summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
committerD-I role <debian-boot@lists.debian.org>2022-05-20 23:03:53 +0000
commitd9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c (patch)
treeaf40f53c5dc0ffaa27d6e4d0590267a1581091d2 /po/pt
parent10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (diff)
downloadinstallation-guide-d9d9b5e5e15d37a74c06586b861c8971af21f50c.zip
[SILENT_COMMIT] Update of POT and PO files for the installation-guide
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po63
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po10
-rw-r--r--po/pt/hardware.po139
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po32
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po1
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po23
-rw-r--r--po/pt/preparing.po31
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po4
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po33
9 files changed, 0 insertions, 336 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 2278df3b2..0f97c6b06 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -3833,7 +3833,6 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
@@ -3841,15 +3840,12 @@ msgstr ""
#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Conteúdo do CD"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -3872,7 +3868,6 @@ msgstr ""
#~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a "
#~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -3897,7 +3892,6 @@ msgstr ""
#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
#~ "arranque em sistemas mais convencionais."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -3912,7 +3906,6 @@ msgstr ""
#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -3934,7 +3927,6 @@ msgstr ""
#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -3956,11 +3948,9 @@ msgstr ""
#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
#~ "não a iniciar, use a segunda opção."
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANTE"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -3978,12 +3968,10 @@ msgstr ""
#~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
#~ "se executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -3993,7 +3981,6 @@ msgstr ""
#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
#~ "inicialização."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -4003,7 +3990,6 @@ msgstr ""
#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
#~ "Isto irá mostrar um novo menu."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -4021,7 +4007,6 @@ msgstr ""
#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -4039,7 +4024,6 @@ msgstr ""
#~ "command>, irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, "
#~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -4054,7 +4038,6 @@ msgstr ""
#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
#~ "arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -4064,11 +4047,9 @@ msgstr ""
#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
#~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -4080,7 +4061,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador "
#~ "&debian; com as seguintes etapas:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -4090,7 +4070,6 @@ msgstr ""
#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
#~ "inicialização do sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -4112,7 +4091,6 @@ msgstr ""
#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
#~ "inicializa a drive de CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -4124,7 +4102,6 @@ msgstr ""
#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4137,7 +4114,6 @@ msgstr ""
#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
#~ "comandos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4145,7 +4121,6 @@ msgstr ""
#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4159,11 +4134,9 @@ msgstr ""
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
#~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4182,7 +4155,6 @@ msgstr ""
#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
#~ "ttyS0 são pré-configuradas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4194,7 +4166,6 @@ msgstr ""
#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
#~ "<command>baud</command> na shell EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4209,7 +4180,6 @@ msgstr ""
#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
#~ "texto <classname>Boot:</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4227,7 +4197,6 @@ msgstr ""
#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
#~ "em Modo Texto."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4239,11 +4208,9 @@ msgstr ""
#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
#~ "conseguir iniciar a instalação."
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4262,7 +4229,6 @@ msgstr ""
#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
#~ "comuns da linha de comandos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4284,7 +4250,6 @@ msgstr ""
#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
#~ "selecionar e iniciar a instalação:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
@@ -4292,7 +4257,6 @@ msgstr ""
#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4303,7 +4267,6 @@ msgstr ""
#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
#~ "série)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4313,7 +4276,6 @@ msgstr ""
#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4321,7 +4283,6 @@ msgstr ""
#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
#~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4339,7 +4300,6 @@ msgstr ""
#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4352,11 +4312,9 @@ msgstr ""
#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
#~ "para permitir carregar através da rede."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configurar o Servidor"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4378,7 +4336,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
#~ "command> a correr no cliente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4393,7 +4350,6 @@ msgstr ""
#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
#~ "IA-64."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4409,7 +4365,6 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4430,11 +4385,9 @@ msgstr ""
#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
#~ "classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configurar o Cliente"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4464,7 +4417,6 @@ msgstr ""
#~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a "
#~ "carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4479,7 +4431,6 @@ msgstr ""
#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
#~ "&debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4497,7 +4448,6 @@ msgstr ""
#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de "
#~ "arranque ao &d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4507,11 +4457,9 @@ msgstr ""
#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
#~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Mensagens IDPROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4525,7 +4473,6 @@ msgstr ""
#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
#~ "informação."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4543,7 +4490,6 @@ msgstr ""
#~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica "
#~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4555,11 +4501,9 @@ msgstr ""
#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
#~ "<filename>ttya</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4577,17 +4521,14 @@ msgstr ""
#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr ""
#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
-#, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4614,7 +4555,6 @@ msgstr ""
#~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4626,11 +4566,9 @@ msgstr ""
#~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo "
#~ "em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4641,7 +4579,6 @@ msgstr ""
#~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas "
#~ "SunBlade."
-#, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index e81da6ab5..4c639d801 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -452,11 +452,9 @@ msgstr ""
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite "
"a letra seguida de dois tabs."
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
@@ -482,7 +480,6 @@ msgstr ""
#~ "sobre o <command>quik</command> encontra-se disponível em <ulink url="
#~ "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
@@ -504,7 +501,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
@@ -517,11 +513,9 @@ msgstr ""
#~ "adicionando o dispositivo de raiz correspondente à sua instalação; p.e. "
#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
@@ -532,7 +526,6 @@ msgstr ""
#~ "arrancar, o &debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno "
#~ "pinguim."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
@@ -546,7 +539,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
#~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -555,7 +547,6 @@ msgstr ""
#~ "As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
#~ "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
@@ -572,7 +563,6 @@ msgstr ""
#~ "<envar>boot-device</envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua "
#~ "esta operação automaticamente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index 2c7643674..12f75f437 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -2447,31 +2447,24 @@ msgstr ""
"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:"
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
#~ msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2481,20 +2474,16 @@ msgstr ""
#~ "principalmente utilizados em dispositivos de rede. Dispositivos com estes "
#~ "processadores incluem o Ubiquiti EdgeRouter e o Rhino Labs UTM8."
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "São suportados dispositivos baseados em processadores Loongson 3A e 3B."
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2502,7 +2491,6 @@ msgstr ""
#~ "Esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar "
#~ "e correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
@@ -2510,7 +2498,6 @@ msgstr ""
#~ "Existem duas variantes de kernel para Malta: 4kc-malta é compilado para "
#~ "processadores 32-bit e 5kc-malta é compilado para processadores 64-bit."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2522,7 +2509,6 @@ msgstr ""
#~ "estes processadores não são compilados por &debian; e o instalador de "
#~ "&debian; não os suporta diretamente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2538,7 +2524,6 @@ msgstr ""
#~ "sub-arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
#~ "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2552,11 +2537,9 @@ msgstr ""
#~ "<phrase arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a "
#~ "documentação da arquitetura mips. </phrase>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Plataformas já não suportadas pelo port &debian; &architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2566,11 +2549,9 @@ msgstr ""
#~ "processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as "
#~ "seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E e 2F"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2578,29 +2559,23 @@ msgstr ""
#~ "Estes são os antigos processadores Loongson. Os dispositivos baseados "
#~ "neles incluem o Fulloong Mini-PC e o portátil Lemote Yeeloong."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
-#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Esta plataforma é geralmente conhecida como SGI O2."
-#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2608,7 +2583,6 @@ msgstr ""
#~ "Placa de desenvolvimento para o SiByte core da Broadcom. Também conhecida "
#~ "pelo nome de código SWARM."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2616,11 +2590,9 @@ msgstr ""
#~ "Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas "
#~ "PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Kernel Flavours"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
@@ -2628,11 +2600,9 @@ msgstr ""
#~ "Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado "
#~ "no tipo de CPU: "
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
@@ -2642,23 +2612,18 @@ msgstr ""
#~ "740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 "
#~ "utilizam um destes processadores."
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
-#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP."
-#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
-#, no-c-format
#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2668,7 +2633,6 @@ msgstr ""
#~ "mais antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model "
#~ "265, o pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2677,7 +2641,6 @@ msgstr ""
#~ "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, "
#~ "e 690.\""
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
@@ -2687,17 +2650,14 @@ msgstr ""
#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na "
#~ "arquitetura POWER4, e utilizam esta variante do kernel."
-#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e "
#~ "POWER7."
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2710,7 +2670,6 @@ msgstr ""
#~ "estão categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e "
#~ "NewWorld. "
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2724,7 +2683,6 @@ msgstr ""
#~ "pré-iMac PowerPC da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, "
#~ "excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, que também são OldWorld."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2740,7 +2698,6 @@ msgstr ""
#~ "também são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para "
#~ "o MacOS, e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2752,259 +2709,195 @@ msgstr ""
#~ "hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
#~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
-#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nome de Modelo/Número"
-#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Geração"
-#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
-#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
-#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
-#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitetura PReP"
-#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
-#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
-#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
-#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
-#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
-#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Sub-arquitetura CHRP"
-#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
-#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
-#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
-#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -3028,11 +2921,9 @@ msgstr ""
#~ "itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em "
#~ "<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Macs não PowerPC"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
@@ -3049,7 +2940,6 @@ msgstr ""
#~ "número de modelo com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-"
#~ "dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
@@ -3063,7 +2953,6 @@ msgstr ""
#~ "660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), "
#~ "e finalmente o Performa 200-640CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
@@ -3073,11 +2962,9 @@ msgstr ""
#~ "o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por "
#~ "favor veja a seção acima)."
-#, no-c-format
#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
@@ -3090,11 +2977,9 @@ msgstr ""
#~ "que incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma "
#~ "delas."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
@@ -3106,7 +2991,6 @@ msgstr ""
#~ "arquiteturas, por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/SPARCstation\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -3116,11 +3000,9 @@ msgstr ""
#~ "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas "
#~ "32-bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
@@ -3136,11 +3018,9 @@ msgstr ""
#~ "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel "
#~ "sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
@@ -3152,7 +3032,6 @@ msgstr ""
#~ "suportados em servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. "
#~ "Utilize o kernel sparc64-smp."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
@@ -3160,7 +3039,6 @@ msgstr ""
#~ "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
#~ "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
@@ -3180,7 +3058,6 @@ msgstr ""
#~ "de adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler "
#~ "a documentação nele incluída acerca de como ativar a placa."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
@@ -3206,7 +3083,6 @@ msgstr ""
#~ "alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser ativada "
#~ "automaticamente ao desligar o teclado antes de arrancar o sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
@@ -3214,31 +3090,24 @@ msgstr ""
#~ "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
#~ "placas de rede da Sun:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
@@ -3246,11 +3115,9 @@ msgstr ""
#~ "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
#~ "mencionar aqui."
-#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
@@ -3268,7 +3135,6 @@ msgstr ""
#~ "qual o controlador que deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a "
#~ "placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
@@ -3281,7 +3147,6 @@ msgstr ""
#~ "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é "
#~ "descrito em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -3299,11 +3164,9 @@ msgstr ""
#~ "que o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema "
#~ "reiniciar."
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
@@ -3311,7 +3174,6 @@ msgstr ""
#~ "O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com "
#~ "sistemas Sun B100 blade."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
@@ -3319,7 +3181,6 @@ msgstr ""
#~ "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), "
#~ "no entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 38a6485e3..1fdcc9bfd 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -1784,7 +1784,6 @@ msgstr ""
"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
"checksum acima."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
@@ -1794,15 +1793,12 @@ msgstr ""
#~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e "
#~ "extraia a imagem diretamente para lá:"
-#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Particionar a pen USB"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1830,7 +1826,6 @@ msgstr ""
#~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no "
#~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
@@ -1846,7 +1841,6 @@ msgstr ""
#~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser "
#~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -1881,11 +1875,9 @@ msgstr ""
#~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' "
#~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
-#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1895,23 +1887,18 @@ msgstr ""
#~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
#~ "instalador:"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -1945,7 +1932,6 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, "
#~ "dependendo da imagem de que está a iniciar."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -1963,7 +1949,6 @@ msgstr ""
#~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, "
#~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
@@ -1984,7 +1969,6 @@ msgstr ""
#~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e "
#~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -1994,7 +1978,6 @@ msgstr ""
#~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> "
#~ "ou um <quote>OldWorld</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
@@ -2004,7 +1987,6 @@ msgstr ""
#~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes "
#~ "não são capazes de utilizar BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
@@ -2013,7 +1995,6 @@ msgstr ""
#~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em "
#~ "&debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2042,7 +2023,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
#~ "servidor TFTP de Linux utiliza."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2056,27 +2036,21 @@ msgstr ""
#~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes "
#~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2091,11 +2065,9 @@ msgstr ""
#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> "
#~ "como o nome do ficheiro para arrancar."
-#, no-c-format
#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
@@ -2125,7 +2097,6 @@ msgstr ""
#~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
#~ "adicionar o nome da sub-arquitetura."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
@@ -2137,7 +2108,6 @@ msgstr ""
#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver "
#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
@@ -2149,11 +2119,9 @@ msgstr ""
#~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto "
#~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index 155fdc209..d4f570a1a 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -610,7 +610,6 @@ msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o "
"&debian; útil. Poderá querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index ee977d6c6..aeaa58b4c 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -1122,7 +1122,6 @@ msgstr ""
"disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos "
"de elevada capacidade."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
@@ -1134,7 +1133,6 @@ msgstr ""
#~ "<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do "
#~ "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
@@ -1163,7 +1161,6 @@ msgstr ""
#~ "kernels (e backups) que poderá querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é "
#~ "suficiente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
@@ -1178,11 +1175,9 @@ msgstr ""
#~ "com sucesso. Na realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer "
#~ "o particionamento no disco."
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
@@ -1199,7 +1194,6 @@ msgstr ""
#~ "somente este consegue lidar corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-"
#~ "DOS."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
@@ -1213,7 +1207,6 @@ msgstr ""
#~ "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
#~ "partição de <emphasis>swap</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
@@ -1261,11 +1254,9 @@ msgstr ""
#~ "alguns minutos para terminar, devido ao scan feito ao disco para maus "
#~ "blocos."
-#, no-c-format
#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
@@ -1280,7 +1271,6 @@ msgstr ""
#~ "de espaço são cerca de 20MB, mas se espera correr vários kernels, então "
#~ "128MB será a melhor opção."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
@@ -1305,7 +1295,6 @@ msgstr ""
#~ "encolher a última partição do disco para perfazer espaço suficiente para "
#~ "adicionar uma partição EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
@@ -1313,11 +1302,9 @@ msgstr ""
#~ "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo "
#~ "disco que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
@@ -1338,7 +1325,6 @@ msgstr ""
#~ "simples de fazer um diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a "
#~ "sua partição de arranque EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
@@ -1355,11 +1341,9 @@ msgstr ""
#~ "voltar a adicioná-la com um tamanho diferente. Note que o volume header "
#~ "tem de começar no setor 0."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
@@ -1382,7 +1366,6 @@ msgstr ""
#~ "partition</quote>, ou no <command>mac-fdisk</command> utilizando o "
#~ "comando <userinput>b</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
@@ -1394,7 +1377,6 @@ msgstr ""
#~ "modificações especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware "
#~ "iniciar automaticamente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
@@ -1412,7 +1394,6 @@ msgstr ""
#~ "sendo copiada para lá. Os utilitários <command>ybin</command> e "
#~ "<command>mkofboot</command> são usados para manipular esta partição."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
@@ -1433,7 +1414,6 @@ msgstr ""
#~ "é sempre na partição 1). O que conta é a lógica da ordem do mapa, não a "
#~ "ordem do endereço físico."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
@@ -1448,7 +1428,6 @@ msgstr ""
#~ "inicializar qualquer disco que não tenha partições MacOS ativas e "
#~ "partições de dispositivos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
@@ -1461,7 +1440,6 @@ msgstr ""
#~ "e é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</"
#~ "keycap> é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
@@ -1481,7 +1459,6 @@ msgstr ""
#~ "setores da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas "
#~ "deixarão a tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index fae8b2062..ca7d78626 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -2700,21 +2700,17 @@ msgstr ""
"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-#, no-c-format
#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
#~ "desktop."
-#, no-c-format
#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
@@ -2739,7 +2735,6 @@ msgstr ""
#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a "
#~ "utilizar por outros sistemas operativos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -2753,7 +2748,6 @@ msgstr ""
#~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-"
#~ "lo a reformatar as partições não-nativas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
@@ -2761,7 +2755,6 @@ msgstr ""
#~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -2783,11 +2776,9 @@ msgstr ""
#~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; "
#~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Particionar em SunOS"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
@@ -2804,11 +2795,9 @@ msgstr ""
#~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 "
#~ "(CDROM)."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
@@ -2831,7 +2820,6 @@ msgstr ""
#~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a "
#~ "geometria do disco."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
@@ -2843,11 +2831,9 @@ msgstr ""
#~ "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições "
#~ "e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Particionamento com Mac OS X"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
@@ -2859,7 +2845,6 @@ msgstr ""
#~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de "
#~ "uma vez."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
@@ -2870,7 +2855,6 @@ msgstr ""
#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
#~ "de &debian-gnu;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
@@ -2888,7 +2872,6 @@ msgstr ""
#~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no "
#~ "menu de arranque do <application>yaboot</application>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
@@ -2905,11 +2888,9 @@ msgstr ""
#~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS "
#~ "X e GNU/Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
@@ -2923,7 +2904,6 @@ msgstr ""
#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
@@ -2939,7 +2919,6 @@ msgstr ""
#~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink "
#~ "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
@@ -2962,7 +2941,6 @@ msgstr ""
#~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa "
#~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
@@ -2984,11 +2962,9 @@ msgstr ""
#~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão <guibutton>Save</"
#~ "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram."
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
@@ -3002,7 +2978,6 @@ msgstr ""
#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de "
#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
@@ -3022,7 +2997,6 @@ msgstr ""
#~ "comandos antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
#~ "linha de comandos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
@@ -3036,7 +3010,6 @@ msgstr ""
#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
#~ "programa diferente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
@@ -3055,7 +3028,6 @@ msgstr ""
#~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do "
#~ "OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
@@ -3086,15 +3058,12 @@ msgstr ""
#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"
-#, no-c-format
#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-#, no-c-format
#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 6bf694388..830b1e6f6 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -2062,7 +2062,6 @@ msgstr ""
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
@@ -2072,7 +2071,6 @@ msgstr ""
#~ "mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes "
#~ "linhas ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# 3-button mouse emulation\n"
#~ "# turn on emulation\n"
@@ -2092,7 +2090,6 @@ msgstr ""
#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
#~ "# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -2110,7 +2107,6 @@ msgstr ""
#~ "se que vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema "
#~ "de onde você o chamar)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index c7023bea0..580c35e2c 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -5531,11 +5531,9 @@ msgstr ""
"veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5543,11 +5541,9 @@ msgstr ""
#~ "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido "
#~ "um programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador."
-#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5555,7 +5551,6 @@ msgstr ""
#~ "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
#~ "selecionadas de acordo com as instruções do utilizador."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5576,11 +5571,9 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
#~ "disco inacessíveis."
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5595,16 +5588,13 @@ msgstr ""
#~ "sua partição de arranque. Isto deve-se ao facto do <command>PALO</"
#~ "command> conseguir ler partições Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5632,7 +5622,6 @@ msgstr ""
#~ "copiado para a partição EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</"
#~ "quote> para fazer o trabalho de carregar e arrancar o kernel Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5648,11 +5637,9 @@ msgstr ""
#~ "escolheu anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo "
#~ "disco que contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "Escolha a partição correta!"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5669,11 +5656,9 @@ msgstr ""
#~ "<command>elilo</command> pode formatar a partição durante a instalação, "
#~ "apagando qualquer conteúdo anterior!"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5702,11 +5687,9 @@ msgstr ""
#~ "existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
#~ "conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5717,11 +5700,9 @@ msgstr ""
#~ "nomes dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição "
#~ "EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5733,11 +5714,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5751,11 +5730,9 @@ msgstr ""
#~ "em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/"
#~ "initrd.img</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5767,11 +5744,9 @@ msgstr ""
#~ "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</"
#~ "filename> seja executado."
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5783,11 +5758,9 @@ msgstr ""
#~ "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
#~ "<filename>/vmlinuz</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5806,11 +5779,9 @@ msgstr ""
#~ "for completada com sucesso, o seu disco estará então preparado para "
#~ "arrancar e o OpenFirmware será configurado para iniciar o &debian-gnu;."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5824,11 +5795,9 @@ msgstr ""
#~ "configuração é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 "
#~ "Powermacs, e em alguns clones da Power Computing."
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5844,12 +5813,10 @@ msgstr ""
#~ "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
#~ "<command>ZIPL</command>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "