From ea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Miguel Figueiredo Date: Sat, 4 Mar 2023 15:08:38 +0000 Subject: Updated Portuguese translation --- po/pt/hardware.po | 50 +++++++++++++++++++++++++----------- po/pt/partitioning.po | 18 ++++++++----- po/pt/post-install.po | 17 ++++++------ po/pt/preseed.po | 19 +++++++++----- po/pt/using-d-i.po | 71 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------- 5 files changed, 107 insertions(+), 68 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 2b91ff4da..5ea72246f 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -2,14 +2,14 @@ # # Flávio Neto , 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso , 2005, some tranlations and revisions. -# 2005-2022 - Miguel Figueiredo . +# 2005-2023 - Miguel Figueiredo . # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -1888,6 +1888,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Com muitas placas gráficas, está disponível a funcionalidade básica sem " +"firmware adicional, mas para utilizar funcionalidades avançadas necessita de " +"um ficheiro de firmware apropriado para ser instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1908,7 +1911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " @@ -1924,12 +1927,13 @@ msgid "" "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios " +"Na maioria dos casos o firmware não é livre de acordo com os critérios " "utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " -"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " -"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo." +"distribuição principal. Se o próprio controlador do dispositivo estiver " +"incluído na distribuição e se &debian-gnu; puder distribuir legalmente o " +"firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote separado a " +"partir da seção non-free-firmware do arquivo (antrior a &debian-gnu; 12.0: " +"a partir da seção non-free)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1946,6 +1950,17 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " +"durante a instalação. A partir de &debian-gnu; 12.0, e após a Resolução Geral de 2022 sobre " +"firmware não-livre, as imagens de instalação oficiais podem incluir " +"pacotes de firmware não-livre. Por predefinição, o &d-i; irá detetar o " +"firmware necessário (com os logs do kernel e informação de modalias), e " +"instalar os pacotes relevantes se estes forem encontrados num meio de " +"instalação (e.g. em netinst). O gestor de pacotes é automaticamente " +"configurado com os componentes correspondentes de forma a que esses pacotes " +"tenham atualizações de segurança. Isto geralmente significa que o componente " +"non-free-firmware fica habilitado, além do main." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1955,10 +1970,14 @@ msgid "" "firmware=never boot parameter. It's an alias for the " "longer hw-detect/firmware-lookup=never form." msgstr "" +"Os utilizadores que desejem desabilitar totalmente a pesquisa de firmware " +"podem fazê-lo ao definir o parâmetro de arranque firmware=never" +". É um alias para a forma mais longa hw-detect/" +"firmware-lookup=never." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -1974,12 +1993,13 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " -"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja " +"A menos que a pesquisa de firmware esteja totalmente desabilitada, o &d-i; " +"ainda suporta o carregamento de ficheiros de firmware ou de pacotes que " +"contenham firmware a partir de um meio removível, tal como uma pen USB. " +"Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes de " +"firmware durante a instalação veja . Note " +"que o &d-i; é menos propenso a pedir ficheiros de firmware agora que os " +"pacotes de firmware non-free podem ser incluidos nas imagens de instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 8168e6e05..6728afecd 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo , 2006-2021. +# Miguel Figueiredo , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-28 20:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition / must always physically contain " #| "/etc, /bin, /sbin, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" -"A partição raiz / tem de conter fisicamente sempre " +"A partição raiz / tem sempre de conter fisicamente " "/etc, /bin, /sbin, /lib e /dev, caso " -"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários &root-" -"system-size-min;–&root-system-size-max;MB para a partição raiz." +"filename>, /lib e /dev e " +"/usr, caso contrário não lhe será possível arrancar. Isto " +"significa que de disponiblizar &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB de espaço em disco para a partição raiz incluindo " +"/usr ou &root-desktop-system-size-min;–" +"&root-desktop-system-size-max;GB para uma instalação de estação de trabalho " +"ou para servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 26ebf6c74..fe8bfa56d 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# Miguel Figueiredo , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of apt as well as tools like " @@ -168,12 +168,13 @@ msgid "" "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de " -"linha de comandos do apt assim como ferramentas como o " +"linha de comandos do apt assim como ferramentas como " "aptitude ou synaptic " -"(que são apenas frontends gráficos para o apt. Note que o " -"apt também o deixa juntar as seções main, contrib e non-free de forma a que " -"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " -"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." +"(que são apenas frontends gráficos para o apt). Note que " +"o apt também o deixa juntar as seções main, contrib. non-free e " +"non-free-firmware de forma a que possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos " +"(estritamente falando, não pertencentes a &debian;) assim como pacotes de " +"&debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 216ae7dd7..4a4873fe4 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo & Marco Ferra , 2005, 2006. -# Miguel Figueiredo , 2006-2022. +# Miguel Figueiredo , 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-04 15:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr "anna/choose_modules" #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "firmware" -msgstr "" +msgstr "firmware" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "hw-detect/firmware-lookup" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/firmware-lookup" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 @@ -1748,7 +1748,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1964,6 +1964,11 @@ msgstr "" "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISPs usam como password.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" +"# Se desejar desabilitar completamente a deteção de firmware (i.e. não " +"utilizar ficheiros de firmware ou pacotes que possam estar disponíveis nas " +"imagens de instalação):\n" +"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n" +"\n" "# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n" "# pode configurar o instalador para tentar carregá-lo sempre, sem\n" "# perguntar. Ou mudar para false evitar a questão.\n" @@ -2841,7 +2846,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1075 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" #| "# (default: false).\n" @@ -2945,6 +2950,8 @@ msgstr "" "# Escolha se deseja pesquisar meios de instalação adicionais\n" "# (predefinição: false).\n" "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" +"# Pode escolher instalar instalar firmware não-livre.\n" +"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n" "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 122ce6606..3a4aa1198 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo , Etur, Rui Branco , 2005. -# Miguel Figueiredo , 2005-2021. +# Miguel Figueiredo , 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:51+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" @@ -3880,7 +3880,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " #| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " @@ -3897,8 +3897,8 @@ msgstr "" "Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), " "poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de " "atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar " -"pacotes das seções contrib e non-free do " -"arquivo." +"pacotes das seções contrib, non-free e " +"non-free-firmware do arquivo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -5187,6 +5187,13 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"A partir de &debian-gnu; 12.0, e seguindo a Resolução Geral de 2022 " +"acerca de firmware não-livre, as imagens de instalação oficiais (tal " +"como a netinst) podem incluir pacotes de firmware não-livre. Mas mesmo com " +"esses pacotes de firmware disponíveis, podem faltar alguns ficheiros de " +"firmware. Ou poderá utilizar os ficheiros netboot, que não incluem pacotes de " +"firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3113 @@ -5245,7 +5252,7 @@ msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3142 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " #| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " @@ -5265,20 +5272,18 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método " -"mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível " -"como por exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas imagens " -"de instalação não oficiais com firmware não-livre em . Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal " -"como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware " -"têm de ser colocados no diretório raiz ou num diretório com o nome " -"/firmware do sistema de ficheiros do suporte. O sistema " -"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já que é o mais provável de " -"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." +"O método mais comum para carregar o firmware é a partir de um meio removível, " +"tal como por exemplo uma pen USB. Para preparar uma pen USB (ou outro " +"suporte, como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de " +"firmware têm de ser colocados ou no diretório raiz ou num diretório com o " +"nome /firmware do sistema de ficheiros do meio de " +"armazenamento. O sistema de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já " +"que é o mais provável de ser suportado durante as etapas iniciais da " +"instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " #| "firmware are available from: Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" -"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para " -"o firmware mais comum, a partir de: dep11) estão " +"disponíveis a partir de: " -"Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento correto e " -"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." +"Descarregue apenas o ficheiro tarball ou zip para o lançamento correto e " +"descompacte-o para o sistema de ficheiros no meio de armazenamento." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 @@ -5319,7 +5326,7 @@ msgstr "Firmware e o Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " #| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " @@ -5335,17 +5342,17 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" -"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente " -"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar " -"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar corretamente " -"após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o " +"Qualquer firmware carregado durante a instalação será copiado automaticamente " +"para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar que o " +"dispositivo que necessita do firmware também irá funcionar corretamente após " +"o sistema ser reiniciado para para o sistema instalado. No entanto se o " "sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador " -"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à " -"diferença de versão." +"existe uma ligeira possibilidade que o firmware não possa ser carregado " +"devido à diferença de versão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " #| "install this package for the installed system and will automatically add " @@ -5360,9 +5367,9 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá " -"também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente " -"acrescentar a seção 'non-free' do arquivo de pacotes ao sources." -"list do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado " +"também instalar este pacote no sistema instalado e irá acrescentar " +"automaticamente a seção non-free-firmware do arquivo de pacotes ao " +"sources.list do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado " "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para -- cgit v1.2.3