of course, maintaining " +"software packages." +msgstr "" +"Разработчики Debian выполняют различные задачи, включая администрирование " +"<ulink url=\"&url-debian-home;\">Web</ulink> и <ulink url=\"&url-debian-ftp;" +"\">FTP</ulink> сайтов, графический дизайн, юридический анализ программных " +"лицензий, написание документации и, конечно же, сопровождение пакетов." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:44 +#, no-c-format +msgid "" +"In the interest of communicating our philosophy and attracting developers " +"who believe in the principles that Debian stands for, the Debian Project has " +"published a number of documents that outline our values and serve as guides " +"to what it means to be a Debian Developer:" +msgstr "" +"В интересах распространения нашей философии и привлечения разработчиков, " +"которые верят в принципы Debian, проект Debian выпустил множество " +"документов, которые подчёркивают наши ценности и рассказывают, что значит " +"быть разработчиком Debian:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:52 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-social-contract;\">Debian Social Contract</ulink> is a " +"statement of Debian's commitments to the Free Software Community. Anyone who " +"agrees to abide to the Social Contract may become a <ulink url=\"&url-new-" +"maintainer;\">maintainer</ulink>. Any maintainer can introduce new software " +"into Debian — provided that the software meets our criteria for being " +"free, and the package follows our quality standards." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-social-contract;\">Общественный Договор Debian</ulink> " +"— это утверждение обязательств Debian перед Сообществом Свободного " +"Программного Обеспечения. Любой, кто соглашается следовать Общественному " +"Договору Debian может стать <ulink url=\"&url-new-maintainer;" +"\">сопровождающим</ulink>. Любой сопровождающий может добавить новые " +"программы в Debian — при условии, что программы соответствуют нашим " +"критериям свободы, а пакеты следуют нашим стандартам качества." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:64 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink> are a " +"clear and concise statement of Debian's criteria for free software. The DFSG " +"is a very influential document in the Free Software Movement, and was the " +"foundation of the <ulink url=\"&url-osd;\">The Open Source Definition</" +"ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-dfsg;\"> Критерии Debian по определению Свободного " +"Программного Обеспечения (DFSG)</ulink> — это краткие и ясные " +"определения критериев Debian к свободным программам. DFSG является очень " +"влиятельным документом в Движении Свободного Программного Обеспечения и взят " +"за основу <ulink url=\"&url-osd;\"> Определения Открытых Исходных Текстов</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:74 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-debian-policy;\">Debian Policy Manual</ulink> is an " +"extensive specification of the Debian Project's standards of quality." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">Руководство по политике Debian</ulink> " +"— это обширная спецификация стандартов качества проекта Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:82 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian developers are also involved in a number of other projects; some " +"specific to Debian, others involving some or all of the Linux community. " +"Some examples include:" +msgstr "" +"Разработчики Debian также вовлечены и в другие проекты, некоторые из которых " +"созданы специально для Debian, другие выполняются для части или для всего " +"сообщества Linux. Вот несколько примеров:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-lsb-org;\">Linux Standard Base</ulink> (LSB) is a " +"project aimed at standardizing the basic GNU/Linux system, which will enable " +"third-party software and hardware developers to easily design programs and " +"device drivers for Linux-in-general, rather than for a specific GNU/Linux " +"distribution." +msgstr "" +"Проект <ulink url=\"&url-lsb-org;\">База Стандартов Linux</ulink> (LSB) " +"нацелен на стандартизацию базовой системы GNU/Linux, что позволит сторонним " +"разработчикам программного обеспечения и оборудования легко разрабатывать " +"программы и драйверы устройств для Linux в целом, а не для конкретного " +"дистрибутива GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:99 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink> " +"(FHS) is an effort to standardize the layout of the Linux file system. The " +"FHS will allow software developers to concentrate their efforts on designing " +"programs, without having to worry about how the package will be installed in " +"different GNU/Linux distributions." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-fhs-home;\">Стандарт Иерархии Файловой Системы</ulink> " +"(FHS) — это попытка стандартизировать организацию файловой системы " +"Linux. Стандарт FHS позволит разработчикам программ сконцентрировать свои " +"усилия на создании программы и не беспокоиться о том, как пакет будет " +"устанавливаться в различные дистрибутивы GNU/Linux." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:109 +#, no-c-format +msgid "" +"<ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian Jr.</ulink> is an internal project, " +"aimed at making sure Debian has something to offer to our youngest users." +msgstr "" +"Внутренний проект <ulink url=\"&url-debian-jr;\">Debian для детей</ulink>, " +"его цель — уверенность в том, что Debian'у есть что предложить нашим " +"младшим пользователям." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"For more general information about Debian, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">Debian FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Для более общей информации о Debian, смотрите <ulink url=\"&url-debian-faq;" +"\">Debian FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:133 +#, no-c-format +msgid "What is GNU/Linux?" +msgstr "Что такое GNU/Linux?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:134 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an operating system: a series of programs that let you interact " +"with your computer and run other programs." +msgstr "" +"Linux — это операционная система: набор программ, которые позволяют " +"вам работать с вашим компьютером и запускать другие программы." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:139 +#, no-c-format +msgid "" +"An operating system consists of various fundamental programs which are " +"needed by your computer so that it can communicate and receive instructions " +"from users; read and write data to hard disks, tapes, and printers; control " +"the use of memory; and run other software. The most important part of an " +"operating system is the kernel. In a GNU/Linux system, Linux is the kernel " +"component. The rest of the system consists of other programs, many of which " +"were written by or for the GNU Project. Because the Linux kernel alone does " +"not form a working operating system, we prefer to use the term <quote>GNU/" +"Linux</quote> to refer to systems that many people casually refer to as " +"<quote>Linux</quote>." +msgstr "" +"Операционная система (ОС) состоит из нескольких основных программ, которые " +"нужны вашему компьютеру, чтобы он мог общаться и получать инструкции от " +"пользователей; читать и записывать данные на жёсткие диски, ленты и " +"принтеры; контролировать использование памяти; запускать другие программы. " +"Самая важная часть ОС — ядро. В системе GNU/Linux ядром является " +"Linux. Оставшаяся часть системы состоит из других программ, многие из " +"которых написаны проектом GNU или для проекта GNU. Поскольку одно ядро Linux " +"— это ещё не вся работающая ОС, мы предпочитаем использовать термин " +"<quote>GNU/Linux</quote> для обозначения систем, которые многие люди " +"ошибочно называют <quote>Linux</quote>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is modelled on the Unix operating system. From the start, Linux was " +"designed to be a multi-tasking, multi-user system. These facts are enough to " +"make Linux different from other well-known operating systems. However, Linux " +"is even more different than you might imagine. In contrast to other " +"operating systems, nobody owns Linux. Much of its development is done by " +"unpaid volunteers." +msgstr "" +"Linux сделана по образцу операционной системы Unix. С самого начала Linux " +"разрабатывалась как многозадачная, многопользовательская система. Этих " +"факторов достаточно, чтобы сделать Linux отличной от других широко известных " +"операционных систем. Однако, Linux отличается намного сильнее, чем вы можете " +"себе представить. В отличие от других операционных систем, Linux никому не " +"принадлежит. Значительная часть системы разработана добровольцами бесплатно." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"Development of what later became GNU/Linux began in 1984, when the <ulink " +"url=\"http://www.gnu.org/\">Free Software Foundation</ulink> began " +"development of a free Unix-like operating system called GNU." +msgstr "" +"Разработка того, что позже станет GNU/Linux, началась в 1984 году, когда " +"<ulink url=\"http://www.gnu.org/\">Фонд Свободного Программного обеспечения</" +"ulink> начал разработку свободной Unix-подобной операционной системы, " +"названной GNU." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:168 +#, no-c-format +msgid "" +"The GNU Project has developed a comprehensive set of free software tools for " +"use with Unix™ and Unix-like operating systems such as Linux. These " +"tools enable users to perform tasks ranging from the mundane (such as " +"copying or removing files from the system) to the arcane (such as writing " +"and compiling programs or doing sophisticated editing in a variety of " +"document formats)." +msgstr "" +"Проект GNU разработал всеобъемлющий набор свободного программного " +"обеспечения для использования в Unix™ и Unix-подобных операционных " +"системах, таких как Linux. Эти программы позволяют пользователям выполнять " +"задачи широкого спектра, от простых (копирование или удаление файлов из " +"системы) до сложных (написание и компилирование программ или выполнение " +"сложного редактирования в различных форматах документов)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:177 +#, no-c-format +msgid "" +"While many groups and individuals have contributed to Linux, the largest " +"single contributor is still the Free Software Foundation, which created not " +"only most of the tools used in Linux, but also the philosophy and the " +"community that made Linux possible." +msgstr "" +"Хотя многие группы и люди внесли свой вклад в Linux, самым большим из " +"вкладчиков всё ещё является Фонд Свободного Программного Обеспечения, " +"который создал не только большинство инструментов, используемых в Linux, но " +"а также философию и сообщество, которое сделало создание Linux возможным." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:184 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"&url-kernel-org;\">Linux kernel</ulink> first appeared in " +"1991, when a Finnish computing science student named Linus Torvalds " +"announced an early version of a replacement kernel for Minix to the Usenet " +"newsgroup <userinput>comp.os.minix</userinput>. See Linux International's " +"<ulink url=\"&url-linux-history;\">Linux History Page</ulink>." +msgstr "" +"<ulink url=\"&url-kernel-org;\">Ядро Linux</ulink> впервые появилось в 1991 " +"году, когда финский студент-компьютерщик по имени Линус Торвальдс (Linus " +"Torvalds) анонсировал первую версию замены ядра Minix в группе новостей " +"<userinput>comp.os.minix</userinput>. Подробнее смотрите на сайте Linux " +"Internationals <ulink url=\"&url-linux-history;\">страничку истории Linux</" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"Linus Torvalds continues to coordinate the work of several hundred " +"developers with the help of a few trusty deputies. An excellent weekly " +"summary of discussions on the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing " +"list is <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</ulink>. More " +"information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing list can " +"be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-kernel " +"mailing list FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Линус Торвальдс продолжает координировать работу нескольких сотен " +"разработчиков с помощью нескольких доверенных лиц. Отличный еженедельный " +"обзор дискуссий из списка рассылки <userinput>linux-kernel</userinput> можно " +"почитать на веб-странице <ulink url=\"&url-kernel-traffic;\">Kernel Traffic</" +"ulink>. Дополнительную информацию о списке рассылки <userinput>linux-kernel</" +"userinput> можно найти в <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">FAQ " +"списка рассылки linux-kernel</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux users have immense freedom of choice in their software. For example, " +"Linux users can choose from a dozen different command line shells and " +"several graphical desktops. This selection is often bewildering to users of " +"other operating systems, who are not used to thinking of the command line or " +"desktop as something that they can change." +msgstr "" +"Пользователи Linux имеют огромную свободу в выборе программного обеспечения. " +"Например, пользователи Linux могут выбирать из дюжины различных оболочек " +"командной строки и нескольких графических рабочих столов. Этот выбор часто " +"удивляет пользователей других операционных систем, которые и не думали, что " +"командные оболочки или рабочий стол можно заменить." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:213 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is also less likely to crash, better able to run more than one program " +"at the same time, and more secure than many operating systems. With these " +"advantages, Linux is the fastest growing operating system in the server " +"market. More recently, Linux has begun to be popular among home and business " +"users as well." +msgstr "" +"Linux также менее подвержен сбоям, лучше приспособлен для одновременного " +"выполнения более чем одной программы и более защищён, чем многие другие " +"системы. Благодаря этим преимуществам, Linux быстро завоёвывает рынок " +"серверных операционных систем. С недавних пор, Linux начал становиться " +"популярным среди домашних пользователей и в корпоративной среде." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:231 +#, no-c-format +msgid "What is &debian;?" +msgstr "Что такое &debian;?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:232 +#, no-c-format +msgid "" +"The combination of Debian's philosophy and methodology and the GNU tools, " +"the Linux kernel, and other important free software, form a unique software " +"distribution called &debian;. This distribution is made up of a large number " +"of software <emphasis>packages</emphasis>. Each package in the distribution " +"contains executables, scripts, documentation, and configuration information, " +"and has a <emphasis>maintainer</emphasis> who is primarily responsible for " +"keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with " +"the upstream author(s) of the packaged software. Our extremely large user " +"base, combined with our bug tracking system ensures that problems are found " +"and fixed quickly." +msgstr "" +"Комбинация философии и методологии Debian, средств GNU, ядра Linux и других " +"важных программ, составляют уникальный дистрибутив под названием &debian;. " +"Этот дистрибутив собран из большого количества <emphasis>пакетов</emphasis> " +"программ. Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, " +"документацию, конфигурационную информацию и имеет <emphasis>сопровождающего</" +"emphasis>, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, " +"отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными " +"авторами программы. Огромная база наших пользователей в сочетании с нашей " +"системой отслеживания сообщений об ошибках гарантируют, что проблемы будут " +"быстро обнаружены и устранены." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian's attention to detail allows us to produce a high-quality, stable, " +"and scalable distribution. Installations can be easily configured to serve " +"many roles, from stripped-down firewalls to desktop scientific workstations " +"to high-end network servers." +msgstr "" +"Внимание Debian к деталям позволило создать высококачественный, стабильный и " +"расширяемый дистрибутив. Установленные системы могут быть легко настроены на " +"выполнение самых различных задач: от упрощённого межсетевого экрана " +"(firewall), рабочей станции учёного, до высокопроизводительного сетевого " +"сервера." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is especially popular among advanced users because of its technical " +"excellence and its deep commitment to the needs and expectations of the " +"Linux community. Debian also introduced many features to Linux that are now " +"commonplace." +msgstr "" +"Debian особенно популярен среди опытных пользователей из-за его технического " +"совершенства и глубокого понимания нужд и ожиданий сообщества Linux. Debian " +"также добавил много новых свойств в Linux, которые теперь повсеместно " +"используются." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:260 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, Debian was the first Linux distribution to include a package " +"management system for easy installation and removal of software. It was also " +"the first Linux distribution that could be upgraded without requiring " +"reinstallation." +msgstr "" +"Например, Debian был первым дистрибутивом Linux, который имел систему " +"управления пакетами для более лёгкой установки и удаления программ. Также он " +"был первым дистрибутивом Linux, который можно обновить до последней версии " +"без переустановки." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:267 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian continues to be a leader in Linux development. Its development " +"process is an example of just how well the Open Source development model can " +"work — even for very complex tasks such as building and maintaining a " +"complete operating system." +msgstr "" +"Debian продолжает быть лидером в разработке Linux. Его процесс разработки " +"является примером того, как хорошо может работать модель Открытых Исходников " +"(Open Source) — даже для очень сложных задач, таких как построение и " +"сопровождение целой операционной системы." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:274 +#, no-c-format +msgid "" +"The feature that most distinguishes Debian from other Linux distributions is " +"its package management system. These tools give the administrator of a " +"Debian system complete control over the packages installed on that system, " +"including the ability to install a single package or automatically update " +"the entire operating system. Individual packages can also be protected from " +"being updated. You can even tell the package management system about " +"software you have compiled yourself and what dependencies it fulfills." +msgstr "" +"Наиболее отличительной особенностью Debian от других дистрибутивов Linux " +"является его система управления пакетами. Она даёт администратору системы " +"Debian полный контроль над пакетами, установленными в системе, будь это " +"установка одного пакета или автоматическое обновление всей операционной " +"системы. Также, отдельные пакеты могут быть защищены от обновления. Вы даже " +"можете указать системе управления пакетами программы, которые вы собрали " +"сами и о том, от каких программ она зависит." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:285 +#, no-c-format +msgid "" +"To protect your system against <quote>Trojan horses</quote> and other " +"malevolent software, Debian's servers verify that uploaded packages come " +"from their registered Debian maintainers. Debian packagers also take great " +"care to configure their packages in a secure manner. When security problems " +"in shipped packages do appear, fixes are usually available very quickly. " +"With Debian's simple update options, security fixes can be downloaded and " +"installed automatically across the Internet." +msgstr "" +"Для защиты вашей системы от <quote>троянских коней</quote> и других " +"вредоносных программ, на серверах Debian выполняется проверка, что " +"поступающие пакеты получены только от зарегистрированных сопровождающих " +"Debian. Также, разработчики Debian заботятся о настройке безопасности " +"программ в своих пакетах. Когда случаются проблемы с безопасностью в " +"выпущенном пакете, обычно очень быстро выходят исправления. С помощью " +"простой системы обновлений Debian исправления безопасности можно загружать и " +"установливать автоматически через Интернет." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"The primary, and best, method of getting support for your &debian; system " +"and communicating with Debian Developers is through the many mailing lists " +"maintained by the Debian Project (there are more than &num-of-debian-" +"maillists; at this writing). The easiest way to subscribe to one or more of " +"these lists is visit <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> Debian's " +"mailing list subscription page</ulink> and fill out the form you'll find " +"there." +msgstr "" +"Основным и самым лучшим способом получения поддержки системы &debian; и " +"общения с разработчиками Debian является множество списков рассылки проекта " +"Debian (на момент написания этих строк их было более &num-of-debian-" +"maillists;). Самый простой способ подписаться на один из этих списков " +"— посетить <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\"> страницу " +"подписки на списки рассылки Debian</ulink> и заполнить форму." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:317 +#, no-c-format +msgid "What is Debian GNU/Hurd?" +msgstr "Что такое Debian GNU/Hurd?" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:319 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian GNU/Hurd is a Debian GNU system that replaces the Linux monolithic " +"kernel with the GNU Hurd — a set of servers running on top of the GNU " +"Mach microkernel. The Hurd is still unfinished, and is unsuitable for day-to-" +"day use, but work is continuing. The Hurd is currently only being developed " +"for the i386 architecture, although ports to other architectures will be " +"made once the system becomes more stable." +msgstr "" +"Debian GNU/Hurd — это система Debian GNU, в которой монолитное ядро " +"Linux заменено на микроядро GNU Hurd, представляющее собой множество " +"серверов, работающих поверх микроядра GNU Mach. Проект Hurd пока незавершён " +"и непригоден для повседневного использования, но работа продолжается. Сейчас " +"Hurd разработан только для архитектуры i386, однако портирование на другие " +"архитектуры будет сделано как только система станет более стабильной." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information, see the <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" +"\"> Debian GNU/Hurd ports page</ulink> and the <email>debian-hurd@lists." +"debian.org</email> mailing list." +msgstr "" +"Подробности смотрите на <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"> " +"странице Debian GNU/Hurd</ulink> и в списке рассылки проекта <email>debian-" +"hurd@lists.debian.org</email>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:346 +#, no-c-format +msgid "Getting Debian" +msgstr "Получение Debian" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:348 +#, no-c-format +msgid "" +"For information on how to download &debian; from the Internet or from whom " +"official Debian CDs can be purchased, see the <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">distribution web page</ulink>. The <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">list of Debian mirrors</ulink> contains a full set of official " +"Debian mirrors, so you can easily find the nearest one." +msgstr "" +"Информацию о том, как загрузить &debian; из Интернет или у кого можно купить " +"официальные компакт-диски с Debian, смотрите на <ulink url=\"&url-debian-" +"distrib;\">странице распространения</ulink>. <ulink url=\"&url-debian-" +"mirrors;\">Список серверов-зеркал Debian</ulink> содержит полный перечень " +"официальных зеркал Debian, так что вы можете легко найти ближайший к вам." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian can be upgraded after installation very easily. The installation " +"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " +"once installation is complete, if need be." +msgstr "" +"После установки Debian может быть легко обновлён. Процедура установки " +"поможет настроить систему так, чтобы вы смогли сделать это обновление после " +"завершения установки, если нужно." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:372 +#, no-c-format +msgid "Getting the Newest Version of This Document" +msgstr "Получение последней версии этого документа" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:374 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is constantly being revised. Be sure to check the <ulink url=" +"\"&url-release-area;\"> Debian &release; pages</ulink> for any last-minute " +"information about the &release; release of the &debian; system. Updated " +"versions of this installation manual are also available from the <ulink url=" +"\"&url-install-manual;\">official Install Manual pages</ulink>." +msgstr "" +"Этот документ постоянно обновляется. На <ulink url=\"&url-release-area;\"> " +"странице Debian &release;</ulink> вы найдёте самую свежую информацию о " +"последних изменениях в выпуске &release; системы &debian;. Обновлённые " +"версии этого руководства по установке также доступны на <ulink url=\"&url-" +"install-manual;\">официальных страницах руководства по установке</ulink>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:392 +#, no-c-format +msgid "Organization of This Document" +msgstr "Структура этого документа" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:394 +#, no-c-format +msgid "" +"This document is meant to serve as a manual for first-time Debian users. It " +"tries to make as few assumptions as possible about your level of expertise. " +"However, we do assume that you have a general understanding of how the " +"hardware in your computer works." +msgstr "" +"Этот документ может служить руководством для начинающих пользователей " +"Debian. В нём делается несколько предположений о вашем уровне знаний. " +"Однако, мы надеемся, что вы в целом понимаете, как работает апаратная часть " +"(hardware) вашего компьютера." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:401 +#, no-c-format +msgid "" +"Expert users may also find interesting reference information in this " +"document, including minimum installation sizes, details about the hardware " +"supported by the Debian installation system, and so on. We encourage expert " +"users to jump around in the document." +msgstr "" +"Опытные пользователи в этом документе смогут найти ссылки на интересную " +"справочную информацию, например минимальные размеры установки, детали о " +"поддержке аппаратных средств системой установки Debian и так далее. Мы " +"призываем опытных пользователей хотя бы пробежаться глазами по документу." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:408 +#, no-c-format +msgid "" +"In general, this manual is arranged in a linear fashion, walking you through " +"the installation process from start to finish. Here are the steps in " +"installing &debian;, and the sections of this document which correlate with " +"each step:" +msgstr "" +"Это руководство построено последовательно, оно проведёт вас через процесс " +"установки от начала и до конца. Вот шаги установки &debian; и " +"соответствующие им разделы документа:" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"Determine whether your hardware meets the requirements for using the " +"installation system, in <xref linkend=\"hardware-req\"/>." +msgstr "" +"Определите, соответствует ли ваше аппаратное обеспечение требованиям системы " +"установки (<xref linkend=\"hardware-req\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:422 +#, no-c-format +msgid "" +"Backup your system, perform any necessary planning and hardware " +"configuration prior to installing Debian, in <xref linkend=\"preparing\"/>. " +"If you are preparing a multi-boot system, you may need to create partition-" +"able space on your hard disk for Debian to use." +msgstr "" +"Сделайте резервную копию вашей системы, выполните необходимое планирование и " +"настройку аппаратного обеспечения перед установкой Debian (<xref linkend=" +"\"preparing\"/>). Если вы подготавливаете мульти-загрузочную систему, то " +"вам, возможно, понадобится выделить место на жёстком диске под раздел Debian." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:430 +#, no-c-format +msgid "" +"In <xref linkend=\"install-methods\"/>, you will obtain the necessary " +"installation files for your method of installation." +msgstr "" +"Выбрав способ установки, получите необходимые файлы (<xref linkend=\"install-" +"methods\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:436 +#, no-c-format +msgid "" +"describes booting into the installation system. This chapter also discusses " +"troubleshooting procedures in case you have problems with this step." +msgstr "" +"описывает загрузку системы установки. В этом разделе также обсуждается " +"процедура поиска неисправностей при возникновении проблем." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:443 +#, no-c-format +msgid "" +"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " +"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " +"configuring your network connection, so that remaining installation files " +"can be obtained directly from a Debian server (if you are not installing " +"from a CD), partitioning your hard drives and installation of minimal " +"working system. (Some background about setting up the partitions for your " +"Debian system is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" +msgstr "" +"Выполните саму установку (<xref linkend=\"d-i-intro\"/>). Сюда входит выбор " +"языка установки, настройка драйверов периферийных устройств, настройка " +"сетевых соединений для загрузки оставшихся установочных файлов прямо с " +"сервера Debian (если установка производится не с компакт-диска), создание " +"разделов на жёстком диске и установка минимальной работающей системы. " +"(Некоторые советы по настройке разделов для системы Debian можно найти в " +"<xref linkend=\"partitioning\"/>.)" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:456 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot into your newly installed base system and run through some additional " +"configuration tasks, from <xref linkend=\"boot-new\"/>." +msgstr "" +"Загрузитесь в вашу только что установленную базовую систему и выполните " +"несколько дополнительных задач по настройке (<xref linkend=\"boot-new\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:462 +#, no-c-format +msgid "Install additional software in <xref linkend=\"install-packages\"/>." +msgstr "" +"Установите дополнительные программы (<xref linkend=\"install-packages\"/>)." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've got your system installed, you can read <xref linkend=\"post-" +"install\"/>. That chapter explains where to look to find more information " +"about Unix and Debian, and how to replace your kernel." +msgstr "" +"После установки системы вы можете почитать <xref linkend=\"post-install\"/>. " +"В ней рассказывается о том, где найти дополнительную информации о Unix и " +"Debian, и как заменить ядро." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:479 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, information about this document and how to contribute to it may be " +"found in <xref linkend=\"administrivia\"/>." +msgstr "" +"И наконец, информацию об этом документе и как помочь его развитию, можно " +"найти в <xref linkend=\"administrivia\"/>." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:489 +#, no-c-format +msgid "Your Documentation Help is Welcome" +msgstr "Помогите нам с документацией!" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"Any help, suggestions, and especially, patches, are greatly appreciated. " +"Working versions of this document can be found at <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. There you will find a list of all the different " +"architectures and languages for which this document is available." +msgstr "" +"Мы с радостью примем любого рода помощь, предложения и особенно поправки. " +"Рабочая версия этого документа находится по адресу <ulink url=\"&url-d-i-" +"alioth-manual;\"></ulink>. Там же вы найдёте список всех архитектур, для " +"которых существует этот документ и переводы на другие языки." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:498 +#, no-c-format +msgid "" +"Source is also available publicly; look in <xref linkend=\"administrivia\"/> " +"for more information concerning how to contribute. We welcome suggestions, " +"comments, patches, and bug reports (use the package &d-i-manual; for bugs, " +"but check first to see if the problem is already reported)." +msgstr "" +"Исходный текст этого документа доступен любому желающему. <xref linkend=" +"\"administrivia\"/> содержит информацию о возможном содействии. Если у вас " +"есть предложения, комментарии, конкретные корректировки или сообщения об " +"ошибках, сообщайте нам! Все ошибки желательно заносить в систему " +"отслеживания ошибок на имя пакета &d-i-manual;, но сначала проверьте, что об " +"этой ошибке уже не сообщил кто-то другой." + +#. Tag: title +#: welcome.xml:514 +#, no-c-format +msgid "About Copyrights and Software Licenses" +msgstr "Об авторских правах и лицензиях на программы" + +#. Tag: para +#: welcome.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"We're sure that you've read some of the licenses that come with most " +"commercial software — they usually say that you can only use one copy " +"of the software on a single computer. This system's license isn't like that " +"at all. We encourage you to put a copy of on every computer in your school " +"or place of business. Lend your installation media to your friends and help " +"them install it on their computers! You can even make thousands of copies " +"and <emphasis>sell</emphasis> them — albeit with a few restrictions. " +"Your freedom to install and use the system comes directly from Debian being " +"based on <emphasis>free software</emphasis>." +msgstr "" +"Мы уверены, что вы читали некоторые лицензии, на условиях которых " +"распространяется большинство коммерческих программ — обычно в них " +"говорится, что вы можете использовать только одну копию программы на одном " +"компьютере. Лицензия этой системы совсем не такая. Мы предлагаем вам " +"установить копию на каждый компьютер в вашей школе или на работе. Дайте ваши " +"установочные носители друзьям и помогите им поставить систему на их " +"компьютеры! Вы даже можете сделать тысячи копий и <emphasis>продавать</" +"emphasis> их — хотя и с некоторыми ограничениями. Ваша свобода ставить " +"и использовать систему происходит непосредственно из-за того, что Debian " +"основан на <emphasis>свободном программном обеспечении</emphasis>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " +"of distributing or using those programs. Free software also means that not " +"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " +"distribute the results of their work as well." +msgstr "" +"Хотя программы и называются <emphasis>свободными</emphasis>, это не " +"означает, что программы не защищены авторскими правами, и это не означает, " +"что компакт-диски, содержащие эти программы, должны распространяться " +"бесплатно. Свободное программное обеспечение, в частности, означает, что " +"лицензии отдельных программ не требуют оплаты за привилегию распространять " +"или использовать эти программы. Свободное программное обеспечение также " +"означает, что кто угодно может не только расширять, адаптировать и изменять " +"программы, но также и распространять результаты своей работы." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:541 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian project, as a pragmatic concession to its users, does make some " +"packages available that do not meet our criteria for being free. These " +"packages are not part of the official distribution, however, and are only " +"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" +"userinput> areas of Debian mirrors or on third-party CD-ROMs; see the <ulink " +"url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian FTP " +"archives</quote>, for more information about the layout and contents of the " +"archives." +msgstr "" +"Заметьте, что проект Debian, уступая требованиям пользователей, сделал " +"некоторые пакеты доступными, хотя они и не отвечают нашим критериям свободы. " +"Однако, эти пакеты не являются частью официального дистрибутива, и доступны " +"только из областей <userinput>contrib</userinput> или <userinput>non-free</" +"userinput> серверов-зеркал Debian или на неофициальных компакт-дисках; более " +"подробную информацию о расположении и содержании архивов смотрите в разделе " +"<quote>FTP-архивы Debian</quote> в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"FAQ</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:555 +#, no-c-format +msgid "" +"Many of the programs in the system are licensed under the <emphasis>GNU</" +"emphasis> <emphasis>General Public License</emphasis>, often simply referred " +"to as <quote>the GPL</quote>. The GPL requires you to make the " +"<emphasis>source code</emphasis> of the programs available whenever you " +"distribute a binary copy of the program; that provision of the license " +"ensures that any user will be able to modify the software. Because of this " +"provision, the source code<footnote> <para> For information on how to " +"locate, unpack, and build binaries from Debian source packages, see the " +"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>Basics of " +"the Debian Package Management System</quote>. </para> </footnote> for all " +"such programs is available in the Debian system." +msgstr "" +"Большинство программ в системе выпущено под <emphasis>Стандартной " +"Общественной Лицензией</emphasis> <emphasis>GNU</emphasis> , часто " +"называемой просто <quote>GPL</quote>. Лицензия GPL требует от вас сделать " +"<emphasis>исходный код</emphasis> программ доступным, если вы " +"распространяете бинарную копию программы; это условие лицензии даёт " +"гарантию, того что любой пользователь сможет изменять программу. Согласно " +"этому положению, в системе Debian доступен исходный код<footnote> <para> " +"Информацию о том как найти, распаковать и собрать бинарные программы из " +"исходных кодов Debian, смотрите в <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian " +"FAQ</ulink>, в разделе <quote>Основы системы управления пакетами Debian</" +"quote>. </para> </footnote> всех таких программ доступен." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several other forms of copyright statements and software licenses " +"used on the programs in Debian. You can find the copyrights and licenses for " +"every package installed on your system by looking in the file <filename>/usr/" +"share/doc/<replaceable>package-name</replaceable>/copyright </filename> once " +"you've installed a package on your system." +msgstr "" +"Программы в Debian доступны по нескольким соглашениям об авторских правах и " +"программных лицензий. Сразу после установки в систему, лицензия на пакет " +"сохраняется в файле <filename>/usr/share/doc/<replaceable>имя-пакета</" +"replaceable>/copyright </filename>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:584 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information about licenses and how Debian determines whether " +"software is free enough to be included in the main distribution, see the " +"<ulink url=\"&url-dfsg;\">Debian Free Software Guidelines</ulink>." +msgstr "" +"Более полную информацию о лицензиях и о том, как Debian определяет, является " +"ли программа достаточно свободной, чтобы быть включённой в основную (main) " +"часть дистрибутива, смотрите в <ulink url=\"&url-dfsg;\">критериях Debian " +"для свободного программного обеспечения</ulink>." + +#. Tag: para +#: welcome.xml:590 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important legal notice is that this software comes with " +"<emphasis>no warranties</emphasis>. The programmers who have created this " +"software have done so for the benefit of the community. No guarantee is made " +"as to the suitability of the software for any given purpose. However, since " +"the software is free, you are empowered to modify that software to suit your " +"needs — and to enjoy the benefits of the changes made by others who " +"have extended the software in this way." +msgstr "" +"Самое важное юридическое замечание — программное обеспечение " +"поставляется <emphasis>без гарантий</emphasis>. Программисты, создавшие " +"программу, сделали это на пользу обществу. Не даётся никаких гарантий о " +"пригодности поставляемого программного обеспечения для каких-то определённых " +"целей. Однако, поскольку программное обеспечение свободно, вы вольны " +"модицифировать программу для достижения необходимых вам целей — и " +"наслаждаться выгодами изменений, сделанных другими людьми, которые расширили " +"возможности программы тем же путем." |