diff options
author | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
---|---|---|
committer | Frans Pop <elendil@planet.nl> | 2006-12-25 20:13:13 +0000 |
commit | d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff (patch) | |
tree | 70c94fc024d92c04229edd85b59d4be3aa046888 /po/pt | |
parent | 7b45786a24ade38b26b02b5c0ce612a890d10b50 (diff) | |
download | installation-guide-d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff.zip |
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r-- | po/pt/boot-installer.po | 9219 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/preparing.po | 91 | ||||
-rw-r--r-- | po/pt/using-d-i.po | 155 |
3 files changed, 5302 insertions, 4163 deletions
diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 25165006a..0e435270c 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -14,4101 +14,5242 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" - -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " -#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " -#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " -#~ "classes de consolas de firmware disponíveis." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " -#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " -#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." - -#~ msgid "" -#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " -#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " -#~ "operacional para Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " -#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " -#~ "disco a partir do qual deseja arrancar." - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " -#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as " -#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando " -#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " -#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " -#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" -#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " -#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " -#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " -#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " -#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " -#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " -#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas " -#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " -#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " -#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " -#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " -#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, " -#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio " -#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " -#~ "MILO e fazendo upgrade." - -#~ msgid "" -#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " -#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " -#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " -#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " -#~ "possível." - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system " -#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " -#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os " -#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota " -#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Tipo de Sistema" - -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" - -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" - -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC ou SRM" - -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" - -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" - -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "só SRM" - -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" - -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" - -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" - -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" - -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" - -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" - -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" - -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" - -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" - -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" - -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" - -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" - -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" - -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" - -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" - -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" - -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "só ARC" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "<entry>xl</entry>" -#~ msgstr "<entry>xl</entry>" - -#~ msgid "<entry>xlt</entry>" -#~ msgstr "<entry>xlt</entry>" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" -#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " -#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque " -#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " -#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " -#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " -#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " -#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " -#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</" -#~ "command> e <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" -#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " -#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a " -#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " -#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma " -#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada " -#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " -#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " -#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink " -#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on " -#~ "<command>aboot</command>." -#~ msgstr "" -#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, " -#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " -#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para " -#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " -#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não " -#~ "disponível: <informalexample><screen>\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está " -#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " -#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " -#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " -#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações " -#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " -#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " -#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de " -#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " -#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " -#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " -#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas " -#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;." - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink " -#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </" -#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</" -#~ "ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " -#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é " -#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-" -#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes " -#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " -#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware " -#~ "Updates </ulink>." - -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "Iniciar com TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" -#~ "userinput> command, like this (edited slightly): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " -#~ "<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" -#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</" -#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o " -#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " -#~ "correcto:<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através " -#~ "de <userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" -#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass " -#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM " -#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " -#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser " -#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " -#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " -#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" -#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " -#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " -#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</" -#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" - -#~ msgid "" -#~ "Type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "Escreva <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " -#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo" -#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" -#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where " -#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " -#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), " -#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor " -#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></" -#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da " -#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " -#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</" -#~ "filename> como gestor de arranque." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " -#~ "command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " -#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " -#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-" -#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot " -#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte " -#~ "comando: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" -#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" -#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se " -#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " -#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " -#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá " -#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" -#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, " -#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired " -#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " -#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:" -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " -#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" -#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" -#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para " -#~ "<filename>arguments</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" -#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " -#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " -#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " -#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " -#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " -#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "Iniciar com o MILO" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " -#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " -#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " -#~ "decrescente do MILO." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than " -#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with " -#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</" -#~ "command> command would give you a brief MILO command reference." -#~ msgstr "" -#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " -#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --" -#~ ">\n" -#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo " -#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo " -#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " -#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." - -#~ msgid "Booting from TFTP" -#~ msgstr "Iniciar com TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and " -#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " -#~ "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." - -#~ msgid "" -#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -#~ "instead of a BOOTP server." -#~ msgstr "" -#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " -#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP." - -#~ msgid "" -#~ "The installation method to support network booting is described in <xref " -#~ "linkend=\"install-tftp\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " -#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>." - -#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder" -#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" - -#~ msgid "" -#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " -#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " -#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " -#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the " -#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." -#~ msgstr "" -#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 " -#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e " -#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem " -#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize " -#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</" -#~ "literal>)." - -#~ msgid "" -#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and " -#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently " -#~ "not available for download because of license issues. If this situation " -#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/" -#~ "\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " -#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " -#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " -#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " -#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" -#~ "ulink>" - -#~ msgid "" -#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process " -#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware " -#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by " -#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " -#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " -#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the " -#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " -#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP " -#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to " -#~ "flash. <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the " -#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " -#~ "Netwinder, you need to add the following setting: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " -#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " -#~ "command to review your environment settings. After you have verified that " -#~ "the settings are correct, you can load the image: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink " -#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed " -#~ "HOWTO</ulink> is available." -#~ msgstr "" -#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " -#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma " -#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o " -#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de " -#~ "omissão: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> load-defaults\n" -#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer " -#~ "com endereço estático: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" -#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou " -#~ "um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" -#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " -#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações " -#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " -#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " -#~ "flash.<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" -#~ " NeTTrom command-> save-all\n" -#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem " -#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " -#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " -#~ "console=ttyS0,115200\n" -#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um " -#~ "teclado e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" -#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" -#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que " -#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ " NeTTrom command-> boot\n" -#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está " -#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO." -#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>" - -#~ msgid "Booting from TFTP on CATS" -#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" - -#~ msgid "" -#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the " -#~ "Cyclone prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar " -#~ "na prompt Cyclone." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM" -#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If " -#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the " -#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting " -#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> " -#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter." -#~ msgstr "" -#~ "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " -#~ "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " -#~ "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86" -#~ "\"> configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito " -#~ "na <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, " -#~ "reinicie, e proceda para o próximo capítulo." - -#~ msgid "" -#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " -#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the " -#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit " -#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods " -#~ "which may work for you." -#~ msgstr "" -#~ "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, " -#~ "e portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " -#~ "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no " -#~ "seu hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos " -#~ "alternativos para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar " -#~ "consigo." - -#~ msgid "" -#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " -#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot " -#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the " -#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the " -#~ "installation system at the CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " -#~ "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir " -#~ "do CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " -#~ "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema " -#~ "base, e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a " -#~ "drive de CD-ROM." - -#~ msgid "" -#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/" -#~ ">." -#~ msgstr "" -#~ "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" -#~ "troubleshooting\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " -#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>" -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " -#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" - -#~ msgid "Booting from Firmware" -#~ msgstr "Arrancar a partir de Firmware" - -#~ msgid "" -#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from " -#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it " -#~ "will automatically start when you reboot your machines." -#~ msgstr "" -#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " -#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O " -#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque " -#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas." - -#~ msgid "" -#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " -#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " -#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " -#~ "follow the steps precisely." -#~ msgstr "" -#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a " -#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo " -#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha " -#~ "cuidado e siga os passos com cuidado." - -#~ msgid "Booting the NSLU2" -#~ msgstr "Arrancar o NSLU2" - -#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" -#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" - -#~ msgid "Using the NSLU2 web interface" -#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" - -#~ msgid "" -#~ "Go to the administration section and choose the menu item " -#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the " -#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes " -#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" -#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " -#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " -#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e " -#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o " -#~ "instalador." - -#~ msgid "Via the network using Linux/Unix" -#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" - -#~ msgid "" -#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " -#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for " -#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " -#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible " -#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on " -#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds " -#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber " -#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/" -#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is " -#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux " -#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in " -#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address " -#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. " -#~ "After the whole image has been written and verified, the system will " -#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, " -#~ "otherwise the installer won't be able to find it." -#~ msgstr "" -#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina " -#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software " -#~ "está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo " -#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " -#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar " -#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " -#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima " -#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue " -#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após " -#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " -#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " -#~ "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do " -#~ "primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></" -#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=" -#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-" -#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode " -#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n" -#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" -#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o " -#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu " -#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema " -#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco " -#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." - -#~ msgid "Via the network using Windows" -#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows" - -#~ msgid "" -#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/" -#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade " -#~ "the firmware via the network." -#~ msgstr "" -#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" -#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " -#~ "actualizar o firmware via rede." - -#~ msgid "Booting from a CD-ROM" -#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</" -#~ "command>" -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " -#~ "<command>GRUB</command>" - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place " -#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de " -#~ "fazer o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na " -#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " -#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" -#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding " -#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This " -#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the " -#~ "installer, although you should do so with care." -#~ msgstr "" -#~ "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download " -#~ "de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro " -#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do " -#~ "correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</" -#~ "filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do " -#~ "qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante " -#~ "cuidado." - -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard " -#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-" -#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso " -#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</" -#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from " -#~ "the CD image, without needing the network." -#~ msgstr "" -#~ "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco " -#~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do " -#~ "ficheiro <filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim " -#~ "como uma copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o " -#~ "nome que termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então " -#~ "arrancar a partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem " -#~ "necessitar da rede." - -#~ msgid "" -#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential " -#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at " -#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the " -#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. " -#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</" -#~ "filename> example:" -#~ msgstr "" -#~ "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " -#~ "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " -#~ "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" -#~ "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " -#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " -#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do " -#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:" - -#~ msgid "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" -#~ msgstr "" -#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" -#~ " label=newinstall\n" -#~ " initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ " root=/dev/ram0\n" -#~ " append=\"ramdisk_size=12000\"" - -#~ msgid "" -#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" -#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> " -#~ "and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man " -#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" -#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" -#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " -#~ "<userinput>lilo</userinput> e reinicie." - -#~ msgid "" -#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add " -#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> and reboot." -#~ msgstr "" -#~ "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " -#~ "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/" -#~ "boot/grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</" -#~ "filename>), e adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" -#~ "title New Install\n" -#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" -#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" -#~ "</screen></informalexample> e reinicie." - -#~ msgid "" -#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need " -#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there " -#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " -#~ "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " -#~ "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " -#~ "<command>LILO</command>." - -#~ msgid "Booting from USB Memory Stick" -#~ msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" - -#~ msgid "" -#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " -#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " -#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</" -#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit " -#~ "&enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" -#~ "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a " -#~ "sua pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O " -#~ "sistema deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de " -#~ "comandos <prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de " -#~ "arranque opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." - -#~ msgid "Booting from Floppies" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created " -#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " -#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy" -#~ "\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " -#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " -#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " -#~ "normalmente, e de seguida lige-o outra vez." - -#~ msgid "" -#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of " -#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. " -#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving " -#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if " -#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the " -#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the " -#~ "boot prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto " -#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o " -#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque " -#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-" -#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está " -#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá " -#~ "introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> na linha de " -#~ "comandos de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly " -#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you " -#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) " -#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." -#~ msgstr "" -#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " -#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " -#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " -#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " -#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " -#~ "hard reboot quando arrancar." - -#~ msgid "" -#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " -#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> " -#~ "prompt." -#~ msgstr "" -#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete " -#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." - -#~ msgid "" -#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " -#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More " -#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref " -#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " -#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " -#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã " -#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste " -#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=" -#~ "\"kernel-msgs\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert " -#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into " -#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is " -#~ "automatically launched." -#~ msgstr "" -#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é " -#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos " -#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-" -#~ "installer</command> é lançado automaticamente." - -#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." -#~ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." - -#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE" -#~ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " -#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</" -#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to " -#~ "configure your BIOS to boot from the network." -#~ msgstr "" -#~ "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " -#~ "ou a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é " -#~ "uma re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do " -#~ "arranque TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS " -#~ "para arrancar pela rede." - -#~ msgid "NIC with Network BootROM" -#~ msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" - -#~ msgid "" -#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " -#~ "functionality." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de " -#~ "rede), providencie a funcionalidade de arranque TFTP." - -#~ msgid "" -#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage " -#~ "it. Please refer to this document." -#~ msgstr "" -#~ "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " -#~ "Por favor, refira-se a este documento." - -#~ msgid "Etherboot" -#~ msgstr "Etherboot" - -#~ msgid "" -#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " -#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." -#~ msgstr "" -#~ "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " -#~ "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." - -#~ msgid "The Boot Prompt" -#~ msgstr "A prompt de Arranque" - -#~ msgid "" -#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly " -#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " -#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " -#~ "boot method and, optionally, boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico " -#~ "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" -#~ "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " -#~ "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " -#~ "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, " -#~ "opcionalmente, parâmetros de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might " -#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through " -#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, " -#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</" -#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., " -#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)." -#~ msgstr "" -#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " -#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar " -#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum " -#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método " -#~ "de arranque (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço " -#~ "antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." - -#~ msgid "" -#~ "If you are installing the system via a remote management device that " -#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see " -#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may " -#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text " -#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " -#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special " -#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, " -#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view " -#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text " -#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the " -#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, " -#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot " -#~ "prompt, as described in the help text." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota " -#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não " -#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode " -#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a " -#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a " -#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode " -#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes " -#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para " -#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza <keycombo> " -#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" -#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de " -#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as " -#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para " -#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da " -#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de " -#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de " -#~ "ajuda." - -#~ msgid "CD Contents" -#~ msgstr "Conteúdo do CD" - -#~ msgid "" -#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The " -#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " -#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " -#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " -#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " -#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " -#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want " -#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete " -#~ "system from the wide range of packages without needing access to the " -#~ "network." -#~ msgstr "" -#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " -#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber " -#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " -#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " -#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação " -#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a " -#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. " -#~ "O conjunto de CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma " -#~ "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede." - -#~ msgid "" -#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " -#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " -#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " -#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " -#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " -#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " -#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " -#~ "MBR or boot block on more conventional systems." -#~ msgstr "" -#~ "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " -#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " -#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de " -#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros " -#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os " -#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de " -#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros " -#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. " -#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição " -#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de " -#~ "arranque em sistemas mais convencionais." - -#~ msgid "" -#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " -#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " -#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " -#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " -#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " -#~ "Shell as described below." -#~ msgstr "" -#~ "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " -#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o " -#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão " -#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os " -#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." - -#~ msgid "" -#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " -#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " -#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " -#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " -#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " -#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " -#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " -#~ "installation to proceed." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e " -#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No " -#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de " -#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</" -#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição " -#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação " -#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A " -#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada " -#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação." - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " -#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " -#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " -#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" -#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " -#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " -#~ "second option." -#~ msgstr "" -#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da " -#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir " -#~ "da qual o utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do " -#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser " -#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens " -#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI " -#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no " -#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão " -#~ "não a iniciar, use a segunda opção." - -#~ msgid "IMPORTANT" -#~ msgstr "IMPORTANTE" - -#~ msgid "" -#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " -#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " -#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " -#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " -#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " -#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" -#~ "command> at the shell prompt." -#~ msgstr "" -#~ "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" -#~ "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" -#~ "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do " -#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, " -#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se " -#~ "a acção por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, " -#~ "se executar <command>exit</command> na prompt da shell." - -#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -#~ msgstr "" -#~ "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " -#~ "system initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " -#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " -#~ "inicialização." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " -#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " -#~ "menu." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, " -#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. " -#~ "Isto irá mostrar um novo menu." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " -#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " -#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " -#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " -#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " -#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " -#~ "should be the same." -#~ msgstr "" -#~ "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando " -#~ "as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá " -#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas " -#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se " -#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do " -#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma." - -#~ msgid "" -#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " -#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" -#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " -#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " -#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " -#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " -#~ "proceed to the next (additional) step." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/" -#~ "DVD. Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " -#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" -#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento " -#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>, irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do " -#~ "CD, requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)." - -#~ msgid "" -#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " -#~ "start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst " -#~ "[Acpi ...</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>" -#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à " -#~ "última. Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e " -#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de " -#~ "arranque." - -#~ msgid "" -#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page " -#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " -#~ "boot kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " -#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " -#~ "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." - -#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -#~ msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" - -#~ msgid "" -#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " -#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " -#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer " -#~ "CD with the following steps:" -#~ msgstr "" -#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina " -#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " -#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " -#~ "com as seguintes etapas:" - -#~ msgid "" -#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " -#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -#~ "initialization." -#~ msgstr "" -#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá " -#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a " -#~ "inicialização do sistema." - -#~ msgid "" -#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " -#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " -#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " -#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " -#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de " -#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar " -#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de " -#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas " -#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras " -#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</" -#~ "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na " -#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto " -#~ "inicializa a drive de CD." - -#~ msgid "" -#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -#~ "replaceable></filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " -#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " -#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " -#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -#~ "display the partition number as its prompt." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue " -#~ "em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " -#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " -#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " -#~ "comandos." - -#~ msgid "" -#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " -#~ "will start the boot load sequence." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " -#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " -#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " -#~ "kernel and options." -#~ msgstr "" -#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian " -#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções " -#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " -#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de " -#~ "comando. Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." - -#~ msgid "Installing using a Serial Console" -#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" - -#~ msgid "" -#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " -#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " -#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " -#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" -#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " -#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " -#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." -#~ msgstr "" -#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado " -#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" -#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para " -#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a " -#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " -#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " -#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " -#~ "ttyS0 são pré-configuradas." - -#~ msgid "" -#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " -#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " -#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " -#~ "at the EFI shell." -#~ msgstr "" -#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " -#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " -#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando " -#~ "<command>baud</command> na shell EFI." - -#~ msgid "" -#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " -#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " -#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " -#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" -#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." -#~ msgstr "" -#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo " -#~ "série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode " -#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do " -#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo " -#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de " -#~ "texto <classname>Boot:</classname>." - -#~ msgid "" -#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " -#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " -#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" -#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " -#~ "Mode." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por " -#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo " -#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada " -#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a " -#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " -#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador " -#~ "em Modo Texto." - -#~ msgid "" -#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " -#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " -#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " -#~ "begin the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o " -#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão " -#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de " -#~ "conseguir iniciar a instalação." - -#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " -#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " -#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " -#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " -#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " -#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " -#~ "screen explains the common command line options." -#~ msgstr "" -#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " -#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. " -#~ "As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer " -#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também " -#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função " -#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as " -#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções " -#~ "comuns da linha de comandos." - -#~ msgid "" -#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " -#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " -#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " -#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " -#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " -#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " -#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " -#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " -#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" -#~ msgstr "" -#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição " -#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. " -#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para " -#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de " -#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " -#~ "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " -#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses " -#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão " -#~ "seleccionar e iniciar a instalação:" - -#~ msgid "" -#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -#~ "needs with the arrow keys." -#~ msgstr "" -#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " -#~ "suas necessidades com as teclas com as setas." - -#~ msgid "" -#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " -#~ "(such as serial console settings) are specified." -#~ msgstr "" -#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " -#~ "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " -#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " -#~ "série)." - -#~ msgid "" -#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " -#~ "first screen of the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o " -#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização " -#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian." - -#~ msgid "" -#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " -#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde " -#~ "você irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." - -#~ msgid "" -#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " -#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " -#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " -#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " -#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the " -#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than " -#~ "the CD drive." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir " -#~ "de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " -#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir " -#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja " -#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos " -#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da " -#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." - -#~ msgid "" -#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " -#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " -#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " -#~ "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " -#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " -#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " -#~ "para permitir carregar através da rede." - -#~ msgid "Configuring the Server" -#~ msgstr "Configurar o Servidor" - -#~ msgid "" -#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -#~ "like this: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." -#~ "efi</command> running on the client." -#~ msgstr "" -#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " -#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" -#~ "host mcmuffin {\n" -#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" -#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -#~ "}\n" -#~ "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo." -#~ "efi</command> a correr no cliente." - -#~ msgid "" -#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " -#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " -#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" -#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " -#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." -#~ msgstr "" -#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " -#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz " -#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" -#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" -#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema " -#~ "IA-64." - -#~ msgid "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" -#~ msgstr "" -#~ "# cd /var/lib/tftp\n" -#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -#~ "./\n" -#~ "./debian-installer/\n" -#~ "./debian-installer/ia64/\n" -#~ "[...]" - -#~ msgid "" -#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " -#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " -#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " -#~ "have different config files for different clients by naming them using " -#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " -#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " -#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." -#~ msgstr "" -#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" -#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, " -#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " -#~ "directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " -#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o " -#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>." -#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais " -#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</" -#~ "classname>." - -#~ msgid "Configuring the Client" -#~ msgstr "Configurar o Cliente" - -#~ msgid "" -#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " -#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " -#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " -#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " -#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " -#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " -#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " -#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " -#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " -#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " -#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " -#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." -#~ "efi</filename> from the server." -#~ msgstr "" -#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " -#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" -#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. " -#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o " -#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se " -#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do " -#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com " -#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></" -#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou " -#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </" -#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque " -#~ "acabada de criar, e ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando " -#~ "a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." - -#~ msgid "" -#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " -#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " -#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " -#~ "network, it will start the Debian Installer." -#~ msgstr "" -#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " -#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " -#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. " -#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar " -#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador " -#~ "Debian." - -#~ msgid "Choosing an Installation Method" -#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação" - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4." -#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " -#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " -#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x " -#~ "uses tmpfs." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " -#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " -#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando " -#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um " -#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." - -#~ msgid "" -#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " -#~ "&ramdisksize; kernel parameter." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " -#~ "&ramdisksize;." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " -#~ "parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos " -#~ "parâmetros do kernel." - -#~ msgid "" -#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " -#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" -#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." - -#~ msgid "Amiga" -#~ msgstr "Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is " -#~ "not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco " -#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá " -#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "Atari" -#~ msgstr "Atari" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see " -#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=" -#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-" -#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar " -#~ "de cdrom.</emphasis>" - -#~ msgid "" -#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl " -#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, " -#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." - -#~ msgid "BVME6000" -#~ msgstr "BVME6000" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" -#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies" -#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " -#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-" -#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp" -#~ "\"/>)." - -#~ msgid "Macintosh" -#~ msgstr "Macintosh" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive " -#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the " -#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." -#~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco " -#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras " -#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um " -#~ "kernel 2.4.x funcional." - -#~ msgid "" -#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to " -#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " -#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need " -#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter " -#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave " -#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that " -#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one " -#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode " -#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</" -#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em " -#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em " -#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-" -#~ "1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar " -#~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário " -#~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá " -#~ "correr mais rápido se não o especificar." - -#~ msgid "MVME147 and MVME16x" -#~ msgstr "MVME147 e MVME16x" - -#~ msgid "" -#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " -#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref " -#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " -#~ "bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de " -#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da " -#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" - -#~ msgid "Q40/Q60" -#~ msgstr "Q40/Q60" - -#~ msgid "" -#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard " -#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words " -#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>" -#~ msgstr "" -#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " -#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " -#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" - -#~ msgid "Booting from a Hard Disk" -#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" - -#~ msgid "" -#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; " -#~ "for some systems it is the only supported method of installation." -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção " -#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." - -#~ msgid "" -#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed " -#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-" -#~ "files\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " -#~ "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los " -#~ "colocado na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " -#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux " -#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/" -#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." -#~ msgstr "" -#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " -#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " -#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" -#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." - -#~ msgid "" -#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " -#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The " -#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " -#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image " -#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " -#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." -#~ msgstr "" -#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " -#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " -#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " -#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir " -#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</" -#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na " -#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk " -#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes." - -#~ msgid "Booting from AmigaOS" -#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" - -#~ msgid "" -#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process " -#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory." -#~ msgstr "" -#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " -#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no " -#~ "directório <filename>debian</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " -#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. " -#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. " -#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os " -#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado " -#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns " -#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim " -#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Atari TOS" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" - -#~ msgid "" -#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</" -#~ "guibutton> at the program options dialog box." -#~ msgstr "" -#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas " -#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório " -#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa " -#~ "de diálogo de opções do programa." - -#~ msgid "" -#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap " -#~ "program has output some debugging information into a window. After this, " -#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a " -#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of " -#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for " -#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation " -#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref " -#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari " -#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros " -#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns " -#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um " -#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros do kernel. " -#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo " -#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos " -#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim " -#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from MacOS" -#~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is " -#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation " -#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> " -#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS " -#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing " -#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise " -#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running " -#~ "linux kernel." -#~ msgstr "" -#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " -#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em " -#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla " -#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas " -#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo " -#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso " -#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas " -#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado." - -#~ msgid "" -#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not " -#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19." -#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref " -#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não " -#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, " -#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> " -#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar " -#~ "esta imagem para uma disquete." - -#~ msgid "" -#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" -#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " -#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " -#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item " -#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</" -#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and " -#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</" -#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper " -#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." -#~ msgstr "" -#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo " -#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " -#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " -#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " -#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " -#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " -#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</" -#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e " -#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." - -#~ msgid "" -#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " -#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " -#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select " -#~ "<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" -#~ "guimenuitem>." -#~ msgstr "" -#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" -#~ "guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " -#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem " -#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes " -#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -" -#~ "> <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." - -#~ msgid "" -#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and " -#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in " -#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu." -#~ msgstr "" -#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " -#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " -#~ "<guimenu>File</guimenu>." - -#~ msgid "" -#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging " -#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there " -#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should " -#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These " -#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a " -#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, " -#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " -#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " -#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto " -#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. " -#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as " -#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de " -#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para " -#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "Booting from Q40/Q60" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" - -#~ msgid "FIXME" -#~ msgstr "FIXME" - -#~ msgid "" -#~ "The installation program should start automatically, so you can continue " -#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " -#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " -#~ "booting is the BVME6000." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " -#~ "CD-ROM é a BVME6000." - -#~ msgid "" -#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following " -#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using " -#~ "vt102 terminal emulation:" -#~ msgstr "" -#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " -#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar " -#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " -#~ "emulador de terminal vt102." - -#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" -#~ msgstr "" -#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" - -#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" -#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" - -#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" -#~ msgstr "" -#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" - -#~ msgid "" -#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " -#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</" -#~ "screen>." -#~ msgstr "" -#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " -#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " -#~ "&enterkey;</screen>." - -#~ msgid "" -#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is " -#~ "the recommended method." -#~ msgstr "" -#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " -#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " -#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time." -#~ msgstr "" -#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste " -#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." - -#~ msgid "SGI TFTP Booting" -#~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" - -#~ msgid "" -#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " -#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may " -#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this." -#~ msgstr "" -#~ "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():\n" -#~ "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " -#~ "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que " -#~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</" -#~ "envar>. Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" -#~ "unsetenv netaddr\n" -#~ "</screen></informalexample>." - -#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" -#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" - -#~ msgid "" -#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to " -#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the " -#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via " -#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to " -#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " -#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed " -#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP " -#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded " -#~ "automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado " -#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " -#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " -#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do " -#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte " -#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n" -#~ "ifconfig eth0 -auto\n" -#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar " -#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" -#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " -#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma " -#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." - -#~ msgid "Boot Parameters" -#~ msgstr "Parâmetros de Arranque" - -#~ msgid "" -#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" -#~ "command> command in the command monitor." -#~ msgstr "" -#~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao " -#~ "comando <command>bootp():</command>." - -#~ msgid "" -#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path " -#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via " -#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " -#~ "<command>append</command>:" -#~ msgstr "" -#~ "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path " -#~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através " -#~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" -#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n" -#~ "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " -#~ "passados via <command>append</command>:" - -#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" -#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. " -#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file " -#~ "on the TFTP server and add your parameters to the " -#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt " -#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os " -#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." - -#~ msgid "Cobalt TFTP Booting" -#~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " -#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" -#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " -#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " -#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. " -#~ "There are the following two installation methods:" -#~ msgstr "" -#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim " -#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do " -#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu " -#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo " -#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá " -#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:" - -#~ msgid "" -#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " -#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password " -#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. " -#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the " -#~ "installation." -#~ msgstr "" -#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via " -#~ "DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma " -#~ "password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o " -#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a " -#~ "instalação." - -#~ msgid "" -#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the " -#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the " -#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) " -#~ "machines since they have no serial port." -#~ msgstr "" -#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta " -#~ "série da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a " -#~ "instalação. Esta opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) " -#~ "já que não têm porta série." - -#~ msgid "" -#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit " -#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and " -#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." -#~ msgstr "" -#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez " -#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</" -#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável " -#~ "<replaceable>args</replaceable>." - -#~ msgid "s390 Limitations" -#~ msgstr "Limitações de s390" - -#~ msgid "" -#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh " -#~ "session is needed on S/390." -#~ msgstr "" -#~ "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário " -#~ "uma rede funcional e uma sessão de ssh." - -#~ msgid "" -#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for " -#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to " -#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard " -#~ "installation system." -#~ msgstr "" -#~ "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta " -#~ "para vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá " -#~ "fazer login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o " -#~ "sistema de instalação standard." - -#~ msgid "s390 Boot Parameters" -#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" - -#~ msgid "" -#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " -#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" -#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " -#~ "information about S/390-specific boot parameters." -#~ msgstr "" -#~ "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " -#~ "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " -#~ "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de " -#~ "instalação</ulink> para mais informação sobre a especificação dos " -#~ "parâmteros de arranque em S/390." - -#~ msgid "" -#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " -#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</" -#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and " -#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-" -#~ "ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de " -#~ "CD-ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla " -#~ "<keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas " -#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</" -#~ "keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto se inicia o arranque do CD-" -#~ "ROM." - -#~ msgid "" -#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " -#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" -#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems " -#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and " -#~ "then point the installer to the CD for the needed files." -#~ msgstr "" -#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os " -#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que " -#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. " -#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a " -#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para " -#~ "os ficheiros necessários do CD." - -#~ msgid "" -#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the " -#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an " -#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the " -#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the " -#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at " -#~ "the OF prompt, such as" -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " -#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " -#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. " -#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de " -#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> " -#~ "do CD no prompt OF, tal como" - -#~ msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" -#~ msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" - -#~ msgid "Booting from Hard Disk" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" - -#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" -#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" - -#~ msgid "Not yet written." -#~ msgstr "Ainda não escrito." - -#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" -#~ msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it " -#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</" -#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> " -#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will " -#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> " -#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> " -#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</" -#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-" -#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da " -#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções " -#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video " -#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão " -#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." - -#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" -#~ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" - -#~ msgid "" -#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " -#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, " -#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " -#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " -#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " -#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with " -#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot " -#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may " -#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</" -#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, " -#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum " -#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't " -#~ "work. The Debian installation program should start." -#~ msgstr "" -#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, " -#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e " -#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na " -#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o " -#~ "apito) pressione em simultâneo o conjunto de teclas constituído por " -#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, " -#~ "<keycap>o</keycap>, e <keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá " -#~ "uma prompt de Open Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" -#~ "0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" -#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> " -#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " -#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " -#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:" -#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "boot:\n" -#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " -#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install " -#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " -#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " -#~ "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." - -#~ msgid "Booting from USB memory stick" -#~ msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" - -#~ msgid "" -#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." -#~ msgstr "" -#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " -#~ "iniciar de USB." - -#~ msgid "" -#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files" -#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use " -#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " -#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see " -#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-" -#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, " -#~ "vai precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open " -#~ "Firmware não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para " -#~ "chegar à prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " -#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" -#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref " -#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." - -#~ msgid "" -#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the " -#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work " -#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and " -#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list " -#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with " -#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, " -#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/" -#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</" -#~ "filename> work." -#~ msgstr "" -#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na " -#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não " -#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " -#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" -#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " -#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações " -#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " -#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" -#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." - -#~ msgid "" -#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the " -#~ "installer: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " -#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot " -#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs " -#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i." -#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " -#~ "<command>hattrib -b</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " -#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" -#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\" -#~ "\\:tbxi\n" -#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " -#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " -#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que " -#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro " -#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório " -#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>." - -#~ msgid "" -#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the " -#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot " -#~ "arguments, or just hit &enterkey;." -#~ msgstr "" -#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " -#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " -#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." - -#~ msgid "" -#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " -#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation " -#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " -#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " -#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na " -#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>." - -#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." -#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the " -#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the " -#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have " -#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should " -#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>," -#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no " -#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e " -#~ "utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and " -#~ "CHRP podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina " -#~ "PReP, deve tentar <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</" -#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</" -#~ "replaceable></userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " -#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " -#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " -#~ "supported for booting." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " -#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não " -#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " -#~ "suportadas para arranque." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place " -#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing " -#~ "the power-on button." -#~ msgstr "" -#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</" -#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o " -#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar." - -#~ msgid "" -#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed " -#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to " -#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the " -#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions." -#~ msgstr "" -#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " -#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " -#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema " -#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do " -#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar." - -#~ msgid "" -#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. " -#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is " -#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory." -#~ msgstr "" -#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. " -#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " -#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " -#~ "memória." - -#~ msgid "PowerPC Boot Parameters" -#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" - -#~ msgid "" -#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " -#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " -#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode " -#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this " -#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." -#~ msgstr "" -#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua " -#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o " -#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá " -#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No " -#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</" -#~ "userinput> ." - -#~ msgid "" -#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " -#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some " -#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as " -#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor " -#~ "DHCP." -#~ msgstr "" -#~ "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " -#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot" -#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a " -#~ "partir do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</" -#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir " -#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot " -#~ "requerem o nome do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</" -#~ "userinput>; Estas, provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." - -#~ msgid "" -#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " -#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " -#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the " -#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this " -#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e." -#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" -#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " -#~ "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " -#~ "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " -#~ "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " -#~ "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-" -#~ "ROM em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." - -#~ msgid "" -#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" -#~ "Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" -#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " -#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as " -#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also " -#~ "are not supported." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " -#~ "<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" -#~ "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " -#~ "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " -#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " -#~ "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais " -#~ "como IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " -#~ "suportadas." - -#~ msgid "" -#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " -#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " -#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" -#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " -#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " -#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " -#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " -#~ "simply not supported on your machine." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " -#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" -#~ "Illegal or malformed device name\n" -#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque " -#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina." - -#~ msgid "IDPROM Messages" -#~ msgstr "Mensagens ID" - -#~ msgid "" -#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -#~ "information." -#~ msgstr "" -#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " -#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que " -#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. " -#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " -#~ "informação." - -#~ msgid "" -#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to " -#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, " -#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, " -#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit." -#~ msgstr "" -#~ "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " -#~ "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. " -#~ "Para a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus " -#~ "periféricos. Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." - -#~ msgid "" -#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " -#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " -#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for " -#~ "any special parameters that inform the system about your hardware." -#~ msgstr "" -#~ "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os " -#~ "parâmetros de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os " -#~ "parâmetros) e veja se funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, " -#~ "pode mais tarde reiniciar e procurar por parâmetros especiais que " -#~ "informam o sistema do seu hardware." - -#~ msgid "" -#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=" -#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt " -#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains " -#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are " -#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " -#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " -#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta " -#~ "secção contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns " -#~ "truques para identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref " -#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." - -#~ msgid "" -#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k available\n" -#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " -#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " -#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " -#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> " -#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for " -#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both " -#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean " -#~ "64MB of RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</" -#~ "replaceable>k. available \n" -#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</" -#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. " -#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, " -#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</" -#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é " -#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para " -#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por " -#~ "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> " -#~ "significam 64MB of RAM." - -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " -#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" -#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also " -#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you " -#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</" -#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where " -#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually " -#~ "something like <filename>ttyS0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá " -#~ "auto detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em " -#~ "DECstations)</phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um " -#~ "teclado agregados ao computador do qual quer iniciar via consola série, " -#~ "pode querer passar para o kernel o argumento " -#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, onde " -#~ "<replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de série, o qual " -#~ "geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." - -#~ msgid "" -#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -#~ "<filename>ttya</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> " -#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis " -#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " -#~ "<filename>ttya</filename>." - -#~ msgid "Debian Installer Parameters" -#~ msgstr "Parâmetros de instalação Debian" - -#~ msgid "" -#~ "The installation system recognizes a few additional boot " -#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " -#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers " -#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be " -#~ "useful." -#~ msgstr "" -#~ "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque " -#~ "adicionais <footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) " -#~ "pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. " -#~ "Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </" -#~ "para> </footnote> que poderão ser úteis." - -#~ msgid "debconf/priority" -#~ msgstr "debconf/priority" - -#~ msgid "" -#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. " -#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem " -#~ "mostradas. Forma resumida: <userinput>priority</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " -#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium " -#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " -#~ "installer adjusts the priority as needed." -#~ msgstr "" -#~ "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. " -#~ "Isto significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão " -#~ "ser mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " -#~ "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme " -#~ "necessário." - -#~ msgid "" -#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " -#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the " -#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all " -#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> " -#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the " -#~ "installation system will display only critical messages and try to do the " -#~ "right thing without fuss." -#~ msgstr "" -#~ "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " -#~ "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " -#~ "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" -#~ "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método " -#~ "de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com " -#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, o sistema de instalação irá " -#~ "mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções " -#~ "correctas sem grande confusão." - -#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND" -#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" - -#~ msgid "" -#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#~ "userinput></para> </listitem><listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend " -#~ "is available on default install media. On architectures which support it, " -#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." -#~ msgstr "" -#~ "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " -#~ "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: " -#~ "<itemizedlist> <listitem> " -#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" -#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</" -#~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar " -#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas " -#~ "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está " -#~ "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o " -#~ "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</" -#~ "userinput>>." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG" - -#~ msgid "" -#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process " -#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " -#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the " -#~ "boot process.)" -#~ msgstr "" -#~ "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " -#~ "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo " -#~ "para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos " -#~ "estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o " -#~ "processo de arranque.)" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=0" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0" - -#~ msgid "This is the default." -#~ msgstr "Isto é por omissão" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=1" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1" - -#~ msgid "More verbose than usual." -#~ msgstr "Mais detalhes que o habitual" - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=2" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2" - -#~ msgid "Lots of debugging information." -#~ msgstr "Muita informação de eliminação de erros." - -#~ msgid "BOOT_DEBUG=3" -#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3" - -#~ msgid "" -#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " -#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot." -#~ msgstr "" -#~ "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " -#~ "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o " -#~ "arranque." - -#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" -#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" - -#~ msgid "" -#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " -#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" -#~ "userinput>" -#~ msgstr "" -#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " -#~ "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/" -#~ "floppy/0</userinput>" - -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the " -#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one " -#~ "device." -#~ msgstr "" -#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que " -#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este " -#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo." - -#~ msgid "debian-installer/framebuffer" -#~ msgstr "debian-installer/framebuffer" - -#~ msgid "" -#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " -#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you " -#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" -#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for " -#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank " -#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install." -#~ msgstr "" -#~ "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação " -#~ "em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " -#~ "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" -#~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " -#~ "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem " -#~ "de uns minutos após o início da instalação." - -#~ msgid "" -#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " -#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " -#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." -#~ msgstr "" -#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser " -#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais " -#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." - -#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." -#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." - -#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." -#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." - -#~ msgid "" -#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " -#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " -#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " -#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " -#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " -#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." -#~ msgstr "" -#~ "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " -#~ "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" -#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que " -#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir " -#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o " -#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " -#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." - -#~ msgid "debian-installer/theme" -#~ msgstr "debian-installer/theme" - -#~ msgid "" -#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " -#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently " -#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme " -#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting " -#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " -#~ "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente " -#~ "ambos os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi " -#~ "desenhado para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema " -#~ "com o parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</" -#~ "replaceable></userinput>." - -#~ msgid "debian-installer/probe/usb" -#~ msgstr "debian-installer/probe/usb" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, " -#~ "if that causes problems." -#~ msgstr "" -#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " -#~ "durante o arranque, se isso causar problemas." - -#~ msgid "netcfg/disable_dhcp" -#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp" - -#~ msgid "" -#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " -#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " -#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in " -#~ "case the DHCP probe fails." -#~ msgstr "" -#~ "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via " -#~ "DHCP. Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e " -#~ "alterar os ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração " -#~ "manual da rede em caso do probe DHCP falhar." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " -#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring " -#~ "the network with DHCP and to enter the information manually." -#~ msgstr "" -#~ "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo " -#~ "ex.: devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro " -#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede " -#~ "não seja configurada por DHCP e que a informação seja inserida " -#~ "manualmente." - -#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia" -#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, " -#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." -#~ msgstr "" -#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " -#~ "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " -#~ "conhecidos por este mau comportamento." - -#~ msgid "preseed/url" -#~ msgstr "preseed/url" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in " -#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short " -#~ "form: <userinput>url</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e " -#~ "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-" -#~ "install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>." - -#~ msgid "preseed/file" -#~ msgstr "preseed/file" - -#~ msgid "" -#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " -#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " -#~ "<userinput>file</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para " -#~ "a automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/" -#~ ">. Forma resumida: <userinput>file</userinput>" - -#~ msgid "auto-install/enabled" -#~ msgstr "auto-install/enabled" - -#~ msgid "" -#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible " -#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" -#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using " -#~ "this to automate installs." -#~ msgstr "" -#~ "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " -#~ "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: " -#~ "<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar " -#~ "isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." - -#~ msgid "cdrom-detect/eject" -#~ msgstr "cdrom-detect/eject" - -#~ msgid "" -#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical " -#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system " -#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be " -#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media " -#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, " -#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically." -#~ msgstr "" -#~ "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " -#~ "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " -#~ "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não " -#~ "ser desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir " -#~ "novamente o media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer " -#~ "manualmente. Muitas drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy " -#~ "style não conseguem recarregar automaticamente." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " -#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically " -#~ "boot from the optical drive after the initial installation." -#~ msgstr "" -#~ "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, " -#~ "e fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " -#~ "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." - -#~ msgid "ramdisk_size" -#~ msgstr "ramdisk_size" - -#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " -#~ "&ramdisksize;." - -#~ msgid "mouse/left" -#~ msgstr "mounse/left" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " -#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" -#~ "userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o " -#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " -#~ "<userinput>true</userinput>." - -#~ msgid "directfb/hw-accel" -#~ msgstr "directfb/hw-accel" - -#~ msgid "" -#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " -#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " -#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " -#~ "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este " -#~ "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." - -#~ msgid "rescue/enable" -#~ msgstr "rescue/enable" - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " -#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de " -#~ "recuperação em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref " -#~ "linkend=\"rescue\"/>." - -#~ msgid "Using boot parameters to answer questions" -#~ msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" - -#~ msgid "" -#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any " -#~ "question asked during the installation, though this is only really useful " -#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in " -#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed " -#~ "below." -#~ msgstr "" -#~ "com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque " -#~ "para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser " -#~ "apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como " -#~ "fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/" -#~ ">. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo." - -#~ msgid "debian-installer/locale" -#~ msgstr "debian-installer/locale" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. " -#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " -#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" -#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country." -#~ msgstr "" -#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto " -#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma " -#~ "abreviada: <userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize " -#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e " -#~ "Suíça como país." - -#~ msgid "" -#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and " -#~ "instead force static network configuration." -#~ msgstr "" -#~ "Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar " -#~ "a configuração de rede estática." - -#~ msgid "tasksel:tasksel/first" -#~ msgstr "tasksel:tasksel/first" - -#~ msgid "" -#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive " -#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref " -#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: " -#~ "<userinput>tasks</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a " -#~ "partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-" -#~ "desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações " -#~ "adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>." - -#~ msgid "Passing parameters to kernel modules" -#~ msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Consola de Firmware Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " +"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " +"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " +"de firmware disponíveis." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha " +"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " +"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." -#~ msgid "" -#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them " -#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are " -#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit " -#~ "differently during an installation than when booting an installed system, " -#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally " -#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer " -#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper " -#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually " -#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the " -#~ "configuration for the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " -#~ "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " -#~ "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " -#~ "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " -#~ "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros " -#~ "a módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " -#~ "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " -#~ "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " -#~ "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também " -#~ "se propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na " +"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " +"operacional para Windows NT." -#~ msgid "" -#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to " -#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware " -#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some " -#~ "situations it may still be needed to set parameters manually." -#~ msgstr "" -#~ "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " -#~ "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " -#~ "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " -#~ "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente " -#~ "os parâmetros." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " +"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " +"partir do qual deseja arrancar." -#~ msgid "" -#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to " -#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an " -#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ " -#~ "10, you would pass:" -#~ msgstr "" -#~ "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" -#~ "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao " -#~ "mesmo ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para " -#~ "fazer com que uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC " -#~ "(coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " +"<command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " +"partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando se arranca a " +"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " +"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " +"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </" +"para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> " +"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " +"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " +"partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. " +"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " +"partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " +"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " +"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " +"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " +"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " +"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " +"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " +"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " +"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " +"upgrade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos " +"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " +"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " +"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system type names). " +"The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " +"de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os nomes dos " +"tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota qualquer das " +"consolas compatíveis com ARC." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Tipo de Sistema" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Tipo de Consola Suportada" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC ou SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "só SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "só ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "<entry>xl</entry>" +msgstr "<entry>xl</entry>" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "<entry>xlt</entry>" +msgstr "<entry>xlt</entry>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"<command>aboot</command>, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</" +"ulink> for more information on <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " +"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " +"SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque pequeno e " +"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) <ulink " +"url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informações acerca do " +"<command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " +"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " +"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." -#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" -#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</command>." +msgstr "" +"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " +"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " +"dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</command> " +"e <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</" +"command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"<ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " +"SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a partir da " +"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " +"ARC. <command>MILO</command> é específico de uma plataforma (são necessários " +"diferentes <command>MILO</command> para cada tipo de sistema) e existe " +"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " +"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-" +"howto;\">MILO HOWTO</ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-" +"srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</" +"command>." +msgstr "" +"<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, que " +"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " +"<ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para mais informação acerca " +"do <command>aboot</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and <command>aboot</command> on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " +"firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não disponível: " +"<informalexample><screen>\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +"</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está disponível " +"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " +"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " +"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " +"SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " +"que deseje fazer dual-boot com Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For <quote>half-flash</" +"quote> machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the <command>arc</command> command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " +"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " +"máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de avaliação, " +"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " +"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " +"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando <command>arc</" +"command>). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " +"SRM antes de instalar &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see <ulink url=\"&url-" +"jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </footnote> before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from <ulink " +"url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</ulink>." +msgstr "" +"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " +"recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " +"versões superiores a 1.7 — ver <ulink url=\"&url-jensen-howto;\"></" +"ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes de instalar &debian;. " +"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de <ulink url=" +"\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates </ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Iniciar com TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> " +"prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</" +"userinput> command, like this (edited slightly): <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +"</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." +msgstr "" +"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</" +"userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</" +"userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " +"<informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +"</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " +"de arranque: <informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é " +"correcto:<informalexample><screen>\n" +">>> set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n" +"</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através de " +"<userinput>>>>set ewa0_mode</userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +"</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" +"definidos, como foram incluídos na imagem netboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass the " +"<userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be done " +"using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM <userinput>boot</" +"userinput> command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from <userinput>ewa0</" +"userinput> and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o " +"parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser feito " +"usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando " +"<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " +"maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</" +"userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " +"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " +"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</userinput> e " +"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Escreva <informalexample><screen>\n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua " +"drive de CD-ROM na notação SRM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo\\linload." +"exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo" +"\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where <replaceable>subarch</" +"replaceable> is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use <filename>" +"\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader." +msgstr "" +"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " +"sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), seguidamente " +"insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor de arranque e " +"<filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (onde " +"<replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da sub-arquitectura) " +"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " +"excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> como gestor " +"de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (<prompt>>>></prompt>), issue the following " +"command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> " +"with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the " +"floppy; type <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-flags</" +"command> argument is ignored, so you can just type <command>boot dva0</" +"command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"Na prompt da SRM (<prompt>>>></prompt>), digite o seguinte comando: " +"<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +"</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</" +"filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</" +"filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n" +">>> show dev\n" +"</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " +"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " +"argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas " +"digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " +"ver o arranque do kernel Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</" +"command>, use the following command: <informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, the Linux " +"boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired kernel " +"parameters for <filename>arguments</filename>." +msgstr "" +"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " +"<command>aboot</command>, use o seguinte comando:<informalexample><screen>\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +"</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se " +"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</" +"filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</" +"filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para <filename>arguments</" +"filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</" +"command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"<xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." +msgstr "" +"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " +"<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " +"veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot " +"loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o " +"gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o " +"bootstrap usando a entrada recentemente criada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Iniciar com o MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " +"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " +"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " +"decrescente do MILO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The <command>help</command> " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " +"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " +"<informalexample><screen>\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments -->\n" +"</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo que " +"não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo acima, " +"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " +"<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Iniciar com TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " +"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." -#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process" -#~ msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " +"RBOOT em vez de um servidor BOOTP." -#~ msgid "CD-ROM Reliability" -#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in <xref " +"linkend=\"install-tftp\"/>." +msgstr "" +"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " +"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with <literal>10 Base-T</literal>)." +msgstr "" +"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " +"10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e uma " +"placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " +"utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface " +"a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</literal>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/\"></ulink>." +msgstr "" +"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " +"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " +"firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " +"licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " +"imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></" +"ulink>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample> You may also need to configure the " +"<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink url=" +"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</" +"ulink> is available." +msgstr "" +"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " +"arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série " +"de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " +"primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +"</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer com " +"endereço estático: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +"</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " +"endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " +"local pode também necessitar de configurar as configurações " +"<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a " +"localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " +"flash.<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +"</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " +"tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o " +"seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +"</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um teclado " +"e monitor tem de definir: <informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +"</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</" +"command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " +"configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " +"<informalexample><screen>\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +"</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está disponível " +"um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">HOWTO " +"detalhado</ulink>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar na " +"prompt Cyclone." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting off a " +"CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " +"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " +"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86\"> " +"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " +"<xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, reinicie, e " +"proceda para o próximo capítulo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " +"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " +"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " +"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " +"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " +"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " +"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " +"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " +"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " +"CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " -#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " -#~ "successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " -#~ "errors while reading from it during the installation." -#~ msgstr "" -#~ "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode " -#~ "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " -#~ "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " -#~ "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " -#~ "partir deste." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"<command>boot cd0:cats.bin</command>" +msgstr "" +"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " +"comando <command>boot cd0:cats.bin</command>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Arrancar a partir de Firmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " +"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " +"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " +"reiniciar as suas máquinas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " +"garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " +"ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " +"siga os passos com cuidado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Arrancar o NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item <literal>Upgrade</" +"literal>. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</" +"literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " +"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " +"<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e confirme " +"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> " +"<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. </" +"para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). </para></listitem> " +"<listitem><para> Press and release the power button to power on the NSLU2. </" +"para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. </para></listitem> <listitem><para> The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. </para></" +"listitem> </orderedlist> See the <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/" +"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: <informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina Linux " +"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " +"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de " +"upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou " +"dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar o " +"NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o " +"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da " +"entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue e " +"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> " +"<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 " +"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " +"reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar " +"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro " +"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></listitem> </" +"orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url=\"http://www." +"nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-NSLU2</ulink>. " +"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " +"<informalexample><screen>\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +"</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o endereço " +"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. " +"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar " +"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso " +"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "Através da rede utilizando Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/" +"all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/" +"sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para " +"actualizar o firmware via rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>" +msgstr "" +"Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o " +"<command>GRUB</command>" -#~ msgid "" -#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can " -#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to " -#~ "deal with them. The rest is up to you." -#~ msgstr "" -#~ "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " -#~ "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões " -#~ "gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." +msgstr "" +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na <xref " +"linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgid "There are two very simple things that you should try first." -#~ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " +"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro <filename>netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do correspondente kernel " +"<filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. Isto permitir-lhe-" +"á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, " +"portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the <filename>hd-media/initrd." +"gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " +"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim como uma " +"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " +"termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então arrancar a " +"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential things " +"in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> <listitem><para> to " +"load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time; </para></" +"listitem> <listitem><para> have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use " +"a RAM disk as its root partition. </para></listitem> </itemizedlist> Here is " +"a <filename>/etc/lilo.conf</filename> example:" +msgstr "" +"Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas " +"essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> " +"<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</" +"filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o " +"kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de " +"root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do <filename>/" +"etc/lilo.conf</filename>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</" +"refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and " +"<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</" +"manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> and " +"reboot." +msgstr "" +"Para mais detalhes, veja as páginas do man " +"<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</" +"manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</" +"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute " +"<userinput>lilo</userinput> e reinicie." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " +"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " +"directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add the " +"following lines: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> and reboot." +msgstr "" +"O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. " +"Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/boot/" +"grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</filename>), e " +"adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +"</screen></informalexample> e reinicie." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</command>." +msgstr "" +"Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá " +"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " +"daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o " +"<command>LILO</command>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</prompt> " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-" +"select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a sua " +"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " +"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " +"<prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " +"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>." +msgstr "" +"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " +"criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy\"/" +">." -#~ msgid "" -#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and " -#~ "that it is not dirty." -#~ msgstr "" -#~ "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se " -#~ "não está sujo." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " +"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " +"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." -#~ msgid "" -#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " -#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" -#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM " -#~ "drives are known to be resolved in this way." -#~ msgstr "" -#~ "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr " -#~ "a opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</" -#~ "guimenuitem> </menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns " -#~ "problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem " -#~ "desta forma." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"<userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the boot prompt." +msgstr "" +"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " +"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " +"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque <emphasis>root=</" +"emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " +"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " +"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir <userinput>linux " +"root=/dev/hdc</userinput> na linha de comandos de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>Alt</" +"keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly reset the " +"machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> " +"<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à " +"máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a " +"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " +"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " +"hard reboot quando arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " +"arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>." -#~ msgid "" -#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " -#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM " -#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." -#~ msgstr "" -#~ "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " -#~ "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-" -#~ "ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in <xref " +"linkend=\"kernel-msgs\"/>." +msgstr "" +"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " +"<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de " +"<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã de " +"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " +"processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend=\"kernel-msgs\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program <command>debian-installer</command> is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " +"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " +"carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-installer</" +"command> é lançado automaticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " +"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " +"re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do arranque " +"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " +"arrancar pela rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " +"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." -#~ msgid "" -#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the " -#~ "other installation methods that are available." -#~ msgstr "" -#~ "Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um " -#~ "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. " +"Por favor, refira-se a este documento." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> " +"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "A prompt de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +"</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " +"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " +"<informalexample><screen>\n" +"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" +"</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode " +"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " +"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " +"parâmetros de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through <keycap>F8</" +"keycap>. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space " +"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." +msgstr "" +"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " +"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " +"<keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum parâmetro à " +"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o " +"pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço antes do primeiro " +"parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's " +"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press " +"F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses <keycombo> " +"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>, <keycap>1</" +"keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que " +"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " +"ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a " +"linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " +"<quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a <quote>Integrated " +"Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 " +"<footnote> <para>Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " +"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " +"exemplo a IRA utiliza <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </" +"keycombo>, <keycap>1</keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar " +"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " +"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " +"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " +"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " +"linha de comandos de arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é " +"descrito no texto de ajuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Conteúdo do CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " +"<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber nos " +"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " +"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network " +"Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " +"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " +"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " +"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " +"pacotes sem necessitar de aceder à rede." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " +"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " +"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " +"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " +"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " +"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " +"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " +"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " +"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +"arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o kernel " +"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " +"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " +"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e inicia " +"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " +"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " +"base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</command> irá falhar, " +"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " +"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " +"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " +"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " +"presente antes de autorizar a continuação da instalação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " +"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " +"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " +"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " +"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " +"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " +"<command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI Shell (Built-" +"in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " +"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " +"segunda opção." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" +"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" +"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " +"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " +"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " +"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " +"<command>exit</command> na prompt da shell." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " +"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " +"inicialização." -#~ msgid "Common issues" -#~ msgstr "Problemas usuais" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " +"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." +msgstr "" +"Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, usando " +"as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. Isto irá " +"mostrar um novo menu." -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were " -#~ "burned at high speeds using a modern CD writer." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de " -#~ "discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs " -#~ "moderno." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " +"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " +"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando as " +"setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá listar " +"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " +"menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</command> ou a " +"etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se examinar o resto das " +"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " +"controlador deverá ser a mesma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " +"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " +"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +"<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</" +"command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " +"arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, " +"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"que proceda para o próximo passo (adicional)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst [Acpi ..." +"</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>[Treat like " +"Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à última. " +"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressione<command>ENTER</" +"command>. Isto irá iniciar a sequência de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " +"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " +"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " +"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " +"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian " +"com as seguintes etapas:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " +"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " +"sistema." -#~ msgid "" -#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily " -#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the " -#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " -#~ "neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais " -#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " +"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de setas " +"e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar todos os " +"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " +"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " +"irão mostrar um nome de dispositivo de <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:</filename>. Todas as outras partições reconhecidas serão " +"chamadas <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Se você " +"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " +"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable></filename>." +msgstr "" +"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " +"que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também " +"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue em " +"<command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde " +"<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell " +"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " +"comandos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. " +"Isto irá iniciar a sequência de arranque." -#~ msgid "" -#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " -#~ "access</quote> (DMA) is enabled." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o " -#~ "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " +"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " +"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " +"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de comando. " +"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " +"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" +"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " +"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " +"[<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde " +"<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os " +"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " +"ttyS0 são pré-configuradas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " +"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " +"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando <command>baud</" +"command> na shell EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " +"the <classname>Boot:</classname> text window." +msgstr "" +"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " +"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " +"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " +"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " +"<command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de texto <classname>Boot:" +"</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " +"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " +"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " +"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " +"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " +"<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador em " +"Modo Texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " +"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " +"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " +"instalação." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " +"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " +"janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. As " +"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " +"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " +"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " +"ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as escolhas do menu e o " +"ecrã <classname>Params</classname> explica as opções comuns da linha de " +"comandos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " +"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição dos " +"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " +"também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para quaisquer " +"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " +"<classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher " +"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " +"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " +"iniciar a instalação:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " +"suas necessidades com as teclas com as setas." -#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues" -#~ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " +"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " +"série)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " +"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " +"primeiro ecrã do Instalador Debian." -#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." -#~ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " +"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." -#~ msgid "" -#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " -#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are " -#~ "using." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os " -#~ "sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs " -#~ "suporta o disco que está a utilizar." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " +"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " +"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " +"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " +"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " +"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " +"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +"estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente " +"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " +"para permitir carregar através da rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurar o Servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" +"command> running on the client." +msgstr "" +"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " +"parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +"</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo.efi</" +"command> a correr no cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " +"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório " +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " +"tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</" +"filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-" +"installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" +"64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +"filename> file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" +"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " +"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " +"<classname>elilo</classname> package for details." +msgstr "" +"O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</" +"filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " +"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " +"directório <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter " +"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " +"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>.conf</" +"filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais detalhes veja " +"a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</classname>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurar o Cliente" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " +"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " +"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" +"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" +"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." +msgstr "" +"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " +"arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +"<itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. </para></" +"listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o texto " +"<guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se existir mais de " +"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " +"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " +"sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></listitem> " +"<listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou algo similar, " +"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </para></listitem> " +"</itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " +"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"<filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " +"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " +"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " +"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " +"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Escolher um Método de Instalação" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " +"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " +"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " +"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " +"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " +"&ramdisksize;." -#~ msgid "" -#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image " -#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> " -#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded " -#~ "the image from. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-" -#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size " -#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." -#~ msgstr "" -#~ "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " -#~ "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro " -#~ "<filename>MD5SUMS</filename> que deve estar presente no mesmo local de " -#~ "onde fez o download da imagem. <informalexample><screen>\n" -#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-" -#~ "netinst.iso</replaceable>\n" -#~ "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " -#~ "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " -#~ "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos parâmetros " +"do kernel." -#~ msgid "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" -#~ msgstr "" -#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" -#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" -#~ "replaceable>` | \\\n" -#~ "> md5sum\n" -#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" -#~ "262668+0 records in\n" -#~ "262668+0 records out\n" -#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." +msgstr "" +"Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;" +"\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " +"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras palavras " +"não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>" -#~ msgid "" -#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " -#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you " -#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other " -#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are " -#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic " -#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, " -#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate " -#~ "the shell there." -#~ msgstr "" -#~ "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for " -#~ "detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se " -#~ "tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro " -#~ "leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas " -#~ "existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas " -#~ "abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de " -#~ "Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a " -#~ "segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1674 +#, no-c-format +msgid "" +"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá de " +"incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1683 +#, no-c-format +msgid "Atari" +msgstr "Atari" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1684 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref " +"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar de cdrom." +"</emphasis>" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "" +"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, " +"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>." +msgstr "" +"O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, terá " +"de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "BVME6000" +msgstr "BVME6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1701 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend=" +"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/" +">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." +msgstr "" +"O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref " +"linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-" +"floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1711 +#, no-c-format +msgid "Macintosh" +msgstr "Macintosh" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1712 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see " +"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not " +"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel." +msgstr "" +"O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco rígido " +"(veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras palavras não " +"é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um kernel 2.4.x " +"funcional." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1719 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include " +"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two " +"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</" +"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as " +"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but " +"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is " +"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system " +"will run faster if you do not specify it." +msgstr "" +"Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode precisar " +"de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. " +"Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em vez disso irá " +"necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em alternativa, o " +"parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> " +"que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar desligar SCSIs. " +"Note que especificar este parâmetro é apenas necessário se tiver mais do que " +"um disco rígido; caso contrário, o sistema irá correr mais rápido se não o " +"especificar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1734 +#, no-c-format +msgid "MVME147 and MVME16x" +msgstr "MVME147 e MVME16x" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1735 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies " +"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend=" +"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</" +"emphasis>" +msgstr "" +"O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de disquetes " +"(veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da rede (veja a " +"<xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras palavras não é " +"possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1745 +#, no-c-format +msgid "Q40/Q60" +msgstr "Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1746 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive " +"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom " +"is not bootable.</emphasis>" +msgstr "" +"O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco " +"rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras " +"palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1757 +#, no-c-format +msgid "Booting from a Hard Disk" +msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1763 boot-installer.xml:2361 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for " +"some systems it is the only supported method of installation." +msgstr "" +"Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção adequada; " +"para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada." -#~ msgid "" -#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any " -#~ "specific error messages. After that, also check the output of " -#~ "<command>dmesg</command>." -#~ msgstr "" -#~ "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</" -#~ "filename> (utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma " -#~ "mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de " -#~ "<command>dmesg</command>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1769 boot-installer.xml:2367 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you will have already completed " +"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files" +"\"/>." +msgstr "" +"Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter " +"completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los colocado " +"na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " -#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily " -#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " -#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may " -#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the " -#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor " -#~ "de CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " -#~ "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" -#~ "Probing IDE interface ide1...\n" -#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" -#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" -#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" -#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" -#~ "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " -#~ "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha " -#~ "sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário " -#~ "para este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o " -#~ "<command>modprobe</command>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1778 +#, no-c-format +msgid "" +"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, " +"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel " +"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/" +"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)." +msgstr "" +"Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, " +"três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x " +"(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/" +"current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1786 +#, no-c-format +msgid "" +"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These " +"ramdisks differ only in their source for installation packages. The " +"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer " +"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file " +"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the " +"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages." +msgstr "" +"Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, " +"<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes " +"ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O " +"ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir pacotes " +"para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</filename> utiliza " +"um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na altura se encontre no " +"disco rígido. Por fim, o ramdisk <filename>nativehd</filename> utiliza a " +"rede para instalar os pacotes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1807 +#, no-c-format +msgid "Booting from AmigaOS" +msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1808 +#, no-c-format +msgid "" +"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by " +"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the " +"<filename>debian</filename> directory." +msgstr "" +"No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux " +"fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no directório " +"<filename>debian</filename>." -#~ msgid "" -#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/" -#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" -#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " -#~ "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/" -#~ "hdc</filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</" -#~ "filename>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1814 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer " +"program has output some debugging information into a window. After this, the " +"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black " +"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel " +"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to " +"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program " +"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-" +"intro\"/>." +msgstr "" +"Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de " +"instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. Após " +"isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " +"seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os tipos " +"de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado rápido para " +"as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa " +"de instalação deverá iniciar automaticamente, assim você pode continuar para " +"baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "Booting from Atari TOS" +msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1830 +#, no-c-format +msgid "" +"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking " +"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</" +"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program " +"options dialog box." +msgstr "" +"No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas vezes " +"no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório <filename>debian</" +"filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa de diálogo de opções " +"do programa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1837 +#, no-c-format +msgid "" +"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program " +"has output some debugging information into a window. After this, the screen " +"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with " +"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging " +"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but " +"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start " +"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari bootstrap " +"ter gerado o output com a informação de eliminação de erros para o ecrã. " +"Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. Em " +"seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um fundo preto, informando " +"todos os tipos de debugging de erros do kernel. Estas mensagens poderão " +"passar rápido demasiado rápido não lhe sendo possível as conseguir lêr, mas " +"não tem importância. Após uns quantos segundos, o programa de instalação " +"deverá começar automaticamente, assim você pode continuar para baixo até à " +"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1852 +#, no-c-format +msgid "Booting from MacOS" +msgstr "Iniciar a partir de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "" +"You must retain the original Mac system and boot from it. It is " +"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for " +"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key " +"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for " +"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions " +"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be " +"left running and cause random problems with the running linux kernel." +msgstr "" +"Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É " +"<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em preparação " +"para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla <keycap>shift</" +"keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas utiliza MacOS para " +"iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo todas as extensões e a " +"pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso contrário as extensões " +"podem ser deixadas correr e causar problemas aleatórios com o kernel linux " +"que está a ser executado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1864 +#, no-c-format +msgid "" +"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not have " +"the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19.hfs; is " +"an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref linkend=" +"\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy." +msgstr "" +"Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não tem " +"ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, &penguin19." +"hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> descompactado. " +"A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar esta imagem para " +"uma disquete." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1873 +#, no-c-format +msgid "" +"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-" +"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the " +"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> " +"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in " +"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. " +"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> " +"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right " +"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files." +msgstr "" +"No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo duplo " +"clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório " +"<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá " +"iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu " +"<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. " +"Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk " +"(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</filename> " +"clicando no botão correspondente no canto superior direito, e navegue nas " +"caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1888 +#, no-c-format +msgid "" +"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the " +"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the " +"text entry area. If you will always want to use these settings, select " +"<guimenu>File</guimenu> -> <guimenuitem>Save Settings as Default</" +"guimenuitem>." +msgstr "" +"Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</" +"guimenu> -> <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida " +"para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem ser " +"digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes valores " +"para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -> " +"<guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1897 +#, no-c-format +msgid "" +"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start " +"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the " +"<guimenu>File</guimenu> menu." +msgstr "" +"Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o " +"bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu " +"<guimenu>File</guimenu>." -#~ msgid "" -#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is " -#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after " -#~ "that command." -#~ msgstr "" -#~ "Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " -#~ "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " -#~ "<informalexample><screen>\n" -#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" -#~ "</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro " -#~ "após este comando." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1904 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information " +"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few " +"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, " +"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may " +"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of " +"seconds, the installation program should start automatically, so you can " +"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma " +"informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá " +"alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto branco " +"indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. Estas " +"mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as consiga lêr, " +"mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de instalação irá " +"iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para baixo na <xref " +"linkend=\"d-i-intro\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1919 +#, no-c-format +msgid "Booting from Q40/Q60" +msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1921 +#, no-c-format +msgid "FIXME" +msgstr "FIXME" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1925 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation program should start automatically, so you can continue " +"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." +msgstr "" +"O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá " +"continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>." -#~ msgid "" -#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " -#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " -#~ "it: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for " -#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive." -#~ msgstr "" -#~ "Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" -#~ "$ grep using_dma settings\n" -#~ "using_dma 1 0 1 rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " -#~ "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, " -#~ "tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n" -#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" -#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " -#~ "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM " +"booting is the BVME6000." +msgstr "" +"Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" +"ROM é a BVME6000." -#~ msgid "" -#~ "If there are any problems during the installation, try checking the " -#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the " -#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if " -#~ "the CD-ROM can be read reliably." -#~ msgstr "" -#~ "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " -#~ "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal " -#~ "do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " -#~ "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2009 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO " +"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to " +"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 " +"terminal emulation:" +msgstr "" +"Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO " +"<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar o " +"Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o " +"emulador de terminal vt102." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2020 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000" +msgstr "" +"digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2025 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162" +msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2030 +#, no-c-format +msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167" +msgstr "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2037 +#, no-c-format +msgid "" +"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use " +"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>." +msgstr "" +"Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para " +"utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 " +"&enterkey;</screen>." -#~ msgid "Floppy Disk Reliability" -#~ msgstr "Disquetes de confiança" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2049 +#, no-c-format +msgid "" +"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the " +"recommended method." +msgstr "" +"Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um " +"sistema de ficheiros local é o método recomendado." -#~ msgid "" -#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems " -#~ "to be floppy disk reliability." -#~ msgstr "" -#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar " -#~ "Debian parece ser a confiança na duração das disquetes." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2054 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a " +"SCSI floppy drive on VME) at this time." +msgstr "" +"Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste momento, " +"por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2070 boot-installer.xml:2117 +#, no-c-format +msgid "SGI TFTP Booting" +msgstr "Iniciar de TFTP em SGI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2071 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin " +"installation of the Debian Software. In order to make this work you may have " +"to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type " +"<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample> in the command monitor to do this." +msgstr "" +"Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n" +"bootp():\n" +"</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para " +"começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que isto " +"funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</envar>. " +"Para fazer isto digite na consola<informalexample><screen>\n" +"unsetenv netaddr\n" +"</screen></informalexample>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2090 boot-installer.xml:2139 boot-installer.xml:2194 +#: boot-installer.xml:2233 +#, no-c-format +msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting" +msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2091 boot-installer.xml:2195 +#, no-c-format +msgid "" +"On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to load " +"the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the Debian " +"installer. In most cases, you will first obtain an IP address via DHCP but " +"it is also possible to configure a static address. In order to use DHCP, you " +"can enter the following command on the CFE prompt: " +"<informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can " +"load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed in " +"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. " +"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically." +msgstr "" +"Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado o " +"gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o " +"instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um " +"endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do " +"estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte comando " +"no prompt CFE: <informalexample><screen>\n" +"ifconfig eth0 -auto\n" +"</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar SiByl " +"com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n" +"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n" +"</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado " +"neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma vez " +"este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2114 boot-installer.xml:2218 boot-installer.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "Boot Parameters" +msgstr "Parâmetros de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2118 +#, no-c-format +msgid "" +"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</" +"command> command in the command monitor." +msgstr "" +"Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao comando " +"<command>bootp():</command>." -#~ msgid "" -#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read " -#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't " -#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop " -#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can " -#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate " -#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors." -#~ msgstr "" -#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é " -#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. " -#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de " -#~ "disquetes Linux, e em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente " -#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive " -#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de " -#~ "erros I/O." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2123 +#, no-c-format +msgid "" +"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and " +"name of the file to boot if you did not give an explicit name via your bootp/" +"dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via " +"<command>append</command>:" +msgstr "" +"A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path e o " +"nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através do seu " +"servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n" +"bootp():/boot/tftpboot.img\n" +"</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser " +"passados via <command>append</command>:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2133 +#, no-c-format +msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" +msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2140 boot-installer.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. Instead, " +"you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file on the TFTP " +"server and add your parameters to the <replaceable>extra_args</replaceable> " +"variable." +msgstr "" +"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt CFE. " +"Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os seus " +"parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2159 boot-installer.xml:2221 +#, no-c-format +msgid "Cobalt TFTP Booting" +msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2160 +#, no-c-format +msgid "" +"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to " +"install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</" +"filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the " +"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the " +"network from NFS. It will then display several options on the display. There " +"are the following two installation methods:" +msgstr "" +"Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim NFS. " +"Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do instalador " +"em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu Cobalt, tem de " +"carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo tempo e a máquina " +"arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá mostrar várias opções. Aqui " +"estão os dois seguintes métodos de instalação:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2170 +#, no-c-format +msgid "" +"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network " +"via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password and " +"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you " +"connect to the machine with an SSH client you can start with the " +"installation." +msgstr "" +"Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via DHCP e " +"inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma password " +"gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o endereço " +"IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a instalação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "" +"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial " +"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation " +"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since " +"they have no serial port." +msgstr "" +"Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta série " +"da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a instalação. Esta " +"opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) já que não têm porta " +"série." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2222 +#, no-c-format +msgid "" +"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the " +"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add " +"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable." +msgstr "" +"Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez disso, " +"tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</filename> no " +"servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável <replaceable>args</" +"replaceable>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2250 +#, no-c-format +msgid "s390 Limitations" +msgstr "Limitações de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2251 +#, no-c-format +msgid "" +"In order to run the installation system a working network setup and ssh " +"session is needed on S/390." +msgstr "" +"Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário uma " +"rede funcional e uma sessão de ssh." -#~ msgid "" -#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the " -#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</" -#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting " -#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy " -#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " -#~ "writing the floppy on a different system." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " -#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " -#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete " -#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-" -#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a " -#~ "disquete num sistema diferente." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2256 +#, no-c-format +msgid "" +"The booting process starts with a network setup that prompts you for several " +"network parameters. If the setup is successful, you will login to the system " +"by starting an ssh session which will launch the standard installation " +"system." +msgstr "" +"O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta para " +"vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá fazer " +"login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o sistema de " +"instalação standard." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "s390 Boot Parameters" +msgstr "Parâmetros de Arranque de s390" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2268 +#, no-c-format +msgid "" +"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " +"either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-" +"devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more " +"information about S/390-specific boot parameters." +msgstr "" +"Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este " +"ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor " +"<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de instalação</" +"ulink> para mais informação sobre a especificação dos parâmteros de arranque " +"em S/390." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2322 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM " +"booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the <keycap>c</" +"keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and <keycap>Delete</keycap> " +"keys together while booting to boot from the CD-ROM." +msgstr "" +"Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de CD-" +"ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla <keycap>c</" +"keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas <keycap>Command</keycap>, " +"<keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, e <keycap>Delete</keycap> " +"enquanto se inicia o arranque do CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2331 +#, no-c-format +msgid "" +"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers " +"relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-" +"software version of this driver is not available. All OldWorld systems have " +"floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and then " +"point the installer to the CD for the needed files." +msgstr "" +"OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os computadores " +"OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que esteja presento " +"no CD, e não está disponível uma versão de free-software. Todos os sistemas " +"OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a drive de disquetes para " +"iniciar o instalador, e aponte o instalador para os ficheiros necessários do " +"CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2340 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-" +"ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an OpenFirmware " +"command to boot from the CD-ROM manually. Follow the instructions in <xref " +"linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the hard disk, except use the " +"path to <command>yaboot</command> on the CD at the OF prompt, such as" +msgstr "" +"Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a " +"utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também " +"utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. Siga " +"as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de disco " +"rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> do CD no " +"prompt OF, tal como" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" +msgstr "0 > boot cd:,\\install\\yaboot" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2355 +#, no-c-format +msgid "Booting from Hard Disk" +msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "Booting CHRP from OpenFirmware" +msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware" + +#. Tag: emphasis +#: boot-installer.xml:2380 +#, no-c-format +msgid "Not yet written." +msgstr "Ainda não escrito." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2385 +#, no-c-format +msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS" +msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2386 +#, no-c-format +msgid "" +"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to " +"boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</guiicon> " +"application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> button and " +"select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will give you the " +"chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> file. You may " +"need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> checkbox, depending " +"on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</guibutton> button to shut " +"down MacOS and launch the installer." +msgstr "" +"Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-lo " +"para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da aplicação " +"<guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções <guibutton>Options</" +"guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video Driver</guilabel>, " +"dependendo do seu hardware. Clique então no botão <guibutton>Linux</" +"guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2404 +#, no-c-format +msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware" +msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2405 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, " +"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and " +"<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS " +"partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, and " +"immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and " +"<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be " +"presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type " +"<informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with the " +"partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot files were " +"placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may need to use " +"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>. In a few " +"more seconds you will see a yaboot prompt <informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, type " +"either <userinput>install</userinput> or <userinput>install video=ofonly</" +"userinput> followed by a &enterkey;. The <userinput>video=ofonly</userinput> " +"argument is for maximum compatibility; you can try it if <userinput>install</" +"userinput> doesn't work. The Debian installation program should start." +msgstr "" +"Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, <filename>initrd." +"gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e <filename>yaboot.conf</" +"filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na <xref linkend=\"files-" +"newworld\"/>. Reinicie o computador, e (durante o apito) pressione em " +"simultâneo o conjunto de teclas constituído por <keycap>Option</keycap>, " +"<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, e " +"<keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá uma prompt de Open " +"Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n" +"0 > boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n" +"</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> pelo " +"número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram " +"colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá " +"precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:</" +"userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot " +"<informalexample><screen>\n" +"boot:\n" +"</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, " +"digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install video=ofonly</" +"userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento " +"<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; " +"poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2440 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB memory stick" +msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2441 +#, no-c-format +msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting." +msgstr "" +"Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem " +"iniciar de USB." -#~ msgid "" -#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" -#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " -#~ "third floppy." -#~ msgstr "" -#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " -#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo " -#~ "ficou bem com a terceira disquete." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2447 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/" +">. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use the " +"Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage " +"devices by default. To get to the prompt, hold down " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see <xref " +"linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)." +msgstr "" +"Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-files" +"\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, vai " +"precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open Firmware " +"não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para chegar à " +"prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas " +"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref linkend=" +"\"invoking-openfirmware\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2459 +#, no-c-format +msgid "" +"You will need to work out where the USB storage device appears in the device " +"tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work that out " +"automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and <userinput>devalias</" +"userinput> at the Open Firmware prompt to get a list of all known devices " +"and device aliases. On the author's system with various types of USB stick, " +"paths such as <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</" +"filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, and " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> work." +msgstr "" +"Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na árvore " +"de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não o " +"consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de " +"OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</" +"userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos " +"alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações como " +"<filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, " +"<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/" +"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2471 +#, no-c-format +msgid "" +"Having worked out the device path, use a command like this to boot the " +"installer: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the " +"Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot image " +"earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs Open " +"Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i.e. " +"<command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with " +"<command>hattrib -b</command>." +msgstr "" +"Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este " +"para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n" +"boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\\\:" +"tbxi\n" +"</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a " +"partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a " +"imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que instrui " +"o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro HFS do tipo " +"\"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório anteriormente " +"abençoada com <command>hattrib -b</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2485 +#, no-c-format +msgid "" +"The system should now boot up, and you should be presented with the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, " +"or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt " +"<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de " +"arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais." -#~ msgid "" -#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " -#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images " -#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums." -#~ msgstr "" -#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " -#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi " -#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2491 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some " +"NewWorld systems. If you have problems, please file an installation report, " +"as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>." +msgstr "" +"Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a " +"funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor " +"envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2524 +#, no-c-format +msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting." +msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2528 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot " +"monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the command " +"<command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have different ways " +"of addressing the network. On a PReP machine, you should try <userinput>boot " +"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>," +"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no monitor " +"de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e utilize o " +"comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and CHRP podem ter " +"diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina PReP, deve tentar " +"<userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</" +"replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2543 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is " +"generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not " +"equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not " +"supported for booting." +msgstr "" +"Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora " +"geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não são " +"equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são " +"suportadas para arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2555 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it " +"in floppy drive after shutting the system down, and before pressing the " +"power-on button." +msgstr "" +"Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</filename>, " +"coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o sistema, e antes " +"de o voltar a ligar." -#~ msgid "" -#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " -#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due " -#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " -#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem " -#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os " -#~ "drivers de disquetes." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in " +"the machine prior to boot will be the first priority for the system to boot " +"from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the machine " +"will then check for bootable hard disk partitions." +msgstr "" +"Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em " +"Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a " +"primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema de " +"boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do disco " +"rígido pelas quais possa arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2568 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert " +"the root floppy and press &enterkey;. The installer program is automatically " +"launched after the root system has been loaded into memory." +msgstr "" +"Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. Insira a " +"disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é " +"automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a " +"memória." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2579 +#, no-c-format +msgid "PowerPC Boot Parameters" +msgstr "PowerPC parâmetros de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2580 +#, no-c-format +msgid "" +"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears " +"skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument " +"<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode for " +"most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this changes to " +"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." +msgstr "" +"Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua imagem " +"aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o argumento de " +"arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá seleccionar " +"esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No hardware Rage 128, " +"isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2620 +#, no-c-format +msgid "" +"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" +"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some older " +"OpenBoot revisions require using the device name, such as <userinput>boot le" +"()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor DHCP." +msgstr "" +"Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da " +"máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +">). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a partir " +"do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</userinput> ou " +"<userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir de um servidor " +"TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot requerem o nome " +"do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</userinput>; Estas, " +"provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2676 +#, no-c-format +msgid "" +"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " +"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " +"secondary master for IDE based systems). You may have to use the actual " +"device name for older OpenBoot versions that don't support this special " +"command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e.g., Sparc " +"10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM." +msgstr "" +"A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</" +"userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um " +"dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você " +"pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do " +"OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido " +"reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-ROM " +"em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2691 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n" +"Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"\n" +"</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) " +"architecture does not support floppy booting. A typical error message is " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as the " +"IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also are " +"not supported." +msgstr "" +"Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize " +"<informalexample><screen>Stop-A -> OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></" +"informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não " +"suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é " +"<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label " +"package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais como " +"IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto " +"suportadas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2703 +#, no-c-format +msgid "" +"Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from " +"booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP " +"update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://" +"sunsolve.sun.com\"></ulink>." +msgstr "" +"Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em " +"vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da " +"actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a " +"partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2710 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting from the floppy, and you see messages such as " +"<informalexample><screen>\n" +"Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +"</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is " +"simply not supported on your machine." +msgstr "" +"Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como " +"<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n" +"Illegal or malformed device name\n" +" </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque não " +"seja simplesmente suportada na sua máquina." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2722 +#, no-c-format +msgid "IDPROM Messages" +msgstr "Mensagens ID" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot boot because you get messages about a problem with " +"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +"information." +msgstr "" +"Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com " +"<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que contém " +"informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. Veja a " +"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais " +"informação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2742 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " +"sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, the kernel " +"can auto-detect information about your peripherals. However, in some cases " +"you'll have to help the kernel a bit." +msgstr "" +"Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente " +"utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. Para " +"a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus periféricos. " +"Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2749 +#, no-c-format +msgid "" +"If this is the first time you're booting the system, try the default boot " +"parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works " +"correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for any " +"special parameters that inform the system about your hardware." +msgstr "" +"Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os parâmetros " +"de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os parâmetros) e veja se " +"funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, pode mais tarde reiniciar " +"e procurar por parâmetros especiais que informam o sistema do seu hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2756 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt HOWTO</ulink>, " +"including tips for obscure hardware. This section contains only a sketch of " +"the most salient parameters. Some common gotchas are included below in <xref " +"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." +msgstr "" +"Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em " +"<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux " +"BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta secção " +"contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns truques para " +"identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref linkend=\"boot-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2765 +#, no-c-format +msgid "" +"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k " +"available\n" +"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. " +"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in " +"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have " +"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</" +"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is " +"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, " +"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</" +"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM." +msgstr "" +"Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo " +"<informalexample><screen>\n" +"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k. " +"available \n" +"</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</replaceable> " +"deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. Se isto não " +"coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, precisa de " +"utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></" +"userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é substituído pela " +"quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para kilobytes, ou " +"<quote>m</quote> para megabytes. Por exemplo<userinput>mem=65536k</" +"userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> significam 64MB of RAM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2781 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with a serial console, generally the kernel will " +"autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</" +"phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also attached " +"to the computer which you wish to boot via serial console, you may have to " +"pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> " +"argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> is your " +"serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</filename>." +msgstr "" +"Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá auto " +"detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em DECstations)</" +"phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um teclado agregados ao " +"computador do qual quer iniciar via consola série, pode querer passar para o " +"kernel o argumento <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></" +"userinput>, onde <replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de " +"série, o qual geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2794 +#, no-c-format +msgid "" +"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +"<filename>ttya</filename>." +msgstr "" +"Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> ou " +"<filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis OpenPROM " +"<envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para " +"<filename>ttya</filename>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:2805 +#, no-c-format +msgid "Debian Installer Parameters" +msgstr "Parâmetros de instalação Debian" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2806 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation system recognizes a few additional boot " +"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can " +"use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers are " +"exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be useful." +msgstr "" +"O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque adicionais " +"<footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) pode utilizar " +"até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. Se este números " +"forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </para> </footnote> que " +"poderão ser úteis." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2823 +#, no-c-format +msgid "debconf/priority" +msgstr "debconf/priority" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2824 +#, no-c-format +msgid "" +"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short " +"form: <userinput>priority</userinput>" +msgstr "" +"Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem mostradas. " +"Forma resumida: <userinput>priority</userinput>" -#~ msgid "Boot Configuration" -#~ msgstr "Configuração de arranque" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2829 +#, no-c-format +msgid "" +"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " +"means that both high and critical priority messages are shown, but medium " +"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the " +"installer adjusts the priority as needed." +msgstr "" +"A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. Isto " +"significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão ser " +"mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem " +"encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme necessário." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2836 +#, no-c-format +msgid "" +"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " +"will be shown the installation menu and gain more control over the " +"installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all messages " +"are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> boot " +"method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the installation " +"system will display only critical messages and try to do the right thing " +"without fuss." +msgstr "" +"Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de " +"arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais " +"controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</" +"userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método de " +"arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com <userinput>priority=critical</" +"userinput>, o sistema de instalação irá mostrar somente as mensagens " +"críticas e tentará optar pelas opções correctas sem grande confusão." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2850 +#, no-c-format +msgid "DEBIAN_FRONTEND" +msgstr "DEBIAN_FRONTEND" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2851 +#, no-c-format +msgid "" +"This boot parameter controls the type of user interface used for the " +"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " +"<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" +"para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> The default frontend is " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " +"console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend is " +"available on default install media. On architectures which support it, the " +"graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend." +msgstr "" +"Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador " +"que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: " +"<itemizedlist> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</" +"userinput></para> </listitem><listitem> " +"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" +"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> " +"</listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar " +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas " +"série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está " +"disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o " +"suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</" +"userinput>>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2880 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG" +msgstr "BOOT_DEBUG" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2881 +#, no-c-format +msgid "" +"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " +"be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at " +"strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the boot " +"process.)" +msgstr "" +"Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de " +"arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo para 3 " +"faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos estratégicos do " +"processo de arranque. (Sair das shells para continuar o processo de " +"arranque.)" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2890 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=0" +msgstr "BOOT_DEBUG=0" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2891 +#, no-c-format +msgid "This is the default." +msgstr "Isto é por omissão" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2895 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=1" +msgstr "BOOT_DEBUG=1" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "More verbose than usual." +msgstr "Mais detalhes que o habitual" + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2900 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=2" +msgstr "BOOT_DEBUG=2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2901 +#, no-c-format +msgid "Lots of debugging information." +msgstr "Muita informação de eliminação de erros." + +#. Tag: userinput +#: boot-installer.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "BOOT_DEBUG=3" +msgstr "BOOT_DEBUG=3" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " +"debugging. Exit the shell to continue the boot." +msgstr "" +"As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para " +"permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o arranque." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2920 +#, no-c-format +msgid "INSTALL_MEDIA_DEV" +msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2921 +#, no-c-format +msgid "" +"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian " +"installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" +msgstr "" +"O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o " +"instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</" +"userinput>" -#~ msgid "" -#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, " -#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not " -#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as " -#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -#~ msgstr "" -#~ "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " -#~ "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " -#~ "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " -#~ "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2927 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root " +"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device." +msgstr "" +"A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que poder " +"para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este parâmetro " +"para apenas olhar para um dispositivo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2937 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/framebuffer" +msgstr "debian-installer/framebuffer" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2938 +#, no-c-format +msgid "" +"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " +"number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you can " +"disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for short. " +"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or " +"a freeze within a few minutes after starting the install." +msgstr "" +"Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação em " +"várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode " +"desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-" +"installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são " +"mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem de " +"uns minutos após o início da instalação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2948 +#, no-c-format +msgid "" +"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to " +"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been " +"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card." +msgstr "" +"O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser utilizado " +"para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais problemas " +"foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2954 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30." +msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2958 +#, no-c-format +msgid "Such problems have been reported on hppa." +msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2962 +#, no-c-format +msgid "" +"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " +"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " +"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " +"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" +"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." +msgstr "" +"Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a " +"framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-" +"title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que suportam " +"framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir problemas de " +"visualização no instalador, pode tentar arrancar com o parâmetro " +"<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou " +"<userinput>fb=true</userinput>, abreviado." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2976 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/theme" +msgstr "debian-installer/theme" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2977 +#, no-c-format +msgid "" +"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " +"icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently both " +"the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme that was " +"designed for visually impaired users. Set the theme by booting with " +"parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, " +"ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente ambos " +"os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi desenhado " +"para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema com o " +"parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</replaceable></" +"userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:2990 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/probe/usb" +msgstr "debian-installer/probe/usb" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:2991 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, if " +"that causes problems." +msgstr "" +"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB " +"durante o arranque, se isso causar problemas." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3000 boot-installer.xml:3153 +#, no-c-format +msgid "netcfg/disable_dhcp" +msgstr "netcfg/disable_dhcp" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " +"DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change " +"the obtained settings. You can get to the manual network setup only in case " +"the DHCP probe fails." +msgstr "" +"Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via DHCP. " +"Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e alterar os " +"ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração manual da rede em " +"caso do probe DHCP falhar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3008 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it " +"because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter " +"<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring the " +"network with DHCP and to enter the information manually." +msgstr "" +"Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo ex.: " +"devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro <userinput>netcfg/" +"disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede não seja configurada " +"por DHCP e que a informação seja inserida manualmente." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3019 +#, no-c-format +msgid "hw-detect/start_pcmcia" +msgstr "hw-detect/start_pcmcia" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3020 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " +"that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior." +msgstr "" +"Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados " +"serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem " +"conhecidos por este mau comportamento." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3030 +#, no-c-format +msgid "preseed/url" +msgstr "preseed/url" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3031 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the url to a preconfiguration file to download and use in automating " +"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>url</userinput>." +msgstr "" +"Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e " +"utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-" +"install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3041 +#, no-c-format +msgid "preseed/file" +msgstr "preseed/file" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3042 +#, no-c-format +msgid "" +"Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the " +"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: " +"<userinput>file</userinput>." +msgstr "" +"Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para a " +"automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/>. " +"Forma resumida: <userinput>file</userinput>" + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "auto-install/enabled" +msgstr "auto-install/enabled" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " +"after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</" +"userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using this " +"to automate installs." +msgstr "" +"Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de " +"fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: " +"<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar isto " +"para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3064 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect/eject" +msgstr "cdrom-detect/eject" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3065 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " +"used during the installation. This can be unnecessary if the system does not " +"automatically boot off the CD. In some cases it may even be undesirable, for " +"example if the optical drive cannot reinsert the media itself and the user " +"is not there to do it manually. Many slot loading, slim-line, and caddy " +"style drives cannot reload media automatically." +msgstr "" +"Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media " +"óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o " +"sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não ser " +"desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir novamente o " +"media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer manualmente. Muitas " +"drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy style não conseguem " +"recarregar automaticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3074 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " +"aware that you may need to ensure that the system does not automatically " +"boot from the optical drive after the initial installation." +msgstr "" +"Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, e " +"fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia " +"automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3085 +#, no-c-format +msgid "ramdisk_size" +msgstr "ramdisk_size" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;." +msgstr "" +"Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir " +"&ramdisksize;." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3094 +#, no-c-format +msgid "mouse/left" +msgstr "mounse/left" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3095 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to " +"left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</" +"userinput>." +msgstr "" +"Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o rato " +"para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para " +"<userinput>true</userinput>." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3104 +#, no-c-format +msgid "directfb/hw-accel" +msgstr "directfb/hw-accel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3105 +#, no-c-format +msgid "" +"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in " +"directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to " +"<userinput>true</userinput> when booting the installer." +msgstr "" +"Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no " +"directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este " +"parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3115 +#, no-c-format +msgid "rescue/enable" +msgstr "rescue/enable" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3116 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " +"performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>." +msgstr "" +"Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de recuperação " +"em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref linkend=\"rescue\"/>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3127 +#, no-c-format +msgid "Using boot parameters to answer questions" +msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3128 +#, no-c-format +msgid "" +"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " +"asked during the installation, though this is only really useful in specific " +"cases. General instructions how to do this can be found in <xref linkend=" +"\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed below." +msgstr "" +"com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque para " +"qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser apenas " +"possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como fazer isto " +"podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Alguns " +"exemplos específicos estão listados abaixo." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3140 +#, no-c-format +msgid "debian-installer/locale" +msgstr "debian-installer/locale" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3141 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to set both the language and country for the installation. This " +"will only work if the locale is supported in Debian. Short form: " +"<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> to select German as language and Switserland as country." +msgstr "" +"Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto irá " +"funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma abreviada: " +"<userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize <userinput>locale=de_CH</" +"userinput> para escolher o Alemão como idioma e Suíça como país." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3154 +#, no-c-format +msgid "" +"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead " +"force static network configuration." +msgstr "" +"Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar a " +"configuração de rede estática." + +#. Tag: term +#: boot-installer.xml:3163 +#, no-c-format +msgid "tasksel:tasksel/first" +msgstr "tasksel:tasksel/first" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3164 +#, no-c-format +msgid "" +"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " +"list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref linkend=" +"\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: <userinput>tasks</" +"userinput>." +msgstr "" +"Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a partir " +"da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-desktop</" +"literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações adicionais. Forma " +"abreviada: <userinput>tasks</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3178 +#, no-c-format +msgid "Passing parameters to kernel modules" +msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3179 +#, no-c-format +msgid "" +"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " +"described in the kernel documentation. However, if drivers are compiled as " +"modules and because kernel modules are loaded a bit differently during an " +"installation than when booting an installed system, it is not possible to " +"pass parameters to modules as you would normally do. Instead, you need to " +"use a special syntax recognized by the installer which will then make sure " +"that the parameters are saved in the proper configuration files and will " +"thus be used when the modules are actually loaded. The parameters will also " +"be propagated automatically to the configuration for the installed system." +msgstr "" +"Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros " +"tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers " +"estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são " +"carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que " +"quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros a " +"módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma " +"sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os " +"parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso " +"serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também se " +"propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3192 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " +"In most cases the kernel will be able to probe the hardware present in a " +"system and set good defaults that way. However, in some situations it may " +"still be needed to set parameters manually." +msgstr "" +"Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a " +"módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware " +"presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No " +"entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente os " +"parâmetros." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3199 +#, no-c-format +msgid "" +"The syntax to use to set parameters for modules is: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to the " +"same or different modules, just repeat this. For example, to set an old 3Com " +"network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ 10, you would " +"pass:" +msgstr "" +"A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: " +"<informalexample><screen>\n" +"<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</" +"replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao mesmo " +"ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para fazer com que " +"uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC (coaxial) e o IRQ 10, " +"você deve passar:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3209 +#, no-c-format +msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" +msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3221 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting the Installation Process" +msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3226 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Reliability" +msgstr "Fiabilidade do CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3227 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to " +"boot from a CD-ROM. The installer may also — even after booting " +"successfully from CD-ROM — fail to recognize the CD-ROM or return " +"errors while reading from it during the installation." +msgstr "" +"Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode " +"falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também — " +"mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM — falhar o " +"reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a " +"partir deste." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "" +"There are a many different possible causes for these problems. We can only " +"list some common issues and provide general suggestions on how to deal with " +"them. The rest is up to you." +msgstr "" +"Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos " +"apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões gerais " +"acerca de como lidar com eles. O resto é consigo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3240 +#, no-c-format +msgid "There are two very simple things that you should try first." +msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3245 +#, no-c-format +msgid "" +"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that " +"it is not dirty." +msgstr "" +"Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se não " +"está sujo." -#~ msgid "" -#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with " -#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in " -#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " -#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> " -#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" -#~ "userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3251 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option " +"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives " +"are known to be resolved in this way." +msgstr "" +"Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr a " +"opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</guimenuitem> </" +"menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns problemas relacionados " +"com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem desta forma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3261 +#, no-c-format +msgid "" +"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " +"Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM and " +"DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity." +msgstr "" +"Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A " +"maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-ROM " +"quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade." -#~ msgid "" -#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and " -#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound " -#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e " -#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas " -#~ "de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</" -#~ "phrase>" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other " +"installation methods that are available." +msgstr "" +"Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um dos " +"outros métodos de instalação que estão disponíveis." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3275 +#, no-c-format +msgid "Common issues" +msgstr "Problemas usuais" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3278 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " +"at high speeds using a modern CD writer." +msgstr "" +"Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de discos " +"que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs moderno." -#~ msgid "" -#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " -#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " -#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, " -#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais " -#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de " -#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que " -#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3284 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean " +"that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the controller that " +"your CD-ROM drive is connected to)." +msgstr "" +"Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa " +"neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais correctamente, " +"o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)." -#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems" -#~ msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3291 +#, no-c-format +msgid "" +"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " +"access</quote> (DMA) is enabled." +msgstr "" +"Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o " +"<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3302 +#, no-c-format +msgid "How to investigate and maybe solve issues" +msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3303 +#, no-c-format +msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below." +msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3308 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems " +"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using." +msgstr "" +"Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os " +"sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs " +"suporta o disco que está a utilizar." -#~ msgid "" -#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided " -#~ "by passing certain boot parameters to the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " -#~ "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3314 +#, no-c-format +msgid "" +"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " +"the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> file that " +"should be present in the same location as where you downloaded the image " +"from. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-ROM " +"matches as well. The following command should work. It uses the size of the " +"image to read the correct number of bytes from the CD-ROM." +msgstr "" +"Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem " +"coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro <filename>MD5SUMS</" +"filename> que deve estar presente no mesmo local de onde fez o download da " +"imagem. <informalexample><screen>\n" +"$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 <replaceable>debian-testing-i386-netinst." +"iso</replaceable>\n" +"</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM " +"gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o " +"tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:3327 +#, no-c-format +msgid "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" +msgstr "" +"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" +"> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</" +"replaceable>` | \\\n" +"> md5sum\n" +"a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92 -\n" +"262668+0 records in\n" +"262668+0 records out\n" +"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3332 +#, no-c-format +msgid "" +"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not " +"detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you have " +"more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other drive. If " +"that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are errors when " +"reading from it, try the suggestions listed below. Some basic knowledge of " +"Linux is required for this. To execute any of the commands, you should first " +"switch to the second virtual console (VT2) and activate the shell there." +msgstr "" +"Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for detectado, " +"simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se tiver mais do " +"que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro leitor. Se isso " +"nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas existirem erros quando ler " +"a partir dele, tente as sugestões listadas abaixo. Para isto serão " +"necessários alguns conhecimentos básicos de Linux. Para executar qualquer " +"dos comandos, deve primeiro mudar para a segunda consola virtual (VT2) e " +"activar lá a shell." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3344 +#, no-c-format +msgid "" +"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(use <command>nano</command> as editor) to check for any specific error " +"messages. After that, also check the output of <command>dmesg</command>." +msgstr "" +"Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</filename> " +"(utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma mensagem de " +"erro específica. Depois disso, veja a saída de <command>dmesg</command>." -#~ msgid "" -#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you " -#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is " -#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se " -#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a " -#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</" -#~ "userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "" +"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was " +"recognized. You should see something like (the lines do not necessarily have " +"to be consecutive): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances " +"are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may be " +"not supported at all. If you know what driver is needed for the controller, " +"you can try loading it manually using <command>modprobe</command>." +msgstr "" +"Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor de " +"CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm " +"necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n" +"Probing IDE interface ide1...\n" +"hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n" +"ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n" +"hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n" +"Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n" +"</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a " +"possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha sido " +"reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário para " +"este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o " +"<command>modprobe</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3365 +#, no-c-format +msgid "" +"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/" +"</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</" +"filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." +msgstr "" +"Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob " +"<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/hdc</" +"filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>." -#~ msgid "" -#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 " -#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try " -#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized " -#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and " -#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" -#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" -#~ "replaceable></userinput>." -#~ msgstr "" -#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver " -#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. " -#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é " -#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive " -#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro " -#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</" -#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3373 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already " +"mounted; if not, try mounting it manually: <informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Check if there are any error messages after that " +"command." +msgstr "" +"Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já " +"está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n" +"</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro após " +"este comando." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3383 +#, no-c-format +msgid "" +"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after " +"<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling " +"it: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for the " +"device that corresponds to your CD-ROM drive." +msgstr "" +"Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n" +"$ grep using_dma settings\n" +"using_dma 1 0 1 rw\n" +"</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após " +"<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, tente " +"desabilita-lo: <informalexample><screen>\n" +"$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n" +"</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o " +"dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3398 +#, no-c-format +msgid "" +"If there are any problems during the installation, try checking the " +"integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the installer's " +"main menu. This option can also be used as a general test if the CD-ROM can " +"be read reliably." +msgstr "" +"Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a " +"integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal do " +"instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para " +"verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3413 +#, no-c-format +msgid "Floppy Disk Reliability" +msgstr "Disquetes de confiança" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3415 +#, no-c-format +msgid "" +"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to " +"be floppy disk reliability." +msgstr "" +"O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar Debian " +"parece ser a confiança na duração das disquetes." -#~ msgid "" -#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " -#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which " -#~ "disables this test." -#~ msgstr "" -#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " -#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então " -#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o " -#~ "que desactiva este teste." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3420 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by " +"the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't read " +"as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop without " +"printing an error message if it reads incorrect data. There can also be " +"failures in the driver floppies, most of which indicate themselves with a " +"flood of messages about disk I/O errors." +msgstr "" +"A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é lida " +"directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. Frequentemente o " +"hardware não lê de uma forma confiável como o driver de disquetes Linux, e " +"em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente parar sem mostrar " +"mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive de disquetes, na " +"maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de erros I/O." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first " +"thing you should do is write the image to a <emphasis>different</emphasis> " +"floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting the old " +"floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy was " +"reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try " +"writing the floppy on a different system." +msgstr "" +"Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a " +"primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete " +"<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete antiga " +"poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-formatada " +"e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a disquete num sistema " +"diferente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3438 +#, no-c-format +msgid "" +"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</" +"emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the " +"third floppy." +msgstr "" +"Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes " +"<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo ficou " +"bem com a terceira disquete." -#~ msgid "" -#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " -#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain " -#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " -#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " -#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " -#~ "English language will be available during the installation due to limited " -#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." -#~ msgstr "" -#~ "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu " -#~ "kernel arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha " -#~ "dos pixels, o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que " -#~ "não faz correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode " -#~ "usar o parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</" -#~ "userinput>, para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará " -#~ "disponível o idioma Inglês durante a instalação devido às características " -#~ "limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais " -#~ "detalhes." - -#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" -#~ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3444 +#, no-c-format +msgid "" +"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you " +"are experiencing problems it is always useful to verify that the images were " +"downloaded correctly by verifying their md5sums." +msgstr "" +"Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da " +"disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi feito " +"correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum." -#~ msgid "" -#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " -#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may " -#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't " -#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using " -#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. " -#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and " -#~ "exclude the resource range causing the problems." -#~ msgstr "" -#~ "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " -#~ "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços " -#~ "de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " -#~ "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " -#~ "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque " -#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois " -#~ "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso " -#~ "a causar o conflito." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3450 +#, no-c-format +msgid "" +"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same " +"floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due to " +"buggy hardware or firmware floppy drivers." +msgstr "" +"Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes " +"com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem sucedido. " +"Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os drivers de " +"disquetes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3459 +#, no-c-format +msgid "Boot Configuration" +msgstr "Configuração de arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3461 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " +"recognize peripherals you actually have, or drives are not recognized " +"properly, the first thing to check is the boot parameters, as discussed in " +"<xref linkend=\"boot-parms\"/>." +msgstr "" +"Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não " +"reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos " +"devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, " +"como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3468 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with the " +"installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in your " +"kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>." +msgstr "" +"Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo " +"com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> está " +"activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3475 +#, no-c-format +msgid "" +"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then " +"trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound cards, and " +"Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>" +msgstr "" +"Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e tente " +"reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas de som e " +"dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</phrase>" -#~ msgid "" -#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then " -#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For " -#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should " -#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also " -#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://" -#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System " -#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have " -#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer." -#~ msgstr "" -#~ "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á " -#~ "pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware " -#~ "necessita. Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima " -#~ "deverá introduzir <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma " -#~ "lista com os intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs." -#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource " -#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as " -#~ "virgulas, se alguma, quando introduz estes valors no instalador." - -#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" -#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3481 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than " +"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to " +"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such " +"as <userinput>mem=512m</userinput>." +msgstr "" +"Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais que " +"512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de incluir " +"um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que o kernel " +"vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3492 +#, no-c-format +msgid "Common &arch-title; Installation Problems" +msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3493 +#, no-c-format +msgid "" +"There are some common installation problems that can be solved or avoided by " +"passing certain boot parameters to the installer." +msgstr "" +"Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou " +"evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador." -#~ msgid "" -#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard " -#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, " -#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A " -#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard " -#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/" -#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will " -#~ "prevent the modules from being loaded." -#~ msgstr "" -#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado " -#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há " -#~ "alguns sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível " -#~ "é desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção " -#~ "possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/" -#~ "usb=false</userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos " -#~ "de serem carregados." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3498 +#, no-c-format +msgid "" +"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive " +"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try " +"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." +msgstr "" +"Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se receber " +"erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a disquete está boa, " +"tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</userinput>." -#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" -#~ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3504 +#, no-c-format +msgid "" +"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk " +"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first " +"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If " +"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use " +"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>," +"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></" +"userinput>." +msgstr "" +"Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver de " +"disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. Mais uma " +"vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é reconhecida " +"sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive (cilindros, cabeças " +"e sectores) e use o parâmetro <userinput>hd=<replaceable>cylinders</" +"replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</" +"replaceable></userinput>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you " +"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables " +"this test." +msgstr "" +"Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar " +"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então deverá " +"tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o que " +"desactiva este teste." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3520 +#, no-c-format +msgid "" +"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " +"pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain a " +"problematic video card which does not switch to the framebuffer mode " +"properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false " +"video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the " +"English language will be available during the installation due to limited " +"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details." +msgstr "" +"Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu kernel " +"arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha dos pixels, " +"o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que não faz " +"correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode usar o " +"parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput>, para " +"desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará disponível o idioma " +"Inglês durante a instalação devido às características limitadas da consola. " +"Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais detalhes." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3534 +#, no-c-format +msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" +msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3535 +#, no-c-format +msgid "" +"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device " +"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display " +"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA " +"support during the installation, you can disable PCMCIA using the " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can " +"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the " +"resource range causing the problems." +msgstr "" +"Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por " +"bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços de " +"hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se " +"experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a " +"instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque " +"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois configurar " +"a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso a causar o " +"conflito." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3545 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " +"asked to enter the resource range options your hardware needs. For example, " +"if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should enter " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also a list " +"of some common resource range options in the <ulink url=\"http://pcmcia-cs." +"sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System resource " +"settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have to omit the " +"commas, if any, when you enter this value in the installer." +msgstr "" +"Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á pedido " +"para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware necessita. Por " +"exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima deverá introduzir " +"<userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma lista com os " +"intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/" +"doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource settings section of the " +"PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as virgulas, se alguma, quando " +"introduz estes valors no instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3562 +#, no-c-format +msgid "System Freeze while Loading the USB Modules" +msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3563 +#, no-c-format +msgid "" +"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver " +"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some " +"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround " +"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another " +"option is passing the <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> parameter at the boot prompt, which will prevent the modules from " +"being loaded." +msgstr "" +"O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado USB " +"de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há alguns " +"sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível é " +"desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção " +"possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/usb=false</" +"userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos de serem " +"carregados." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3577 +#, no-c-format +msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" +msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3579 +#, no-c-format +msgid "" +"During the boot sequence, you may see many messages in the form " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You see " +"them because the kernel for the installation system is built to run on " +"computers with many different peripheral devices. Obviously, no one computer " +"will have every possible peripheral device, so the operating system may emit " +"a few complaints while it looks for peripherals you don't own. You may also " +"see the system pause for a while. This happens when it is waiting for a " +"device to respond, and that device is not present on your system. If you " +"find the time it takes to boot the system unacceptably long, you can create " +"a custom kernel later (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +msgstr "" +"Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma " +"<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" +"computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " +"not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " +"<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até " +"<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" +"replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são inofensivas. " +"Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é feito para " +"correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, nenhum " +"computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema operativo " +"poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos que não " +"possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto acontece quando " +"aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não está presente no seu " +"sistema. Se considerar que o tempo de arranque do sistema incrivelmente " +"longo, poderá mais tarde criar um kernel personalizado (veja a <xref linkend=" +"\"kernel-baking\"/>)." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3604 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "Reporting Installation Problems" +msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3605 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " +"the menu option <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> may be helpful. " +"It lets you store system error logs and configuration information from the " +"installer to a floppy, or download them using a web browser. This " +"information may provide clues as to what went wrong and how to fix it. If " +"you are submitting a bug report you may want to attach this information to " +"the bug report." +msgstr "" +"Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir completar a " +"instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser útil. Permite-lhe " +"guardar os logs de erros do sistema e informação de configuração do " +"instalador para ma disquete, ou fazer o download deles para um browser web. " +"Esta informação pode dar pista acerca do que correu mal e como corrigir " +"isso. Se estiver a submeter um relatório de erros você pode querer adicionar " +"esta informação ao relatório de erros." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3616 +#, no-c-format +msgid "" +"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" +"filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" +"filename> after the computer has been booted into the installed system." +msgstr "" +"Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " +"<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" +"installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " +"instalado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:3627 +#, no-c-format +msgid "Submitting Installation Reports" +msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3628 +#, no-c-format +msgid "" +"If you still have problems, please submit an installation report. We also " +"encourage installation reports to be sent even if the installation is " +"successful, so that we can get as much information as possible on the " +"largest number of hardware configurations." +msgstr "" +"Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. Nós " +"também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo que a " +"instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação quanto " +"possível no maior número de configurações de hardware." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3635 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that your installation report will be published in the Debian Bug " +"Tracking System (BTS) and forwarded to a public mailing list. Make sure that " +"you use an E-Mail address that you do not mind being made public." +msgstr "" -#~ msgid "" -#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You " -#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run " -#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one " -#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating " -#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't " -#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it " -#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on " -#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system " -#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref " -#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)." -#~ msgstr "" -#~ "Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma " -#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </" -#~ "computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> " -#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize " -#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até " -#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</" -#~ "replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são " -#~ "inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é " -#~ "feito para correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, " -#~ "nenhum computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema " -#~ "operativo poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos " -#~ "que não possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto " -#~ "acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não " -#~ "está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de arranque do " -#~ "sistema incrivelmente longo, poderá mais tarde criar um kernel " -#~ "personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)." +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3641 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation " +"report is to install the installation-report and reportbug packages " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) and run " +"the command <command>reportbug installation-report</command>." +msgstr "" +"Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar relatórios " +"de instalação é instalar os pacotes installation-report e reportbug " +"(<command>apt-get install installation-report reportbug</command>) e corra o " +"comando <command>reportbug installation-report</command>." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:3648 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can use this template when filling out installation " +"reports, and file the report as a bug report against the " +"<classname>installation-reports</classname> pseudo package, by sending it to " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?>\n" +"Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" +"Date: <Date and time of the install>\n" +"\n" +"Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" +"\n" +"Initial boot: [ ]\n" +"Detect network card: [ ]\n" +"Configure network: [ ]\n" +"Detect CD: [ ]\n" +"Load installer modules: [ ]\n" +"Detect hard drives: [ ]\n" +"Partition hard drives: [ ]\n" +"Install base system: [ ]\n" +"Clock/timezone setup: [ ]\n" +"User/password setup: [ ]\n" +"Install tasks: [ ]\n" +"Install boot loader: [ ]\n" +"Overall install: [ ]\n" +"\n" +"Comments/Problems:\n" +"\n" +"<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" +" and ideas you had during the initial install.>\n" +"</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem is, " +"including the last visible kernel messages in the event of a kernel hang. " +"Describe the steps that you did which brought the system into the problem " +"state." +msgstr "" +"Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, e " +"arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " +"<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " +"<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" +"Package: installation-reports\n" +"\n" +"Boot method: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" +"Image version: <URL completo para a imagem de que fez o download>\n" +"Date: < Data e hora da instalação>\n" +"Date: <Data e hora da instalação>\n" +"\n" +"Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" +"Processor:\n" +"Memory:\n" +"Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em bruto>\n" +"\n" +"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" +"\n" +"Base System Installation Checklist:\n" +"[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" +"\n" +"Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n" +"Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" +"Configurar rede:\t \t[ ]\n" +"Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n" +"Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n" +"Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" +"Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n" +"Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" +"Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" +"Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" +"Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" +"Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" +"Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" +"\n" +"Comentários/Problemas:\n" +"\n" +"<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, comentários\n" +" e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" +"</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o problema, " +"incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do kernel " +"bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao estado do " +"problema." #~ msgid "Bug Reporter" #~ msgstr "Relatório de Erros" #~ msgid "" -#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the " -#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store " -#~ "system error logs and configuration information from the installer to a " -#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide " -#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a " -#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report." -#~ msgstr "" -#~ "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir " -#~ "completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser " -#~ "útil. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de " -#~ "configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles " -#~ "para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu " -#~ "mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros " -#~ "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros." - -#~ msgid "" -#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/" -#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</" -#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system." -#~ msgstr "" -#~ "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em " -#~ "<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/" -#~ "installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema " -#~ "instalado." - -#~ msgid "Submitting Installation Reports" -#~ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação" - -#~ msgid "" -#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#~ "largest number of hardware configurations." -#~ msgstr "" -#~ "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. " -#~ "Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo " -#~ "que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação " -#~ "quanto possível no maior número de configurações de hardware." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an " -#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug " -#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." -#~ msgstr "" -#~ "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar " -#~ "relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e " -#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</" -#~ "command>) e corra o comando <command>reportbug installation-report</" -#~ "command>." - -#~ msgid "" -#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file " -#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</" -#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian." -#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <How did you boot the installer? CD? floppy? network?" -#~ ">\n" -#~ "Image version: <Full URL to image you downloaded is best>\n" -#~ "Date: <Date and time of the install>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partitions: <df -Tl will do; the raw partition table is preferred>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot: [ ]\n" -#~ "Detect network card: [ ]\n" -#~ "Configure network: [ ]\n" -#~ "Detect CD: [ ]\n" -#~ "Load installer modules: [ ]\n" -#~ "Detect hard drives: [ ]\n" -#~ "Partition hard drives: [ ]\n" -#~ "Install base system: [ ]\n" -#~ "Clock/timezone setup: [ ]\n" -#~ "User/password setup: [ ]\n" -#~ "Install tasks: [ ]\n" -#~ "Install boot loader: [ ]\n" -#~ "Overall install: [ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comments/Problems:\n" -#~ "\n" -#~ "<Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n" -#~ " and ideas you had during the initial install.>\n" -#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem " -#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel " -#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the " -#~ "problem state." -#~ msgstr "" -#~ "Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, " -#~ "e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote " -#~ "<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para " -#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n" -#~ "Package: installation-reports\n" -#~ "\n" -#~ "Boot method: <Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?>\n" -#~ "Image version: <URL completo para a imagem de que fez o download>\n" -#~ "Date: < Data e hora da instalação>\n" -#~ "Date: <Data e hora da instalação>\n" -#~ "\n" -#~ "Machine: <Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)>\n" -#~ "Processor:\n" -#~ "Memory:\n" -#~ "Partições: <df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em " -#~ "bruto>\n" -#~ "\n" -#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n" -#~ "\n" -#~ "Base System Installation Checklist:\n" -#~ "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n" -#~ "\n" -#~ "Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n" -#~ "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n" -#~ "Configurar rede:\t \t[ ]\n" -#~ "Detectar CD:\t\t \t\t[ ]\n" -#~ "Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n" -#~ "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n" -#~ "Particionar discos rígidos: \t\t[ ]\n" -#~ "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n" -#~ "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n" -#~ "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n" -#~ "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n" -#~ "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n" -#~ "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n" -#~ "\n" -#~ "Comentários/Problemas:\n" -#~ "\n" -#~ "<Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, " -#~ "comentários\n" -#~ " e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.>\n" -#~ "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o " -#~ "problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do " -#~ "kernel bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao " -#~ "estado do problema." - -#~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and the disk partitions." #~ msgstr "" diff --git a/po/pt/preparing.po b/po/pt/preparing.po index de6010319..a375968dd 100644 --- a/po/pt/preparing.po +++ b/po/pt/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-10-26 16:20+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-09 21:15+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -1783,9 +1783,11 @@ msgstr "" "e é desejado colocar Debian no mesmo disco sem destruir o sistema anterior. " "Note que o instalador suporta redimensionamento dos sistemas de ficheiros " "FAT e NTFS tal como os que são utilizados pelo DOS e Windows. Simplesmente " -"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a opção para particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice>, escolha " -"a partição a redimensionar, e especifique o seu novo tamanho. Assim na " -"maioria dos casos não é necessário utilizar o método descrito abaixo." +"inicie o instalador e quando chegar à etapa do particionamento, escolha a " +"opção para particionamento <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </" +"menuchoice>, escolha a partição a redimensionar, e especifique o seu novo " +"tamanho. Assim na maioria dos casos não é necessário utilizar o método " +"descrito abaixo." #. Tag: para #: preparing.xml:1105 @@ -2329,12 +2331,12 @@ msgid "" "also highlighted." msgstr "" "Esta secção vai levá-lo através da preparação do hardware da pré-instalação, " -"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. " -"Normalmente isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no " -"firmware para o seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais " -"importante utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo " -"de arranque (depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos " -"conhecidos de hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." +"se existir alguma, que necessite fazer antes de instalar Debian. Normalmente " +"isto envolve verificar e possivelmente alterar definições no firmware para o " +"seu sistema. O <quote>firmware</quote> é o software mais importante " +"utilizado pelo hardware; é o mais crítico invocado pelo processo de arranque " +"(depois de o ligar). Também são sublinhados alguns casos conhecidos de " +"hardware que afectam a estabilidade de &debian; no seu sistema." #. Tag: title #: preparing.xml:1434 @@ -2513,8 +2515,8 @@ msgid "" "enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" "Se possuir um controlador SCSI recente e tiver um dispositivo de CD-ROM " -"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo " -"o que tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " +"ligado a ele, normalmente conseguirá arrancar a partir do CD-ROM. Tudo o que " +"tem de fazer é permitir o arranque a partir de CD-ROM na BIOS do seu " "controlador SCSI." #. Tag: para @@ -3357,26 +3359,6 @@ msgstr "" #: preparing.xml:2079 #, no-c-format msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver um " -"erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, e " -"geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com erro. " -"Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " -"silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas têm " -"motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; veja " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2090 -#, no-c-format -msgid "" "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " "to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " "memory parity errors." @@ -3386,13 +3368,13 @@ msgstr "" "motherboard pare nos erros de paridade da memória." #. Tag: title -#: preparing.xml:2098 +#: preparing.xml:2087 #, no-c-format msgid "The Turbo Switch" msgstr "O Botão Turbo" #. Tag: para -#: preparing.xml:2099 +#: preparing.xml:2088 #, no-c-format msgid "" "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " @@ -3412,13 +3394,13 @@ msgstr "" "acidentalmente tocar no controle de software do botão turbo." #. Tag: title -#: preparing.xml:2112 +#: preparing.xml:2101 #, no-c-format msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" msgstr "CPUs Cyrix e Erros de Disquete" #. Tag: para -#: preparing.xml:2113 +#: preparing.xml:2102 #, no-c-format msgid "" "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " @@ -3434,7 +3416,7 @@ msgstr "" "emphasis> lento com a cache desligada." #. Tag: para -#: preparing.xml:2121 +#: preparing.xml:2110 #, no-c-format msgid "" "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " @@ -3449,13 +3431,13 @@ msgstr "" "32-bit." #. Tag: title -#: preparing.xml:2131 +#: preparing.xml:2120 #, no-c-format msgid "Peripheral Hardware Settings" msgstr "Definições de Periféricos de Hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:2132 +#: preparing.xml:2121 #, no-c-format msgid "" "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " @@ -3470,7 +3452,7 @@ msgstr "" "o que se deseja que disponibilize são dicas úteis." #. Tag: para -#: preparing.xml:2139 +#: preparing.xml:2128 #, no-c-format msgid "" "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " @@ -3484,13 +3466,13 @@ msgstr "" "total de RAM no seu sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:2150 +#: preparing.xml:2139 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Suporte USB da BIOS e teclados" #. Tag: para -#: preparing.xml:2151 +#: preparing.xml:2140 #, no-c-format msgid "" "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -3511,13 +3493,13 @@ msgstr "" "keyboard support</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2164 +#: preparing.xml:2153 #, no-c-format msgid "More than 64 MB RAM" msgstr "Mais do que 64 MB RAM" #. Tag: para -#: preparing.xml:2165 +#: preparing.xml:2154 #, no-c-format msgid "" "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " @@ -3527,13 +3509,13 @@ msgstr "" "você tem. Se é o seu caso por favor veja em <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:2174 +#: preparing.xml:2163 #, no-c-format msgid "Display visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidado do ecrã em Oldworld Powermacs" #. Tag: para -#: preparing.xml:2175 +#: preparing.xml:2164 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -3557,6 +3539,23 @@ msgstr "" "<quote>thousands</quote> ou <quote>millions</quote>." #~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "As melhores motherboards suportam RAM com paridade e avisam-no se houver " +#~ "um erro num bit na RAM. Infelizmente, não têm um meio de resolver o erro, " +#~ "e geralmente bloqueiam imediatamente após o alertarem acerca da RAM com " +#~ "erro. Mesmo assim, é melhor ser avisado que tem RAM má do que introduzir " +#~ "silenciosamente erros nos seus dados. Desta forma, os melhores sistemas " +#~ "têm motherboards que suportam paridade e módulos de memória true-parity; " +#~ "veja <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#~ msgid "" #~ "Install additional software (<firstterm>tasks</firstterm> and/or " #~ "<firstterm>packages</firstterm>), at your discretion." #~ msgstr "" diff --git a/po/pt/using-d-i.po b/po/pt/using-d-i.po index ddf786872..18f55a66e 100644 --- a/po/pt/using-d-i.po +++ b/po/pt/using-d-i.po @@ -7,7 +7,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n" "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n" @@ -3770,14 +3770,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2302 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " "need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" "mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " "however, this means that you'll need to use some other way to get back into " -"Debian! For more information on this please read <xref linkend=" -"\"reactivating-win\"/>." +"Debian!" msgstr "" "Se não conseguir voltar a arrancar o Windows 9x (ou o DOS) depois deste " "passo, terá que usar uma disquete de arranque do Windows 9x (MS-DOS) e " @@ -3787,14 +3786,14 @@ msgstr "" "assunto leia por favor a <xref linkend=\"reactivating-win\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2319 +#: using-d-i.xml:2318 #, no-c-format msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Instalar o Gestor de Arranque <command>ELILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2321 +#: using-d-i.xml:2320 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " @@ -3823,7 +3822,7 @@ msgstr "" "na realidade o arranque do kernel Linux." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2337 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " @@ -3841,13 +3840,13 @@ msgstr "" "contém o seu sistema de ficheiros <emphasis>root</emphasis>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2349 +#: using-d-i.xml:2348 #, no-c-format msgid "Choose the correct partition!" msgstr "Escolha a partição correcta!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2351 +#: using-d-i.xml:2350 #, no-c-format msgid "" "The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " @@ -3865,13 +3864,13 @@ msgstr "" "pode formatar a partição durante a instalação, apagando todo o seu conteúdo!" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2366 +#: using-d-i.xml:2365 #, no-c-format msgid "EFI Partition Contents" msgstr "Conteúdo das Partições EFI" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2368 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " @@ -3901,13 +3900,13 @@ msgstr "" "conforme o sistema é actualizado ou reconfigurado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2390 +#: using-d-i.xml:2389 #, no-c-format msgid "elilo.conf" msgstr "elilo.conf" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2391 +#: using-d-i.xml:2390 #, no-c-format msgid "" "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " @@ -3919,13 +3918,13 @@ msgstr "" "dos ficheiros reescritos de modo a referir os ficheiros da partição EFI." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2400 +#: using-d-i.xml:2399 #, no-c-format msgid "elilo.efi" msgstr "elilo.efi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2401 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " @@ -3939,13 +3938,13 @@ msgstr "" "<quote>EFI Boot Manager</quote>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2411 +#: using-d-i.xml:2410 #, no-c-format msgid "initrd.img" msgstr "initrd.img" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2412 +#: using-d-i.xml:2411 #, no-c-format msgid "" "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " @@ -3960,13 +3959,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2424 +#: using-d-i.xml:2423 #, no-c-format msgid "readme.txt" msgstr "readme.txt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "This is a small text file warning you that the contents of the directory are " @@ -3979,13 +3978,13 @@ msgstr "" "seja executado." #. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2435 +#: using-d-i.xml:2434 #, no-c-format msgid "vmlinuz" msgstr "vmlinuz" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2436 +#: using-d-i.xml:2435 #, no-c-format msgid "" "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " @@ -3999,13 +3998,13 @@ msgstr "" "<filename>/vmlinuz</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2456 +#: using-d-i.xml:2455 #, no-c-format msgid "<command>arcboot</command>-installer" msgstr "<command>arcboot</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2456 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " @@ -4049,13 +4048,13 @@ msgstr "" "executando <command>boot</command>." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2476 +#: using-d-i.xml:2475 #, no-c-format msgid "scsi" msgstr "scsi" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2477 +#: using-d-i.xml:2476 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " @@ -4065,13 +4064,13 @@ msgstr "" "userinput> para controladores onboard." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2485 +#: using-d-i.xml:2484 #, no-c-format msgid "disk" msgstr "disk" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2486 +#: using-d-i.xml:2485 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " @@ -4080,13 +4079,13 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>arcboot</command> está instalado" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2494 using-d-i.xml:2563 +#: using-d-i.xml:2493 using-d-i.xml:2562 #, no-c-format msgid "partnr" msgstr "partnr" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2495 +#: using-d-i.xml:2494 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4095,13 +4094,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/arcboot.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2503 +#: using-d-i.xml:2502 #, no-c-format msgid "config" msgstr "config" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2504 +#: using-d-i.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" @@ -4111,13 +4110,13 @@ msgstr "" "que por omissão é <quote>linux</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2525 +#: using-d-i.xml:2524 #, no-c-format msgid "<command>delo</command>-installer" msgstr "<command>delo</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2526 +#: using-d-i.xml:2525 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be " @@ -4146,13 +4145,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> na linha de comando do firmware." #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2545 +#: using-d-i.xml:2544 #, no-c-format msgid "<replaceable>#</replaceable>" msgstr "<replaceable>#</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2546 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is " @@ -4162,13 +4161,13 @@ msgstr "" "parte das DECstations, <userinput>3</userinput> para controladores onboard" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2554 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "<replaceable>id</replaceable>" msgstr "<replaceable>id</replaceable>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2555 +#: using-d-i.xml:2554 #, no-c-format msgid "" "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed" @@ -4176,7 +4175,7 @@ msgstr "" "é o SCSI ID do disco rígido onde o <command>DELO</command> será instalado" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2564 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</filename> " @@ -4185,13 +4184,13 @@ msgstr "" "é o número da partição onde o <filename>/etc/delo.conf</filename> reside" #. Tag: replaceable -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2571 #, no-c-format msgid "name" msgstr "nome" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2573 +#: using-d-i.xml:2572 #, no-c-format msgid "" "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</" @@ -4201,7 +4200,7 @@ msgstr "" "omissão <quote>linux</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2582 #, no-c-format msgid "" "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on the " @@ -4212,19 +4211,19 @@ msgstr "" "para a sua utilização." #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:2589 +#: using-d-i.xml:2588 #, no-c-format msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2599 +#: using-d-i.xml:2598 #, no-c-format msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Yaboot</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2600 +#: using-d-i.xml:2599 #, no-c-format msgid "" "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " @@ -4245,13 +4244,13 @@ msgstr "" "iniciar o &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2618 +#: using-d-i.xml:2617 #, no-c-format msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" msgstr "Instalar o <command>Quik</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2619 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "" "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" @@ -4266,13 +4265,13 @@ msgstr "" "clones da Power Computing." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2635 +#: using-d-i.xml:2634 #, no-c-format msgid "<command>zipl</command>-installer" msgstr "<command>zipl</command>-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2636 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" @@ -4289,13 +4288,13 @@ msgstr "" "<command>ZIPL</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2653 +#: using-d-i.xml:2652 #, no-c-format msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Instalar o gestor de arranque <command>SILO</command> num Disco Rígido" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2655 +#: using-d-i.xml:2654 #, no-c-format msgid "" "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " @@ -4327,13 +4326,13 @@ msgstr "" "instalação SunOS/Solaris já existente." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2680 +#: using-d-i.xml:2679 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Continuar Sem Gestor de Arranque" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2682 +#: using-d-i.xml:2681 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -4352,7 +4351,7 @@ msgstr "" "arrancar o GNU/Linux.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2691 +#: using-d-i.xml:2690 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -4374,13 +4373,13 @@ msgstr "" "numa partição separada." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2708 +#: using-d-i.xml:2707 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Terminar a Instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2709 +#: using-d-i.xml:2708 #, no-c-format msgid "" "These are the last bits to do before rebooting to your new system. It mostly " @@ -4390,13 +4389,13 @@ msgstr "" "novo. Consiste basicamente em arrumar o &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2721 +#: using-d-i.xml:2720 #, no-c-format msgid "Finish the Installation and Reboot" msgstr "Terminar a Instalação e Reiniciar" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the initial Debian installation process. You will " @@ -4410,7 +4409,7 @@ msgstr "" "reiniciará já no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2730 +#: using-d-i.xml:2729 #, no-c-format msgid "" "Select the <guimenuitem>Finish the installation</guimenuitem> menu item " @@ -4424,13 +4423,13 @@ msgstr "" "escolhido para sistema de ficheiros root durante a fase de instalação." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2744 +#: using-d-i.xml:2743 #, no-c-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2745 +#: using-d-i.xml:2744 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -4442,13 +4441,13 @@ msgstr "" "utilizador no caso de algo correr mal." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2758 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Gravar os logs de instalação" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2760 +#: using-d-i.xml:2759 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -4460,7 +4459,7 @@ msgstr "" "installer/</filename> no seu novo sistema Debian." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2767 +#: using-d-i.xml:2766 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -4476,13 +4475,13 @@ msgstr "" "sistema ou incluí-los num relatório de instalação. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2787 +#: using-d-i.xml:2786 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Utilizar a Shell e Ver os Logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2790 +#: using-d-i.xml:2789 #, no-c-format msgid "" "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. If " @@ -4505,7 +4504,7 @@ msgstr "" "Bourne shell chamada de <command>ash</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2802 +#: using-d-i.xml:2801 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -4523,7 +4522,7 @@ msgstr "" "auto-completar e o histórico." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2811 +#: using-d-i.xml:2810 #, no-c-format msgid "" "Use the menus to perform any task that they are able to do — the shell " @@ -4543,13 +4542,13 @@ msgstr "" "<command>exit</command> se tiver usado um item de menu para abrir a shell." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2830 +#: using-d-i.xml:2829 #, no-c-format msgid "Installation Over the Network" msgstr "Instalação Através da Rede" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2832 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -4567,7 +4566,7 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2842 +#: using-d-i.xml:2841 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -4590,7 +4589,7 @@ msgstr "" "com SSH</guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2855 +#: using-d-i.xml:2854 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -4600,7 +4599,7 @@ msgstr "" "configurar a rede." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2860 +#: using-d-i.xml:2859 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -4623,7 +4622,7 @@ msgstr "" "remotamente</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2872 +#: using-d-i.xml:2871 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -4635,7 +4634,7 @@ msgstr "" "poderá escolher outro componente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2878 +#: using-d-i.xml:2877 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -4667,7 +4666,7 @@ msgstr "" "de confirmar se é o correcto." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2895 +#: using-d-i.xml:2894 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -4685,7 +4684,7 @@ msgstr "" "<filename>~/.ssh/known_hosts</filename> e tentar novamente." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2904 +#: using-d-i.xml:2903 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -4705,7 +4704,7 @@ msgstr "" "SSH para o menu de instalação, mas pode iniciar várias sessões para shells." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2914 +#: using-d-i.xml:2913 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -4721,7 +4720,7 @@ msgstr "" "sistema instalado." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2922 +#: using-d-i.xml:2921 #, no-c-format msgid "" "Also, if you are running the SSH session from an X terminal, you should not " |