diff options
author | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2023-03-04 15:08:38 +0000 |
---|---|---|
committer | Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> | 2023-03-04 15:08:38 +0000 |
commit | ea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3 (patch) | |
tree | 08bc64c964b49f0aa812f99394c515b85ae9e5e2 /po | |
parent | b657465e96034891d495992022ec962275e0e08f (diff) | |
download | installation-guide-ea91c2af1364a1a5e3c38b8ed80c5325ccaa22c3.zip |
Updated Portuguese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/pt/hardware.po | 50 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/partitioning.po | 18 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/post-install.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preseed.po | 19 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 71 |
5 files changed, 107 insertions, 68 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po index 2b91ff4da..5ea72246f 100644 --- a/po/pt/hardware.po +++ b/po/pt/hardware.po @@ -2,14 +2,14 @@ # # Flávio Neto <flavio.neto@sapo.pt>, 2005, main translator. # Simão Pedro Cardoso <a26774@alunos.det.ua.pt>, 2005, some tranlations and revisions. -# 2005-2022 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. +# 2005-2023 - Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-06-01 19:26+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 12:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1888,6 +1888,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" +"Com muitas placas gráficas, está disponível a funcionalidade básica sem " +"firmware adicional, mas para utilizar funcionalidades avançadas necessita de " +"um ficheiro de firmware apropriado para ser instalado no sistema." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1908,7 +1911,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " #| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " @@ -1924,12 +1927,13 @@ msgid "" "separate package from the non-free-firmware section of the archive (prior to " "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" -"Na maioria dos casos o firmware é não livre de acordo com os critérios " +"Na maioria dos casos o firmware não é livre de acordo com os critérios " "utilizados pelo projeto &debian-gnu; e por isso não pode ser incluído na " -"distribuição principal ou no sistema de instalação. Se o próprio controlador " -"do dispositivo for incluído na distribuição e se legalmente &debian-gnu; " -"puder distribuir o firmware, este estará frequentemente disponível como um " -"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo." +"distribuição principal. Se o próprio controlador do dispositivo estiver " +"incluído na distribuição e se &debian-gnu; puder distribuir legalmente o " +"firmware, este estará frequentemente disponível como um pacote separado a " +"partir da seção non-free-firmware do arquivo (antrior a &debian-gnu; 12.0: " +"a partir da seção non-free)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -1946,6 +1950,17 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" +"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " +"durante a instalação. A partir de &debian-gnu; 12.0, e após a <ulink url=" +"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 sobre " +"firmware não-livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais podem incluir " +"pacotes de firmware não-livre. Por predefinição, o &d-i; irá detetar o " +"firmware necessário (com os logs do kernel e informação de modalias), e " +"instalar os pacotes relevantes se estes forem encontrados num meio de " +"instalação (e.g. em netinst). O gestor de pacotes é automaticamente " +"configurado com os componentes correspondentes de forma a que esses pacotes " +"tenham atualizações de segurança. Isto geralmente significa que o componente " +"non-free-firmware fica habilitado, além do main." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -1955,10 +1970,14 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" +"Os utilizadores que desejem desabilitar totalmente a pesquisa de firmware " +"podem fazê-lo ao definir o parâmetro de arranque <userinput>firmware=never" +"</userinput>. É um alias para a forma mais longa <userinput>hw-detect/" +"firmware-lookup=never</userinput>." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " #| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -1974,12 +1993,13 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"No entanto, isto não significa que tal hardware não possa ser utilizado " -"durante a instalação. Desde o &debian-gnu; 5.0 que o &d-i; suporta o " -"carregamento de ficheiros ou pacotes contendo firmware, a partir de um meio " -"amovível, tal como uma pen USB. Para informações detalhadas acerca de como " -"carregar ficheiros ou pacotes de firmware durante a instalação veja <xref " -"linkend=\"loading-firmware\"/>" +"A menos que a pesquisa de firmware esteja totalmente desabilitada, o &d-i; " +"ainda suporta o carregamento de ficheiros de firmware ou de pacotes que " +"contenham firmware a partir de um meio removível, tal como uma pen USB. " +"Para informações detalhadas acerca de como carregar ficheiros ou pacotes de " +"firmware durante a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>. Note " +"que o &d-i; é menos propenso a pedir ficheiros de firmware agora que os " +"pacotes de firmware non-free podem ser incluidos nas imagens de instalação." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po index 8168e6e05..6728afecd 100644 --- a/po/pt/partitioning.po +++ b/po/pt/partitioning.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Etur, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2021. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-26 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-28 20:29+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -381,7 +381,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " #| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" @@ -398,11 +398,15 @@ msgid "" "filename>, or &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" -"A partição raiz <filename>/</filename> tem de conter fisicamente sempre " +"A partição raiz <filename>/</filename> tem sempre de conter fisicamente " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename>, caso " -"contrário não lhe será possível arrancar. Tipicamente são necessários &root-" -"system-size-min;–&root-system-size-max;MB para a partição raiz." +"filename>, <filename>/lib</filename> e <filename>/dev</filename> e <filename>" +"/usr</filename>, caso contrário não lhe será possível arrancar. Isto " +"significa que de disponiblizar &root-system-size-min;–" +"&root-system-size-max;MB de espaço em disco para a partição raiz incluindo " +"<filename>/usr</filename> ou &root-desktop-system-size-min;–" +"&root-desktop-system-size-max;GB para uma instalação de estação de trabalho " +"ou para servidor." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index 26ebf6c74..fe8bfa56d 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Daniel Costa <danielnogueiracosta@gmail.com>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-15 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2023-02-26 17:13+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " #| "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -168,12 +168,13 @@ msgid "" "&debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgstr "" "Um dos melhores métodos de instalação é o apt. Pode utilizar a versão de " -"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como o " +"linha de comandos do <command>apt</command> assim como ferramentas como " "<application>aptitude</application> ou <application>synaptic</application> " -"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>. Note que o " -"apt também o deixa juntar as seções main, contrib e non-free de forma a que " -"possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos (estritamente falando, não " -"pertencentes a &debian;) assim como pacotes de &debian-gnu;." +"(que são apenas frontends gráficos para o <command>apt</command>). Note que " +"o apt também o deixa juntar as seções main, contrib. non-free e " +"non-free-firmware de forma a que possa ter, ao mesmo tempo, pacotes restritos " +"(estritamente falando, não pertencentes a &debian;) assim como pacotes de " +"&debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 diff --git a/po/pt/preseed.po b/po/pt/preseed.po index 216ae7dd7..4a4873fe4 100644 --- a/po/pt/preseed.po +++ b/po/pt/preseed.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org> & Marco Ferra <mferra@sdf.lonestar.org>, 2005, 2006. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2022. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-12-08 14:30+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-04 15:08+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -1030,13 +1030,13 @@ msgstr "anna/choose_modules" #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "firmware" -msgstr "" +msgstr "firmware" #. Tag: entry #: preseed.xml:535 #, no-c-format msgid "hw-detect/firmware-lookup" -msgstr "" +msgstr "hw-detect/firmware-lookup" #. Tag: entry #: preseed.xml:536 @@ -1748,7 +1748,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:838 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n" #| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n" @@ -1964,6 +1964,11 @@ msgstr "" "# O nome de host dhcp esquisito que alguns ISPs usam como password.\n" "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n" "\n" +"# Se desejar desabilitar completamente a deteção de firmware (i.e. não " +"utilizar ficheiros de firmware ou pacotes que possam estar disponíveis nas " +"imagens de instalação):\n" +"#d-i hw-detect/firmware-lookup string never\n" +"\n" "# Se for necessário firmware não-livre para a rede ou para outro hardware,\n" "# pode configurar o instalador para tentar carregá-lo sempre, sem\n" "# perguntar. Ou mudar para false evitar a questão.\n" @@ -2841,7 +2846,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:1075 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "# Choose, if you want to scan additional installation media\n" #| "# (default: false).\n" @@ -2945,6 +2950,8 @@ msgstr "" "# Escolha se deseja pesquisar meios de instalação adicionais\n" "# (predefinição: false).\n" "d-i apt-setup/cdrom/set-first boolean false\n" +"# Pode escolher instalar instalar firmware não-livre.\n" +"#d-i apt-setup/non-free-firmware boolean true\n" "# Pode escolher instalar software non-free e contrib.\n" "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n" "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index 122ce6606..3a4aa1198 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Portuguese translation of the Debian Installer Manual # # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, Etur, Rui Branco <freedebian@netcabo.pt>, 2005. -# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2021. +# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2023. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-19 23:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2023-03-04 14:51+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" "Language: pt\n" @@ -3880,7 +3880,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2301 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will " #| "be able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to " @@ -3897,8 +3897,8 @@ msgstr "" "Se estiver a instalar com uma prioridade inferior (e.g. no modo avançado), " "poderá tomar mais decisões. Pode escolher utilizar, ou não, os serviços de " "atualizações de segurança e/ou stable-updates, e pode escolher acrescentar " -"pacotes das seções <quote>contrib</quote> e <quote>non-free</quote> do " -"arquivo." +"pacotes das seções <quote>contrib</quote>, <quote>non-free</quote> e <quote> " +"non-free-firmware</quote> do arquivo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:2312 @@ -5187,6 +5187,13 @@ msgid "" "some firmware files might still be missing. Or one might be using netboot " "files, which don't include firmware packages." msgstr "" +"A partir de &debian-gnu; 12.0, e seguindo a <ulink" +"url=\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">Resolução Geral de 2022 " +"acerca de firmware não-livre</ulink>, as imagens de instalação oficiais (tal " +"como a netinst) podem incluir pacotes de firmware não-livre. Mas mesmo com " +"esses pacotes de firmware disponíveis, podem faltar alguns ficheiros de " +"firmware. Ou poderá utilizar os ficheiros netboot, que não incluem pacotes de " +"firmware." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3113 @@ -5245,7 +5252,7 @@ msgstr "Preparar um meio" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3142 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Official installation images do not include non-free firmware. The most " #| "common method to load such firmware is from some removable medium such as " @@ -5265,20 +5272,18 @@ msgid "" "that is most certain to be supported during the early stages of the " "installation." msgstr "" -"As imagens de instalação oficiais não incluem firmware não-livre. O método " -"mais comum para carregar este firmware é a partir de um suporte amovível " -"como por exemplo uma pen USB. Em alternativa, podem ser encontradas imagens " -"de instalação não oficiais com firmware não-livre em <ulink url=\"&url-" -"firmware-cds;\"></ulink>. Para preparar uma pen-USB (ou outro suporte, tal " -"como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de firmware " -"têm de ser colocados no diretório raiz ou num diretório com o nome " -"<filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do suporte. O sistema " -"de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já que é o mais provável de " -"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação." +"O método mais comum para carregar o firmware é a partir de um meio removível, " +"tal como por exemplo uma pen USB. Para preparar uma pen USB (ou outro " +"suporte, como uma partição de um disco rígido), os ficheiros ou pacotes de " +"firmware têm de ser colocados ou no diretório raiz ou num diretório com o " +"nome <filename>/firmware</filename> do sistema de ficheiros do meio de " +"armazenamento. O sistema de ficheiros recomendado para utilizar é o FAT, já " +"que é o mais provável de ser suportado durante as etapas iniciais da " +"instalação." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3154 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " #| "firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" @@ -5293,11 +5298,13 @@ msgid "" "ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just download the tarball or zip " "file for the correct release and unpack it to the file system on the medium." msgstr "" -"Estão disponíveis ficheiros 'tarball' e zip, contendo os pacotes atuais para " -"o firmware mais comum, a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " +"Estão disponíveis ficheiros tarball e zip contendo os atuais pacotes para " +"o firmware mais comum e os metadados associados para assegurar uma deteção " +"adequada a partir do instalador (diretório <filename>dep11</filename>) estão " +"disponíveis a partir de: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink " "url=\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> " -"Descarregue apenas o ficheiro 'tarball' ou o zip do lançamento correto e " -"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media." +"Descarregue apenas o ficheiro tarball ou zip para o lançamento correto e " +"descompacte-o para o sistema de ficheiros no meio de armazenamento." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3169 @@ -5319,7 +5326,7 @@ msgstr "Firmware e o Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3179 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically " #| "to the installed system. In most cases this will ensure that the device " @@ -5335,17 +5342,17 @@ msgid "" "kernel version than the installer, there is a slight chance that the " "firmware cannot be loaded due to version skew." msgstr "" -"Qualquer firmware carregado durante a instalação será automaticamente " -"copiado para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar " -"que o dispositivo necessita que o firmware irá também funcionar corretamente " -"após o sistema ser reiniciado para o sistema já instalado. No entanto, se o " +"Qualquer firmware carregado durante a instalação será copiado automaticamente " +"para o sistema instalado. Na maioria dos casos isto irá assegurar que o " +"dispositivo que necessita do firmware também irá funcionar corretamente após " +"o sistema ser reiniciado para para o sistema instalado. No entanto se o " "sistema instalado correr uma versão diferente do kernel da do instalador " -"existe uma ligeira hipótese do firmware não puder ser carregado devido à " -"diferença de versão." +"existe uma ligeira possibilidade que o firmware não possa ser carregado " +"devido à diferença de versão." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3188 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also " #| "install this package for the installed system and will automatically add " @@ -5360,9 +5367,9 @@ msgid "" "automatically if a new version becomes available." msgstr "" "Se o firmware foi carregado a partir de um pacote de firmware, o &d-i; irá " -"também instalar este pacotes no sistema instalado e irá automaticamente " -"acrescentar a seção 'non-free' do arquivo de pacotes ao <filename>sources." -"list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado " +"também instalar este pacote no sistema instalado e irá acrescentar " +"automaticamente a seção non-free-firmware do arquivo de pacotes ao <filename>" +"sources.list</filename> do APT. Isto tem a vantagem do firmware ser atualizado " "automaticamente se estiver disponível uma nova versão." #. Tag: para |