summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
committerHolger Wansing <hwansing@mailbox.org>2022-05-20 22:21:53 +0200
commit10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe (patch)
tree9b35f85f2717a7171edaae1fd382f2901db1913c /po/pt
parentc88fe18c8e799ebd957509a416683baecd537caa (diff)
downloadinstallation-guide-10754272213dadef5e8df914aaf24046dc8b89fe.zip
Clean-up - sync translations, where possible
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/boot-installer.po2357
-rw-r--r--po/pt/boot-new.po331
-rw-r--r--po/pt/hardware.po2453
-rw-r--r--po/pt/install-methods.po1027
-rw-r--r--po/pt/installation-howto.po74
-rw-r--r--po/pt/partitioning.po752
-rw-r--r--po/pt/preparing.po1246
-rw-r--r--po/pt/random-bits.po450
-rw-r--r--po/pt/using-d-i.po1612
9 files changed, 4854 insertions, 5448 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po
index 952d18fb5..2278df3b2 100644
--- a/po/pt/boot-installer.po
+++ b/po/pt/boot-installer.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-01-23 17:31+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:24+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Arrancar o Instalador em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -49,7 +49,7 @@ msgstr ""
"for reiniciado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -59,13 +59,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Formatos de imagens de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -82,7 +82,7 @@ msgstr ""
"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -103,7 +103,7 @@ msgstr ""
"partir de uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -120,13 +120,13 @@ msgstr ""
"um is recente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Configuração da consola"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -144,7 +144,7 @@ msgstr ""
"predefinição de um cabo série de consola para utilizar o instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -156,7 +156,7 @@ msgstr ""
"instalador inicie na consola gráfica."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -172,7 +172,7 @@ msgstr ""
"do GRUB irá ver a mensagem <quote>Booting Linux</quote>, e depois mais nada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -195,13 +195,13 @@ msgstr ""
"continuar a arrancar com a nova definição."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Instalação do Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -218,7 +218,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -232,7 +232,7 @@ msgstr ""
"porta na parte da frente da máquina."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -255,13 +255,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Instalação do Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -277,7 +277,7 @@ msgstr ""
"instalação pois o instalador gráfico não está ativo na arquitetura arm64."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -295,7 +295,7 @@ msgstr ""
"manuais para arrancar a partir da imagem instalada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -309,14 +309,13 @@ msgstr ""
"comandos U-Boot para carregar e iniciar o kernel, dtb e initrd."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Arrancar por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -328,19 +327,7 @@ msgstr ""
"BOOTP para a configuração automática da rede)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
-"RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -350,13 +337,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "Arranque por TFTP em U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -368,7 +355,7 @@ msgstr ""
"inicial/dtb) para a memória e c) efetivamente executar o código carregado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -399,13 +386,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -421,7 +408,7 @@ msgstr ""
"os endereços que possam ser utilizados para isto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -447,7 +434,7 @@ msgstr ""
"seguintes valores:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -459,7 +446,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -469,7 +456,7 @@ msgstr ""
"as imagens para a memória a partir do servidor tftp anteriormente definido:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -482,7 +469,7 @@ msgstr ""
"ramdisk&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -514,13 +501,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> e com imagens nativas de Linux é"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -538,13 +525,13 @@ msgstr ""
"device-tree, simplesmente omita o parâmetro ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Tarball netboot pré-construído"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -568,7 +555,7 @@ msgstr ""
"cliente o endereço do servidor de tftp."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -578,13 +565,13 @@ msgstr ""
"partir da linha de comandos do U-Boot, pode utilizar o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -594,7 +581,7 @@ msgstr ""
"pode em alternativa lançar os seguintes comandos na prompt do U-Boot:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -608,13 +595,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Arrancar a partir de pen USB com UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -639,13 +626,13 @@ msgstr ""
"simplesmente carregar em &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Arrancar a partir de uma 'pen' USB em U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -658,7 +645,7 @@ msgstr ""
"dispositivo para dispositivo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -674,7 +661,7 @@ msgstr ""
"infelizmente nem todas as plataformas adotaram já esta framework."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -692,7 +679,7 @@ msgstr ""
"ISO do primeiro CD ou DVD &debian; de instalação para a pen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -713,7 +700,7 @@ msgstr ""
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -748,13 +735,13 @@ msgstr ""
"comando <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr "Utilizar imagens pré-construídas com o instalador para cartões SD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -777,7 +764,7 @@ msgstr ""
"<quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -800,7 +787,7 @@ msgstr ""
"o CMD.exe do Windows."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -821,7 +808,7 @@ msgstr ""
"imagem ISO de CD/DVD numa pen USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -841,19 +828,19 @@ msgstr ""
"criar automaticamente um (veja <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Arrancar a partir de pen USB"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Arrancar a partir de um disco óptico (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -869,7 +856,7 @@ msgstr ""
"insira o disco, reinicie, e proceda para o próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -886,7 +873,7 @@ msgstr ""
"possam funcionar para si."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -903,7 +890,7 @@ msgstr ""
"leitor do disco óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -912,19 +899,19 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Arrancar a partir do Windows"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Para iniciar o instalador a partir do Windows, pode"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -936,7 +923,7 @@ msgstr ""
"files\"/></phrase> ou"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -948,7 +935,7 @@ msgstr ""
"loader.exe</ulink>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -964,7 +951,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -976,13 +963,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "A arrancar a partir do DOS com o loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -992,7 +979,7 @@ msgstr ""
"arrancar a partir de um disco de recuperação ou de diagnóstico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1010,7 +997,7 @@ msgstr ""
">, e altere o leitor atual se necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1032,13 +1019,13 @@ msgstr ""
"command>. O kernel irá carregar e lançar o sistema de instalação."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "A arrancar a partir de Linux utilizando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1049,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1059,13 +1046,13 @@ msgstr ""
"essenciais em <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "carregar o <filename>initrd.gz</filename> instalador no arranque;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1075,13 +1062,13 @@ msgstr ""
"sua partição raiz."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Uma entrada para o instalador poderá ser, por exemplo:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1101,26 +1088,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arrancar com TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Placas de rede ou Motherboards que suportam PXE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1134,13 +1120,13 @@ msgstr ""
"acontecer, poderá configurar a sua BIOS/UEFI para arrancar através da rede."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Placa de Rede com Network BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1150,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"arranque por TFTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1160,13 +1146,13 @@ msgstr ""
"Por favor, refira-se a este documento."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1176,13 +1162,13 @@ msgstr ""
"disponibiliza disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Um Ecrã de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1192,7 +1178,7 @@ msgstr ""
"gráfico que mostra o logótipo &debian; e um menu."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1214,7 +1200,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1224,7 +1210,7 @@ msgstr ""
"seu computador arrancou (BIOS ou UEFI), mas serão mostradas as mesmas opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1239,7 +1225,7 @@ msgstr ""
"de opções."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1255,7 +1241,7 @@ msgstr ""
"quote> já está escolhida predefinição."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1267,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"para instalações automatizadas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1291,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"para o menu de arranque e desfazer quaisquer alterações que tenha feito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1328,7 +1314,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1347,7 +1333,7 @@ msgstr ""
"corretas a utilizar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1368,7 +1354,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1389,730 +1375,13 @@ msgstr ""
"comandos de arranque, conforme é descrito no texto de ajuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Conteúdo do CD"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos "
-"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
-"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
-"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, "
-"mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a instalar "
-"os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; completo. O "
-"conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a partir de uma "
-"variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
-"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
-"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e "
-"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de "
-"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos "
-"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI "
-"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros "
-"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos "
-"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez "
-"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
-"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel "
-"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O "
-"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros "
-"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia "
-"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o "
-"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema "
-"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, "
-"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e "
-"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao "
-"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de "
-"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está "
-"presente antes de autorizar a continuação da instalação."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização "
-"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o "
-"utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e qual "
-"o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de sistema "
-"para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, <command>Boot "
-"Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal opção não estiver "
-"disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a segunda opção."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "IMPORTANTE"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
-"predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
-"predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
-"ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
-"poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a "
-"ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se "
-"executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr ""
-"Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a "
-"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
-"inicialização."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando "
-"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá "
-"mostrar um novo menu."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
-"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar "
-"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do "
-"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a "
-"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das "
-"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do "
-"controlador deverá ser a mesma."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. "
-"Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
-"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
-"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no "
-"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, "
-"irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, requerendo "
-"que proceda para o próximo passo (adicional)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..."
-"</command>. A lista de diretórios irá também mostrar <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. "
-"Selecione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</"
-"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
-"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
-"Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e "
-"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador &debian; "
-"com as seguintes etapas:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
-"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do "
-"sistema."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas "
-"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os "
-"seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de mostrar a sua "
-"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos "
-"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão "
-"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se inseriu "
-"um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar alguns "
-"segundos extra enquanto inicializa a drive de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
-"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
-"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em "
-"<command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde "
-"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
-"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
-"comandos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
-"Isto irá iniciar a sequência de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
-"que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de "
-"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. "
-"Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou "
-"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
-"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar "
-"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string "
-"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
-"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
-"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
-"ttyS0 são pré-configuradas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
-"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
-"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</"
-"command> na shell EFI."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série "
-"ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a "
-"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, "
-"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza "
-"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:"
-"</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão "
-"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de "
-"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. "
-"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, "
-"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
-"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em "
-"Modo Texto."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e "
-"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que "
-"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a "
-"instalação."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
-"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As "
-"teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer texto "
-"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de "
-"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O "
-"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o "
-"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de "
-"comandos."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos "
-"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você "
-"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer "
-"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto "
-"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher selecione "
-"a versão do kernel que será utilizada para o processo de instalação e para o "
-"sistema instalado, você também pode ter esses problemas com o sistema que "
-"instalar. Os dois passos seguintes irão selecionar e iniciar a instalação:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
-"suas necessidades com as teclas com as setas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
-"texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são "
-"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
-"série)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. "
-"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do "
-"primeiro ecrã do Instalador &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você "
-"irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de "
-"CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de instalação. O "
-"EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de um servidor "
-"na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e inicie, a "
-"instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do que a "
-"instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base serão "
-"carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações "
-"específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
-"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
-"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
-"para permitir carregar através da rede."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Configurar o Servidor"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
-"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
-"command> a correr no cliente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório "
-"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz de "
-"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
-"filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-"
-"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
-"IA-64."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
-"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se "
-"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
-"diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
-"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome "
-"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</"
-"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja "
-"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Configurar o Cliente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
-"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de "
-"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a "
-"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a "
-"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, "
-"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> "
-"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e "
-"ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar "
-"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
-"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
-"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha "
-"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se "
-"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador &debian;."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Limitações de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2122,7 +1391,7 @@ msgstr ""
"rede funcional e uma sessão de ssh."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2136,13 +1405,13 @@ msgstr ""
"instalação standard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque de S/390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2163,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"ao kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2204,25 +1473,25 @@ msgstr ""
"acima tem de ser acrescentada a <filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Arrancar uma máquina ppc64el:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2239,7 +1508,7 @@ msgstr ""
"operativos que incluam suporte de arranque kexec."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2250,68 +1519,14 @@ msgstr ""
"dispositivos montáveis no sistema, e pode também ser configurado para "
"utilizar informação de arranque a partir de um servidor DHCP."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
-"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
-">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a partir "
-"de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-"ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir de um "
-"servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de arranque ao "
-"&d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
-"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
-"dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "Mensagens IDPROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
-"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém "
-"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
-"informação."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "O Instalador Gráfico"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2327,7 +1542,7 @@ msgstr ""
"diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2345,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"casos algumas questões podem ser mostradas num único ecrã."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2368,7 +1583,7 @@ msgstr ""
"<quote>Help</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2386,26 +1601,7 @@ msgstr ""
"que é útil principalmente para testes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem <quote>mini</"
-"quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A imagem mini ISO "
-"pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é descrito em <xref "
-"linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
-"filename>- </para> </footnote>. Deve funcionar na maioria dos sistemas "
-"PowerPC que tenham uma placa gráfica ATI, mas é improvável que funcione "
-"noutros sistemas."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2415,7 +1611,7 @@ msgstr ""
"de arranque ao iniciar o instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2429,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"texto <quote>newt</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2443,51 +1639,49 @@ msgstr ""
"o instalador em modo de texto em sistemas com pouca memória."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Acessibilidade"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
+#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Alguns utilizadores podem necessitar de suporte especifico devido a, por "
-"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Os ecrãs "
-"braille USB são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados "
-"com conversor série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch="
-"\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc\">A maioria das</phrase> "
-"funcionalidades de acessibilidade têm de ser ativadas manualmente. <phrase "
-"arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o menu de arranque emite um apito "
-"quando estiver pronto para que sejam pressionadas teclas. Apita uma vez em "
-"sistemas BIOS e duas vezes em sistemas UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de "
-"arranque podem <phrase arch=\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para "
-"ativar as funcionalidades de acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja "
-"também a <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das "
-"arquiteturas o gestor de arranque interpreta o seu teclado como sendo um "
-"teclado QWERTY."
+"exemplo, visão reduzida. <phrase arch=\"ppc64el;x86\">Os ecrãs braille USB "
+"são automaticamente detetados (mas não os ecrãs série ligados com conversor "
+"série-USB), mas a maioria das outras</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;"
+"mips64el\">A maioria das</phrase> funcionalidades de acessibilidade têm de "
+"ser ativadas manualmente. <phrase arch=\"x86\">Em máquinas que o suportem, o "
+"menu de arranque emite um apito quando estiver pronto para que sejam "
+"pressionadas teclas. Apita uma vez em sistemas BIOS e duas vezes em sistemas "
+"UEFI.</phrase> Alguns parâmetros de arranque podem <phrase arch="
+"\"x86\">então</phrase> ser acrescentados para ativar as funcionalidades de "
+"acessibilidade<phrase arch=\"x86\"> (veja também a <xref linkend=\"boot-"
+"screen\"/>)</phrase>. Note que na maioria das arquiteturas o gestor de "
+"arranque interpreta o seu teclado como sendo um teclado QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Front-end do Instalador"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2505,7 +1699,7 @@ msgstr ""
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> na <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2525,7 +1719,7 @@ msgstr ""
"pressionando &spacekey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2555,13 +1749,13 @@ msgstr ""
"userinput> para espressar uma seleção vazia."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2583,13 +1777,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\">website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille Série"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2633,13 +1827,13 @@ msgstr ""
"\"&url-brltty-driver-help;\"> website <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2658,7 +1852,7 @@ msgstr ""
"alvo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2668,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"&enterkey; quando ouvir voz da placa de som desejada."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2680,7 +1874,7 @@ msgstr ""
"classname>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2712,13 +1906,13 @@ msgstr ""
"userinput> na linha de comandos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware para Sintetizar Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2732,7 +1926,7 @@ msgstr ""
"entrada <quote>Instalador Gráfico</quote> no menu de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2755,13 +1949,13 @@ msgstr ""
"voz será automaticamente instalado no sistema alvo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos em Placa"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2778,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"linguagens disponíveis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2789,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Tema de Alto Contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2811,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2831,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"keycombo> aumentam e diminuem o tamanho das letras."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Instalação avançada, modo de recuperação e instalação automatizada"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2868,7 +2062,7 @@ msgstr ""
"utilizar um sistema com BIOS, cada um deles tem de ser seguido de &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2882,13 +2076,13 @@ msgstr ""
"O preseeding está documentado em <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Acessibilidade do sistema instalado"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2900,13 +2094,13 @@ msgstr ""
"Accessibility</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parâmetros de Arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2920,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"Contudo, em alguns casos terá de ajudar um pouco o kernel."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2935,7 +2129,7 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2952,13 +2146,13 @@ msgstr ""
"troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Consola de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2978,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"série do destino, normalmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -2995,7 +2189,7 @@ msgstr ""
"para o gestor de arranque)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3024,28 +2218,14 @@ msgstr ""
"para o tipo de terminal do <literal>screen</literal>, que é muito próximo de "
"<literal>vt102</literal>."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM "
-"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
-"<filename>ttya</filename>."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parâmetros de instalação &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3063,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"limite será tudo truncado. </para> </footnote> que poderão ser úteis."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3079,20 +2259,20 @@ msgstr ""
"longa. Os exemplos neste manual normalmente irão utilizar a forma abreviada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (prioridade)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3107,7 +2287,7 @@ msgstr ""
"necessário."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3127,13 +2307,13 @@ msgstr ""
"críticas e tentará optar pelas opções corretas sem grandes alaridos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3168,13 +2348,13 @@ msgstr ""
"utiliza o frontend <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3189,49 +2369,49 @@ msgstr ""
"arranque.)"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Isto é a predefinição."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Mais detalhes que o habitual"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Muita informação de análise."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3241,19 +2421,19 @@ msgstr ""
"permitir um debugging detalhado. Sair da shell para continuar o arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3265,13 +2445,13 @@ msgstr ""
"especificado, o porto é o predefinido para o porto standard do syslog, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3283,13 +2463,13 @@ msgstr ""
"valores possíveis são 1 e 2. Veja também a <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3299,13 +2479,13 @@ msgstr ""
"para instalações à distância em que a segurança física é limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3322,39 +2502,14 @@ msgstr ""
"sintomas do problema são mensagens de erro de bterm ou bogl, um ecrã em "
"branco, ou uma paragem nos primeiros minutos após o início da instalação."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
-"framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-"
-"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam "
-"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de "
-"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro "
-"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
-"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3374,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"teclado para isto no menu de arranque)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3395,7 +2550,7 @@ msgstr ""
"configuração automática."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3411,13 +2566,13 @@ msgstr ""
"manualmente a informação."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3428,13 +2583,13 @@ msgstr ""
"conhecidos por este mau comportamento."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3449,13 +2604,13 @@ msgstr ""
"do Instalador &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3466,13 +2621,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3482,13 +2637,13 @@ msgstr ""
"automatizar a instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3505,13 +2660,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3524,13 +2679,13 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3543,13 +2698,13 @@ msgstr ""
"isto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3568,7 +2723,7 @@ msgstr ""
"de caddy não conseguem recarregar o meio automaticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3580,13 +2735,13 @@ msgstr ""
"automaticamente a partir da drive óptica após a instalação inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3600,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"para o sistema instalado. Veja também a <xref linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3616,13 +2771,13 @@ msgstr ""
"deve ser utilizada apenas por utilizadores muito experientes."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3636,13 +2791,13 @@ msgstr ""
"role=\"bold\">Aviso: inseguro, e não recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3654,13 +2809,13 @@ msgstr ""
"ser completamente carregado. O valor é em kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3670,13 +2825,13 @@ msgstr ""
"em vez de efetuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parâmetros de arranque para responder a questões"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3691,25 +2846,25 @@ msgstr ""
"Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3719,7 +2874,7 @@ msgstr ""
"para a instalação e para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3739,7 +2894,7 @@ msgstr ""
"locales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3755,13 +2910,13 @@ msgstr ""
"Exemplo: <userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3778,7 +2933,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3789,13 +2944,13 @@ msgstr ""
"estática de rede."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3813,13 +2968,13 @@ msgstr ""
"tem de introduzir manualmente o nome da máquina."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3831,13 +2986,13 @@ msgstr ""
"literal>. Veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3862,7 +3017,7 @@ msgstr ""
"automaticamente na configuração para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3877,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"parâmetros."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3899,19 +3054,19 @@ msgstr ""
"você deve passar:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Colocar módulos do kernel na lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3930,7 +3085,7 @@ msgstr ""
"carregado primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3946,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"quer para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3960,19 +3115,19 @@ msgstr ""
"durante as fases de deteção de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Fiabilidade de meios ópticos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -3987,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"partir deste."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3999,13 +3154,13 @@ msgstr ""
"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4015,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"está sujo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4030,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4041,7 +3196,7 @@ msgstr ""
"ROM quer para DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4051,13 +3206,13 @@ msgstr ""
"dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas usuais"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4067,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4077,20 +3232,20 @@ msgstr ""
"<quote>acesso direto à memória</quote> (DMA) estiver ativo para eles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
"Se o disco óptico falhar o arranque, tente as sugestões listadas abaixo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4102,7 +3257,7 @@ msgstr ""
"arranque a partir desse meio está ativado na BIOS/UEFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4128,7 +3283,7 @@ msgstr ""
"tamanho da imagem para ler o número de bytes correto a partir do disco."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4150,7 +3305,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4172,7 +3327,7 @@ msgstr ""
"lá a shell."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4184,7 +3339,7 @@ msgstr ""
"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4217,7 +3372,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4229,7 +3384,7 @@ msgstr ""
"filename>. Deverá também existir um <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4247,7 +3402,7 @@ msgstr ""
"este comando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4273,7 +3428,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde ao seu leitor óptico."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4287,13 +3442,13 @@ msgstr ""
"para verificar se o disco pode ser lido com fiabilidade."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuração de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4307,7 +3462,7 @@ msgstr ""
"como discutido na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4319,7 +3474,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4338,37 +3493,37 @@ msgstr ""
"(e.g., um live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4378,7 +3533,7 @@ msgstr ""
"evitados ao passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4399,13 +3554,13 @@ msgstr ""
"detalhes, veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4426,7 +3581,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa o conflito."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4447,94 +3602,14 @@ msgstr ""
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando "
"introduz estes valores no instalador."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
-"por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, isto "
-"pode resultar em que a saída de video seja direcionada incorretamente assim "
-"que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã apenas irá mostrar: "
-"<informalexample><screen>Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
-"placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o arranque "
-"da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, para "
-"desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
-"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
-"configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> antes "
-"de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo em "
-"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de CD-"
-"ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante a "
-"instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas SunBlade."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
-"instalador."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar as Mensagens de Arranque do Kernel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4573,13 +3648,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Relatar Problemas de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4600,7 +3675,7 @@ msgstr ""
"ao relato de bug."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4613,13 +3688,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4633,7 +3708,7 @@ msgstr ""
"possível no maior número de configurações de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4646,7 +3721,7 @@ msgstr ""
"público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4665,7 +3740,7 @@ msgstr ""
"comando <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4758,6 +3833,820 @@ msgstr ""
"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do "
"problema."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
+#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Arrancar a partir de CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo do CD"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação &debian;. O CD "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber "
+#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
+#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
+#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação "
+#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror &debian;, por forma a "
+#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema &debian; "
+#~ "completo. O conjunto de CDs &debian; pode instalar o sistema completo a "
+#~ "partir de uma variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "A arquitetura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
+#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
+#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de "
+#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros "
+#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os "
+#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de "
+#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros "
+#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
+#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição "
+#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
+#~ "arranque em sistemas mais convencionais."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "O &debian; Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
+#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o "
+#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão "
+#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
+#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e "
+#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No "
+#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de "
+#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</"
+#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição "
+#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação "
+#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A "
+#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
+#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da "
+#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir "
+#~ "da qual o utilizador pode selecionar uma opção. Dependendo do modelo do "
+#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser "
+#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens "
+#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
+#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no "
+#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
+#~ "não a iniciar, use a segunda opção."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "IMPORTANTE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque EFI irá selecionar uma ação de arranque por "
+#~ "predefinição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo "
+#~ "predeterminado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
+#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a ação predefinida, "
+#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se "
+#~ "a ação por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
+#~ "se executar <command>exit</command> na linha de comandos da shell."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr ""
+#~ "Opção 1: Arrancar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
+#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
+#~ "inicialização."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, "
+#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
+#~ "Isto irá mostrar um novo menu."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as "
+#~ "setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
+#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas "
+#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se "
+#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
+#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/"
+#~ "DVD. Selecione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
+#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
+#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento "
+#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>, irá mostrar uma lista de diretórios da parte de arranque do CD, "
+#~ "requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...</command>. A lista de diretórios irá também mostrar "
+#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a "
+#~ "seguir à última. Selecione esta linha com as setas do seu teclado e "
+#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
+#~ "arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de &debian; que irá mostrar uma "
+#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
+#~ "Continue com a seleção do kernel e opções de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Opção 2: Arrancar a partir de uma Shell EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina "
+#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
+#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador "
+#~ "&debian; com as seguintes etapas:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá "
+#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
+#~ "inicialização do sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de "
+#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar "
+#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostrá-los na consola antes de "
+#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas "
+#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras "
+#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Se inseriu um CD mesmo antes de entrar na "
+#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
+#~ "inicializa a drive de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
+#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
+#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue "
+#~ "em <command>ENTER</command> para selecionar qual o dispositivo onde "
+#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
+#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
+#~ "comandos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
+#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de &debian; "
+#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções "
+#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
+#~ "comando. Continue para selecionar o kernel e as opções de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado "
+#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
+#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para "
+#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a "
+#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
+#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
+#~ "ttyS0 são pré-configuradas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
+#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
+#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
+#~ "<command>baud</command> na shell EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo "
+#~ "série ou baud rate que você gostaria de utilizar, você pode pode "
+#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do "
+#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo "
+#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
+#~ "texto <classname>Boot:</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por "
+#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo "
+#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada "
+#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a "
+#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
+#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
+#~ "em Modo Texto."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
+#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão "
+#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
+#~ "conseguir iniciar a instalação."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
+#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. "
+#~ "As teclas com as setas selecionam um item a partir do menu e qualquer "
+#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também "
+#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função "
+#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as "
+#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
+#~ "comuns da linha de comandos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição "
+#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. "
+#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para "
+#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de "
+#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
+#~ "selecione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
+#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses "
+#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
+#~ "selecionar e iniciar a instalação:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
+#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
+#~ "texto será mostrado diretamente na janela de texto. Isto é onde são "
+#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
+#~ "série)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o "
+#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
+#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador &debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
+#~ "você irá configurar a linguagem, rede, e partições de disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
+#~ "de CD. A única diferença é a forma como é carregado o kernel de "
+#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir "
+#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja "
+#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos "
+#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
+#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez do leitor de CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Arrancar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas ações "
+#~ "específicas da arquitetura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
+#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
+#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
+#~ "para permitir carregar através da rede."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Configurar o Servidor"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
+#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que o objetivo é pôr <command>elilo.efi</"
+#~ "command> a correr no cliente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o diretório "
+#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os diretórios raiz "
+#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de diretórios <filename>debian-"
+#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
+#~ "IA-64."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, "
+#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontrá-lo no "
+#~ "diretório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
+#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o "
+#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>."
+#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais "
+#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
+#~ "classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Configurar o Cliente"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
+#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
+#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o "
+#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
+#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do "
+#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com "
+#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou "
+#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque "
+#~ "acabada de criar, e ao selecioná-la deve iniciar um query DHCP, levando a "
+#~ "carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
+#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
+#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. "
+#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar "
+#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
+#~ "&debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas com OpenBoot, simplesmente entre no monitor de arranque na "
+#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot"
+#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para arrancar a "
+#~ "partir de um servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</"
+#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para arrancar a partir "
+#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Pode passar parâmetros extra de "
+#~ "arranque ao &d-i; no final do comando <userinput>boot</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
+#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
+#~ "dispositivo SCSI no ID 6 (ou o master secundário para sistemas IDE)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "Mensagens IDPROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que "
+#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. "
+#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
+#~ "informação."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &arch-title;, atualmente apenas está disponível uma imagem "
+#~ "<quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> A "
+#~ "imagem mini ISO pode ser obtida a partir de um mirror &debian; conforme é "
+#~ "descrito em <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Procure por "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>- </para> </footnote>. Deve "
+#~ "funcionar na maioria dos sistemas PowerPC que tenham uma placa gráfica "
+#~ "ATI, mas é improvável que funcione noutros sistemas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> "
+#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis "
+#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Devido a problemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
+#~ "framebuffer está <emphasis>desativado por omissão</emphasis> para &arch-"
+#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que "
+#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir "
+#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o "
+#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que vale a pena mencionar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "saída de vídeo direcionada incorretamente"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "É bastante comum para &arch-title; ter duas placas gráficas numa máquina, "
+#~ "por exemplo uma placa ATI e uma placa Sun Creator 3D. Em alguns casos, "
+#~ "isto pode resultar em que a saída de video seja direcionada "
+#~ "incorretamente assim que o sistema arranque. Em casos típicos, o ecrã "
+#~ "apenas irá mostrar: <informalexample><screen>Remapping the kernel... "
+#~ "done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para contornar isto, pode tirar fora uma das "
+#~ "placas gráficas, ou desabilitar a que não for utilizada durante o "
+#~ "arranque da fase OpenProm utilizando um parâmetro do kernel. Por exemplo, "
+#~ "para desabilitar uma placa ATI, deve arrancar o instalador com "
+#~ "<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que também pode ter de acrescentar manualmente este parâmetro á "
+#~ "configuração do silo (edite <filename>/target/etc/silo.conf</filename> "
+#~ "antes de reiniciar) e, se instalou o X11, altere o controlador de vídeo "
+#~ "em <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Falha ao Arrancar ou Instalar a partir de CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns sistemas Sparc são notoriamente difíceis de arrancar a partir de "
+#~ "CD-ROM e mesmo que arranquem, podem ocorrer falhas inexplicáveis durante "
+#~ "a instalação. A maioria dos problemas foram relatados com sistemas "
+#~ "SunBlade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nós recomendamos que tais sistemas sejam instalados através da rede com o "
+#~ "instalador."
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
diff --git a/po/pt/boot-new.po b/po/pt/boot-new.po
index f0eabaa83..e81da6ab5 100644
--- a/po/pt/boot-new.po
+++ b/po/pt/boot-new.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -115,163 +115,13 @@ msgstr ""
"relatório de instalação."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:56
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr "OldWorld PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:57
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
-"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
-"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
-"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
-"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
-"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
-"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
-"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
-"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar com "
-"a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever <userinput>Linux</"
-"userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de inicialização padrão no "
-"<filename>quik.conf</filename> está definido como Linux). As definições no "
-"<filename>quik.conf</filename> serão apresentadas se pressionar a tecla "
-"<keycap>Tab</keycap> quando aparecer <prompt>boot:</prompt>. Pode tentar "
-"iniciar de novo para o instalador, e editar o <filename>/target/etc/quik."
-"conf</filename> colocado pelo item <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</"
-"guimenuitem>. Mais documentação sobre o <command>quik</command> encontra-se "
-"disponível em <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:71
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
-"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
-"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
-"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
-"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
-"userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
-"máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
-"<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar de "
-"reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para que "
-"possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
-"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:84
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
-"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
-"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
-"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
-msgstr ""
-"Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema instalado, "
-"selecione apenas o kernel pretendido no diretório <filename>Linux Kernels</"
-"filename>, desselecionando a opção ramdisk, e adicionando o dispositivo de "
-"raiz correspondente à sua instalação; p.e. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:96
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr "NewWorld PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:97
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
-"will be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
-"Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> e "
-"obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem arrancar, o "
-"&debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno pinguim."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
-"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua configuração "
-"padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas <keycombo> "
-"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
-"<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:112
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
-"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
-"pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
-"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
-"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
-"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
-"does this automatically."
-msgstr ""
-"Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
-"&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e "
-"colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o &debian-"
-"gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode não funcionar "
-"e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável <envar>boot-device</"
-"envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua esta operação "
-"automaticamente."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
-"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer "
-"opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao "
-"<filename>/etc/yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> "
-"para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para "
-"mais informação por favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
-"\">yaboot HOWTO</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:145
+#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Montar volumes encriptados"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -283,7 +133,7 @@ msgstr ""
"chave para cada um desses volumes."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:155
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -324,7 +174,7 @@ msgstr ""
"crypttab</filename> e <filename>/etc/fstab</filename> do seu novo sistema."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:178
+#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -338,7 +188,7 @@ msgstr ""
"utilizando <classname>initramfs-tools</classname>:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:185
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -350,7 +200,7 @@ msgstr ""
"Introduza a frase-passe do LUKS:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:187
+#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -366,7 +216,7 @@ msgstr ""
"informações por favor veja a <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -374,13 +224,13 @@ msgstr ""
"normalmente."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:202
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Diagnóstico de problemas"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:204
+#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -392,7 +242,7 @@ msgstr ""
"manualmente. Existem vários casos."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:213
+#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -404,7 +254,7 @@ msgstr ""
"para tentar novamente."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:220
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -416,7 +266,7 @@ msgstr ""
"manualmente após o arranque."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:226
+#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
@@ -442,7 +292,7 @@ msgstr ""
"sucesso pode simplesmente montar os volumes da forma habitual:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:241
+#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -452,7 +302,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:244
+#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -471,13 +321,13 @@ msgstr ""
"mais simples é reiniciar o computador."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:262
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Log In"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -490,7 +340,7 @@ msgstr ""
"sistema está pronto a ser utilizado."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:270
+#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -505,7 +355,7 @@ msgstr ""
"pontos de partida."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:278
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -528,7 +378,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:289
+#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -546,7 +396,7 @@ msgstr ""
"HTML/index.html</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:298
+#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -564,7 +414,7 @@ msgstr ""
"diz-lhe para mostrar o conteúdo do diretório atual."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:308
+#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
@@ -576,7 +426,7 @@ msgstr ""
"escreva <userinput>/usr/share/doc/</userinput> na barra de endereço."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -602,6 +452,141 @@ msgstr ""
"todos os comandos necessários que começam com uma determinada letra, digite "
"a letra seguida de dois tabs."
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "OldWorld PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
+#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
+#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
+#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
+#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
+#~ "faq;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se a máquina falhar ao iniciar após a instalação estar completa, e parar "
+#~ "com a linha de comandos <prompt>boot:</prompt>, tente escrever "
+#~ "<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (A configuração de "
+#~ "inicialização padrão no <filename>quik.conf</filename> está definido como "
+#~ "Linux). As definições no <filename>quik.conf</filename> serão "
+#~ "apresentadas se pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> quando aparecer "
+#~ "<prompt>boot:</prompt>. Pode tentar iniciar de novo para o instalador, e "
+#~ "editar o <filename>/target/etc/quik.conf</filename> colocado pelo item "
+#~ "<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Mais documentação "
+#~ "sobre o <command>quik</command> encontra-se disponível em <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
+#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
+#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
+#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
+#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar o MacOS sem reinicializar a nvram, escreva <userinput>bye</"
+#~ "userinput> no OpenFirmware (assume-se que o MacOS não foi retirado da "
+#~ "máquina). Para obter o OpenFirmware, pressione as teclas <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</keycap> "
+#~ "<keycap>f</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina. Se precisar "
+#~ "de reinicializar a nvram do OpenFirmware para o MacOS por omissão para "
+#~ "que possa iniciar diretamente em MacOS, pressione as teclas <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
+#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
+#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utiliza o <command>BootX</command> para iniciar para o sistema "
+#~ "instalado, selecione apenas o kernel pretendido no diretório "
+#~ "<filename>Linux Kernels</filename>, desselecionando a opção ramdisk, e "
+#~ "adicionando o dispositivo de raiz correspondente à sua instalação; p.e. "
+#~ "<userinput>/dev/sda8</userinput>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "NewWorld PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
+#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
+#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nas máquinas G4 e iBooks, pode pressionar a tecla <keycap>option</keycap> "
+#~ "e obter um ecrã gráfico com um botão para cada um dos SO que podem "
+#~ "arrancar, o &debian-gnu; será um botão com um icon contendo um pequeno "
+#~ "pinguim."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
+#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
+#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se ficou com o MacOS e este alterou a variável do OpenFirmware "
+#~ "<envar>boot-device</envar> deverá reinicializar o OpenFirmware para a sua "
+#~ "configuração padrão. Para fazer esta operação pressione as teclas "
+#~ "<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</"
+#~ "keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> enquanto reinicia a máquina."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
+#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "As definições no <filename>yaboot.conf</filename> serão apresentadas se "
+#~ "pressionar a tecla <keycap>Tab</keycap> no prompt <prompt>boot:</prompt>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
+#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
+#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
+#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
+#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Reinicializar o OpenFirmware no hardware G3 ou G4 irá fazer com que o "
+#~ "&debian-gnu; inicie por defeito (caso tenha particionado corretamente e "
+#~ "colocado a partição Apple_Bootstrap em primeiro lugar). Se tiver o "
+#~ "&debian-gnu; num disco SCSI e o MacOS num disco IDE esta operação pode "
+#~ "não funcionar e terá que entrar no OpenFirmware e definir a variável "
+#~ "<envar>boot-device</envar>, normalmente o <command>ybin</command> efetua "
+#~ "esta operação automaticamente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Após iniciar o &debian-gnu; pela primeira vez poderá adicionar qualquer "
+#~ "opção adicional que desejar (tal como opções de duplo arranque) ao "
+#~ "<filename>/etc/yaboot.conf</filename> e correr o <command>ybin</command> "
+#~ "para atualizar a partição de arranque com a configuração modificada. Para "
+#~ "mais informação por favor leia o <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
+#~ "\">yaboot HOWTO</ulink>."
+
#~ msgid "dm-crypt"
#~ msgstr "dm-crypt"
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index ffef17871..2c7643674 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -8,8 +8,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-03 21:58+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:36+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -225,115 +225,115 @@ msgid "arm64"
msgstr "arm64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 64bit (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112 hardware.xml:125
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
#, no-c-format
-msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+msgid "MIPS Malta"
+msgstr "MIPS Malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
#, no-c-format
-msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+msgid "Cavium Octeon"
+msgstr "Cavium Octeon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
+#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
#, no-c-format
-msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+msgid "Loongson 3"
+msgstr "Loongson 3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "MIPS 32bit (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 ou máquinas mais recentes"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:177
+#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390 de 64bit"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL a partir de VM-reader e DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:180
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -349,7 +349,7 @@ msgstr ""
"ports/\">Debian-Ports</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:197
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -374,25 +374,25 @@ msgstr ""
"listname;</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219
+#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPUs Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "São suportados ambos os processadores AMD64 e Intel 64."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:244
+#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Três ports ARM diferentes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
@@ -406,7 +406,7 @@ msgstr ""
"larga gama de máquinas diferentes:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:252
+#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
@@ -416,7 +416,7 @@ msgstr ""
"suporte para hardware de unidade de vírgula flutuante (FPU)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:256
+#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
@@ -430,7 +430,7 @@ msgstr ""
"estendidas e melhorias de performance disponíveis nesses modelos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:263
+#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
@@ -440,7 +440,7 @@ msgstr ""
"menos a arquitetura ARMv8."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:270
+#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
@@ -454,13 +454,13 @@ msgstr ""
"apenas sistemas little-endian."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr "Variações em designs de CPUs ARM e a complexidade de suporte"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
@@ -471,7 +471,7 @@ msgstr ""
"mais complicada."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -494,7 +494,7 @@ msgstr ""
"lidados pela BIOS/UEFI da motherboard no mundo PC."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
@@ -524,7 +524,7 @@ msgstr ""
"plataforma (chamado <quote>armmp</quote>) em &debian;/armhf."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -545,7 +545,7 @@ msgstr ""
"software."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:326
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
@@ -561,13 +561,13 @@ msgstr ""
"hardware do computador. Estas são também usuais no mundo dos PCs x86."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:336
+#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plataformas suportadas por Debian/arm64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
@@ -586,13 +586,13 @@ msgstr ""
"plataformas listadas."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:352
+#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
@@ -610,13 +610,13 @@ msgstr ""
"altura falta o suporte USB no kernel &releasename-cap;."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:366
+#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Development Platform"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:368
+#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
@@ -632,7 +632,7 @@ msgstr ""
"hardware da placa é suportado no kernel oficial e em &releasename-cap;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
@@ -646,13 +646,13 @@ msgstr ""
"sabe como configurar o sistema X-Gene para arrancar com U-Boot."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Outras plataformas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
@@ -675,13 +675,13 @@ msgstr ""
"alguns passos manuais para tornar o sistema iniciável."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plataformas suportadas por Debian/armhf"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
@@ -691,25 +691,25 @@ msgstr ""
"utilizando o kernel multi-plataforma /armmp):"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:416
+#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Placa Freescale MX53 Quick Start (MX53 LOCO Board)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr "A IMX53QSB é uma placa de desenvolvimento baseada no SoC i.MX53."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "versatile Express"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:427
+#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
@@ -720,7 +720,7 @@ msgstr ""
"CPU."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:436
+#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
@@ -728,7 +728,7 @@ msgstr ""
"embebidos"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
@@ -751,25 +751,25 @@ msgstr ""
"em sunXi:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:453
+#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi e Banana Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino e pcDuino3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:462
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
@@ -779,13 +779,13 @@ msgstr ""
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
@@ -800,7 +800,7 @@ msgstr ""
"são suportados por &debian;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
@@ -826,7 +826,7 @@ msgstr ""
"ecrã)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:495
+#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
@@ -848,7 +848,7 @@ msgstr ""
"normal cartão SD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
@@ -864,25 +864,25 @@ msgstr ""
"placas de desenvolvimento com tal suporte limitado incluem:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:517
+#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:521
+#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:529
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
@@ -905,13 +905,13 @@ msgstr ""
"existe suporte muito básico do instalador incluem:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
@@ -921,13 +921,13 @@ msgstr ""
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:556
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:558
+#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
@@ -941,13 +941,13 @@ msgstr ""
"baseados no Tegra 124 poderão também funcionar."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:569
+#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud e Seagate NAS"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:571
+#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
@@ -961,13 +961,13 @@ msgstr ""
"Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
@@ -988,13 +988,13 @@ msgstr ""
"Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
@@ -1018,7 +1018,7 @@ msgstr ""
"estão disponíveis em &debian; 9."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
@@ -1039,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"específica do dispositivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
@@ -1051,13 +1051,13 @@ msgstr ""
"numa shell iniciada a partir do &d-i;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:663
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plataformas suportadas por Debian/armel"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
@@ -1067,13 +1067,13 @@ msgstr ""
"kernels específicos para a plataforma."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:673 hardware.xml:731
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1085,7 +1085,7 @@ msgstr ""
"atualmente suporta os seguintes dispositivos baseados em Kirkwood:"
#. Tag: ulink
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
@@ -1094,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug e Seagate FreeAgent DockStar)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
@@ -1104,19 +1104,19 @@ msgstr ""
"Network v2, 2Big Network v2 e 5Big Network v2)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:689
+#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client e OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:742
+#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1132,13 +1132,13 @@ msgstr ""
"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:713
+#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -1148,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"testar e correr &debian; em ARM se não tiver hardware real."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Dispositivos já não suportados por Debian/armel"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
@@ -1166,7 +1166,7 @@ msgstr ""
"devido a restrições de hardware-"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
@@ -1177,7 +1177,7 @@ msgstr ""
"o kernel Linux já não pode ser compilado, devido a limitações de hardware."
#. Tag: sect2
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
@@ -1191,13 +1191,13 @@ msgstr ""
"Lançamento para &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "Suporte de CPUs, Placas principais e de Vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1209,13 +1209,13 @@ msgstr ""
"Linux</ulink>. Esta seção apenas enumera o básico."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1228,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"Athlon XP e o Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1238,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"correr em processadores 586 (Pentium) ou anteriores."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1250,13 +1250,13 @@ msgstr ""
"vez do instalador para a arquitetura i386 (32-bit)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "I/O Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:797
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1270,881 +1270,49 @@ msgstr ""
"pessoais vendidos nos últimos anos utilizam um destes."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:814
-#, no-c-format
-msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:816
-#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:822
-#, no-c-format
-msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
-msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
-"used in networking devices. Devices with these processors include the "
-"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
-msgstr ""
-"A Cavium desenha uma gama de processadores MIPS Octeon de 64-bit que são "
-"principalmente utilizados em dispositivos de rede. Dispositivos com estes "
-"processadores incluem o Ubiquiti EdgeRouter e o Rhino Labs UTM8."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:833
-#, no-c-format
-msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:835
-#, no-c-format
-msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr ""
-"São suportados dispositivos baseados em processadores Loongson 3A e 3B."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:843
-#, no-c-format
-msgid "<term>MIPS Malta</term>"
-msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:845
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar e "
-"correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
-"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
-msgstr ""
-"Existem duas variantes de kernel para Malta: 4kc-malta é compilado para "
-"processadores 32-bit e 5kc-malta é compilado para processadores 64-bit."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-"&debian; installer does not directly support them."
-msgstr ""
-"Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em MIPS64r2 "
-"devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para estes "
-"processadores não são compilados por &debian; e o instalador de &debian; não "
-"os suporta diretamente."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
-"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
-"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"A informação completa acerca das maquinas mips/mipsel/mips64el suportadas "
-"pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-"
-"MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados "
-"pelo instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras sub-"
-"arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
-"\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:877
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
-"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
-"mips architecture. </phrase>"
-msgstr ""
-"Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
-"little endian. <phrase arch=\"mips64eo\"> Para MIPS little endian, por favor "
-"leia a documentação para as arquiteturas mips e mips64el. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a documentação da "
-"arquitetura mips. </phrase>"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:892
-#, no-c-format
-msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr "Plataformas já não suportadas pelo port &debian; &architecture;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
-"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
-"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
-msgstr ""
-"Desde o &debian; Stretch, que foi abandonado o suporte para todos os "
-"processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as "
-"seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:900
-#, no-c-format
-msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr "Loongson 2E e 2F"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:901
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
-"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
-msgstr ""
-"Estes são os antigos processadores Loongson. Os dispositivos baseados neles "
-"incluem o Fulloong Mini-PC e o portátil Lemote Yeeloong."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:907
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP22"
-msgstr "SGI IP22"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:908
-#, no-c-format
-msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr ""
-"Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP32"
-msgstr "SGI IP32"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:914
-#, no-c-format
-msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr "Esta plataforma é geralmente conhecida como SGI O2."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:917
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250"
-msgstr "Broadcom BCM91250"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:918
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
-"SWARM."
-msgstr ""
-"Placa de desenvolvimento para o SiByte core da Broadcom. Também conhecida "
-"pelo nome de código SWARM."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas PMac "
-"(Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Kernel Flavours"
-msgstr "Kernel Flavours"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado no "
-"tipo de CPU: "
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:963
-#, no-c-format
-msgid "powerpc"
-msgstr "powerpc"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:964
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
-"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
-"as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, 740, "
-"750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 utilizam "
-"um destes processadores."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:974
-#, no-c-format
-msgid "powerpc-smp"
-msgstr "powerpc-smp"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:975
-#, no-c-format
-msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:983
-#, no-c-format
-msgid "power64"
-msgstr "power64"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:984
-#, no-c-format
-msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:988
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit mais "
-"antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model 265, o "
-"pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"O processador POWER4 é utilizado nos sistemas recentes de servidor IBM 64 "
-"bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, e "
-"690.\""
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:999
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
-"this kernel flavour."
-msgstr ""
-"Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL PowerStation, "
-"IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na arquitetura POWER4, e "
-"utilizam esta variante do kernel."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
-"Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e "
-"POWER7."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1038
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes &mdash; como por exemplo a "
-"Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados no "
-"processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitetura, eles estão "
-"categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e NewWorld. "
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma drive "
-"de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh baseados nos "
-"603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos pré-iMac PowerPC "
-"da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, excepto os sistemas G3 "
-"pintados de cor beige, que também são OldWorld."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
-"plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
-"iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
-"dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld também "
-"são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para o MacOS, "
-"e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
-"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
-"hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
-"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
-#, no-c-format
-msgid "Model Name/Number"
-msgstr "Nome de Modelo/Número"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid "Generation"
-msgstr "Geração"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1086
-#, no-c-format
-msgid "Apple"
-msgstr "Apple"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
-#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
-#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
-#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld"
-msgstr "NewWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
-#, no-c-format
-msgid "iMac G5"
-msgstr "iMac G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1096
-#, no-c-format
-msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1099
-#, no-c-format
-msgid "iBook2"
-msgstr "iBook2"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid "iBook G4"
-msgstr "iBook G4"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1114
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1117
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G5"
-msgstr "Power Macintosh G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1120
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1123
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Titanium"
-msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Aluminum"
-msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1132
-#, no-c-format
-msgid "Xserve G5"
-msgstr "Xserve G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
-msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
-#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
-#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
-#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
-#: hardware.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld"
-msgstr "OldWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1138
-#, no-c-format
-msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
-msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1141
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
-msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1144
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1147
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
-msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1153
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1156
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1165
-#, no-c-format
-msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1168
-#, no-c-format
-msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1173
-#, no-c-format
-msgid "Power Computing"
-msgstr "Power Computing"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1174
-#, no-c-format
-msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1182
-#, no-c-format
-msgid "UMAX"
-msgstr "UMAX"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1183
-#, no-c-format
-msgid "C500, C600, J700, S900"
-msgstr "C500, C600, J700, S900"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid "<entry>APS</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1189
-#, no-c-format
-msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
-msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Motorola"
-msgstr "Motorola"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1204
-#, no-c-format
-msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitetura PReP"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "MPC 7xx, 8xx"
-msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1225
-#, no-c-format
-msgid "MTX, MTX+"
-msgstr "MTX, MTX+"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1227
-#, no-c-format
-msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid "MCP(N)750"
-msgstr "MCP(N)750"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
-#, no-c-format
-msgid "IBM RS/6000"
-msgstr "IBM RS/6000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1234
-#, no-c-format
-msgid "40P, 43P"
-msgstr "40P, 43P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid "6030, 7025, 7043"
-msgstr "6030, 7025, 7043"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1240
-#, no-c-format
-msgid "p640"
-msgstr "p640"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
-#, no-c-format
-msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "Sub-arquitetura CHRP"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1265
-#, no-c-format
-msgid "B50, 43P-150, 44P"
-msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid "Genesi"
-msgstr "Genesi"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1269
-#, no-c-format
-msgid "Pegasos I, Pegasos II"
-msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1272
-#, no-c-format
-msgid "Fixstars"
-msgstr "Fixstars"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid "YDL PowerStation"
-msgstr "YDL PowerStation"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
-#, no-c-format
-msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "A1200, A3000, A4000"
-msgstr "A1200, A3000, A4000"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1306
-#, no-c-format
-msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O kernel "
-"monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas máquinas; em vez "
-"disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que &debian; ainda não "
-"suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> <listitem><para> Power "
-"Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa "
-"5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e "
-"5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </"
-"para></listitem> </itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas "
-"máquinas em <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1345
-#, no-c-format
-msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "Macs não PowerPC"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
-"<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim máquinas "
-"m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, continuam "
-"para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, e culminam "
-"com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um número de modelo "
-"com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-dígitos tal como o "
-"Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, 660AV), o "
-"Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), e finalmente "
-"o Performa 200-640CD."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e o "
-"PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por favor "
-"veja a seção acima)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Máquinas"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquina zSeries e System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
@@ -2160,13 +1328,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> em developerWorks </ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1430
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2181,119 +1349,13 @@ msgstr ""
"particionamento ou utilização direta."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1447
-#, no-c-format
-msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
-"arquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, sun4d, "
-"sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas que "
-"incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma delas."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1459
-#, no-c-format
-msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). Para "
-"uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-arquiteturas, por "
-"favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\"> "
-"página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
-"assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas 32-"
-"bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1478
-#, no-c-format
-msgid "sun4u"
-msgstr "sun4u"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas no "
-"processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
-"suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
-"bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
-"contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel sparc64 "
-"ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1493
-#, no-c-format
-msgid "sun4v"
-msgstr "sun4v"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas baseadas "
-"em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são suportados em "
-"servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. Utilize o kernel "
-"sparc64-smp."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
-"PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Portáteis"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2318,13 +1380,13 @@ msgstr ""
"do Linux Laptop</ulink>. "
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiplos Processadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1534
+#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2344,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"processamento, chamadas de <quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2354,7 +1416,7 @@ msgstr ""
"para SMP. Também é utilizável, sem qualquer problema, em sistemas não-SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2372,7 +1434,7 @@ msgstr ""
"desativar automaticamente SMP em sistemas com um único processador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1564
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2388,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"<quote>cores</quote>, num único chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1576
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2405,7 +1467,7 @@ msgstr ""
"utilizar apenas o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2423,7 +1485,7 @@ msgstr ""
"quote> da configuração da kernel.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2442,7 +1504,7 @@ msgstr ""
"usar o primeiro CPU."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2454,7 +1516,7 @@ msgstr ""
"um pacote de kernel apropriado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1615
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2470,13 +1532,13 @@ msgstr ""
"secão <quote>&smp-config-section;</quote> da configuração do kernel.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1626
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Suporte de Hardware Gráfico"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2498,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
@@ -2516,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"básico de gráficos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
@@ -2542,7 +1604,7 @@ msgstr ""
"SoCs). Outro hardware necessita de drivers não livres de terceiros."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1663
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
@@ -2553,63 +1615,14 @@ msgstr ""
"apontadores suportados em <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; "
"&release; é lançado com X.Org versão &x11ver;."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"São suportadas a maioria das opções gráficas normalmente encontradas em "
-"máquinas baseadas em Sparc. Estão disponíveis controladores gráficos X.org "
-"para framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, placas "
-"Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas em ATI "
-"PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII (controlador "
-"glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita de "
-"adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler a "
-"documentação nele incluída acerca de como ativar a placa."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
-"configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do kernel "
-"Linux não direcionar a saída para a placa utilizada inicialmente pelo "
-"firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida com um "
-"bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é 'Booting "
-"Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das placas "
-"gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um parâmetro "
-"de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for necessária nem "
-"desejada, pode ser utilizada uma consola série como alternativa. Em alguns "
-"sistemas o uso de consola série pode ser ativada automaticamente ao desligar "
-"o teclado antes de arrancar o sistema."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2626,71 +1639,31 @@ msgstr ""
"são suportadas.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
-"placas de rede da Sun:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
-#, no-c-format
-msgid "Sun LANCE"
-msgstr "Sun LANCE"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid "Sun Happy Meal"
-msgstr "Sun Happy Meal"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
-#, no-c-format
-msgid "Sun BigMAC"
-msgstr "Sun BigMAC"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1732
-#, no-c-format
-msgid "Sun QuadEthernet"
-msgstr "Sun QuadEthernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
-#, no-c-format
-msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "A lista de dispositivos de rede suportados é:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel to Channel (CTC) e ligação ESCON (real ou emulada)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1754
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet e OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express no modo QDIO, HiperSockets e Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2700,19 +1673,19 @@ msgstr ""
"são disponibilizados módulos para dispositivos adicionais PCI e USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1773
+#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "RDIS é suportado, mas não durante a instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1780
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2724,7 +1697,7 @@ msgstr ""
"kernel;, embora muitos deles necessitem que seja carregado firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2736,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"a instalação veja <xref linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2748,7 +1721,7 @@ msgstr ""
"mas não são suportadas durante a instalação."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2767,7 +1740,7 @@ msgstr ""
"(após reiniciar) e configurar a rede manualmente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2786,103 +1759,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1822
-#, no-c-format
-msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
-msgstr ""
-"Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
-"mencionar aqui."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1832
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
-"suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
-"trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
-"controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma identificação, o "
-"kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe qual o controlador que "
-"deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a placa de rede poderá não "
-"funcionar, ou funcionar mal."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1842
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
-"(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
-"literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema colocando "
-"o módulo do controlador errado na lista negra conforme é descrito em <xref "
-"linkend=\"module-blacklist\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1850
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
-"descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem ambos "
-"carregados). Depois disso pode carregar o módulo correto utilizando "
-"<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note que "
-"o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema reiniciar."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1863
-#, no-c-format
-msgid "Sun B100 blade"
-msgstr "Sun B100 blade"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com sistemas "
-"Sun B100 blade."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Ecrãs Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2901,13 +1784,13 @@ msgstr ""
"classname> versão &brlttyver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware Sintetizador de Voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2929,13 +1812,13 @@ msgstr ""
"<classname>speakup</classname> versão &speakupver;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2948,7 +1831,7 @@ msgstr ""
"instalação do sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1923
+#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -2962,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"sem qualquer configuração específica."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1932
+#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -2974,13 +1857,13 @@ msgstr ""
"num DASD ou através de rede utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1945
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que Necessitam de Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1946
+#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -2998,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"mesmo alguns controladores de disco rígido também necessitam de firmware. "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
+#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
@@ -3018,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"completing-installed-system\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1965
+#: hardware.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -3035,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"sistema arrancar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1973
+#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -3053,7 +1936,7 @@ msgstr ""
"pacote separado a partir da seção não livre do arquivo."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1982
+#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3071,7 +1954,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -3091,13 +1974,13 @@ msgstr ""
"o controlador tg3)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2008
+#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2010
+#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -3113,7 +1996,7 @@ msgstr ""
"suportado por GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3129,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"obter informação que o possa ajudar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2026
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -3147,13 +2030,13 @@ msgstr ""
"Suporte comerciantes de hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2037
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2038
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3171,7 +2054,7 @@ msgstr ""
"estes dispositivos, estes simplesmente não funcionam sob o &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2048
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -3195,7 +2078,7 @@ msgstr ""
"praticamente todos os dispositivos no mercado estão de acordo com o standard."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3217,7 +2100,7 @@ msgstr ""
"controladores não abertos fornecidos pelos fabricantes."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2071
+#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3244,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"sistema operativo que utilize."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2084
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3256,13 +2139,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar controladores livres para o hardware."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Meios de Instalação"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2101
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3278,13 +2161,13 @@ msgstr ""
"assim que alcançar essa seção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2113
+#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
@@ -3292,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"arquiteturas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2117
+#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
@@ -3303,13 +2186,13 @@ msgstr ""
"sbp2."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2134
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Pens USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2136
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3328,13 +2211,13 @@ msgstr ""
"um novo sistema operativo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2148
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3354,7 +2237,7 @@ msgstr ""
"configurar o seu sistema para utilizar RDIS e PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2160
+#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
@@ -3363,8 +2246,8 @@ msgid ""
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
-"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
+"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Também pode <emphasis>arrancar</emphasis> o sistema de instalação a partir "
"da rede sem necessitar de media local tal como CDs/DVDs ou pens USB. Se já "
@@ -3372,11 +2255,11 @@ msgstr ""
"os serviços DHCP e TFTP na sua rede), isto permite uma instalação rápida e "
"fácil de um largo número de máquinas. Instalar a infra-estrutura necessária "
"requer um certo nível de experiência técnica, por isso não é recomendado a "
-"novos utilizadores. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Este é a técnica "
-"de instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
+"novos utilizadores. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Este é a técnica de "
+"instalação preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2173
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3386,13 +2269,13 @@ msgstr ""
"local e montando todos os sistemas de ficheiros locais em NFS é outra opção."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2182
+#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3406,24 +2289,14 @@ msgstr ""
"para casos especiais quando não estiver disponível outro método de "
"instalação."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2191
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), no "
-"entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2200
+#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x ou sistema GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2202
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3444,13 +2317,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2215
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de Armazenamento Suportados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2217
+#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3460,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"número de sistemas onde corre."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3474,31 +2347,13 @@ msgstr ""
"de FAT (VFAT) e NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2238
+#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+msgid "IDE systems are also supported."
msgstr ""
-"Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
-"suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são suportados "
-"pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></"
-"listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> "
-"<listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
-"itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. Veja "
-"a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em Linux</"
-"ulink>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2283
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3508,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"suportado pelo sistema de arranque."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2288
+#: hardware.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3521,13 +2376,13 @@ msgstr ""
"mais comum organização de disco S/390 (cdl)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2305
+#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Requisitos de Memória e de Espaço em Disco "
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2307
+#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3541,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
@@ -3559,7 +2414,7 @@ msgstr ""
"também <xref linkend=\"lowmem\"/> e <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
@@ -3572,7 +2427,7 @@ msgstr ""
"tiver pouca memória."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2329
+#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3592,6 +2447,900 @@ msgstr ""
"sistemas. </para> </footnote> ou espaço em disco disponível poderá ser "
"possível mas apenas é aconselhada a utilizadores avançados."
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr "Plataformas suportadas pelo port &debian; &architecture;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+#~ msgstr "&debian; em &arch-title; suporta as seguintes plataformas:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+#~ msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
+#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Cavium desenha uma gama de processadores MIPS Octeon de 64-bit que são "
+#~ "principalmente utilizados em dispositivos de rede. Dispositivos com estes "
+#~ "processadores incluem o Ubiquiti EdgeRouter e o Rhino Labs UTM8."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
+#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "São suportados dispositivos baseados em processadores Loongson 3A e 3B."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta plataforma é emulada pelo QEMU e por isso é uma boa forma de testar "
+#~ "e correr &debian; em MIPS se não tiver o hardware."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem duas variantes de kernel para Malta: 4kc-malta é compilado para "
+#~ "processadores 32-bit e 5kc-malta é compilado para processadores 64-bit."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
+#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+#~ "&debian; installer does not directly support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, outras placas que contenham processadores baseados em "
+#~ "MIPS64r2 devem ser capazes de correr &debian;, no entanto os kernel para "
+#~ "estes processadores não são compilados por &debian; e o instalador de "
+#~ "&debian; não os suporta diretamente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
+#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
+#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A informação completa acerca das maquinas mips/mipsel/mips64el suportadas "
+#~ "pode ser encontrada na <ulink url=\"&url-linux-mips;\">homepage do Linux-"
+#~ "MIPS</ulink>. Em seguida, apenas serão abrangidos os sistemas suportados "
+#~ "pelo instalador &debian;. Se estiver a procurar por suporte para outras "
+#~ "sub-arquiteturas, por favor contacte a <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
+#~ "\">mailing list de debian-&arch-listname;</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
+#~ "for the mips architecture. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas máquinas MIPS podem ser operadas tanto em modo big endian como em "
+#~ "little endian. <phrase arch=\"mips64eo\"> Para MIPS little endian, por "
+#~ "favor leia a documentação para as arquiteturas mips e mips64el. </phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"mips\"> Para little endian MIPS, por favor leia a "
+#~ "documentação da arquitetura mips. </phrase>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr "Plataformas já não suportadas pelo port &debian; &architecture;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Desde o &debian; Stretch, que foi abandonado o suporte para todos os "
+#~ "processadores MIPS que não implementem o MIPS32 Release 2. Por isso as "
+#~ "seguintes plataformas suportadas em Jessie já não são suportadas:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
+#~ msgstr "Loongson 2E e 2F"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
+#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estes são os antigos processadores Loongson. Os dispositivos baseados "
+#~ "neles incluem o Fulloong Mini-PC e o portátil Lemote Yeeloong."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP22"
+#~ msgstr "SGI IP22"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta plataforma inclui as máquinas Indy, Indigo 2 e Challenge S. da SGI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP32"
+#~ msgstr "SGI IP32"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+#~ msgstr "Esta plataforma é geralmente conhecida como SGI O2."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Broadcom BCM91250"
+#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+#~ "SWARM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Placa de desenvolvimento para o SiByte core da Broadcom. Também conhecida "
+#~ "pelo nome de código SWARM."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
+#~ "and PreP subarchitectures are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para &debian-gnu; &release; apenas são suportadas as sub-arquiteturas "
+#~ "PMac (Power-Macintosh ou PowerMac) e PreP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Kernel Flavours"
+#~ msgstr "Kernel Flavours"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
+#~ "CPU type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem dois flavours principais do kernel powerpc em &debian;, baseado "
+#~ "no tipo de CPU: "
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc"
+#~ msgstr "powerpc"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
+#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
+#~ "marketed as G4 use one of these processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta variante do kernel suporta os processadores PowerPC 601, 603, 604, "
+#~ "740, 750, e 7400. Todas as máquinas Apple Power até, e incluindo, ao G4 "
+#~ "utilizam um destes processadores."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc-smp"
+#~ msgstr "powerpc-smp"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+#~ msgstr "Todas as máquinas Apple PowerMac G4 SMP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "power64"
+#~ msgstr "power64"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+#~ msgstr "O flavour do kernel power64 suporta os seguintes CPUs:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
+#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+#~ msgstr ""
+#~ "O processador POWER3 é utilizado em sistemas de servidores IBM 64-bit "
+#~ "mais antigos: os modelos conhecidos incluem o IntelliStation POWER Model "
+#~ "265, o pSeries 610 e 640, e o RS/6000 7044-170, 7043-260, e 7044-270.\""
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
+#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+#~ msgstr ""
+#~ "O processador POWER4 é utilizado nos sistemas recentes de servidor IBM 64 "
+#~ "bit: nos modelos conhecidos incluem-se o pSeries 615, 630, 650, 655, 670, "
+#~ "e 690.\""
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
+#~ "use this kernel flavour."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os sistemas que utilizam o processador PPC970 (Apple G5, YDL "
+#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) também são baseados na "
+#~ "arquitetura POWER4, e utilizam esta variante do kernel."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sistemas IBM mais recentes que utilizam processadores POWER5, POWER6 e "
+#~ "POWER7."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+#~ msgstr "Sub-arquitetura Power Macintosh (pmac)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "A Apple (e brevemente alguns outros fabricantes &mdash; como por exemplo "
+#~ "a Power Computing) fizeram uma série de computadores Macintosh baseados "
+#~ "no processador PowerPC. Para propósitos de suporte da arquitetura, eles "
+#~ "estão categorizados como NuBus (não suportado por &debian;), OldWorld, e "
+#~ "NewWorld. "
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
+#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
+#~ "OldWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os sistemas OldWorld são a maior parte dos Power Macintoshes com uma "
+#~ "drive de disquetes e um bus PCI. A maior parte dos Power Machintosh "
+#~ "baseados nos 603, 603e, 604 e 604e são máquinas OldWorld. Esses modelos "
+#~ "pré-iMac PowerPC da Apple usam um esquema de nome com quatro dígitos, "
+#~ "excepto os sistemas G3 pintados de cor beige, que também são OldWorld."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
+#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
+#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
+#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
+#~ "mid-1998 onwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os intitulados de NewWorld PowerMacs são todos os PowerMacs em caixas de "
+#~ "plástico colorido translúcido e modelos posteriores. Isto inclui todos os "
+#~ "iMacs, iBooks, sistemas G4, sistemas G3 pintados de cor azul, e a maioria "
+#~ "dos PowerBooks fabricados em e depois de 1999. Os PowerMacs NewWorld "
+#~ "também são conhecidos por usarem o sistema <quote>ROM in RAM</quote> para "
+#~ "o MacOS, e foram produzidos a partir de meados de 1998 para a frente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
+#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
+#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
+#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especificações do hardware Apple estão disponíveis em <ulink url=\"http://"
+#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, e, para "
+#~ "hardware mais antigo , <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/"
+#~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>.\""
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Model Name/Number"
+#~ msgstr "Nome de Modelo/Número"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Generation"
+#~ msgstr "Geração"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Apple"
+#~ msgstr "Apple"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Sabores, Carregamento por Slot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld"
+#~ msgstr "NewWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+#~ msgstr "iMac Verão 2000 Principio 2001"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac G5"
+#~ msgstr "iMac G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook2"
+#~ msgstr "iBook2"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook G4"
+#~ msgstr "iBook G4"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+#~ msgstr "Power Macintosh Azul e Branco (B&amp;W) G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G5"
+#~ msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Xserve G5"
+#~ msgstr "Xserve G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld"
+#~ msgstr "OldWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh Vigésimo aniversário"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Computing"
+#~ msgstr "Power Computing"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "UMAX"
+#~ msgstr "UMAX"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
+#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>APS</entry>"
+#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Motorola"
+#~ msgstr "Motorola"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PReP subarchitecture"
+#~ msgstr "Sub-arquitetura PReP"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
+#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MTX, MTX+"
+#~ msgstr "MTX, MTX+"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MCP(N)750"
+#~ msgstr "MCP(N)750"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IBM RS/6000"
+#~ msgstr "IBM RS/6000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "40P, 43P"
+#~ msgstr "40P, 43P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "6030, 7025, 7043"
+#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "p640"
+#~ msgstr "p640"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CHRP subarchitecture"
+#~ msgstr "Sub-arquitetura CHRP"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
+#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Genesi"
+#~ msgstr "Genesi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Fixstars"
+#~ msgstr "Fixstars"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "YDL PowerStation"
+#~ msgstr "YDL PowerStation"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "Sub-arquitetura APUS (não suportada)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
+#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "Sub-arquitetura Nubus PowerMac (não suportada)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
+#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os sistemas NuBus não são atualmente suportados por debian/powerpc. O "
+#~ "kernel monolítico Linux/PPC não tem atualmente suporte para estas "
+#~ "máquinas; em vez disso tem que utilizar a microkernel Mach MkLinux, que "
+#~ "&debian; ainda não suporta. Estes incluem os seguintes: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, e 5300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> Está disponível um kernel linux para estas máquinas em "
+#~ "<ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
+#~ msgstr "Macs não PowerPC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
+#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
+#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
+#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
+#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os computadores Macintosh que usam a série de processadores 680x0 "
+#~ "<emphasis>não</emphasis> pertencem a família PowerPC, mas são sim "
+#~ "máquinas m68k. Esses modelos começam com a série <quote>Mac II</quote>, "
+#~ "continuam para a família <quote>LC</quote>, depois para a série Centris, "
+#~ "e culminam com os Quadras e Performas. Estes modelos geralmente têm um "
+#~ "número de modelo com um numeral romano ou com um número de modelo com 3-"
+#~ "dígitos tal como o Mac IIcx, LCIII ou Quadra 950."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
+#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
+#~ "finally the Performa 200-640CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta gama de modelos começou com o Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+#~ "IIvi, IIvx, IIfx), depois com o LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, "
+#~ "575, 580, 630), e depois com o Mac TV, depois o Centris (610, 650, "
+#~ "660AV), o Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), "
+#~ "e finalmente o Performa 200-640CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
+#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
+#~ "is Nubus, please see the section above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em portáteis, começou com o Mac Portable, depois o PowerBook 100-190cs e "
+#~ "o PowerBook Duo 210-550c (excluindo o PowerBook 500 que é um Nubus, por "
+#~ "favor veja a seção acima)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
+#~ msgstr "CPUs e Placas principais Suportados"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
+#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
+#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
+#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hardware baseado em Sparc está dividido num número de diferentes sub-"
+#~ "arquiteturas, identificadas por um dos seguintes nomes: sun4, sun4c, "
+#~ "sun4d, sun4m, sun4u ou sun4v. A seguinte lista descreve quais as máquinas "
+#~ "que incluem e qual o nível de suporte que pode ser esperado para cada uma "
+#~ "delas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é suportada nenhuma destas sub-arquiteturas sparc 32-bit (sparc32). "
+#~ "Para uma lista completa de máquinas que pertencem a estas sub-"
+#~ "arquiteturas, por favor consulte a <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
+#~ "wiki/SPARCstation\"> página da Wikipedia sobre SPARCstation</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+#~ "already been discontinued after earlier releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "O último lançamento &debian; a suportar a sparc32 foi o Etch, mas mesmo "
+#~ "assim apenas para sistemas sun4m. O suporte para outras sub-arquiteturas "
+#~ "32-bits já tinha sido descontinuado após lançamentos anteriores."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4u"
+#~ msgstr "sun4u"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
+#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
+#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+#~ "configurations respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sub-arquitetura inclui todas as máquinas 64-bit (sparc64) baseadas "
+#~ "no processador UltraSparc e seus clones. A maioria das máquinas são bem "
+#~ "suportadas, embora alguns possam ter problemas a arrancar de CD devido a "
+#~ "bugs do firmware ou do gestor de arranque (este problema está a ser "
+#~ "contornado utilizando o arranque através da rede). Utilize o kernel "
+#~ "sparc64 ou sparc64-smp em configurações UP ou SMP respetivamente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4v"
+#~ msgstr "sun4v"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
+#~ "the sparc64-smp kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o membro mais recente da família Sparc, que inclui máquinas "
+#~ "baseadas em CPUs multi-core Niagara. Neste momento tais CPUs apenas são "
+#~ "suportados em servidores T1000 e T2000 da Sun, e são bem suportados. "
+#~ "Utilize o kernel sparc64-smp."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que os CPUs SPARC64 da Fujitsu utilizados na família de servidores "
+#~ "PRIMEPOWER não são suportados devido á falta de suporte no kernel Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
+#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
+#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
+#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
+#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
+#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
+#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
+#~ "the card."
+#~ msgstr ""
+#~ "São suportadas a maioria das opções gráficas normalmente encontradas em "
+#~ "máquinas baseadas em Sparc. Estão disponíveis controladores gráficos X."
+#~ "org para framebuffers sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo e suntcx, "
+#~ "placas Creator3D e Elite3D (controlador sunffb), placas gráficas baseadas "
+#~ "em ATI PGX24/PGX64 (controlador ati), e placas baseadas em PermediaII "
+#~ "(controlador glint). Para utilizar uma placa Elite3D com X.org necessita "
+#~ "de adicionalmente instalar o pacote <classname>afbinit</classname>, e ler "
+#~ "a documentação nele incluída acerca de como ativar a placa."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
+#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
+#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
+#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
+#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
+#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
+#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
+#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
+#~ "keyboard before booting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Não é fora do comum uma máquina Sparc ter duas placas gráficas numa "
+#~ "configuração predefinida. Num caso desses existe a possibilidade do "
+#~ "kernel Linux não direcionar a saída para a placa utilizada inicialmente "
+#~ "pelo firmware. A falta de saída na consola gráfica pode ser confundida "
+#~ "com um bloqueio (normalmente a última mensagem vista na consola é "
+#~ "'Booting Linux...'). Uma possível solução é remover fisicamente uma das "
+#~ "placas gráficas; outra opção é desabilitar uma das placas utilizando um "
+#~ "parâmetro de arranque do kernel. Além disso, se a saída gráfica não for "
+#~ "necessária nem desejada, pode ser utilizada uma consola série como "
+#~ "alternativa. Em alguns sistemas o uso de consola série pode ser ativada "
+#~ "automaticamente ao desligar o teclado antes de arrancar o sistema."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
+#~ "the following NICs from Sun:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Isto inclui muitas placas PCI (para sistemas que têm PCI) e as seguintes "
+#~ "placas de rede da Sun:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun LANCE"
+#~ msgstr "Sun LANCE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun Happy Meal"
+#~ msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun BigMAC"
+#~ msgstr "Sun BigMAC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun QuadEthernet"
+#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
+#~ msgstr "Problemas Conhecidos para &arch-title;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+#~ "mentioning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui estão alguns problemas com placa de rede específicas que vale a pena "
+#~ "mencionar aqui."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+#~ msgstr "Conflito entre controladores tulip e dfme"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
+#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
+#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
+#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
+#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
+#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
+#~ "the NIC may not work, or work badly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Existem várias placas de rede PCI que têm a mesma identificação, mas são "
+#~ "suportadas por controladores relacionados, mas diferentes. Alguma placas "
+#~ "trabalham com o controlador <literal>tulip</literal>, outras com o "
+#~ "controlador <literal>dfme</literal>. Devido a terem a mesma "
+#~ "identificação, o kernel não as pode distinguir uma da outra e não sabe "
+#~ "qual o controlador que deve ser carregado. Se acontecer ser o errado, a "
+#~ "placa de rede poderá não funcionar, ou funcionar mal."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é um problema usual em sistemas Netra com uma placa de rede Davicom "
+#~ "(compatível com DEC-Tulip). Nesse caso o controlador <literal>tulip</"
+#~ "literal> é provavelmente o correto. Você pode evitar este problema "
+#~ "colocando o módulo do controlador errado na lista negra conforme é "
+#~ "descrito em <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
+#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
+#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
+#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
+#~ "rebooted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Uma solução alternativa durante a instalação é mudar para uma 'shell' e "
+#~ "descarregar o módulo do controlador errado utilizando <userinput>modprobe "
+#~ "-r <replaceable>módulo</replaceable></userinput> (ou ambos, se forem "
+#~ "ambos carregados). Depois disso pode carregar o módulo correto utilizando "
+#~ "<userinput>modprobe <replaceable>módulo</replaceable></userinput>. Note "
+#~ "que o módulo errado pode ser novamente carregado quando o sistema "
+#~ "reiniciar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun B100 blade"
+#~ msgstr "Sun B100 blade"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+#~ "blade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "O controlador de rede <literal>cassini</literal> não funciona com "
+#~ "sistemas Sun B100 blade."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
+#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Embora a &arch-title; não permite arrancar a partir de SunOS (Solaris), "
+#~ "no entanto pode instalar a partir de uma partição SunOS (slices UFS)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
+#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
+#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
+#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
+#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
+#~ "hardware supported by the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer sistema de armazenamento suportado pelo kernel Linux é também "
+#~ "suportado pelo sistema de arranque. Os seguintes drivers SCSI são "
+#~ "suportados pelo kernel disponibilizado por omissão: <itemizedlist> "
+#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic,"
+#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> NCR e Symbios 53C8XX </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist>sistemas IDE (como o UltraSPARC 5) são também suportados. "
+#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">FAQ Processadores SPARC em "
+#~ "Linux</ulink>"
+
#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
@@ -3727,12 +3476,6 @@ msgstr ""
#~ msgid "<term>Versatile</term>"
#~ msgstr "<term>Versatile</term>"
-#~ msgid "Cavium Octeon"
-#~ msgstr "Cavium Octeon"
-
-#~ msgid "MIPS Malta"
-#~ msgstr "MIPS Malta"
-
#~ msgid ""
#~ "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> SGI IP22: this platform includes the SGI machines Indy, "
diff --git a/po/pt/install-methods.po b/po/pt/install-methods.po
index 31ac3cf5b..38a6485e3 100644
--- a/po/pt/install-methods.po
+++ b/po/pt/install-methods.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-01 22:37+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:55+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -570,13 +570,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</"
+#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> "
+#| "and its configuration file</phrase>."
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-"configuration file</phrase>."
+"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Existe um ficheiro tudo-em-um &hdmedia-boot-img; que contém todos os "
"ficheiros do instalador (incluindo o kernel)<phrase arch=\"x86\"> assim como "
@@ -585,7 +589,7 @@ msgstr ""
"e o seu ficheiro de configuração</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:371
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -601,37 +605,19 @@ msgstr ""
"vez a quiser voltar a utilizar para um propósito diferente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:379
+#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
msgstr "Simplesmente extraia esta imagem diretamente para a sua 'pen' USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando o "
-"comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e extraia a "
-"imagem diretamente para lá:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -653,13 +639,13 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) e já está."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Copiar ficheiros manualmente para a pen USB &mdash; a forma flexível"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -675,13 +661,13 @@ msgstr ""
"qualquer imagem ISO, até mesmo uma imagem de DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
msgstr "Particionando e acrescentar um gestor de arranque"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -691,7 +677,7 @@ msgstr ""
"em vez de todo o dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -710,7 +696,7 @@ msgstr ""
"de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
@@ -720,7 +706,7 @@ msgstr ""
"classname> e <classname>mtools</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:448
+#: install-methods.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -750,7 +736,7 @@ msgstr ""
"pacote <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
+#: install-methods.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
@@ -774,13 +760,13 @@ msgstr ""
"contém o código do gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
msgstr "Acrescentar os ficheiros do instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
@@ -795,7 +781,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:495
+#: install-methods.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
@@ -822,7 +808,7 @@ msgstr ""
"<filename>gtk</filename>) do instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
@@ -834,7 +820,7 @@ msgstr ""
"directório raiz da pen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:525
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
@@ -856,7 +842,7 @@ msgstr ""
"<filename>netboot</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
@@ -868,7 +854,7 @@ msgstr ""
"outros parâmetros se for desejado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -878,7 +864,7 @@ msgstr ""
"parâmetros, acrescente uma linha <userinput>prompt 1</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
@@ -890,7 +876,7 @@ msgstr ""
"variante <filename>netboot</filename> isto não é necessário.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
@@ -904,7 +890,7 @@ msgstr ""
"quote> não é utilizável para este propósito."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -913,200 +899,13 @@ msgstr ""
"Quando terminar, desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "Particionar a pen USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open Firmware "
-"possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de reparticionar a "
-"'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-"replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de partição utilizando o "
-"comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova partição do tipo "
-"Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</userinput>. (Note que a "
-"primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio mapa de partições.) Depois "
-"digite <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto da "
-"sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no pacote "
-"&debian; <classname>hfsutils</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos "
-"colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque <command>yaboot</"
-"command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS e pode ser "
-"reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer sistema "
-"operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser utilizado para "
-"fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
-msgstr ""
-"A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
-"<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de armazenamento "
-"USB, por isso terá de instalar, manualmente, o <command>yaboot</command> "
-"utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</classname>. Escreva "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
-"utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
-"durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque na "
-"partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que Open "
-"Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' USB pode "
-"ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer image"
-msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
-"instalador:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
-#, no-c-format
-msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:633
-#, no-c-format
-msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:643
-#, no-c-format
-msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
-msgstr ""
-"O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter as "
-"seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro <userinput>initrd-"
-"size</userinput> pode necessitar ser aumentado, dependendo da imagem de que "
-"está a iniciar."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
-"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
-"ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar uma "
-"imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em conta que a imagem "
-"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> não é utilizável para "
-"este propósito. </para> </footnote> para a pen, desmonte a pen USB "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar a Partir de Disco Rígido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1122,7 +921,7 @@ msgstr ""
"partir da partição UEFI sem ser necessário um gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:697
+#: install-methods.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1133,43 +932,8 @@ msgstr ""
"utilizando esta técnica. Isto evita todo o aborrecimento com meios amovível, "
"tal como encontrar e gravar imagens de CD/DVD."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS+. O "
-"sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS+; "
-"NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu sistema de "
-"ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> para o volume em "
-"questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como <userinput>Mac OS "
-"Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS+ são conhecidos "
-"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve ter uma partição HFS "
-"com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e Linux, em particular os "
-"ficheiros de instalação dos quais fez download."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um disco "
-"rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> ou um "
-"<quote>OldWorld</quote>."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -1177,7 +941,7 @@ msgstr ""
"<command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1187,7 +951,7 @@ msgstr ""
"de linux utilizando o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1199,7 +963,7 @@ msgstr ""
"RAM pode ser utilizado pelo kernel como sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:737
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1210,19 +974,19 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:744
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binário kernel)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:749
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1238,7 +1002,7 @@ msgstr ""
"arranca, embora deva fazer isto com cuidado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:765
+#: install-methods.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1257,7 +1021,7 @@ msgstr ""
"necessitar de rede."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:773
+#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1267,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1275,7 +1039,7 @@ msgstr ""
"<command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1285,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"a partir do DOS utilizando o <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:789
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
@@ -1295,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"para <filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1303,19 +1067,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (binário do kernel e imagem ramdisk)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (ferramenta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Preparar Ficheiros para Arrancar Através da Rede por TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1332,7 +1096,7 @@ msgstr ""
"especifica."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1345,7 +1109,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1366,29 +1130,7 @@ msgstr ""
"apenas podem ser configurados via DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa ideia "
-"utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes não são "
-"capazes de utilizar BOOTP."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez de "
-"BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1403,7 +1145,7 @@ msgstr ""
"Solaris), e GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1417,20 +1159,25 @@ msgstr ""
"problemas. Uma boa alternativa é o <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configurar o servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:894
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
+#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Para configurar o RARP, necessita saber o endereço de Ethernet (o endereço "
@@ -1441,7 +1188,7 @@ msgstr ""
"utilizar o comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1466,13 +1213,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configurar um servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1486,7 +1233,7 @@ msgstr ""
"dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1530,7 +1277,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1548,7 +1295,7 @@ msgstr ""
"obtido por TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1558,13 +1305,13 @@ msgstr ""
"reinicie-o com <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Ativar o Arranque PXE na configuração de DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1636,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1646,7 +1393,7 @@ msgstr ""
"de arranque apropriado para máquinas UEFI, por exemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1668,13 +1415,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configurar o servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1690,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"dhcp-server</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
+#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1718,10 +1465,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Para utilizar o CMU <command>bootpd</command>, primeiro tem de retirar (ou "
"adicionar) o comentário da linha relevante em <filename>/etc/inetd.conf</"
@@ -1748,13 +1492,10 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample>Tem de alterar pelo menos a opção <quote>ha</"
"quote>, que especifica o endereço de hardware do cliente. A opção <quote>bf</"
"quote> especifica o ficheiro que o cliente deve obter via TFTP; para mais "
-"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>. <phrase arch=\"mips\">Em "
-"máquinas SGI você pode apenas entrar no monitor de comandos e escrever "
-"<userinput>printenv</userinput>. O valor da variável <userinput>eaddr</"
-"userinput> é o endereço MAC da máquina. </phrase>"
+"detalhes veja a <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1778,13 +1519,13 @@ msgstr ""
"<userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Disponibilizar o Servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1794,7 +1535,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está ativo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1810,7 +1551,7 @@ msgstr ""
"pode ser alterado reconfigurando o pacote."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1828,7 +1569,7 @@ msgstr ""
"Poderá ter de ajustar de acordo os exemplos de configuração nesta seção."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1844,45 +1585,14 @@ msgstr ""
"ocorrerem problemas de arranque já que são um bom ponto de partida para "
"diagnosticar a causa dos erros."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
-msgstr ""
-"Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
-"máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
-"seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
-"contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além disso, "
-"assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source port não "
-"maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o primeiro pacote. "
-"Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, pode evitá-lo "
-"configurando <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
-"servidor TFTP de Linux utiliza."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover Imagens TFTP Para o Lugar"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1899,53 +1609,7 @@ msgstr ""
"determinado pelo cliente TFTP, e não existem standards sólidos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor de "
-"arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
-"<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
-"através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes ficheiros a "
-"partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1203
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "boot.msg"
-msgstr "boot.msg"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1965,117 +1629,14 @@ msgstr ""
"arranque EFI (tal como <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</"
"filename>)."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
-"para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. Certifique-"
-"se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/debian-"
-"installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> como o nome "
-"do ficheiro para arrancar."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
-msgstr ""
-"As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como "
-"<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, se "
-"a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for 192.168.1.3, o "
-"nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. No entanto, "
-"existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro que o cliente procura é "
-"apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma maneira simples de "
-"determinar o código hexadecimal para o endereço IP é introduzir o seguinte "
-"comando numa shell (assumindo que o IP pretendido para a máquina é "
-"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, "
-"necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
-"adicionar o nome da sub-arquitetura."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</"
-"userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
-"puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver qual o "
-"nome da imagem que está a ser pedida."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de ficheiro "
-"especifico adicionando-o no final do comando de arranque OpenPROM, tal como "
-"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto tem de residir no "
-"diretório onde o servidor TFTP procura."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
-"nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> <filename>/"
-"etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</userinput> em "
-"<filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1394
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalação Automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1395
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2091,13 +1652,13 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"http://fai-project.org\">Página do FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Instalação Automática Utilizando o Instalador &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2111,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"as respostas às perguntas feitas durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2121,13 +1682,13 @@ msgstr ""
"editar encontra-se no <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar a integridade dos ficheiros de instalação"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1431
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -2142,7 +1703,7 @@ msgstr ""
"localizações:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2152,7 +1713,7 @@ msgstr ""
"cd/\">ficheiros de checksum para imagens de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2162,7 +1723,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">ficheiros de checksum para imagens de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2172,7 +1733,7 @@ msgstr ""
"bd/\">ficheiros de checksum para imagens de BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -2184,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"ficheiros de instalação</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1468
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -2206,7 +1767,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -2223,6 +1784,388 @@ msgstr ""
"instruções de como verificar a integridade dos próprios ficheiros de "
"checksum acima."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
+#~ "extract the image directly to that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Crie uma partição do tipo \"Apple_Bootstrap\" na sua 'pen' USB utilizando "
+#~ "o comando <userinput>C</userinput> do <command>mac-fdisk</command> e "
+#~ "extraia a imagem diretamente para lá:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning the USB stick"
+#~ msgstr "Particionar a pen USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
+#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
+#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
+#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
+#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
+#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
+#~ "type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "A maioria das pens USB não vêm configurados de forma a que o Open "
+#~ "Firmware possa arrancar a partir delas, por isso vai necessitar de "
+#~ "reparticionar a 'pen'. Em sistemas Mac, execute <userinput>mac-fdisk /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, inicialize um novo mapa de "
+#~ "partição utilizando o comando <userinput>i</userinput>, e crie uma nova "
+#~ "partição do tipo Apple_Bootstrap utilizando o comando <userinput>C</"
+#~ "userinput>. (Note que a primeira \"partição\" irá sempre ser o próprio "
+#~ "mapa de partições.) Depois digite <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Certifique-se de que utiliza o nome correto "
+#~ "da sua 'pen' USB. O comando <command>hformat</command> está contido no "
+#~ "pacote &debian; <classname>hfsutils</classname>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
+#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
+#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
+#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
+#~ "loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com o intuito de iniciar o kernel após arrancar de pen USB, nós iremos "
+#~ "colocar um gestor de arranque na pen. O gestor de arranque "
+#~ "<command>yaboot</command> pode ser instalado no sistema de ficheiros HFS "
+#~ "e pode ser reconfigurado apenas editando um ficheiro de texto. Qualquer "
+#~ "sistema operativo que suporte um sistema de ficheiros HFS pode ser "
+#~ "utilizado para fazer alterações à configuração do gestor de arranque."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
+#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
+#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
+#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
+#~ "using the normal Unix utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "A ferramenta <command>ybin</command> que por norma vem com o "
+#~ "<command>yaboot</command> ainda não reconhece dispositivos de "
+#~ "armazenamento USB, por isso terá de instalar, manualmente, o "
+#~ "<command>yaboot</command> utilizando as ferramentas <classname>hfsutils</"
+#~ "classname>. Escreva <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Mais uma vez, certifique-se de que está a "
+#~ "utilizar o nome correto do dispositivo. A partição não pode estar montada "
+#~ "durante este procedimento. Este procedimento escreve o gestor de arranque "
+#~ "na partição, e utiliza os utilitários HFS para marcá-lo de maneira a que "
+#~ "Open Firmware arranque a partir dele. Tendo isto feito, O resto da 'pen' "
+#~ "USB pode ser preparada utilizando os utilitários Unix comuns."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer image"
+#~ msgstr "Acrescentar a imagem do instalador"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~ "files to the stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Monte a partição (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
+#~ "mnt</userinput>) e copie para a 'pen' os seguintes ficheiros de imagem do "
+#~ "instalador:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binário do kernel)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagem ramdisk inicial)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (ficheiro de configuração yaboot)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensagem opcional de arranque)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ficheiro de configuração <filename>yaboot.conf</filename> deve conter "
+#~ "as seguintes linhas:<informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Por favor note que o parâmetro "
+#~ "<userinput>initrd-size</userinput> pode necessitar ser aumentado, "
+#~ "dependendo da imagem de que está a iniciar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se utilizou uma imagem <filename>hd-media</filename>, deve agora copiar o "
+#~ "ficheiro ISO de uma imagem ISO &debian;<footnote> <para> Pode utilizar "
+#~ "uma imagem de CD netinst ou de CD completo (veja a <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Assegure-se que escolhe uma que cabe. Tenha em "
+#~ "conta que a imagem <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> "
+#~ "não é utilizável para este propósito. </para> </footnote> para a pen, "
+#~ "desmonte a pen USB (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
+#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
+#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
+#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
+#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
+#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
+#~ "particular the installation files you download."
+#~ msgstr ""
+#~ "O instalador não pode iniciar dos ficheiros num sistema de ficheiros HFS"
+#~ "+. O sistema MacOS 8.1 e abaixo pode utilizar o sistema de ficheiros HFS"
+#~ "+; NewWorld PowerMacs utilizam todos HFS+. Para determinar se os seu "
+#~ "sistema de ficheiros é HFS+, selecione <userinput>Get Info</userinput> "
+#~ "para o volume em questão. O sistema de ficheiros HFS aparecem como "
+#~ "<userinput>Mac OS Standard</userinput>, enquanto sistemas de ficheiros HFS"
+#~ "+ são conhecidos como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Você deve "
+#~ "ter uma partição HFS com o intuito de trocar ficheiros entre MacOS e "
+#~ "Linux, em particular os ficheiros de instalação dos quais fez download."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diferentes programas são utilizados para iniciar uma instalação de um "
+#~ "disco rígido, dependendo se o sistema é do modelo <quote>NewWorld</quote> "
+#~ "ou um <quote>OldWorld</quote>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
+#~ "to boot using BOOTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para PowerPC, se tiver uma máquina Macintosh Power NewWorld, é uma boa "
+#~ "ideia utilizar DHCP em vez de BOOTP. Algumas das máquinas mais recentes "
+#~ "não são capazes de utilizar BOOTP."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
+#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algumas máquinas HPPA mais antigas (p.e.: 715/75) utilizam RBOOTD em vez "
+#~ "de BOOTP. Está disponível um pacote <classname>rbootd</classname> em "
+#~ "&debian;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
+#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
+#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
+#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+#~ "TFTP server uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se tenciona instalar &debian; numa máquina SGI e o seu servidor é uma "
+#~ "máquina GNU/Linux utilizando um Linux 2.4, necessitará de configurar o "
+#~ "seguinte no servidor <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> para desligar o Path MTU discovery, caso "
+#~ "contrário o PROM da SGI não consegue fazer o download do kernel. Além "
+#~ "disso, assegure-se que os pacotes TFTP são enviados a partir de um source "
+#~ "port não maior que 32767, ou o download irá ficar bloqueado após o "
+#~ "primeiro pacote. Mais uma vez, o Linux 2.4.X despoleta este bug na PROM, "
+#~ "pode evitá-lo configurando <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> para ajustar a gama de source ports que o "
+#~ "servidor TFTP de Linux utiliza."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
+#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas Macintosh Power NewWorld, irá necessitar de instalar o gestor "
+#~ "de arranque <command>yaboot</command> como a imagem de arranque TFTP. O "
+#~ "<command>yaboot</command> irá então obter a imagem do kernel e RAMdisk "
+#~ "através do próprio TFTP. Irá ter de fazer download dos seguintes "
+#~ "ficheiros a partir do diretório <filename>netboot/</filename>:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinux"
+#~ msgstr "vmlinux"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.gz"
+#~ msgstr "initrd.gz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot"
+#~ msgstr "yaboot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot.conf"
+#~ msgstr "yaboot.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "boot.msg"
+#~ msgstr "boot.msg"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para um arranque PXE, tudo o que deve precisar configurar está no tarball "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Apenas extraia este tarball "
+#~ "para o diretório da imagem de arranque <command>tftpd</command>. "
+#~ "Certifique-se que o servidor dhcp está configurado para passar <filename>/"
+#~ "debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> ao <command>tftpd</command> "
+#~ "como o nome do ficheiro para arrancar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
+#~ msgstr "Arrancar SPARC TFTP"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
+#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
+#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
+#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
+#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
+#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
+#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
+#~ "subarchitecture name."
+#~ msgstr ""
+#~ "As Arquiteturas SPARC acrescentam nomes de sub-arquiteturas, tais como "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> ou <quote>SUN4C</quote>, ao nome do ficheiro. Assim, "
+#~ "se a sub-arquitetura do seu sistema for SUN4C, e o seu IP for "
+#~ "192.168.1.3, o nome do ficheiros será <filename>C0A80103.SUN4C</"
+#~ "filename>. No entanto, existem também sub-arquiteturas onde o ficheiro "
+#~ "que o cliente procura é apenas <filename>client-ip-in-hex</filename>. Uma "
+#~ "maneira simples de determinar o código hexadecimal para o endereço IP é "
+#~ "introduzir o seguinte comando numa shell (assumindo que o IP pretendido "
+#~ "para a máquina é 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> Para obter o nome do ficheiro correto, "
+#~ "necessitará de alterar todas as letras para maiúsculas e se necessário "
+#~ "adicionar o nome da sub-arquitetura."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
+#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
+#~ "image name is being requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se fez tudo isto corretamente, dando o comando <userinput>boot net</"
+#~ "userinput> a partir da OpenPROM deve carregar a imagem. Se a imagem não "
+#~ "puder ser encontrada, tente ver os logs do seu servidor tftp para ver "
+#~ "qual o nome da imagem que está a ser pedida."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
+#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
+#~ "the directory that the TFTP server looks in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pode também forçar alguns sistemas sparc a procurar por um nome de "
+#~ "ficheiro especifico adicionando-o no final do comando de arranque "
+#~ "OpenPROM, tal como <userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Isto "
+#~ "tem de residir no diretório onde o servidor TFTP procura."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "Arrancar por TFTP em SGI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
+#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
+#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
+#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em máquinas SGI pode confiar em <command>bootpd</command> para fornecer o "
+#~ "nome do ficheiro TFTP. É dado seja em <userinput>bf=</userinput> "
+#~ "<filename>/etc/bootptab</filename> ou como opção <userinput>filename=</"
+#~ "userinput> em <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
+
#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
diff --git a/po/pt/installation-howto.po b/po/pt/installation-howto.po
index ac9882e3f..155fdc209 100644
--- a/po/pt/installation-howto.po
+++ b/po/pt/installation-howto.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: howto 24602\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -250,25 +250,14 @@ msgstr ""
"que arranque a partir de um dispositivo USB. Para dicas úteis e detalhes, "
"veja a <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
-msgstr ""
-"Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a utilização "
-"manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend=\"usb-boot-"
-"powerpc\"/>."
-
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:143
+#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Iniciar a partir da rede"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:144
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -281,7 +270,7 @@ msgstr ""
"netboot &d-i;."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -300,13 +289,13 @@ msgstr ""
"\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:164
+#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Iniciar de disco rígido"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:165
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -328,13 +317,13 @@ msgstr ""
"explica uma forma de o fazer. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:182
+#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:183
+#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -347,7 +336,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:189
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -364,7 +353,7 @@ msgstr ""
"do mundo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:197
+#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -374,7 +363,7 @@ msgstr ""
"predefinido, a menos que conheça outro melhor."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:202
+#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -384,7 +373,7 @@ msgstr ""
"carrega o resto da imagem de instalação."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:207
+#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -396,7 +385,7 @@ msgstr ""
"a oportunidade para configurar manualmente a rede."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:213
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
@@ -419,7 +408,7 @@ msgstr ""
"comando <command>sudo</command> para se tornar root."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:224
+#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -434,7 +423,7 @@ msgstr ""
"país tiver vários fusos horários."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -451,7 +440,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> do menu."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:239
+#: installation-howto.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -467,7 +456,7 @@ msgstr ""
"e especifique um novo tamanho."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:246
+#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -491,7 +480,7 @@ msgstr ""
"acerca do particionamento."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -501,7 +490,7 @@ msgstr ""
"poderá levar algum tempo. Será seguido da instalação do kernel. "
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -525,7 +514,7 @@ msgstr ""
"desta etapa veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -543,7 +532,7 @@ msgstr ""
"essa opção e instalar noutro sítio. </phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:286
+#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -557,7 +546,7 @@ msgstr ""
"que é explicado no <xref linkend=\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -567,13 +556,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:302
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envie-nos um relatório de instalação"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:303
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -590,7 +579,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:313
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -606,13 +595,13 @@ msgstr ""
"completamente, veja a <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:325
+#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "E finalmente&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -621,6 +610,15 @@ msgstr ""
"Esperamos que a sua instalação de &debian; seja agradável e que considere o "
"&debian; útil. Poderá querer ler o <xref linkend=\"post-install\"/>."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Iniciar sistemas Macintosh a partir de dispositivos USB envolve a "
+#~ "utilização manual de Open Firmware. Para indicações, visite <xref linkend="
+#~ "\"usb-boot-powerpc\"/>."
+
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CDROM"
diff --git a/po/pt/partitioning.po b/po/pt/partitioning.po
index 0fd3dd47f..ee977d6c6 100644
--- a/po/pt/partitioning.po
+++ b/po/pt/partitioning.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:47+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -734,21 +734,7 @@ msgstr ""
"primária que tem partições lógicas, não é utilizada por ela própria."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
-"terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
-"<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do "
-"disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:386
+#: partitioning.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -762,13 +748,13 @@ msgstr ""
"dispositivo DASD no seu sistema."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:401
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "Programas de Particionamento em &debian;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -782,7 +768,7 @@ msgstr ""
"para a sua arquitetura."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:415
+#: partitioning.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -796,13 +782,13 @@ msgstr ""
"atribuir-lhes pontos de montagem."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:422
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "O particionador original do Linux, bom para gurus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:431
+#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -818,7 +804,7 @@ msgstr ""
"HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:444
+#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -826,7 +812,7 @@ msgstr ""
"de nós."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -836,25 +822,25 @@ msgstr ""
"e, novamente, como resultado os nomes dos dispositivos podem ser diferentes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:458
+#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece o Amiga"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:476
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versão do <command>fdisk</command> que reconhece Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:485
+#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -864,7 +850,7 @@ msgstr ""
"por BVM e sistemas Motorola VMEbus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -878,7 +864,7 @@ msgstr ""
"Dispositivos e Comandos de Instalação</ulink> para mais detalhes."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:506
+#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -892,7 +878,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos no VT2, mas isto não é recomendado."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:513
+#: partitioning.xml:508
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -900,7 +886,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:516
+#: partitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -918,44 +904,13 @@ msgstr ""
"deverá seguir se está a partilhar os seus discos com MacOS."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672
-#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Particionar para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
-#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo <quote>F0</"
-"quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o gestor de "
-"arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço suficiente "
-"para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro 8&ndash;16MB). Outro "
-"requisito adicional do firmware é que o kernel Linux resida nos primeiros "
-"2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a partição raiz do tipo "
-"ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. Em alternativa poderá "
-"criar uma pequena partição ext2 perto do início do disco e montá-la em "
-"<filename>/boot</filename>, dado que é neste diretório onde o kernel(s) "
-"Linux será guardado. <filename>/boot</filename> necessita de ser "
-"suficientemente grande para conter todos os kernels (e backups) que poderá "
-"querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é suficiente."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:557
+#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
@@ -980,7 +935,7 @@ msgstr ""
"automaticamente utilizadas."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:569
+#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
@@ -994,7 +949,7 @@ msgstr ""
"embeber o gestor de arranque GRUB2."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:576
+#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1015,7 +970,7 @@ msgstr ""
"seu tamanho."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:586
+#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
@@ -1038,7 +993,7 @@ msgstr ""
"situações."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:597
+#: partitioning.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1058,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"estendida; contudo, apenas pode ter uma única partição estendida por disco. "
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:608
+#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1077,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"partições."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:618
+#: partitioning.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1094,7 +1049,7 @@ msgstr ""
"tradução da BIOS)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1121,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"a BIOS para acesso ao disco."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:640
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1144,7 +1099,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>traduzida</emphasis> dos primeiros 1024 cilindros."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:652
+#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1167,368 +1122,377 @@ msgstr ""
"disk CHS, e independente da sua BIOS suportar extensões de acesso a discos "
"de elevada capacidade."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:673
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
-"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
-"the on-disk partitioning."
-msgstr ""
-"O particionador de disco <command>partman</command> é a ferramenta de "
-"particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de partições "
-"e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os sistemas de "
-"ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação com sucesso. Na "
-"realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer o particionamento "
-"no disco."
+#~ msgid ""
+#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
+#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
+#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
+#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Partições de disco Sun permitem 8 partições separadas (ou slices). A "
+#~ "terceira partição é normalmente (e é preferível que tenha) a partição "
+#~ "<quote>Whole Disk</quote>. Esta partição referencia todos os setores do "
+#~ "disco e é usada pelo gestor de arranque (seja o SILO ou o da Sun)."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:685
#, no-c-format
-msgid "EFI Recognized Formats"
-msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
+#~ msgid ""
+#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
+#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
+#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
+#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
+#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
+#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
+#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
+#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
+#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
+#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
+#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "PALO, o gestor de arranque para HPPA, requer uma partição do tipo "
+#~ "<quote>F0</quote> algures nos primeiros 2GB. É aqui que serão guardados o "
+#~ "gestor de arranque e um kernel opcional e RAMdisk, portanto deixe espaço "
+#~ "suficiente para tal &mdash; pelo menos 4Mb no mínimo (eu prefiro "
+#~ "8&ndash;16MB). Outro requisito adicional do firmware é que o kernel Linux "
+#~ "resida nos primeiros 2GB do disco. Isto é tipicamente alcançado fazendo a "
+#~ "partição raiz do tipo ext2 caber totalmente nos primeiros 2GB do disco. "
+#~ "Em alternativa poderá criar uma pequena partição ext2 perto do início do "
+#~ "disco e montá-la em <filename>/boot</filename>, dado que é neste "
+#~ "diretório onde o kernel(s) Linux será guardado. <filename>/boot</"
+#~ "filename> necessita de ser suficientemente grande para conter todos os "
+#~ "kernels (e backups) que poderá querer ter; 25&ndash;50MB geralmente é "
+#~ "suficiente."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:686
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
-"DOS tables correctly."
-msgstr ""
-"O firmware IA-64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou disk "
-"label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs i386, já não "
-"é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador também disponibilize "
-"o <command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas o <ulink url=\"parted.txt"
-"\"> <command>parted</command></ulink> porque somente este consegue lidar "
-"corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-DOS."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
+#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
+#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
+#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
+#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "O particionador de disco <command>partman</command> é a ferramenta de "
+#~ "particionamento por omissão para o instalador. Gere o conjunto de "
+#~ "partições e os seus pontos de montagem para assegurar que os discos e os "
+#~ "sistemas de ficheiros estão devidamente configurados para uma instalação "
+#~ "com sucesso. Na realidade utiliza o <command>parted</command> para fazer "
+#~ "o particionamento no disco."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:698
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
-msgstr ""
-"As receitas de particionamento automático para o <command>partman</command> "
-"alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também poderá "
-"configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
-"guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
-"partição de <emphasis>swap</emphasis>."
+#~ msgid "EFI Recognized Formats"
+#~ msgstr "Formatos reconhecidos EFI"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:706
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
-msgstr ""
-"O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos layouts "
-"de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar os discos "
-"manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e corra "
-"diretamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
-"interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
-"criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar à "
-"seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e três "
-"partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço swap, e um "
-"sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de arranque na partição "
-"EFI. As partições são especificadas em Megabytes, com offsets de início e "
-"fim a partir do início do disco. Note que formatando o espaço swap com "
-"<command>parted</command> poderá demorar alguns minutos para terminar, "
-"devido ao scan feito ao disco para maus blocos."
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
+#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
+#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
+#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
+#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
+#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "O firmware IA-64 EFI suporta dois formatos de tabelas de partições (ou "
+#~ "disk label), GPT e MS-DOS. MS-DOS, o formato típico utilizado em PCs "
+#~ "i386, já não é recomendado para sistemas IA-64. Embora o instalador "
+#~ "também disponibilize o <command>cfdisk</command>, deverá utilizar apenas "
+#~ "o <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> porque "
+#~ "somente este consegue lidar corretamente com ambas as tabelas GPT e MS-"
+#~ "DOS."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
+#~ msgid ""
+#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
+#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
+#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
+#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
+#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "As receitas de particionamento automático para o <command>partman</"
+#~ "command> alocam uma partição EFI como primeira partição no disco. Também "
+#~ "poderá configurar a partição sob o <guimenuitem>Guia de particionamento</"
+#~ "guimenuitem> do menu principal numa maneira semelhante à configuração da "
+#~ "partição de <emphasis>swap</emphasis>."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:732
#, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr ""
-"O ELILO, o gestor de arranque do IA-64, necessita de uma partição que tenha "
-"um sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. A "
-"partição tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de arranque "
-"e quantos kernel ou RAMdisks desejar ter para arrancar. O mínimo de espaço "
-"são cerca de 20MB, mas se espera correr vários kernels, então 128MB será a "
-"melhor opção."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
+#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
+#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
+#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
+#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
+#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
+#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
+#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
+#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
+#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
+#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+#~ msgstr ""
+#~ "O particionador <command>partman</command> lidará com a maioria dos "
+#~ "layouts de discos. Para aqueles casos raros onde é necessário configurar "
+#~ "os discos manualmente, pode utilizar a consola como é descrito abaixo e "
+#~ "corra diretamente o utilitário <command>parted</command> utilizando a sua "
+#~ "interface na linha de comandos. Assumindo que quer apagar todo o disco e "
+#~ "criar a tabela GPT e algumas partições, pode então utilizar algo similar "
+#~ "à seguinte sequência de comandos: <informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> Isto cria uma nova tabela de partições, e "
+#~ "três partições para serem usadas como partição de arranque EFI, espaço "
+#~ "swap, e um sistema de ficheiros root. Finalmente ajusta a flag de "
+#~ "arranque na partição EFI. As partições são especificadas em Megabytes, "
+#~ "com offsets de início e fim a partir do início do disco. Note que "
+#~ "formatando o espaço swap com <command>parted</command> poderá demorar "
+#~ "alguns minutos para terminar, devido ao scan feito ao disco para maus "
+#~ "blocos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+#~ msgstr "Requisitos para a Partição do Gestor de Arranque"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:741
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT e "
-"por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
-"partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
-"esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
-"outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
-"command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
-"devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
-"oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
-"pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é encolher a "
-"última partição do disco para perfazer espaço suficiente para adicionar uma "
-"partição EFI."
+#~ msgid ""
+#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
+#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
+#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
+#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+#~ msgstr ""
+#~ "O ELILO, o gestor de arranque do IA-64, necessita de uma partição que "
+#~ "tenha um sistema de ficheiros FAT com a flag <userinput>boot</userinput>. "
+#~ "A partição tem de ser suficientemente grande para conter o gestor de "
+#~ "arranque e quantos kernel ou RAMdisks desejar ter para arrancar. O mínimo "
+#~ "de espaço são cerca de 20MB, mas se espera correr vários kernels, então "
+#~ "128MB será a melhor opção."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo disco "
-"que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
+#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
+#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
+#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
+#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
+#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
+#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
+#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
+#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque e a consola EFI suportam completamente a tabela GPT "
+#~ "e por isso não é necessário que a partição de arranque seja a primeira "
+#~ "partição nem que esteja no mesmo disco. Isto é conveniente se você se "
+#~ "esquecer de alocar a partição e só descobrir depois de ter formatado as "
+#~ "outras partições no(s) seu(s) disco(s). O particionador <command>partman</"
+#~ "command> procura uma partição EFI ao mesmo tempo que procura uma partição "
+#~ "devidamente configurada como <emphasis>root</emphasis>. Isto dá-lhe a "
+#~ "oportunidade de corrigir a disposição do disco antes que a instalação de "
+#~ "pacotes comece. A maneira mais simples de corrigir esta omissão é "
+#~ "encolher a última partição do disco para perfazer espaço suficiente para "
+#~ "adicionar uma partição EFI."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:764
#, no-c-format
-msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
+#~ msgid ""
+#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
+#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "É bastante recomendado que a partição de arranque EFI esteja no mesmo "
+#~ "disco que o sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:765
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr ""
-"O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS vistas "
-"na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram vantagem da "
-"habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a partir dos "
-"sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades do sistema de "
-"gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado do formato FAT no "
-"sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e acessórios que vêm "
-"como o sistema para mais detalhes. A altura mais simples de fazer um "
-"diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a sua partição de "
-"arranque EFI."
+#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+#~ msgstr "Partições de Diagnóstico EFI"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:787
#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
-msgstr ""
-"Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o sistema "
-"iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu expert do fdisk. "
-"O volume header criado deste modo (partição número 9) deverá ter pelo menos "
-"3MB de capacidade. Se o volume header criado for demasiado pequeno, poderá "
-"simplesmente apagar a partição número 9 e voltar a adicioná-la com um "
-"tamanho diferente. Note que o volume header tem de começar no setor 0."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
+#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
+#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
+#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
+#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
+#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
+#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "O firmware EFI é substancialmente mais sofisticado que as usuais BIOS "
+#~ "vistas na maioria dos PCs x86. Alguns vendedores de sistemas tiram "
+#~ "vantagem da habilidade de EFI aceder a ficheiros e executar programas a "
+#~ "partir dos sistemas de ficheiros para guardar diagnósticos e utilidades "
+#~ "do sistema de gestão baseado em EFI. É um sistema de ficheiros separado "
+#~ "do formato FAT no sistema do disco. Consulte a documentação do sistema e "
+#~ "acessórios que vêm como o sistema para mais detalhes. A altura mais "
+#~ "simples de fazer um diagnóstico à partição é ao mesmo tempo que prepara a "
+#~ "sua partição de arranque EFI."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:804
#, no-c-format
-msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
+#~ msgid ""
+#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
+#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
+#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
+#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
+#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
+#~ "volume header must start at sector 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "Máquinas SGI requerem uma SGI disk label com a finalidade de fazer o "
+#~ "sistema iniciar a partir do disco rígido. Poderá ser criada no menu "
+#~ "expert do fdisk. O volume header criado deste modo (partição número 9) "
+#~ "deverá ter pelo menos 3MB de capacidade. Se o volume header criado for "
+#~ "demasiado pequeno, poderá simplesmente apagar a partição número 9 e "
+#~ "voltar a adicioná-la com um tamanho diferente. Note que o volume header "
+#~ "tem de começar no setor 0."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:805
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
-"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
-"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
-"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
-"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
-"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr ""
-"Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição bootstrap "
-"especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta partição tem de "
-"ter pelo menos 819200 bytes e a partição tem de ser do tipo "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se a partição bootstrap não for criada "
-"com o tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina poderá não "
-"iniciar a partir do disco rígido. Esta partição pode facilmente ser criada "
-"criando uma nova partição no <command>partman</command> e dizendo-lhe para a "
-"utilizar como <quote>NewWorld boot partition</quote>, ou no <command>mac-"
-"fdisk</command> utilizando o comando <userinput>b</userinput>."
+#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+#~ msgstr "Particionar PowerMacs Recentes"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr ""
-"A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir que o "
-"MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há modificações "
-"especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware iniciar "
-"automaticamente."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
+#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se está a instalar num PowerMac NewWorld deve criar uma partição "
+#~ "bootstrap especial para conter o gestor de arranque. O tamanho desta "
+#~ "partição tem de ter pelo menos 819200 bytes e a partição tem de ser do "
+#~ "tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Se a partição bootstrap não "
+#~ "for criada com o tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> a sua máquina "
+#~ "poderá não iniciar a partir do disco rígido. Esta partição pode "
+#~ "facilmente ser criada criando uma nova partição no <command>partman</"
+#~ "command> e dizendo-lhe para a utilizar como <quote>NewWorld boot "
+#~ "partition</quote>, ou no <command>mac-fdisk</command> utilizando o "
+#~ "comando <userinput>b</userinput>."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr ""
-"Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos ficheiros: "
-"O binário <command>yaboot</command>, a configuração <filename>yaboot.conf</"
-"filename>, e a primeira fase do arranque de OpenFirmware <command>ofboot.b</"
-"command>. Não precisa nem deve ser montada no sistema de ficheiros nem tenha "
-"kernel ou qualquer outra coisa sendo copiada para lá. Os utilitários "
-"<command>ybin</command> e <command>mkofboot</command> são usados para "
-"manipular esta partição."
+#~ msgid ""
+#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
+#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partição especial do tipo Apple_Bootstrap é necessária para prevenir "
+#~ "que o MacOS monte e danifique a partição bootstrap, porque há "
+#~ "modificações especiais feitas a ela com a finalidade do OpenFirmware "
+#~ "iniciar automaticamente."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:835
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
-msgstr ""
-"Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian-gnu; a "
-"partição bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque no "
-"disco, especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap deve "
-"ser a primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a partição "
-"bootstrap, poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</command>'s "
-"<userinput>r</userinput> para reordenar o mapa de particionamento para que a "
-"partição bootstrap venha logo após o mapa (que é sempre na partição 1). O "
-"que conta é a lógica da ordem do mapa, não a ordem do endereço físico."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
+#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
+#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
+#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
+#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
+#~ "used to manipulate this partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Note que a partição bootstrap serve apenas para conter 3 pequenos "
+#~ "ficheiros: O binário <command>yaboot</command>, a configuração "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, e a primeira fase do arranque de "
+#~ "OpenFirmware <command>ofboot.b</command>. Não precisa nem deve ser "
+#~ "montada no sistema de ficheiros nem tenha kernel ou qualquer outra coisa "
+#~ "sendo copiada para lá. Os utilitários <command>ybin</command> e "
+#~ "<command>mkofboot</command> são usados para manipular esta partição."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:847
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
-msgstr ""
-"Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de dispositivos. "
-"Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve ficar com estas "
-"partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho mínimo). Isto é "
-"porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para inicializar qualquer "
-"disco que não tenha partições MacOS ativas e partições de dispositivos."
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
+#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
+#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
+#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
+#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
+#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
+#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
+#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Com a finalidade do OpenFirmware iniciar automaticamente &debian-gnu; a "
+#~ "partição bootstrap deverá aparecer antes das outras partições de arranque "
+#~ "no disco, especialmente partições de arranque MacOS. A partição bootstrap "
+#~ "deve ser a primeira que criou. Contudo se só mais tarde adicionou a "
+#~ "partição bootstrap, poderá usar os comandos <command>mac-fdisk</"
+#~ "command>'s <userinput>r</userinput> para reordenar o mapa de "
+#~ "particionamento para que a partição bootstrap venha logo após o mapa (que "
+#~ "é sempre na partição 1). O que conta é a lógica da ordem do mapa, não a "
+#~ "ordem do endereço físico."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr ""
-"Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
-"arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, e "
-"é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</keycap> "
-"é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
+#~ msgid ""
+#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
+#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
+#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
+#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
+#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os discos Apple têm, por norma, várias pequenas partições de "
+#~ "dispositivos. Se tenciona ter dual boot na sua máquina com MacOSX deve "
+#~ "ficar com estas partições e as pequenas partições HFS (800k é o tamanho "
+#~ "mínimo). Isto é porque MacOSX, em todos os arranques, oferece-se para "
+#~ "inicializar qualquer disco que não tenha partições MacOS ativas e "
+#~ "partições de dispositivos."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
-msgstr ""
-"Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
-"partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
-"requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela de "
-"partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do disco. "
-"Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de arranque, "
-"dado que as partições de swap não preservam os primeiros setores da "
-"partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas deixarão a "
-"tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
+#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
+#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
+#~ "disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Certifique-se que criou uma <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+#~ "arranque. Este é o único esquema de partição que o PROM OpenBoot entende, "
+#~ "e é portanto o único esquema do qual pode iniciar. A tecla <keycap>s</"
+#~ "keycap> é usada no <command>fdisk</command> para criar Sun disk labels."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:883
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr ""
-"É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole disk</"
-"quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro cilindro até "
-"ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk labels, e ajuda o "
-"gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
+#~ msgid ""
+#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
+#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
+#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
+#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
+#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
+#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
+#~ "partition table and the boot block alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Além disso, nos discos &arch-title;, certifique-se que a sua primeira "
+#~ "partição no seu disco de arranque inicia no cilindro 0. Enquanto isto for "
+#~ "requerido, significa também que a primeira partição irá conter a tabela "
+#~ "de partições e o bloco de arranque, que são os primeiros dois setores do "
+#~ "disco. Não deve colocar a swap na primeira partição do dispositivo de "
+#~ "arranque, dado que as partições de swap não preservam os primeiros "
+#~ "setores da partição. Poderá ali colocar as partições Ext2 e UFS; estas "
+#~ "deixarão a tabela de partições e o bloco de arranque de parte."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
+#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
+#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
+#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
+#~ "bearings."
+#~ msgstr ""
+#~ "É também aconselhado que a terceira partição seja do tipo <quote>Whole "
+#~ "disk</quote> (tipo 5), e contenha o disco inteiro (desde o primeiro "
+#~ "cilindro até ao último). Isto é simplesmente uma convenção do Sun disk "
+#~ "labels, e ajuda o gestor de arranque <command>SILO</command> a manter-se."
#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr ""
diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po
index a35268283..fae8b2062 100644
--- a/po/pt/preparing.po
+++ b/po/pt/preparing.po
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-12-03 22:01+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -468,23 +468,17 @@ msgstr "A página de hardware do Wiki Debian"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "website Linux/MIPS"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title; Referências do Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -495,13 +489,13 @@ msgstr ""
"e interação z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Controladores de dispositivos, e Comandos (Kernel Linux 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -511,13 +505,13 @@ msgstr ""
"&arch-title; hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -529,19 +523,19 @@ msgstr ""
"instalação básica são os mesmos para todas as distribuições de &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries e &arch-title;: Distribuições"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar Fontes de Informação acerca de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -553,19 +547,19 @@ msgstr ""
"o seu hardware antes da instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Informação sobre o hardware pode ser reunida a partir de:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Os manuais que vêm com cada peça do hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -584,19 +578,19 @@ msgstr ""
"para entrar no ecrã de configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "As caixas de cada peça do hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "A janela de Sistema no Painel de Controlo do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -608,7 +602,7 @@ msgstr ""
"da RAM e memória do disco rígido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -619,150 +613,150 @@ msgstr ""
"rede e o correio electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Informação Útil Sobre Hardware para uma Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informação Que Poderá Necessitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos Rígidos"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Quantos possui."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "A sua ordem no sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Se são IDE (também conhecido como PATA), SATA ou SCSI."
# index.docbook:445, index.docbook:497
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espaço livre disponível."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partições."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partições onde estão instalados os outros sistemas operativos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Tipo/modelo de interfaces de rede disponíveis."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modelo e Fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Placa Gráfica"
# index.docbook:453, index.docbook:473, index.docbook:479, index.docbook:485
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Tipo/modelo e fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Número do dispositivo(s)."
# index.docbook:472, index.docbook:500
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Rede"
# index.docbook:475, index.docbook:501
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Números de dispositivo."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número relativo do adaptador para placas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidade de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -775,7 +769,7 @@ msgstr ""
"alguns sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -796,7 +790,7 @@ msgstr ""
"vendidos com muitas marcas e produtos diferentes."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -822,7 +816,7 @@ msgstr ""
"controladores diferentes ou poderá mesmo não haver controlador para um deles."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -839,7 +833,7 @@ msgstr ""
"chipset."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -855,7 +849,7 @@ msgstr ""
"separados por dois pontos, por exemplo <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -867,7 +861,7 @@ msgstr ""
"e 0002 é o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -883,7 +877,7 @@ msgstr ""
"onde 10ec é o vendor ID e 8168 o product ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -895,7 +889,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -913,7 +907,7 @@ msgstr ""
"predefinição não são mostrados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -934,13 +928,13 @@ msgstr ""
"no exemplo da placa gráfica."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testar a compatibilidade do hardware com um sistema 'Live'"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -967,7 +961,7 @@ msgstr ""
"live &debian; e experimentar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -994,7 +988,7 @@ msgstr ""
"se for necessário, terá de instalar manualmente os componentes não-livres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1006,13 +1000,13 @@ msgstr ""
"Images</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de rede"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1026,31 +1020,31 @@ msgstr ""
"sistema a seguinte informação:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "O seu hostname (você poderá ser capaz de escolher isto à sua maneira)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "O nome do seu domínio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "O endereço IP do seu computador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "A máscara de rede para utilizar na sua rede."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1060,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"encaminhado, se a sua rede <emphasis>tiver</emphasis> uma gateway."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1070,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"Service)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"computador durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1098,7 +1092,7 @@ msgstr ""
"normalmente estará disponível DHCP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1112,31 +1106,31 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr "Se utilizar uma rede WLAN/WiFi, deve encontrar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr "O ESSID (<quote>nome da rede</quote>) da sua rede sem fios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr "Chave de segurança WEP ou WPA/WPA2 para aceder à rede (se aplicável)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Reunir os Requisitos Mínimos de Hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1147,7 +1141,7 @@ msgstr ""
"se que o seu hardware permite fazer o tipo de instalação que deseja."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1159,94 +1153,86 @@ msgstr ""
"utilizadores arriscam-se a sair frustrados se ignorarem estas sugestões."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Um Pentium 4, 1GHz é o mínimo recomendado para um sistema desktop."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
-"desktop."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos Mínimos de Sistema Recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de Instalação"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco Rígido"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sem desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 gigabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Com Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1258,7 +1244,7 @@ msgstr ""
"utilizada a versão não-gráfica (baseada em texto) do instalador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1276,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1294,7 +1280,7 @@ msgstr ""
"escolhidos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1306,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"ser utilizado o servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1319,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"ficheiros e dados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1344,13 +1330,13 @@ msgstr ""
"gráfico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Pré-Particionamento para sistemas Multi-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1364,7 +1350,7 @@ msgstr ""
"quarto não afeta qualquer outro quarto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1376,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"máquina significa LPAR ou VM guest."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1400,7 +1386,7 @@ msgstr ""
"uma partição dedicada para o sistema de ficheiros raiz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1420,7 +1406,7 @@ msgstr ""
"forma de mostrar as partições atuais sem efetuar alterações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1436,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"caminho antes de mudar uma parede, ou arrisca-se a destruí-la."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1461,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"Gestor de Discos do Windows 7. </phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1473,233 +1459,14 @@ msgstr ""
"de particionamento manual, escolha a partição a redimensionar, e "
"simplesmente indique o novo tamanho."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
-"partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
-"partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. partições "
-"a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; e partições a "
-"serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas por esse. O &d-"
-"i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e partições criadas desta "
-"forma normalmente funcionam sem problemas quando utilizadas em outros "
-"sistemas operativos, por isso se quiser ter a certeza, utilize as "
-"ferramentas nativas para criar as partições a utilizar por outros sistemas "
-"operativos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve instalar "
-"todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a instalação de "
-"&debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas operativos podem "
-"destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-lo a reformatar as "
-"partições não-nativas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
-"sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; as "
-"partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições no "
-"disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente antes "
-"do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o espaço de "
-"&arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras partições de "
-"arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos discos de drivers "
-"Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a partição que marca o espaço "
-"com os utilitários de partições de &debian; durante a instalação, e "
-"substituí-la por partições de &arch-parttype;."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Particionar em SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
-"pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado que "
-"particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel Linux "
-"compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem problemas. "
-"O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de qualquer das "
-"partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 (CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, "
-"assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
-"arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
-"compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
-"<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para criar "
-"Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda não tenham "
-"um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi previamente "
-"formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um novo disk label, "
-"ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a geometria do disco."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de "
-"arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
-"<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições e "
-"localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Particionamento com Mac OS X"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada no "
-"menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá "
-"ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de "
-"uma vez."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
-"preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa de "
-"que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador de "
-"&debian-gnu;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; são "
-"compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o MacOS 9 "
-"e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e colocar o "
-"MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para o OS 9 e "
-"para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> durante o "
-"arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no menu de arranque "
-"do <application>yaboot</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
-"partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois tipos "
-"para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS (aka "
-"MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os sistemas Mac "
-"OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. Partições HFS, HFS+ e "
-"MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS X e GNU/Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Pré-Instalação do Hardware e Configuração do Sistema Operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1718,13 +1485,13 @@ msgstr ""
"de ligar)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Invocar o Menu de Configuração da BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1748,13 +1515,13 @@ msgstr ""
# index.docbook:1522, index.docbook:1865
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Seleção de Dispositivo Para Arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1771,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"possibilidade de ativar o arranque pela rede através de PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1783,7 +1550,7 @@ msgstr ""
"estiverem ativados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1809,7 +1576,7 @@ msgstr ""
"deixando o disco rígido interno configurado para o arranque normal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1822,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"deve arrancar como dispositivo primário de arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1855,7 +1622,7 @@ msgstr ""
"BIOS/UEFI para ativar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1871,101 +1638,13 @@ msgstr ""
"dispositivo USB e selecione a imagem de instalação."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Invocar OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a BIOS "
-"(chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com OpenFirmware, mas "
-"infelizmente, isto significa que você tem de o invocar de maneiras "
-"diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de consultar a "
-"documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
-"<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
-"Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas o "
-"momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink url="
-"\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
-"title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para o "
-"OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o OpenFirmware "
-"numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. Nesse caso, para "
-"interagir com o OpenFirmware é necessário um programa terminal a correr "
-"noutro computador, ligado à parta do modem."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, está "
-"estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de arrancar "
-"a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao firmware . "
-"Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário <application>System Disk "
-"2.3.1</application>, disponível a partir da Apple em <ulink url=\"ftp://ftp."
-"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-"ulink>. Após descomprimir o utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão "
-"<guibutton>Save</guibutton> para ter os patches de firmware instalados na "
-"nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Como atualizar o firmware da máquina ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -1975,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -1985,7 +1664,7 @@ msgstr ""
"servidores baseados em processadores POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -1997,32 +1676,32 @@ msgstr ""
"funcionalidades ou suporte adicional para os dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Assegure-se que os seguintes requisitos são satisfeitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "um OS a correr no sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"o ficheiro .img do nível OPAL para onde o utilizador necessita atualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "a máquina não está sob control HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2037,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"novas atualizações."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Realizar os seguintes passos para a atualização:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2055,13 +1734,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, e corra o seguinte comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2073,7 +1752,7 @@ msgstr ""
"a <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2083,25 +1762,25 @@ msgstr ""
"saída."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Atualize o firmware ao correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2110,13 +1789,13 @@ msgstr ""
"perdidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "Não reinicie ou desligue o sistema até este voltar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2126,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"etapa 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2144,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"permanente apenas após um teste exaustivo do novo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2154,19 +1833,19 @@ msgstr ""
"correr o seguinte comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Atualizar o firmware do anfitrião KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2178,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"correr em QEMU ou em KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2202,7 +1881,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2215,19 +1894,19 @@ msgstr ""
"iniciar o qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Atualizando o hypervisor PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instruções para uma instalação Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2291,13 +1970,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reinicie o servidor dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arrancar a sua máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2312,13 +1991,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instruções para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2328,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"tornando-o virtual se utilizar QEMU) e simplesmente aguarde que arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2343,129 +2022,13 @@ msgstr ""
"automaticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Invocar o OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
-"arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura "
-"x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um interpretador "
-"forth incorporado que o deixa fazer um grande número de coisas com a sua "
-"máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
-"tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a tecla "
-"<keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A PROM de "
-"arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja <userinput>ok</"
-"userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível ter uma linha de "
-"comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de comandos antiga, "
-"carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova linha de comandos."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. Com "
-"o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
-"<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
-"Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
-"programa diferente."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
-"específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. No "
-"entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá nomes "
-"aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de dispositivos em "
-"Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além disso, o comando "
-"pode variar um pouco, dependendo de que versão do OpenBoot que tiver. Pode "
-"ser encontrada mais informação acerca do OpenBoot na <ulink url=\"&url-"
-"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode definir "
-"este comportamento como predefinido utilizando o comando <userinput>setenv</"
-"userinput>. No entanto, o nome da variável a definir mudou entre as revisões "
-"do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando <userinput>setenv boot-from "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Nas versões posteriores do "
-"OpenBoot, utilize o comando <userinput>setenv boot-"
-"device<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, isto também pode "
-"ser configurado utilizando o comando <command>eeprom</command> em Solaris, "
-"ou modificar os ficheiros apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</"
-"filename>, por exemplo em Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> e em Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuração da BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2487,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"consola 3215/3270 é baseada em linhas em vez de ser baseada em caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2505,7 +2068,7 @@ msgstr ""
"e esta opção estiverem disponíveis para si."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2531,13 +2094,13 @@ msgstr ""
"etapas de instalação específicas de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalações Nativas e por LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2553,13 +2116,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook acerca de como definir uma LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalação como um VM guest"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2575,7 +2138,7 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink> Redbook em como definir um VM guest para correr Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2597,13 +2160,13 @@ msgstr ""
"como exemplo, o qual irá por os ficheiros na ordem correta."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparar um servidor de instalação"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2617,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"instalar e tem de os tornar disponíveis utilizando NFS, HTTP ou FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2632,19 +2195,19 @@ msgstr ""
"diretórios."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: mais informação necessária &mdash; de um Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2669,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"integradas em novas versões do firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2691,13 +2254,13 @@ msgstr ""
"independentes de produto para sistemas baseados em ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imagens U-Boot (firmware de sistema) disponibilizadas em Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2725,7 +2288,7 @@ msgstr ""
"do cartão!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2737,13 +2300,13 @@ msgstr ""
"que a versão em Debian geralmente é mais recente e terá mais funcionalidades."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Definir o endereço MAC de ethernet em U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2759,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"valor) e pré-configurar um destes endereços em cada item vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2784,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"corretamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2804,7 +2367,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) pode ser utilizado como endereço administrado localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2822,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"atribuição permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de relocação do Kernel/Initrd/Device-tree no U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2846,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"novas versões do U-Boot a partir da v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2870,7 +2433,7 @@ msgstr ""
"bootm_size; saveenv</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2885,13 +2448,13 @@ msgstr ""
"tree."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas com firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2903,7 +2466,7 @@ msgstr ""
"outras utilizações - destina-se a substituir a clássica BIOS do PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2923,7 +2486,7 @@ msgstr ""
"compatível e existem já muitos sistemas com UEFI mas sem CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -2965,7 +2528,7 @@ msgstr ""
"para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -2998,13 +2561,13 @@ msgstr ""
"em CSM ou no modo UEFI nativo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Arranque seguro"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3030,7 +2593,7 @@ msgstr ""
"boot ativado."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3040,7 +2603,7 @@ msgstr ""
"quote> do Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3076,7 +2639,7 @@ msgstr ""
"quote> tem que ser desligada dentro do Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3088,7 +2651,7 @@ msgstr ""
"pelo utilizador. É sugerido verificar periodicamente esta configuração."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3107,19 +2670,19 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de Hardware Para Estar Atento"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3137,34 +2700,421 @@ msgstr ""
"as opções para <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ou <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux para Processadores SPARC FAQ"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
-"<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com resultados "
-"fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver configurado para "
-"mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o seu ecrã após "
-"reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas noutras não) ou, se "
-"o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez de lhe mostrar o "
-"interface do utilizador, tente mudar as configurações do ecrã no MacOS para "
-"utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> ou <quote>milhões</"
-"quote>."
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer OldWorld ou NewWorld PowerPC podem servir bem para um sistema "
+#~ "desktop."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: escrever acerca de discos HP-UX?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Criar e apagar partições pode ser feito a partir do &d-i; assim como a "
+#~ "partir de um sistema operativo existente no seu sistema. Regra geral, as "
+#~ "partições devem ser criadas pelo sistema que as irá utilizar, i.e. "
+#~ "partições a serem utilizadas por &debian-gnu; devem ser criadas no &d-i; "
+#~ "e partições a serem utilizadas noutro sistema operativo devem ser criadas "
+#~ "por esse. O &d-i; é capaz de criar partições não-&arch-kernel; e "
+#~ "partições criadas desta forma normalmente funcionam sem problemas quando "
+#~ "utilizadas em outros sistemas operativos, por isso se quiser ter a "
+#~ "certeza, utilize as ferramentas nativas para criar as partições a "
+#~ "utilizar por outros sistemas operativos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se vai instalar mais de um sistema operativo na mesma máquina, deve "
+#~ "instalar todos os outros sistemas operativos antes de proceder com a "
+#~ "instalação de &debian;. As instalações de Windows e de outros sistemas "
+#~ "operativos podem destruir a capacidade de arrancar &debian;, ou encorajá-"
+#~ "lo a reformatar as partições não-nativas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode recuperar destas ações ou evitá-las, mas instalar primeiro o "
+#~ "sistema operativo nativo poupa-lhe problemas."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "De modo a que o OpenFirmware possa iniciar automaticamente &debian-gnu; "
+#~ "as partições de &arch-parttype; devem aparecer antes das outras partições "
+#~ "no disco, especialmente as partições de Mac OS X. Deve ter isto em mente "
+#~ "antes do pré-particionamento; Você deve criar uma partição para marcar o "
+#~ "espaço de &arch-parttype; que fique <emphasis>antes</emphasis> das outras "
+#~ "partições de arranque no disco. (As pequenas partições dedicadas aos "
+#~ "discos de drivers Apple não são de arranque.) Depois pode apagar a "
+#~ "partição que marca o espaço com os utilitários de partições de &debian; "
+#~ "durante a instalação, e substituí-la por partições de &arch-parttype;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Particionar em SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "É perfeitamente possível particionar a partir de SunOS; de facto, se você "
+#~ "pretende correr ambos SunOS e &debian; na mesma máquina, é recomendado "
+#~ "que particione utilizando o SunOS antes de instalar &debian;. O kernel "
+#~ "Linux compreende perfeitamente Sun disk labels, por isso aí não existem "
+#~ "problemas. O SILO suporta o arranque de Linux e SunOS a partir de "
+#~ "qualquer das partições EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ou iso9660 "
+#~ "(CDROM)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Particionar a partir de Linux ou outro OS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Qualquer que seja o sistema que estiver a utilizar para particionar, "
+#~ "assegure-se que cria um <quote>Sun disk label</quote> no seu disco de "
+#~ "arranque. Este é o único esquema de particionamento que OpenBoot PROM "
+#~ "compreende, por isso é o único esquema pelo qual consegue arrancar. No "
+#~ "<command>fdisk</command>, a tecla <keycap>s</keycap> é utilizada para "
+#~ "criar Sun disk labels. Apenas necessita fazer isto em discos que ainda "
+#~ "não tenham um Sun disk label. Se estiver a utilizar um disco que foi "
+#~ "previamente formatado com um PC (ou outra arquitetura) terá de criar um "
+#~ "novo disk label, ou muito provavelmente irão ocorrer problemas com a "
+#~ "geometria do disco."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "provavelmente irá utilizar o <command>SILO</command> como o seu gestor de "
+#~ "arranque (um pequeno programa que corre o kernel do sistema operativo). O "
+#~ "<command>SILO</command> tem alguns requisitos para tamanhos de partições "
+#~ "e localização; veja <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Particionamento com Mac OS X"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "A aplicação <application>Disk Utility</application> pode ser encontrada "
+#~ "no menu <filename>Utilities</filename> no Instalador do Mac OS X. Não irá "
+#~ "ajustar as partições existentes; é limitado a particionar todo o disco de "
+#~ "uma vez."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lembre-se de criar uma partição para marcar o espaço para GNU/Linux, de "
+#~ "preferência posicionada no início da disposição do disco. Não interessa "
+#~ "de que tipo é, posteriormente será apagada e substituída pelo instalador "
+#~ "de &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "As ferramentas de edição da tabela de partições do instalador &debian; "
+#~ "são compatíveis com o OS X mas não com o MacOS 9. Se planear utilizar o "
+#~ "MacOS 9 e o OS X, o melhor será instalar o OS X e &debian; num disco, e "
+#~ "colocar o MacOS 9 num disco separado. Irão aparecer opções separadas para "
+#~ "o OS 9 e para o OS X quando carregar na tecla <keycap>option</keycap> "
+#~ "durante o arranque, e podem também ser instaladas opções separadas no "
+#~ "menu de arranque do <application>yaboot</application>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux não consegue aceder à informação em partições UFS, mas suporta "
+#~ "partições HFS+ (aka MacOS Extended). O OS X precisa de um destes dois "
+#~ "tipos para a partição de arranque. MacOS 9 pode ser instalado quer em HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) ou em HFS+. Para partilhar informação entre os "
+#~ "sistemas Mac OS X e GNU/Linux, é útil ter uma partição para trocas. "
+#~ "Partições HFS, HFS+ e MS-DOS FAT são suportadas quer para MacOS 9, Mac OS "
+#~ "X e GNU/Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Invocar OpenFirmware"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Normalmente em sistemas &arch-title; não há necessidade de configurar a "
+#~ "BIOS (chamada de OpenFirmware) . PReP e CHRP são equipados com "
+#~ "OpenFirmware, mas infelizmente, isto significa que você tem de o invocar "
+#~ "de maneiras diferentes de fabricante para fabricante. Vai ter de "
+#~ "consultar a documentação do hardware que veio com o a sua máquina."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Em Macintoshes &arch-title;, você invoca o OpenFirmware com "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (trevo/Maça)</keycap><keycap>Option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> durante o arranque. "
+#~ "Normalmente, após o toque, irá verificar estas combinações de teclas, mas "
+#~ "o momento exato varia de modelo para modelo. Para mais dicas veja <ulink "
+#~ "url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "A linha de comandos do OpenFirmware parece-se com isto: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que em modelos antigos de Macs &arch-"
+#~ "title;, por omissão e por vezes a interação hardwired do utilizador para "
+#~ "o OpenFirmware é através da porta série (modem). Se invocar o "
+#~ "OpenFirmware numa dessas máquinas, você apenas vai ver um ecrã vazio. "
+#~ "Nesse caso, para interagir com o OpenFirmware é necessário um programa "
+#~ "terminal a correr noutro computador, ligado à parta do modem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "O OpenFirmware em máquinas OldWorld G3 Beige, DE versões 2.0f1 e 2.4, "
+#~ "está estragado. Estas máquinas muito provavelmente não serão capazes de "
+#~ "arrancar a partir do disco rígido a menos que seja aplicado um 'patch' ao "
+#~ "firmware . Um 'patch' de firmware está incluído no utilitário "
+#~ "<application>System Disk 2.3.1</application>, disponível a partir da "
+#~ "Apple em <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/"
+#~ "utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Após descomprimir o "
+#~ "utilitário em MacOS, e o lançar, escolha o botão <guibutton>Save</"
+#~ "guibutton> para ter os patches de firmware instalados na nvram."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Invocar o OpenBoot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot disponibiliza as funções básicas necessárias para arrancar a "
+#~ "arquitetura &arch-title;. Isto é similar à função da BIOS na arquitetura "
+#~ "x86, embora muito melhor. As PROMs de arranque da Sun têm um "
+#~ "interpretador forth incorporado que o deixa fazer um grande número de "
+#~ "coisas com a sua máquina, tais como diagnósticos e scripts simples."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para chegar à linha de comandos de arranque você necessita pressionar a "
+#~ "tecla <keycap>Stop</keycap> (em teclados antigos type 4, utilize a tecla "
+#~ "<keycap>L1</keycap>, se tiver um adaptador de teclado de PC, utilize a "
+#~ "tecla <keycap>Break</keycap>) e pressione a tecla <keycap>A</keycap>. A "
+#~ "PROM de arranque ir-lhe-á dar uma linha de comandos, quer seja "
+#~ "<userinput>ok</userinput> ou <userinput>&gt;</userinput>. É preferível "
+#~ "ter uma linha de comandos <userinput>ok</userinput>. Se chegar à linha de "
+#~ "comandos antiga, carregue na tecla <keycap>n</keycap> para obter a nova "
+#~ "linha de comandos."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se estiver a utilizar uma consola série, envie um break para a máquina. "
+#~ "Com o Minicom, utilize <keycap>Ctrl-A F</keycap>, com cu, carregue em "
+#~ "<keycap>Enter</keycap>, e depois escreva <userinput>%~break</userinput>. "
+#~ "Consulte a documentação do seu emulador de terminal se está a utilizar um "
+#~ "programa diferente."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Você pode utilizar o OpenBoot para arrancar a partir de dispositivos "
+#~ "específicos, e também para mudar o dispositivo de arranque predefinido. "
+#~ "No entanto, necessita saber alguns detalhes acerca de como o OpenBoot dá "
+#~ "nomes aos dispositivos; é muito diferente do esquema de nomes de "
+#~ "dispositivos em Linux, descrito em <xref linkend=\"device-names\"/>. Além "
+#~ "disso, o comando pode variar um pouco, dependendo de que versão do "
+#~ "OpenBoot que tiver. Pode ser encontrada mais informação acerca do "
+#~ "OpenBoot na <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para arrancar a partir de um dispositivo específico, utilize o comando "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Pode "
+#~ "definir este comportamento como predefinido utilizando o comando "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>. No entanto, o nome da variável a definir "
+#~ "mudou entre as revisões do OpenBoot. No OpenBoot 1.x, utilize o comando "
+#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. Nas versões posteriores do OpenBoot, utilize o comando "
+#~ "<userinput>setenv boot-device<replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. Note, isto também pode ser configurado utilizando o comando "
+#~ "<command>eeprom</command> em Solaris, ou modificar os ficheiros "
+#~ "apropriados em <filename>/proc/openprom/options/</filename>, por exemplo "
+#~ "em Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> e em Solaris:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Visibilidade do ecrã em OldWorld Powermacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns OldWorld Powermacs, mais notavelmente aqueles com o display driver "
+#~ "<quote>control</quote>, podem não produzir um mapa de cores com "
+#~ "resultados fiáveis na saída visível em Linux quando o ecrã estiver "
+#~ "configurado para mostrar mais de 256 cores. Se notar tais problemas com o "
+#~ "seu ecrã após reiniciar (por vezes pode ver informação no monitor, mas "
+#~ "noutras não) ou, se o ecrã ficar preto após arrancar o instalador em vez "
+#~ "de lhe mostrar o interface do utilizador, tente mudar as configurações do "
+#~ "ecrã no MacOS para utilizar 256 cores em vez de <quote>milhares</quote> "
+#~ "ou <quote>milhões</quote>."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
diff --git a/po/pt/random-bits.po b/po/pt/random-bits.po
index 9f3d43d3e..6bf694388 100644
--- a/po/pt/random-bits.po
+++ b/po/pt/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-17 23:48+0100\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
@@ -291,48 +291,14 @@ msgstr ""
"com o mesmo nome) e ver na categoria <userinput>kernel/drivers/input/mouse</"
"userinput>."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões "
-"mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes linhas "
-"ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:156
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# 3-button mouse emulation\n"
-"# turn on emulation\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
-msgstr ""
-"# emulação de rato de 3-botões\n"
-"# ligar a emulação\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:163
+#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Espaço em Disco Necessário para Tarefas"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
@@ -346,7 +312,7 @@ msgstr ""
"<quote>Sistema standard</quote> selecionada, ocupará &base-system-size;MB."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:172
+#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -363,7 +329,7 @@ msgstr ""
"instalação e para a utilização normal do sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:181
+#: random-bits.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -377,7 +343,7 @@ msgstr ""
"menor que o total obtido somando os números."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:188
+#: random-bits.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
@@ -391,7 +357,7 @@ msgstr ""
"desejado durante a instalação (veja a <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:195
+#: random-bits.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -409,235 +375,235 @@ msgstr ""
"<filename>/var</filename>."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:209
+#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:210
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Espaço instalado (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Tamanho do download (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:212
+#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Espaço necessário para instalar (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Ambiente Desktop"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221
+#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:224
+#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (predefinido)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:225
+#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:226
+#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:227
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:230
+#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:231
+#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:236
+#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:237
+#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:238
+#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:239
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:245
+#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:249
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:251
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Servidor Web"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:262
+#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:268
+#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "Servidor de SSH"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:269
+#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -652,13 +618,13 @@ msgstr ""
"total de 350MB para download e instalação."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de um sistema Unix/Linux"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -680,7 +646,7 @@ msgstr ""
"e <prompt>#</prompt> refere-se a comandos introduzidos no chroot &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:306
+#: random-bits.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -697,7 +663,7 @@ msgstr ""
"tipos de arranque."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:317
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -719,13 +685,13 @@ msgstr ""
"configuração."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Iniciar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:332
+#: random-bits.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -742,7 +708,7 @@ msgstr ""
"como o GNOME ou o KDE Plasma)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:340
+#: random-bits.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -761,7 +727,7 @@ msgstr ""
"ext2, omita <userinput>-j</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:350
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -785,7 +751,7 @@ msgstr ""
"estritamente arbitrário, é referenciado posteriormente mais abaixo."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:362
+#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -795,7 +761,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:365
+#: random-bits.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -807,13 +773,13 @@ msgstr ""
"antes de proceder para a próxima etapa."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:375
+#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "Instalar <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:376
+#: random-bits.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -838,7 +804,7 @@ msgstr ""
"<command>debootstrap</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -865,7 +831,7 @@ msgstr ""
"instalar os ficheiros."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:421
+#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -877,13 +843,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:427
+#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Correr <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -900,7 +866,7 @@ msgstr ""
"mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:437
+#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
@@ -912,7 +878,7 @@ msgstr ""
"URL http: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:443
+#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -932,13 +898,13 @@ msgstr ""
"anfitrião, deve acrescentar a opção <userinput>--foreign</userinput>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:458
+#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Configurar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:459
+#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -974,7 +940,7 @@ msgstr ""
"mesmo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:479
+#: random-bits.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
@@ -984,19 +950,19 @@ msgstr ""
"terminar o arranca das várias etapas:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:483
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:488
+#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Criar ficheiros de dispositivos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:489
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1017,13 +983,13 @@ msgstr ""
"sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:499
+#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Algumas das opções disponíveis são:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:504
+#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1033,7 +999,7 @@ msgstr ""
"dispositivos estáticos utilizando (após fazer chroot)"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
@@ -1047,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:511
+#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1056,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1068,13 +1034,13 @@ msgstr ""
"ficheiros de dispositivos, por isso esta opção deve ser utilizada com cuidado"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:529
+#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partições a Montar"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:530
+#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1154,13 +1120,13 @@ msgstr ""
"se que monta o proc antes de continuar:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1171,19 +1137,19 @@ msgstr ""
"não-vazio. Se isto falhar, você pode montar o proc fora da chroot:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:564
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:570
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Configurar o Fuso Horário"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:571
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1213,19 +1179,19 @@ msgstr ""
"fuso horário."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:592
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1352,13 +1318,13 @@ msgstr ""
"com o nome do interface (eth0, eth1, etc.) que espera."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Configurar o Apt"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1385,13 +1351,13 @@ msgstr ""
"userinput> depois de ter feito alterações á lista de fontes."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Configurar os Locales e o Teclado"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1411,7 +1377,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Para configurar o seu teclado (se necessário):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
@@ -1421,7 +1387,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:663
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1431,13 +1397,13 @@ msgstr ""
"configurado para a próxima vez que reiniciar."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Instalar um Kernel"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:674
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1448,13 +1414,13 @@ msgstr ""
"disponíveis com:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1462,19 +1428,19 @@ msgstr ""
"pacote."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:685
+#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Configurar o Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1488,7 +1454,7 @@ msgstr ""
"utilizar o <command>apt</command> dentro do seu chroot &debian; para o fazer."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:699
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
@@ -1502,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"conf</filename> do grub2."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:707
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1525,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"criar um <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> são e funcional."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
@@ -1536,63 +1502,14 @@ msgstr ""
"dev/sda</filename>. Existem métodos alternativos para instalar o "
"<command>grub2</command>, mas esses estão fora do âmbito deste apêndice."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de como "
-"preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
-"instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu "
-"<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu novo "
-"sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-se que "
-"vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema de onde "
-"você o chamar)."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
-msgstr ""
-"Aqui está um exemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> Em algumas máquinas, pode precisar de utilizar "
-"<userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</userinput>."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Acesso remoto: Instalar SSH e definir o acesso"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:747
+#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1639,7 +1556,7 @@ msgstr ""
"acrescentar um utilizador que não seja o root e definir uma palavra-passe:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:771
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1649,13 +1566,13 @@ msgstr ""
"# passwd ze"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:776
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Últimos toques"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:777
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1675,7 +1592,7 @@ msgstr ""
"<command>apt</command> para instalar pacotes individualmente."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1687,19 +1604,19 @@ msgstr ""
"disco ao correr:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a partir de uma linha IP Paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:807
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1714,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"estar ligado a uma rede que tenha um mirror &debian; (e.g. à Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:815
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1730,7 +1647,7 @@ msgstr ""
"dentro do seu espaço de endereçamento de rede)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1742,7 +1659,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1756,13 +1673,13 @@ msgstr ""
"literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:838
+#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1772,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -1780,7 +1697,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1790,7 +1707,7 @@ msgstr ""
"irá funcionar como gateway."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1802,13 +1719,13 @@ msgstr ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar a fonte"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:871
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1818,7 +1735,7 @@ msgstr ""
"fonte como uma gateway para a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:876
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1860,13 +1777,13 @@ msgstr ""
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar o alvo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1893,13 +1810,13 @@ msgstr ""
"durante as várias etapas da instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Carregar componentes a partir do meio de instalação"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1909,13 +1826,13 @@ msgstr ""
"disponibilizar os drivers PLIP para o sistema de instalação."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detetar hardware de rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1930,7 +1847,7 @@ msgstr ""
"irá mostrar esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:926
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1942,19 +1859,19 @@ msgstr ""
"partir de uma lista. Escolha o módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar a rede"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Configurar automaticamente a rede com DHCP: Não"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1962,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"Endereço IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:951
+#: random-bits.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -1972,7 +1889,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -1982,13 +1899,13 @@ msgstr ""
"utilizados na fonte (veja <filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:976
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; utilizando PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2004,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"facilmente. Esta seção explica como."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2016,7 +1933,7 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2028,7 +1945,7 @@ msgstr ""
"é suportado para outros métodos de instalação (e.g. netboot)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2038,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"seguintes passos explicam as diferenças."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1006
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2055,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"automaticamente executado."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2075,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"linha de comandos de arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2085,7 +2002,7 @@ msgstr ""
"placas Ethernet presentes no sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2097,7 +2014,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (um tipo de servidor que lida com ligações PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1052
+#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2114,7 +2031,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2125,7 +2042,7 @@ msgstr ""
"chave)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1067
+#: random-bits.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2145,6 +2062,83 @@ msgstr ""
"configuração escolhendo a entrada do menu <guimenuitem>Configurar e iniciar "
"uma ligação PPPoE</guimenuitem>."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
+#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
+#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os kernel modernos dão-lhe a capacidade de emular um rato de três botões "
+#~ "mesmo que o seu rato tenha apenas um botão. Apenas junte as seguintes "
+#~ "linhas ao ficheiro <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# 3-button mouse emulation\n"
+#~ "# turn on emulation\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+#~ msgstr ""
+#~ "# emulação de rato de 3-botões\n"
+#~ "# ligar a emulação\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Enviar o sinal de botão do meio com a tecla F11\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Enviar o sinal do botão direito do rato com a tecla F12\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# Para teclas diferentes, utilize showkey para lhe dizer qual é o código."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
+#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
+#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
+#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
+#~ "call it from)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veja <userinput>man yaboot.conf</userinput> para instruções acerca de "
+#~ "como preparar o bootloader. Se está a manter o sistema que utilizou para "
+#~ "instalar, adicione apenas uma entrada para a instalação &debian; ao seu "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. Você pode também copiá-lo para o seu "
+#~ "novo sistema e editá-lo lá. Quando acabar de o editar, chame ybin (lembre-"
+#~ "se que vai utilizar <filename>yaboot.conf</filename> relativo ao sistema "
+#~ "de onde você o chamar)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aqui está um exemplo básico de <filename>/etc/yaboot.conf</filename>: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> Em algumas máquinas, pode precisar de "
+#~ "utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>."
+
#~ msgid "Print server"
#~ msgstr "Servidor de Impressão"
diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po
index 05a961048..c7023bea0 100644
--- a/po/pt/using-d-i.po
+++ b/po/pt/using-d-i.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-12-02 22:04+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:10+0200\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"Language: pt\n"
@@ -46,7 +46,7 @@ msgstr ""
"favor veja <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
+#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:33
+#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
@@ -73,7 +73,7 @@ msgstr ""
"baseado em texto. Não está está atualmente disponível um interface gráfico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:38
+#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
@@ -89,7 +89,7 @@ msgstr ""
"questões a serem colocadas é definida quando é iniciado o instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:46
+#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
@@ -108,7 +108,7 @@ msgstr ""
"valores predefinidos para as questões que não são colocadas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:55
+#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
@@ -126,7 +126,7 @@ msgstr ""
"sempre notificado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:64
+#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
@@ -145,7 +145,7 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/> as opções disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:73
+#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
@@ -160,7 +160,7 @@ msgstr ""
"argumento de arranque <userinput>priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:81
+#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
@@ -178,7 +178,7 @@ msgstr ""
"lhe total controlo sobre o &d-i;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:90
+#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
@@ -211,7 +211,7 @@ msgstr ""
"uma checkbox. Utilize a tecla &enterkey; para ativar as escolhas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:107
+#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
@@ -224,7 +224,7 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:113
+#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr ""
"sessão de ssh para ver os logs descrito abaixo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
@@ -252,7 +252,7 @@ msgstr ""
"esquerdo</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:128
+#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
@@ -270,13 +270,13 @@ msgstr ""
"computador iniciar no seu sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:141
+#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Utilizar o instalador gráfico"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:142
+#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
@@ -288,7 +288,7 @@ msgstr ""
"do processo de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:148
+#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -308,7 +308,7 @@ msgstr ""
"ativar &BTN-CONT;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -320,7 +320,7 @@ msgstr ""
"ativar o botão ou ao pressionar a tecla <keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:164
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -339,13 +339,13 @@ msgstr ""
"regressar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Introdução de Componentes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:179
+#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
@@ -357,13 +357,13 @@ msgstr ""
"um componente em particular veja a <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
@@ -383,7 +383,7 @@ msgstr ""
"o problema, e nesse caso o menu pode aparecer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:200
+#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
@@ -394,13 +394,13 @@ msgstr ""
"encontrar a correr."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -415,13 +415,13 @@ msgstr ""
"mensagens podem ser mostradas em Inglês."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
@@ -431,13 +431,13 @@ msgstr ""
"escolhe o que coincide com o seu modelo."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -447,25 +447,25 @@ msgstr ""
"rede, discos, e PCMCIA."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Procura e monta um meio de instalação de &debian;."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -475,13 +475,13 @@ msgstr ""
"através da internet."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
@@ -490,13 +490,13 @@ msgstr ""
"rígido."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
@@ -506,13 +506,13 @@ msgstr ""
"escolher a fonte dos seus pacotes de instalação."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
@@ -522,13 +522,13 @@ msgstr ""
"assegurar-se que a imagem de instalação não está corrompida."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -540,13 +540,13 @@ msgstr ""
"funcionalidades)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -556,26 +556,26 @@ msgstr ""
"escolhido ou do meio de instalação."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
"Define a palavra-passe de root, e adiciona um utilizador que não é root."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -585,26 +585,26 @@ msgstr ""
"UTC ou não."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr ""
"Escolhe o fuso horário, baseado na localização escolhida anteriormente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -619,45 +619,13 @@ msgstr ""
"particionamento preferida em &debian;."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid "partitioner"
-msgstr "partitioner"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido um "
-"programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "partconf"
-msgstr "partconf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
-"selecionadas de acordo com as instruções do utilizador."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -667,13 +635,13 @@ msgstr ""
"(Logical Volume Manager)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -686,13 +654,13 @@ msgstr ""
"encontram em motherboards recentes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -702,13 +670,13 @@ msgstr ""
"sob &debian-gnu; quando for reiniciado."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -718,13 +686,13 @@ msgstr ""
"o instalador corre."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -734,13 +702,13 @@ msgstr ""
"adicional."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -756,13 +724,13 @@ msgstr ""
"escolher qual o sistema operativo que quer arrancar."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "bootloader-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -777,13 +745,13 @@ msgstr ""
"computador inicia, escolher um sistema operativo alternativo."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
@@ -792,13 +760,13 @@ msgstr ""
"consola."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
@@ -811,13 +779,13 @@ msgstr ""
"software do instalador aos &debian; Developers."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:453
+#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Utilizar Componentes Individuais"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:454
+#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -835,13 +803,13 @@ msgstr ""
"escolhe e do seu hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:466
+#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Preparar o Instalador &debian; e a Configuração de Hardware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:467
+#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
@@ -865,7 +833,7 @@ msgstr ""
"preferido, configuração do teclado ou qual o mirror de rede desejado)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:480
+#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -882,7 +850,7 @@ msgstr ""
"posteriormente no processo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:488
+#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
@@ -899,13 +867,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:503
+#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Verificar a memória disponível / modo de baixa memória"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:505
+#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -919,7 +887,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; no seu sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:512
+#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -933,7 +901,7 @@ msgstr ""
"fazer a localização (definições regionais) do sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:519
+#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -951,7 +919,7 @@ msgstr ""
"utilizar memória adicional e assim poderá fazer falhar a instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:528
+#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -970,7 +938,7 @@ msgstr ""
"uma grande atividade do disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:538
+#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -984,7 +952,7 @@ msgstr ""
"quote> no VT4 e no syslog)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:545
+#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -1000,7 +968,7 @@ msgstr ""
"uma partição em ext2 para ext3 após a instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:553
+#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -1013,13 +981,13 @@ msgstr ""
"\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:568
+#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Escolher as Opções de Localização"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -1033,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"na linguagem, localização e locales."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:577
+#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -1047,7 +1015,7 @@ msgstr ""
"linguagem selecionada, o instalador utilizará por omissão o Inglês."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:584
+#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
@@ -1063,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"escolher a disposição correta do teclado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:592
+#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -1087,7 +1055,7 @@ msgstr ""
"pacote <classname>locales</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:604
+#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
@@ -1109,7 +1077,7 @@ msgstr ""
"continente irá levar a uma lista dos países relevantes nesse continente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:621
+#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
@@ -1123,7 +1091,7 @@ msgstr ""
"para escolher países num continente diferente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:628
+#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
@@ -1134,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"determina o fuso horário que será configurado para o sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:634
+#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
@@ -1156,7 +1124,7 @@ msgstr ""
"baseado na linguagem e país escolhidos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:649
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
@@ -1167,7 +1135,7 @@ msgstr ""
"caracteres."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:654
+#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
@@ -1189,13 +1157,13 @@ msgstr ""
"selecionados deve ser o predefinido para o sistema instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:678
+#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Escolher um teclado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:680
+#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1214,7 +1182,7 @@ msgstr ""
"completado a instalação)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:690
+#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1228,13 +1196,13 @@ msgstr ""
"nacionais, por isso são independentes da configuração do teclado. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:717
+#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Procurar a Imagem ISO do Instalador de &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:718
+#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1248,7 +1216,7 @@ msgstr ""
"componente <command>iso-scan</command> faz exatamente isto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:725
+#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1280,7 +1248,7 @@ msgstr ""
"command> procura por outra imagem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:742
+#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1295,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"ficheiros."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:749
+#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1313,7 +1281,7 @@ msgstr ""
"fazer isto na segunda consola, sem reiniciar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:758
+#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
@@ -1332,13 +1300,13 @@ msgstr ""
"alcançado)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:779
+#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configurar a Rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:781
+#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1359,13 +1327,13 @@ msgstr ""
"citerefentry>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:795
+#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Configuração automática de rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:796
+#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1392,13 +1360,13 @@ msgstr ""
"disso escolher a configuração manual de rede."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Configuração manual de rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1424,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"respostas a partir da <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1446,13 +1414,13 @@ msgstr ""
"instalado, editando o ficheiro <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:847
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 e IPv6"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
@@ -1464,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"IPv4 e IPv6 (apenas IPv4, apenas IPv6 e configurações combinadas)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1483,13 +1451,13 @@ msgstr ""
"NDP, parâmetros adicionais através de DHCPv6)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Definir Utilizadores E Palavras-Passe"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:899
+#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1501,13 +1469,13 @@ msgstr ""
"ser criadas outras contas de utilizador após a instalação estar concluída."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:913
+#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Definir a Palavra Passe de Root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:915
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1522,7 +1490,7 @@ msgstr ""
"possível."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1539,7 +1507,7 @@ msgstr ""
"possa ser adivinhada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:931
+#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1552,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"sistemas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:937
+#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
@@ -1569,13 +1537,13 @@ msgstr ""
"<command>sudo</command> para se tornar root."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Criar um Utilizador Normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1589,7 +1557,7 @@ msgstr ""
"seu o acesso pessoal."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:960
+#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1610,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"for novo para si."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1625,7 +1593,7 @@ msgstr ""
"esta conta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1635,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"utilize o comando <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configurar o Relógio e o Fuso Horário"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:994
+#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1659,13 +1627,13 @@ msgstr ""
"manualmente, a hora durante o processo de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr "O instalador não altera o relógio do sistema na plataforma S/390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1680,7 +1648,7 @@ msgstr ""
"assumirá esse fuso horário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1024
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1692,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"fuso horário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1030
+#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1704,7 +1672,7 @@ msgstr ""
"duas opções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1041
+#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1716,13 +1684,13 @@ msgstr ""
"fazer isto é:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1047
+#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1053
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1738,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"userinput> ou <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1067
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1748,13 +1716,13 @@ msgstr ""
"qualquer valor desejado utilizando 'preseeding'."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1080
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionar e Escolher os Pontos de Montagem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1773,7 +1741,7 @@ msgstr ""
"tais como RAID, LVM e dispositivos encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1102
+#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1783,29 +1751,7 @@ msgstr ""
"mais detalhes, veja o <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
-"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
-"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
-"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
-"that disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
-"pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela de "
-"partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com <quote>zero</"
-"quote> os primeiros setores do disco: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
-"disco inacessíveis."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1820,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"partir do menu."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opções de particionamento suportadas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1838,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"particionamento, sistemas de ficheiros e dispositivos de blocos avançados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1138
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1859,7 +1805,7 @@ msgstr ""
"razoáveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1149
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1870,31 +1816,31 @@ msgstr ""
"utilizados em conjunto."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestão de Volumes Lógicos (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "RAID por software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "São suportados os níveis de RAID 0, 1, 4, 5, 6 e 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Encriptação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1903,7 +1849,7 @@ msgstr ""
"classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1917,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"\"&url-d-i-sataraid;\">nosso Wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1174
+#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1176
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1935,13 +1881,13 @@ msgstr ""
"ativado quando o instalador arrancar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "São suportados os seguintes sistemas de ficheiros."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1955,7 +1901,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1193
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
@@ -1967,37 +1913,37 @@ msgstr ""
"ext2 quando for utilizado o particionamento assistido."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1198
+#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1202
+#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1203
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "O sistema de ficheiros predefinido é UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1206
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (não disponível em todas as arquiteturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1210
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1211
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -2010,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"ressalvas:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1216
+#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -2022,7 +1968,7 @@ msgstr ""
"neste pool utilizando o comando <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1221
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -2040,7 +1986,7 @@ msgstr ""
"que o GRUB de arrancar o seu sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1229
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -2057,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"GRUB arranque o seu sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -2066,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"arquiteturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1240
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -2080,13 +2026,13 @@ msgstr ""
"reiserfs</classname>. Apenas é suportada a versão 3 do sistema de ficheiros."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -2096,13 +2042,13 @@ msgstr ""
"novas partições jffs2."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1253
+#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1254
+#: using-d-i.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -2112,19 +2058,19 @@ msgstr ""
"de montagem. Não é possível criar novas partições qnx4."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1258
+#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1261
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (apenas-leitura)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -2134,13 +2080,13 @@ msgstr ""
"lhes pontos de montagem. Não é possível criar novas partições NTFS."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionamento Guiado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2158,7 +2104,7 @@ msgstr ""
"crypt</quote> do kernel </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1289
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2167,7 +2113,7 @@ msgstr ""
"arquiteturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1294
+#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2184,7 +2130,7 @@ msgstr ""
"seus dados pessoais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2201,7 +2147,7 @@ msgstr ""
"tamanho do seu disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2219,7 +2165,7 @@ msgstr ""
"alterações antes de serem escritas no disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1322
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -2237,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"está acostumado. O tamanho dos discos pode ajudar a identificá-los."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2253,7 +2199,7 @@ msgstr ""
"fim; quando utilizar LVM (encriptado) isto não é possível. </phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2271,73 +2217,73 @@ msgstr ""
"espaço (depende do esquema escolhido) o particionamento guiado irá falhar."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1357
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de criação das partições"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espaço mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Partições criadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos os ficheiros numa partição"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1369
+#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partição /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1370
+#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1371
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1375
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Partições /home, /var e /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1376
+#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
@@ -2347,7 +2293,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1386
+#: using-d-i.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2361,7 +2307,7 @@ msgstr ""
"dentro da partição LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
@@ -2377,7 +2323,7 @@ msgstr ""
"formatação para manualmente definir uma partição como ESP."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1400
+#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2389,7 +2335,7 @@ msgstr ""
"partições formatadas e onde serão montadas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1406
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2436,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"alcançada utilizando o particionamento manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1419
+#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2457,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"propostas como descritas abaixo para o particionamento manual."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionamento Manual"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2479,7 +2425,7 @@ msgstr ""
"resto desta seção."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1442
+#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2494,7 +2440,7 @@ msgstr ""
"do disco selecionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1450
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2535,7 +2481,7 @@ msgstr ""
"novamente ao ecrã principal do <command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1471
+#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2557,7 +2503,7 @@ msgstr ""
"ext3 e swap. Este menu permite-lhe ainda apagar uma partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1482
+#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2573,7 +2519,7 @@ msgstr ""
"permitirá continuar até que corrija esta situação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1490
+#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
@@ -2585,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"e não o deixará continuar até que aloque uma."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1496
+#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2601,7 +2547,7 @@ msgstr ""
"xfs</filename>, ou <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1504
+#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2616,13 +2562,13 @@ msgstr ""
"os sistemas de ficheiros sejam criados conforme foram pedidos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1532
+#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configurar Dispositivos Multidisk (Software RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1533
+#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2643,7 +2589,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>software RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2658,7 +2604,7 @@ msgstr ""
"atribuir um ponto de montagem, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1554
+#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2770,55 +2716,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Para resumir:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos Mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo Sobresselente"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Sobrevive a falhas de disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1672
+#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espaço Disponível"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1678
+#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717
+#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>não</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2826,43 +2772,43 @@ msgstr ""
"no RAID"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1686
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718
+#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719
+#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sim</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Dimensão da partição RAID mais pequena"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1694
+#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1695
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1698
+#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2872,19 +2818,19 @@ msgstr ""
"no RAID menos um)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1705
+#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2894,13 +2840,13 @@ msgstr ""
"no RAID menos dois)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1716
+#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1720
+#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2910,7 +2856,7 @@ msgstr ""
"definido para dois)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2920,7 +2866,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1732
+#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2936,7 +2882,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1741
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2957,7 +2903,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1752
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2980,7 +2926,7 @@ msgstr ""
"que selecionar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2992,7 +2938,7 @@ msgstr ""
"formaram o MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -3013,7 +2959,7 @@ msgstr ""
"até que corrija o problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1784
+#: using-d-i.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -3024,7 +2970,7 @@ msgstr ""
"partições ativas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -3035,7 +2981,7 @@ msgstr ""
"partições ativas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1796
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -3055,7 +3001,7 @@ msgstr ""
"que todas as cópias possam ser distribuídas em discos diferentes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -3073,7 +3019,7 @@ msgstr ""
"muito fiável de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1819
+#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -3088,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"montagem habituais."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "A configurar o Logical Volume Manager (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1835
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3111,7 +3057,7 @@ msgstr ""
"lado para o outro, fazer links simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1843
+#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3131,7 +3077,7 @@ msgstr ""
"podem ser fisicamente espalhados por vários discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3152,7 +3098,7 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1864
+#: using-d-i.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3169,7 +3115,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1873
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
@@ -3190,7 +3136,7 @@ msgstr ""
"configuração de LVM!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3210,7 +3156,7 @@ msgstr ""
"contexto e apenas mostra ações válidas. As ações possíveis são:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1894
+#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3220,43 +3166,43 @@ msgstr ""
"estrutura do dispositivo LVM, nome e tamanhos dos volumes lógicos e mais"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Criar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1902
+#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Criar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Apagar grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Apagar volume lógico"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Estender grupo de volumes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reduzir grupo de volumes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3266,7 +3212,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1922
+#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3276,7 +3222,7 @@ msgstr ""
"depois criar os seus volumes lógicos dentro."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3288,13 +3234,13 @@ msgstr ""
"deverá tratá-las como tal)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1941
+#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar Volumes Encriptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3317,7 +3263,7 @@ msgstr ""
"aleatórios."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3353,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"separado</ulink>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3368,7 +3314,7 @@ msgstr ""
"chave."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1979
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3388,7 +3334,7 @@ msgstr ""
"irá então mudar para incluir várias opções de criptografia para a partição."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
@@ -3399,7 +3345,7 @@ msgstr ""
"físicos de LVM)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
@@ -3413,13 +3359,13 @@ msgstr ""
"escolhidos com a segurança em mente."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2009
+#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Encriptação: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3445,13 +3391,13 @@ msgstr ""
"século XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Comprimento da chave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3465,13 +3411,13 @@ msgstr ""
"desempenho. Os comprimentos disponíveis das chaves variam consoante a cifra."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Algoritmo IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3489,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"repetidos nos dados encriptados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3504,25 +3450,25 @@ msgstr ""
"algoritmos mais recentes."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Chave de encriptação: <userinput>frase-passe</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Pode escolher aqui o tipo de chave de encriptação para esta partição."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2075
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "frase-passe"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3536,13 +3482,13 @@ msgstr ""
"uma frase-passe que poderá introduzir mais à frente no processo."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Chave aleatória"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3560,7 +3506,7 @@ msgstr ""
"cifragem, isto não é alcançável durante a nossa vida.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2101
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3580,13 +3526,13 @@ msgstr ""
"dados suspendidos escritos para a partição de swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Apagar dados: <userinput>sim</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3608,7 +3554,7 @@ msgstr ""
"footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3627,7 +3573,7 @@ msgstr ""
"pode demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2153
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3644,7 +3590,7 @@ msgstr ""
"de animais de estimação, nomes de familiares, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3669,7 +3615,7 @@ msgstr ""
"frase-chave para o sistema de ficheiros raiz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3692,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"a ser encriptada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3718,7 +3664,7 @@ msgstr ""
"valores por omissão não lhe servirem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3736,7 +3682,7 @@ msgstr ""
"posteriormente coberto na <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3746,13 +3692,13 @@ msgstr ""
"instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar o Sistema Base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3765,7 +3711,7 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lenta, isto poderá demorar algum tempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3782,7 +3728,7 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3794,7 +3740,7 @@ msgstr ""
"instalação foi feita através de uma consola série."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3808,7 +3754,7 @@ msgstr ""
"partir de uma lista de kernels disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3826,7 +3772,7 @@ msgstr ""
"instalados em conjunto com esse software."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3839,13 +3785,13 @@ msgstr ""
"descrita acima apenas tem efeito após este ponto do processo de instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2282
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar Software Adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3860,13 +3806,13 @@ msgstr ""
"computador ou uma ligação de rede lentos."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2298
+#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar o apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
@@ -3900,7 +3846,7 @@ msgstr ""
"simpático com o utilizador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3914,7 +3860,7 @@ msgstr ""
"ficheiro ao seu gosto após a instalação ter terminado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2330
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3933,7 +3879,7 @@ msgstr ""
"de atualizações <quote>stable-updates</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3949,13 +3895,13 @@ msgstr ""
"arquivo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2350
+#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Instalar a partir de mais do que uma imagem de CD ou de DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
@@ -3970,7 +3916,7 @@ msgstr ""
"instalador utilize os pacotes incluídos neles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
@@ -3984,7 +3930,7 @@ msgstr ""
"todos os pacotes que pertencem à tarefa que escolher na próxima etapa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
@@ -3998,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"utilizarão quaisquer dos pacotes incluídos nas últimas imagens do conjunto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4016,7 +3962,7 @@ msgstr ""
"necessidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
@@ -4032,13 +3978,13 @@ msgstr ""
"los por ordem ascendente irá reduzir a hipótese de erros."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Utilizar um mirror de rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4050,7 +3996,7 @@ msgstr ""
"resposta predefinida deve estar bem, mas existem algumas excepções."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
@@ -4066,7 +4012,7 @@ msgstr ""
"tarefa <literal>desktop</literal> na próxima etapa da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2414
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
@@ -4087,7 +4033,7 @@ msgstr ""
"ter reiniciado para o novo sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
@@ -4099,7 +4045,7 @@ msgstr ""
"de um mirror de rede é opcional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
@@ -4115,7 +4061,7 @@ msgstr ""
"segurança ou estabilidade do sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4131,19 +4077,19 @@ msgstr ""
"mirror de rede depende de"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "das tarefas que escolher na próxima etapa da instalação,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "que pacotes são necessários para essas tarefas,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
@@ -4153,7 +4099,7 @@ msgstr ""
"e"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
@@ -4165,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"ou um mirror de atualizações security ou de stable-updates)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4179,13 +4125,13 @@ msgstr ""
"stable-updates e se esses serviços tiverem sido configurados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Escolher um mirror de rede"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
@@ -4198,7 +4144,7 @@ msgstr ""
"normalmente uma boa escolha."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
@@ -4212,7 +4158,7 @@ msgstr ""
"Debian de Administração de Sistemas (DSA)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -4228,7 +4174,7 @@ msgstr ""
"sua volta, por exemplo <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4257,13 +4203,13 @@ msgstr ""
"rápido."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2528
+#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Escolher e Instalar Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2530
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4281,7 +4227,7 @@ msgstr ""
"executar várias tarefas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2539
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4312,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"espaço para as tarefas disponíveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4325,7 +4271,7 @@ msgstr ""
"instalar nenhuma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4335,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"espaços para mudar a seleção de uma tarefa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2578
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4345,7 +4291,7 @@ msgstr ""
"trabalho gráfico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4361,7 +4307,7 @@ msgstr ""
"combinações de ambientes de trabalho poderão não ser co-instaláveis."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4381,7 +4327,7 @@ msgstr ""
"estiver a utilizar uma imagem de DVD ou qualquer outro método de instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4393,7 +4339,7 @@ msgstr ""
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4409,7 +4355,7 @@ msgstr ""
"queira mesmo um sistema minimalista."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4430,7 +4376,7 @@ msgstr ""
"disponíveis)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4444,7 +4390,7 @@ msgstr ""
"informação do utilizador irá pedi-la durante este processo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4462,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"não existe opção para cancelar a instalação de pacotes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4481,34 +4427,30 @@ msgstr ""
"mais antiga."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2656
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Tornar o Sistema Iniciável"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
+#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Se estiver a instalar numa estação de trabalho sem discos, obviamente que o "
"arranque a partir do disco local deixa de ter significado, de modo que este "
-"passo é ignorado. <phrase arch=\"sparc\"> Pode desejar optar por correr o "
-"OpenBoot a partir da rede, por omissão; veja <xref linkend=\"boot-dev-select-"
-"sun\"/>.</phrase>"
+"passo é ignorado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Deteção de outros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2675
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4524,7 +4466,7 @@ msgstr ""
"arrancar este outro sistema operativo além de &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4541,42 +4483,13 @@ msgstr ""
"mais informações."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
-#, no-c-format
-msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr "<command>palo</command>-installer"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2702
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O <command>PALO</"
-"command> é muito similar na configuração e utilização ao <command>LILO</"
-"command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o <command>PALO</command> "
-"permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na sua partição de arranque. "
-"Isto deve-se ao facto do <command>PALO</command> conseguir ler partições "
-"Linux."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
-#, no-c-format
-msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> no disco"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4588,7 +4501,7 @@ msgstr ""
"predefinida para novos utilizadores assim como para utilizadores experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
@@ -4602,7 +4515,7 @@ msgstr ""
"informação completa."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4614,274 +4527,13 @@ msgstr ""
"utilizar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2751
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2753
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É um "
-"gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> para a "
-"arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. No "
-"entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, copia "
-"os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada como FAT "
-"e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no firmware "
-"para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor de arranque "
-"<command>elilo</command> na realidade é composto por duas partes. O comando "
-"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e copia ficheiros para "
-"esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é copiado para a partição "
-"EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para fazer o trabalho "
-"de carregar e arrancar o kernel Linux."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2769
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como o "
-"último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
-"apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo achou "
-"apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que escolheu "
-"anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo disco que "
-"contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr "Escolha a partição correta!"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2783
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
-"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
-"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
-"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
-"partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de "
-"ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. O "
-"&d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao procurar "
-"em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de outros discos "
-"do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o <command>elilo</"
-"command> pode formatar a partição durante a instalação, apagando qualquer "
-"conteúdo anterior!"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2798
-#, no-c-format
-msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
-msgstr ""
-"A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
-"sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
-"<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
-"pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para carregar "
-"o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> escrevendo para o "
-"sistema de ficheiros diretamente. O utilitário <command>/usr/sbin/elilo</"
-"command> escreve para os seguintes ficheiros dentro do diretório "
-"<filename>efi/debian</filename> da partição EFI durante a instalação. Note "
-"que o <quote>EFI Boot Manager</quote> encontrará estes ficheiros utilizando "
-"o caminho <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. "
-"Podem existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
-"conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2822
-#, no-c-format
-msgid "elilo.conf"
-msgstr "elilo.conf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
-"iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os nomes "
-"dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2832
-#, no-c-format
-msgid "elilo.efi"
-msgstr "elilo.efi"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
-msgstr ""
-"Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
-"<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
-"<quote>EFI Boot Manager</quote>."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2843
-#, no-c-format
-msgid "initrd.img"
-msgstr "initrd.img"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2844
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. É "
-"uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
-"Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se em <filename>/"
-"boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/initrd.img</"
-"filename>."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
-#, no-c-format
-msgid "readme.txt"
-msgstr "readme.txt"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o "
-"diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
-"local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</filename> "
-"seja executado."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
-#, no-c-format
-msgid "vmlinuz"
-msgstr "vmlinuz"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
-"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
-"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
-"elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro "
-"encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
-"<filename>/vmlinuz</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2892
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
-"<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador configurará "
-"automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que apenas necessita de "
-"uma pequena partição de 820k de nome <quote>bootstrap</quote> e do tipo "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, criadas anteriormente pelo componente "
-"de particionamento. Se esta fase for completada com sucesso, o seu disco "
-"estará então preparado para arrancar e o OpenFirmware será configurado para "
-"iniciar o &debian-gnu;."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2911
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
-"<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá tentar "
-"a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta configuração "
-"é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 Powermacs, e em alguns "
-"clones da Power Computing."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2928
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Instalar o Gestor de Arranque <command>Grub</command> num Disco Rígido"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4894,7 +4546,7 @@ msgstr ""
"experientes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -4904,74 +4556,13 @@ msgstr ""
"controle do processo de arranque."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2949
-#, no-c-format
-msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
-"<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
-"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
-"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
-"quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
-"<command>ZIPL</command>."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2967
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2969
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</quote>. "
-"Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. O "
-"<command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e utilização ao "
-"<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo, o "
-"<command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de qualquer imagem do "
-"kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em <filename>/etc/silo."
-"conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</command> pode na realidade "
-"ler partições Linux. O <filename>/etc/silo.conf</filename> é ainda lido "
-"durante o arranque de modo não sendo necessário voltar a correr o "
-"<command>silo</command> depois de instalar um novo kernel, o que teria que "
-"fazer com o <command>LILO</command>. O <command>SILO</command> pode também "
-"ler partições UFS, o que significa que pode arrancar partições SunOS/"
-"Solaris. Isto é útil se quiser instalar o GNU/Linux em companhia de uma "
-"instalação SunOS/Solaris já existente."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Tornar o sistema de arranque com flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -4992,7 +4583,7 @@ msgstr ""
"necessárias."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3006
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5010,7 +4601,7 @@ msgstr ""
"normalmente sobrescreve o conteúdo anterior da memória flash."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5025,13 +4616,13 @@ msgstr ""
"automático sem iteração do utilizador."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5043,7 +4634,7 @@ msgstr ""
"por não ser desejado nenhum (p.e. usar o gestor de arranque existente)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5065,13 +4656,13 @@ msgstr ""
"numa partição separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Terminar a Instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5083,13 +4674,13 @@ msgstr ""
"arrumar tudo após o &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar o Relógio do Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3074
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5103,7 +4694,7 @@ msgstr ""
"sistemas operativos estão instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5122,7 +4713,7 @@ msgstr ""
"em vez de UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5134,13 +4725,13 @@ msgstr ""
"da seleção que foi acabada de fazer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar o Sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3109
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
@@ -5152,7 +4743,7 @@ msgstr ""
"no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3115
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5166,13 +4757,13 @@ msgstr ""
"primeiras etapas da instalação."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolução de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3129
+#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5184,13 +4775,13 @@ msgstr ""
"caso de algo correr mal."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Gravar os logs de instalação"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5202,7 +4793,7 @@ msgstr ""
"installer/</filename> no seu novo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3151
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5218,13 +4809,13 @@ msgstr ""
"sistema ou incluí-los num relatório de instalação. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5250,13 +4841,13 @@ msgstr ""
"keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3191
+#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr "Para o instalador gráfico veja também a <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3195
+#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5272,7 +4863,7 @@ msgstr ""
"<userinput>exit</userinput> para fechar a shell e voltar ao instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5290,7 +4881,7 @@ msgstr ""
"agradáveis como auto-completar e histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3212
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5302,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"encontrados no diretório <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5314,7 +4905,7 @@ msgstr ""
"de alguma coisa correr mal e para depuração."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5328,13 +4919,13 @@ msgstr ""
"não o faça você mesmo a partir da shell."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3241
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Instalação através de network-console"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5352,7 +4943,7 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
+#: using-d-i.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5375,7 +4966,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Continuar a instalação remotamente com SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3266
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5385,7 +4976,7 @@ msgstr ""
"configurar a rede."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5408,7 +4999,7 @@ msgstr ""
"remotamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5420,7 +5011,7 @@ msgstr ""
"escolher outro componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3289
+#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5452,7 +5043,7 @@ msgstr ""
"confirmar se é o correto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5477,7 +5068,7 @@ msgstr ""
"poderá, ou não, conseguir retomar a instalação após ligar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5499,7 +5090,7 @@ msgstr ""
"recuperado), por isso deve ser utilizado apenas quando for necessário."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3332
+#: using-d-i.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5523,7 +5114,7 @@ msgstr ""
"command> </para> </footnote> e tentar novamente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5543,7 +5134,7 @@ msgstr ""
"SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3358
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5559,13 +5150,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3377
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carregar Firmware em Falta"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5580,7 +5171,7 @@ msgstr ""
"em falta e for apenas necessário para habilitar funcionalidades adicionais."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3386
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5599,7 +5190,7 @@ msgstr ""
"será novamente carregado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3396
+#: using-d-i.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5617,7 +5208,7 @@ msgstr ""
"firmware também pode ser carregado a partir de um cartão SD ou MMC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3406
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5629,7 +5220,7 @@ msgstr ""
"necessário durante a instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3412
+#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5652,13 +5243,13 @@ msgstr ""
"<quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparar um meio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3427
+#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
@@ -5683,7 +5274,7 @@ msgstr ""
"ser suportado durante as etapas iniciais da instalação."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3440
+#: using-d-i.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5699,7 +5290,7 @@ msgstr ""
"descompacte-o para o sistema de ficheiros na media."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5715,7 +5306,7 @@ msgstr ""
"pacotes que não sejam de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3468
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5727,13 +5318,13 @@ msgstr ""
"sistemas já instalados ou a partir de um fabricante de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware e o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3478
+#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5752,7 +5343,7 @@ msgstr ""
"diferença de versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3487
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5768,7 +5359,7 @@ msgstr ""
"automaticamente se estiver disponível uma nova versão."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3495
+#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5780,7 +5371,7 @@ msgstr ""
"até o (pacote de) firmware ser instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5794,13 +5385,13 @@ msgstr ""
"(se estiver disponível) seja instalado após a instalação estar completada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Completar o Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3513
+#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
@@ -5819,7 +5410,7 @@ msgstr ""
"tentar ultrapassar assim:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
@@ -5829,7 +5420,7 @@ msgstr ""
"pode ajudar arrancar num modo de <quote>fallback graphics</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3531
+#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
@@ -5841,7 +5432,7 @@ msgstr ""
"oferecer login numa linha de comandos funcional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3537
+#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
@@ -5853,13 +5444,13 @@ msgstr ""
"procedimento:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3544
+#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
msgstr "Instalar o pacote <classname>isenkram-cli</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3547
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
@@ -5869,7 +5460,7 @@ msgstr ""
"utilizador <quote>root</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3550
+#: using-d-i.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
@@ -5882,7 +5473,7 @@ msgstr ""
"como uma medida provisória."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3557
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
@@ -5900,13 +5491,13 @@ msgstr ""
"para um mirror genérico."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3576
+#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Personalização"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3577
+#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
@@ -5917,13 +5508,13 @@ msgstr ""
"exceptional:"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3582
+#: using-d-i.xml:3298
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Instalar um sistema init alternativo"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3583
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
@@ -5940,6 +5531,355 @@ msgstr ""
"veja a <ulink url=\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">página Init no wiki Debian</ulink>."
+#, no-c-format
+#~ msgid "partitioner"
+#~ msgstr "partitioner"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permite ao utilizador particionar discos ligados ao sistema. É escolhido "
+#~ "um programa apropriado de acordo com a arquitetura do seu computador."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "partconf"
+#~ msgstr "partconf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+#~ "partitions according to user instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra uma lista de partições, e cria sistemas de ficheiros nas partições "
+#~ "selecionadas de acordo com as instruções do utilizador."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
+#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
+#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+#~ "that disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se um disco rígido foi previamente utilizado sob Solaris, o particionados "
+#~ "pode não detetar corretamente o tamanho do disco. Criar uma nova tabela "
+#~ "de partições não resolve o problema. O que ajuda, é preencher com "
+#~ "<quote>zero</quote> os primeiros setores do disco: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note que isto irá tornar quaisquer dados no "
+#~ "disco inacessíveis."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
+#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
+#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
+#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
+#~ "command> can actually read Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque num PA-RISC é o <quote>palo</quote>. O "
+#~ "<command>PALO</command> é muito similar na configuração e utilização ao "
+#~ "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro que tudo o "
+#~ "<command>PALO</command> permite-lhe arrancar qualquer imagem de kernel na "
+#~ "sua partição de arranque. Isto deve-se ao facto do <command>PALO</"
+#~ "command> conseguir ler partições Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+#~ msgstr "hppa FIXME ( mais informação necessária )"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
+#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
+#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
+#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
+#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
+#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
+#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
+#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
+#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
+#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
+#~ "Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque de &architecture; é chamado <quote>elilo</quote>. É "
+#~ "um gestor de arranque à imagem do gestor de arranque <quote>lilo</quote> "
+#~ "para a arquitetura x86 e utiliza um ficheiro de configuração semelhante. "
+#~ "No entanto, em vez de escrever a MBR ou na partição de arranque do disco, "
+#~ "copia os ficheiros necessários para uma outra partição do disco formatada "
+#~ "como FAT e modifica o menu <guimenuitem>EFI Boot Manager</guimenuitem> no "
+#~ "firmware para que este aponte para os ficheiros da partição EFI. O gestor "
+#~ "de arranque <command>elilo</command> na realidade é composto por duas "
+#~ "partes. O comando <filename>/usr/sbin/elilo</filename> gere a partição e "
+#~ "copia ficheiros para esta. O programa <filename>elilo.efi</filename> é "
+#~ "copiado para a partição EFI e executado pelo <quote>EFI Boot Manager</"
+#~ "quote> para fazer o trabalho de carregar e arrancar o kernel Linux."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
+#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
+#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
+#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
+#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
+#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "A configuração do <quote>elilo</quote> e a sua instalação é efetuada como "
+#~ "o último passo do processo de instalação dos pacotes básicos. O &d-i; irá "
+#~ "apresentar-lhe uma lista de partições de disco potenciais que o mesmo "
+#~ "achou apropriadas para uma partição EFI. Selecione a partição que "
+#~ "escolheu anteriormente na instalação, tipicamente uma partição no mesmo "
+#~ "disco que contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Choose the correct partition!"
+#~ msgstr "Escolha a partição correta!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
+#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
+#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
+#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+#~ msgstr ""
+#~ "O critério para escolher uma partição é que tem de ser um sistema de "
+#~ "ficheiros formatado como FAT com a flag <emphasis>boot</emphasis> ativa. "
+#~ "O &d-i; pode mostrar várias escolhas dependendo do que encontrar ao "
+#~ "procurar em todos os discos do sistema, incluindo as partições EFI de "
+#~ "outros discos do sistema e das partições de diagnóstico EFI. Lembre-se, o "
+#~ "<command>elilo</command> pode formatar a partição durante a instalação, "
+#~ "apagando qualquer conteúdo anterior!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "EFI Partition Contents"
+#~ msgstr "Conteúdo das Partições EFI"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
+#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
+#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
+#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
+#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
+#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
+#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
+#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
+#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
+#~ "as the system is updated or re-configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "A partição EFI é uma partição formatada em FAT num dos discos rígidos do "
+#~ "sistema, normalmente no mesmo disco que contem o sistema de ficheiros "
+#~ "<emphasis>root</emphasis>. Não é montado normalmente num sistema a correr "
+#~ "pois apenas é necessário pelo <quote>EFI Boot Manager</quote> para "
+#~ "carregar o sistema e a parte do instalador <command>elilo</command> "
+#~ "escrevendo para o sistema de ficheiros diretamente. O utilitário "
+#~ "<command>/usr/sbin/elilo</command> escreve para os seguintes ficheiros "
+#~ "dentro do diretório <filename>efi/debian</filename> da partição EFI "
+#~ "durante a instalação. Note que o <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+#~ "encontrará estes ficheiros utilizando o caminho "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Podem "
+#~ "existir outros ficheiros neste sistema de ficheiros ao longo do tempo "
+#~ "conforme o sistema é atualizado ou reconfigurado."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.conf"
+#~ msgstr "elilo.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
+#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
+#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o ficheiro de configuração lido pelo gestor de arranque que é "
+#~ "iniciado. É uma cópia do <filename>/etc/elilo.conf</filename> com os "
+#~ "nomes dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição "
+#~ "EFI."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.efi"
+#~ msgstr "elilo.efi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
+#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> command menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o primeiro programa de gestão de arranque que o <quote>EFI Boot "
+#~ "Manager</quote> corre para arrancar o sistema. É o programa por detrás do "
+#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> item do comando de menu "
+#~ "<quote>EFI Boot Manager</quote>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.img"
+#~ msgstr "initrd.img"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
+#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Este é o sistema de ficheiros original utilizados para arrancar o kernel. "
+#~ "É uma cópia do ficheiro referenciado no <filename>/etc/elilo.conf</"
+#~ "filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro encontra-se "
+#~ "em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de <filename>/"
+#~ "initrd.img</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "readme.txt"
+#~ msgstr "readme.txt"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
+#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
+#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
+#~ "run."
+#~ msgstr ""
+#~ "É um pequeno ficheiro de texto que contem um aviso informando que o "
+#~ "diretório é gerida pelo <command>elilo</command> e que qualquer alteração "
+#~ "local será perdida na próxima vez que o <filename>/usr/sbin/elilo</"
+#~ "filename> seja executado."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinuz"
+#~ msgstr "vmlinuz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
+#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
+#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "É o kernel comprimido. É uma cópia do ficheiro referido em <filename>/etc/"
+#~ "elilo.conf</filename>. Numa instalação normal do &debian; este ficheiro "
+#~ "encontra-se em <filename>/boot</filename> e possui um link simbólico de "
+#~ "<filename>/vmlinuz</filename>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
+#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
+#~ "be set to boot &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Os novos PowerMacs (meados de 1998 e mais recentes) utilizam o "
+#~ "<command>yaboot</command> como gestor de arranque. O instalador "
+#~ "configurará automaticamente o <command>yaboot</command>, de modo que "
+#~ "apenas necessita de uma pequena partição de 820k de nome "
+#~ "<quote>bootstrap</quote> e do tipo <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, "
+#~ "criadas anteriormente pelo componente de particionamento. Se esta fase "
+#~ "for completada com sucesso, o seu disco estará então preparado para "
+#~ "arrancar e o OpenFirmware será configurado para iniciar o &debian-gnu;."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
+#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
+#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
+#~ "clones."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque para as máquinas OldWorld Power Macintosh é o "
+#~ "<command>quik</command>. Pode também usá-lo em CHRP. O instalador irá "
+#~ "tentar a configuração do <command>quik</command> automaticamente. Esta "
+#~ "configuração é reconhecida como funcional em 7200, 7300, e 7600 "
+#~ "Powermacs, e em alguns clones da Power Computing."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
+#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
+#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
+#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
+#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque em &arch-title; é o <quote>zipl</quote>. O "
+#~ "<command>ZIPL</command> é similar na configuração e utilização ao "
+#~ "<command>LILO</command>, com algumas excepções. Dê uma vista de olhos a "
+#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+#~ "quote> da página web da IBM's developerWorks se quiser saber mais sobre "
+#~ "<command>ZIPL</command>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
+#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
+#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
+#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
+#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
+#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
+#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
+#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
+#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
+#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+#~ msgstr ""
+#~ "O gestor de arranque standard para &architecture; é o <quote>silo</"
+#~ "quote>. Este está documentado em <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+#~ "filename>. O <command>SILO</command> é muito idêntico na configuração e "
+#~ "utilização ao <command>LILO</command>, com algumas excepções. Primeiro "
+#~ "que tudo, o <command>SILO</command> permite-lhe arrancar a partir de "
+#~ "qualquer imagem do kernel no seu disco, mesmo que não esteja listado em "
+#~ "<filename>/etc/silo.conf</filename>. E isto porque o <command>SILO</"
+#~ "command> pode na realidade ler partições Linux. O <filename>/etc/silo."
+#~ "conf</filename> é ainda lido durante o arranque de modo não sendo "
+#~ "necessário voltar a correr o <command>silo</command> depois de instalar "
+#~ "um novo kernel, o que teria que fazer com o <command>LILO</command>. O "
+#~ "<command>SILO</command> pode também ler partições UFS, o que significa "
+#~ "que pode arrancar partições SunOS/Solaris. Isto é útil se quiser instalar "
+#~ "o GNU/Linux em companhia de uma instalação SunOS/Solaris já existente."
+
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "