summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2023-03-04 15:08:38 +0000
committerMiguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>2023-03-04 15:08:38 +0000
commitea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3 (patch)
tree08bc64c964b49f0aa812f99394c515b85ae9e5e2 /po/pt
parentb657465e96034891d495992022ec962275e0e08f (diff)
downloadinstallation-guide-ea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3.zip
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po50
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po18
-rw-r--r--po/pt/post-install.po17
-rw-r--r--po/pt/preseed.po19
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po71
5 files changed, 107 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 2b91ff4da..5ea72246f 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -2,14 +2,14 @@
#
# Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator.
# Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions.
-# 2005-2022 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
+# 2005-2023 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-26 12:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1888,6 +1888,9 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
+"Com muitas placas gráficas, está disponível a funcionalidade básica sem "
+"firmware adicional, mas para utilizar funcionalidades avançadas necessita de "
+"um ficheiro de firmware apropriado para ser instalado no sistema."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1908,7 +1911,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
@@ -1924,12 +1927,13 @@ msgid ""
"separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to "
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
-"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios "
+"Na maioria dos casos o firmware não é livre de acordo com os critérios "
"utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na "
-"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador "
-"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; "
-"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um "
-"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo."
+"distribuição principal. Se o próprio controlador do dispositivo estiver "
+"incluído na distribuição e se &debian-gnu; puder distribuir legalmente o "
+"firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote separado a "
+"partir da seção non-free-firmware do arquivo (antrior a &debian-gnu; 12.0: "
+"a partir da seção non-free)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -1946,6 +1950,17 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
+"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
+"durante a instalação. A partir de &debian-gnu; 12.0, e após a <ulink url="
+"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 sobre "
+"firmware não-livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais podem incluir "
+"pacotes de firmware não-livre. Por predefinição, o &d-i; irá detetar o "
+"firmware necessário (com os logs do kernel e informação de modalias), e "
+"instalar os pacotes relevantes se estes forem encontrados num meio de "
+"instalação (e.g. em netinst). O gestor de pacotes é automaticamente "
+"configurado com os componentes correspondentes de forma a que esses pacotes "
+"tenham atualizações de segurança. Isto geralmente significa que o componente "
+"non-free-firmware fica habilitado, além do main."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -1955,10 +1970,14 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
+"Os utilizadores que desejem desabilitar totalmente a pesquisa de firmware "
+"podem fazê-lo ao definir o parâmetro de arranque <userinput>firmware=never"
+"</userinput>. É um alias para a forma mais longa <userinput>hw-detect/"
+"firmware-lookup=never</userinput>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -1974,12 +1993,13 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado "
-"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o "
-"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio "
-"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como "
-"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref "
-"linkend=\"loading-firmware\"/>"
+"A menos que a pesquisa de firmware esteja totalmente desabilitada, o &d-i; "
+"ainda suporta o carregamento de ficheiros de firmware ou de pacotes que "
+"contenham firmware a partir de um meio removível, tal como uma pen USB. "
+"Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes de "
+"firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>. Note "
+"que o &d-i; é menos propenso a pedir ficheiros de firmware agora que os "
+"pacotes de firmware non-free podem ser incluidos nas imagens de instalação."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 8168e6e05..6728afecd 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Etur, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-28 20:29+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -381,7 +381,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -398,11 +398,15 @@ msgid ""
"filename>, or &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-"
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
-"A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre "
+"A partição raiz <filename>/</filename> tem sempre de conter fisicamente "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso "
-"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários &root-"
-"system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB para a partição raiz."
+"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename> e <filename>"
+"/usr</filename>, caso contrário não lhe será possível arrancar. Isto "
+"significa que de disponiblizar &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB de espaço em disco para a partição raiz incluindo "
+"<filename>/usr</filename> ou &root-desktop-system-size-min;&ndash;"
+"&root-desktop-system-size-max;GB para uma instalação de estação de trabalho "
+"ou para servidor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index 26ebf6c74..fe8bfa56d 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:13+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -168,12 +168,13 @@ msgid ""
"&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgstr ""
"Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de "
-"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o "
+"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como "
"<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> "
-"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o "
-"apt também o deixa juntar as seções main, contrib e non-free de forma a que "
-"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não "
-"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;."
+"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>). Note que "
+"o apt também o deixa juntar as seções main, contrib. non-free e "
+"non-free-firmware de forma a que possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos "
+"(estritamente falando, não pertencentes a &debian;) assim como pacotes de "
+"&debian-gnu;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po
index 216ae7dd7..4a4873fe4 100644
--- a/po/pt/preseed.po
+++ b/po/pt/preseed.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2022.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:30+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-04 15:08+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr "anna/choose_modules"
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "firmware"
-msgstr ""
+msgstr "firmware"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:535
#, no-c-format
msgid "hw-detect/firmware-lookup"
-msgstr ""
+msgstr "hw-detect/firmware-lookup"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:536
@@ -1748,7 +1748,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:838
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1964,6 +1964,11 @@ msgstr ""
"# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISPs usam como password.\n"
"#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
"\n"
+"# Se desejar desabilitar completamente a deteção de firmware (i.e. não "
+"utilizar ficheiros de firmware ou pacotes que possam estar disponíveis nas "
+"imagens de instalação):\n"
+"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n"
+"\n"
"# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n"
"# pode configurar o instalador para tentar carregá-lo sempre, sem\n"
"# perguntar. Ou mudar para false evitar a questão.\n"
@@ -2841,7 +2846,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1075
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n"
#| "# (default: false).\n"
@@ -2945,6 +2950,8 @@ msgstr ""
"# Escolha se deseja pesquisar meios de instalação adicionais\n"
"# (predefinição: false).\n"
"d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n"
+"# Pode escolher instalar instalar firmware não-livre.\n"
+"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n"
"# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
"#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 122ce6606..3a4aa1198 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Portuguese translation of the Debian Installer Manual
#
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005.
-# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021.
+# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:51+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -3880,7 +3880,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2301
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will "
#| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to "
@@ -3897,8 +3897,8 @@ msgstr ""
"Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), "
"poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de "
"atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar "
-"pacotes das seções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do "
-"arquivo."
+"pacotes das seções <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> e <quote> "
+"non-free-firmware</quote> do arquivo."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2312
@@ -5187,6 +5187,13 @@ msgid ""
"some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot "
"files, which don't include firmware packages."
msgstr ""
+"A partir de &debian-gnu; 12.0, e seguindo a <ulink"
+"url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 "
+"acerca de firmware não-livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais (tal "
+"como a netinst) podem incluir pacotes de firmware não-livre. Mas mesmo com "
+"esses pacotes de firmware disponíveis, podem faltar alguns ficheiros de "
+"firmware. Ou poderá utilizar os ficheiros netboot, que não incluem pacotes de "
+"firmware."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3113
@@ -5245,7 +5252,7 @@ msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3142
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Official installation images do not include non-free firmware. The most "
#| "common method to load such firmware is from some removable medium such as "
@@ -5265,20 +5272,18 @@ msgid ""
"that is most certain to be supported during the early stages of the "
"installation."
msgstr ""
-"As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método "
-"mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível "
-"como por exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas imagens "
-"de instalação não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-"
-"firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal "
-"como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware "
-"têm de ser colocados no diretório raiz ou num diretório com o nome "
-"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema "
-"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já que é o mais provável de "
-"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
+"O método mais comum para carregar o firmware é a partir de um meio removível, "
+"tal como por exemplo uma pen USB. Para preparar uma pen USB (ou outro "
+"suporte, como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de "
+"firmware têm de ser colocados ou no diretório raiz ou num diretório com o "
+"nome <filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do meio de "
+"armazenamento. O sistema de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já "
+"que é o mais provável de ser suportado durante as etapas iniciais da "
+"instalação."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3154
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
#| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
@@ -5293,11 +5298,13 @@ msgid ""
"ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip "
"file for the correct release and unpack it to the file system on the medium."
msgstr ""
-"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para "
-"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
+"Estão disponíveis ficheiros tarball e zip contendo os atuais pacotes para "
+"o firmware mais comum e os metadados associados para assegurar uma deteção "
+"adequada a partir do instalador (diretório <filename>dep11</filename>) estão "
+"disponíveis a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink "
"url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento correto e "
-"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
+"Descarregue apenas o ficheiro tarball ou zip para o lançamento correto e "
+"descompacte-o para o sistema de ficheiros no meio de armazenamento."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3169
@@ -5319,7 +5326,7 @@ msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3179
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically "
#| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device "
@@ -5335,17 +5342,17 @@ msgid ""
"kernel version than the installer, there is a slight chance that the "
"firmware cannot be loaded due to version skew."
msgstr ""
-"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente "
-"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar "
-"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar corretamente "
-"após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o "
+"Qualquer firmware carregado durante a instalação será copiado automaticamente "
+"para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar que o "
+"dispositivo que necessita do firmware também irá funcionar corretamente após "
+"o sistema ser reiniciado para para o sistema instalado. No entanto se o "
"sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador "
-"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à "
-"diferença de versão."
+"existe uma ligeira possibilidade que o firmware não possa ser carregado "
+"devido à diferença de versão."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also "
#| "install this package for the installed system and will automatically add "
@@ -5360,9 +5367,9 @@ msgid ""
"automatically if a new version becomes available."
msgstr ""
"Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá "
-"também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente "
-"acrescentar a seção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources."
-"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado "
+"também instalar este pacote no sistema instalado e irá acrescentar "
+"automaticamente a seção non-free-firmware do arquivo de pacotes ao <filename>"
+"sources.list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado "
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para