summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt/boot-installer.po
blob: 25165006a424dee0aa3d78388e8cd0d0406a41b5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
1397
1398
1399
1400
1401
1402
1403
1404
1405
1406
1407
1408
1409
1410
1411
1412
1413
1414
1415
1416
1417
1418
1419
1420
1421
1422
1423
1424
1425
1426
1427
1428
1429
1430
1431
1432
1433
1434
1435
1436
1437
1438
1439
1440
1441
1442
1443
1444
1445
1446
1447
1448
1449
1450
1451
1452
1453
1454
1455
1456
1457
1458
1459
1460
1461
1462
1463
1464
1465
1466
1467
1468
1469
1470
1471
1472
1473
1474
1475
1476
1477
1478
1479
1480
1481
1482
1483
1484
1485
1486
1487
1488
1489
1490
1491
1492
1493
1494
1495
1496
1497
1498
1499
1500
1501
1502
1503
1504
1505
1506
1507
1508
1509
1510
1511
1512
1513
1514
1515
1516
1517
1518
1519
1520
1521
1522
1523
1524
1525
1526
1527
1528
1529
1530
1531
1532
1533
1534
1535
1536
1537
1538
1539
1540
1541
1542
1543
1544
1545
1546
1547
1548
1549
1550
1551
1552
1553
1554
1555
1556
1557
1558
1559
1560
1561
1562
1563
1564
1565
1566
1567
1568
1569
1570
1571
1572
1573
1574
1575
1576
1577
1578
1579
1580
1581
1582
1583
1584
1585
1586
1587
1588
1589
1590
1591
1592
1593
1594
1595
1596
1597
1598
1599
1600
1601
1602
1603
1604
1605
1606
1607
1608
1609
1610
1611
1612
1613
1614
1615
1616
1617
1618
1619
1620
1621
1622
1623
1624
1625
1626
1627
1628
1629
1630
1631
1632
1633
1634
1635
1636
1637
1638
1639
1640
1641
1642
1643
1644
1645
1646
1647
1648
1649
1650
1651
1652
1653
1654
1655
1656
1657
1658
1659
1660
1661
1662
1663
1664
1665
1666
1667
1668
1669
1670
1671
1672
1673
1674
1675
1676
1677
1678
1679
1680
1681
1682
1683
1684
1685
1686
1687
1688
1689
1690
1691
1692
1693
1694
1695
1696
1697
1698
1699
1700
1701
1702
1703
1704
1705
1706
1707
1708
1709
1710
1711
1712
1713
1714
1715
1716
1717
1718
1719
1720
1721
1722
1723
1724
1725
1726
1727
1728
1729
1730
1731
1732
1733
1734
1735
1736
1737
1738
1739
1740
1741
1742
1743
1744
1745
1746
1747
1748
1749
1750
1751
1752
1753
1754
1755
1756
1757
1758
1759
1760
1761
1762
1763
1764
1765
1766
1767
1768
1769
1770
1771
1772
1773
1774
1775
1776
1777
1778
1779
1780
1781
1782
1783
1784
1785
1786
1787
1788
1789
1790
1791
1792
1793
1794
1795
1796
1797
1798
1799
1800
1801
1802
1803
1804
1805
1806
1807
1808
1809
1810
1811
1812
1813
1814
1815
1816
1817
1818
1819
1820
1821
1822
1823
1824
1825
1826
1827
1828
1829
1830
1831
1832
1833
1834
1835
1836
1837
1838
1839
1840
1841
1842
1843
1844
1845
1846
1847
1848
1849
1850
1851
1852
1853
1854
1855
1856
1857
1858
1859
1860
1861
1862
1863
1864
1865
1866
1867
1868
1869
1870
1871
1872
1873
1874
1875
1876
1877
1878
1879
1880
1881
1882
1883
1884
1885
1886
1887
1888
1889
1890
1891
1892
1893
1894
1895
1896
1897
1898
1899
1900
1901
1902
1903
1904
1905
1906
1907
1908
1909
1910
1911
1912
1913
1914
1915
1916
1917
1918
1919
1920
1921
1922
1923
1924
1925
1926
1927
1928
1929
1930
1931
1932
1933
1934
1935
1936
1937
1938
1939
1940
1941
1942
1943
1944
1945
1946
1947
1948
1949
1950
1951
1952
1953
1954
1955
1956
1957
1958
1959
1960
1961
1962
1963
1964
1965
1966
1967
1968
1969
1970
1971
1972
1973
1974
1975
1976
1977
1978
1979
1980
1981
1982
1983
1984
1985
1986
1987
1988
1989
1990
1991
1992
1993
1994
1995
1996
1997
1998
1999
2000
2001
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022
2023
2024
2025
2026
2027
2028
2029
2030
2031
2032
2033
2034
2035
2036
2037
2038
2039
2040
2041
2042
2043
2044
2045
2046
2047
2048
2049
2050
2051
2052
2053
2054
2055
2056
2057
2058
2059
2060
2061
2062
2063
2064
2065
2066
2067
2068
2069
2070
2071
2072
2073
2074
2075
2076
2077
2078
2079
2080
2081
2082
2083
2084
2085
2086
2087
2088
2089
2090
2091
2092
2093
2094
2095
2096
2097
2098
2099
2100
2101
2102
2103
2104
2105
2106
2107
2108
2109
2110
2111
2112
2113
2114
2115
2116
2117
2118
2119
2120
2121
2122
2123
2124
2125
2126
2127
2128
2129
2130
2131
2132
2133
2134
2135
2136
2137
2138
2139
2140
2141
2142
2143
2144
2145
2146
2147
2148
2149
2150
2151
2152
2153
2154
2155
2156
2157
2158
2159
2160
2161
2162
2163
2164
2165
2166
2167
2168
2169
2170
2171
2172
2173
2174
2175
2176
2177
2178
2179
2180
2181
2182
2183
2184
2185
2186
2187
2188
2189
2190
2191
2192
2193
2194
2195
2196
2197
2198
2199
2200
2201
2202
2203
2204
2205
2206
2207
2208
2209
2210
2211
2212
2213
2214
2215
2216
2217
2218
2219
2220
2221
2222
2223
2224
2225
2226
2227
2228
2229
2230
2231
2232
2233
2234
2235
2236
2237
2238
2239
2240
2241
2242
2243
2244
2245
2246
2247
2248
2249
2250
2251
2252
2253
2254
2255
2256
2257
2258
2259
2260
2261
2262
2263
2264
2265
2266
2267
2268
2269
2270
2271
2272
2273
2274
2275
2276
2277
2278
2279
2280
2281
2282
2283
2284
2285
2286
2287
2288
2289
2290
2291
2292
2293
2294
2295
2296
2297
2298
2299
2300
2301
2302
2303
2304
2305
2306
2307
2308
2309
2310
2311
2312
2313
2314
2315
2316
2317
2318
2319
2320
2321
2322
2323
2324
2325
2326
2327
2328
2329
2330
2331
2332
2333
2334
2335
2336
2337
2338
2339
2340
2341
2342
2343
2344
2345
2346
2347
2348
2349
2350
2351
2352
2353
2354
2355
2356
2357
2358
2359
2360
2361
2362
2363
2364
2365
2366
2367
2368
2369
2370
2371
2372
2373
2374
2375
2376
2377
2378
2379
2380
2381
2382
2383
2384
2385
2386
2387
2388
2389
2390
2391
2392
2393
2394
2395
2396
2397
2398
2399
2400
2401
2402
2403
2404
2405
2406
2407
2408
2409
2410
2411
2412
2413
2414
2415
2416
2417
2418
2419
2420
2421
2422
2423
2424
2425
2426
2427
2428
2429
2430
2431
2432
2433
2434
2435
2436
2437
2438
2439
2440
2441
2442
2443
2444
2445
2446
2447
2448
2449
2450
2451
2452
2453
2454
2455
2456
2457
2458
2459
2460
2461
2462
2463
2464
2465
2466
2467
2468
2469
2470
2471
2472
2473
2474
2475
2476
2477
2478
2479
2480
2481
2482
2483
2484
2485
2486
2487
2488
2489
2490
2491
2492
2493
2494
2495
2496
2497
2498
2499
2500
2501
2502
2503
2504
2505
2506
2507
2508
2509
2510
2511
2512
2513
2514
2515
2516
2517
2518
2519
2520
2521
2522
2523
2524
2525
2526
2527
2528
2529
2530
2531
2532
2533
2534
2535
2536
2537
2538
2539
2540
2541
2542
2543
2544
2545
2546
2547
2548
2549
2550
2551
2552
2553
2554
2555
2556
2557
2558
2559
2560
2561
2562
2563
2564
2565
2566
2567
2568
2569
2570
2571
2572
2573
2574
2575
2576
2577
2578
2579
2580
2581
2582
2583
2584
2585
2586
2587
2588
2589
2590
2591
2592
2593
2594
2595
2596
2597
2598
2599
2600
2601
2602
2603
2604
2605
2606
2607
2608
2609
2610
2611
2612
2613
2614
2615
2616
2617
2618
2619
2620
2621
2622
2623
2624
2625
2626
2627
2628
2629
2630
2631
2632
2633
2634
2635
2636
2637
2638
2639
2640
2641
2642
2643
2644
2645
2646
2647
2648
2649
2650
2651
2652
2653
2654
2655
2656
2657
2658
2659
2660
2661
2662
2663
2664
2665
2666
2667
2668
2669
2670
2671
2672
2673
2674
2675
2676
2677
2678
2679
2680
2681
2682
2683
2684
2685
2686
2687
2688
2689
2690
2691
2692
2693
2694
2695
2696
2697
2698
2699
2700
2701
2702
2703
2704
2705
2706
2707
2708
2709
2710
2711
2712
2713
2714
2715
2716
2717
2718
2719
2720
2721
2722
2723
2724
2725
2726
2727
2728
2729
2730
2731
2732
2733
2734
2735
2736
2737
2738
2739
2740
2741
2742
2743
2744
2745
2746
2747
2748
2749
2750
2751
2752
2753
2754
2755
2756
2757
2758
2759
2760
2761
2762
2763
2764
2765
2766
2767
2768
2769
2770
2771
2772
2773
2774
2775
2776
2777
2778
2779
2780
2781
2782
2783
2784
2785
2786
2787
2788
2789
2790
2791
2792
2793
2794
2795
2796
2797
2798
2799
2800
2801
2802
2803
2804
2805
2806
2807
2808
2809
2810
2811
2812
2813
2814
2815
2816
2817
2818
2819
2820
2821
2822
2823
2824
2825
2826
2827
2828
2829
2830
2831
2832
2833
2834
2835
2836
2837
2838
2839
2840
2841
2842
2843
2844
2845
2846
2847
2848
2849
2850
2851
2852
2853
2854
2855
2856
2857
2858
2859
2860
2861
2862
2863
2864
2865
2866
2867
2868
2869
2870
2871
2872
2873
2874
2875
2876
2877
2878
2879
2880
2881
2882
2883
2884
2885
2886
2887
2888
2889
2890
2891
2892
2893
2894
2895
2896
2897
2898
2899
2900
2901
2902
2903
2904
2905
2906
2907
2908
2909
2910
2911
2912
2913
2914
2915
2916
2917
2918
2919
2920
2921
2922
2923
2924
2925
2926
2927
2928
2929
2930
2931
2932
2933
2934
2935
2936
2937
2938
2939
2940
2941
2942
2943
2944
2945
2946
2947
2948
2949
2950
2951
2952
2953
2954
2955
2956
2957
2958
2959
2960
2961
2962
2963
2964
2965
2966
2967
2968
2969
2970
2971
2972
2973
2974
2975
2976
2977
2978
2979
2980
2981
2982
2983
2984
2985
2986
2987
2988
2989
2990
2991
2992
2993
2994
2995
2996
2997
2998
2999
3000
3001
3002
3003
3004
3005
3006
3007
3008
3009
3010
3011
3012
3013
3014
3015
3016
3017
3018
3019
3020
3021
3022
3023
3024
3025
3026
3027
3028
3029
3030
3031
3032
3033
3034
3035
3036
3037
3038
3039
3040
3041
3042
3043
3044
3045
3046
3047
3048
3049
3050
3051
3052
3053
3054
3055
3056
3057
3058
3059
3060
3061
3062
3063
3064
3065
3066
3067
3068
3069
3070
3071
3072
3073
3074
3075
3076
3077
3078
3079
3080
3081
3082
3083
3084
3085
3086
3087
3088
3089
3090
3091
3092
3093
3094
3095
3096
3097
3098
3099
3100
3101
3102
3103
3104
3105
3106
3107
3108
3109
3110
3111
3112
3113
3114
3115
3116
3117
3118
3119
3120
3121
3122
3123
3124
3125
3126
3127
3128
3129
3130
3131
3132
3133
3134
3135
3136
3137
3138
3139
3140
3141
3142
3143
3144
3145
3146
3147
3148
3149
3150
3151
3152
3153
3154
3155
3156
3157
3158
3159
3160
3161
3162
3163
3164
3165
3166
3167
3168
3169
3170
3171
3172
3173
3174
3175
3176
3177
3178
3179
3180
3181
3182
3183
3184
3185
3186
3187
3188
3189
3190
3191
3192
3193
3194
3195
3196
3197
3198
3199
3200
3201
3202
3203
3204
3205
3206
3207
3208
3209
3210
3211
3212
3213
3214
3215
3216
3217
3218
3219
3220
3221
3222
3223
3224
3225
3226
3227
3228
3229
3230
3231
3232
3233
3234
3235
3236
3237
3238
3239
3240
3241
3242
3243
3244
3245
3246
3247
3248
3249
3250
3251
3252
3253
3254
3255
3256
3257
3258
3259
3260
3261
3262
3263
3264
3265
3266
3267
3268
3269
3270
3271
3272
3273
3274
3275
3276
3277
3278
3279
3280
3281
3282
3283
3284
3285
3286
3287
3288
3289
3290
3291
3292
3293
3294
3295
3296
3297
3298
3299
3300
3301
3302
3303
3304
3305
3306
3307
3308
3309
3310
3311
3312
3313
3314
3315
3316
3317
3318
3319
3320
3321
3322
3323
3324
3325
3326
3327
3328
3329
3330
3331
3332
3333
3334
3335
3336
3337
3338
3339
3340
3341
3342
3343
3344
3345
3346
3347
3348
3349
3350
3351
3352
3353
3354
3355
3356
3357
3358
3359
3360
3361
3362
3363
3364
3365
3366
3367
3368
3369
3370
3371
3372
3373
3374
3375
3376
3377
3378
3379
3380
3381
3382
3383
3384
3385
3386
3387
3388
3389
3390
3391
3392
3393
3394
3395
3396
3397
3398
3399
3400
3401
3402
3403
3404
3405
3406
3407
3408
3409
3410
3411
3412
3413
3414
3415
3416
3417
3418
3419
3420
3421
3422
3423
3424
3425
3426
3427
3428
3429
3430
3431
3432
3433
3434
3435
3436
3437
3438
3439
3440
3441
3442
3443
3444
3445
3446
3447
3448
3449
3450
3451
3452
3453
3454
3455
3456
3457
3458
3459
3460
3461
3462
3463
3464
3465
3466
3467
3468
3469
3470
3471
3472
3473
3474
3475
3476
3477
3478
3479
3480
3481
3482
3483
3484
3485
3486
3487
3488
3489
3490
3491
3492
3493
3494
3495
3496
3497
3498
3499
3500
3501
3502
3503
3504
3505
3506
3507
3508
3509
3510
3511
3512
3513
3514
3515
3516
3517
3518
3519
3520
3521
3522
3523
3524
3525
3526
3527
3528
3529
3530
3531
3532
3533
3534
3535
3536
3537
3538
3539
3540
3541
3542
3543
3544
3545
3546
3547
3548
3549
3550
3551
3552
3553
3554
3555
3556
3557
3558
3559
3560
3561
3562
3563
3564
3565
3566
3567
3568
3569
3570
3571
3572
3573
3574
3575
3576
3577
3578
3579
3580
3581
3582
3583
3584
3585
3586
3587
3588
3589
3590
3591
3592
3593
3594
3595
3596
3597
3598
3599
3600
3601
3602
3603
3604
3605
3606
3607
3608
3609
3610
3611
3612
3613
3614
3615
3616
3617
3618
3619
3620
3621
3622
3623
3624
3625
3626
3627
3628
3629
3630
3631
3632
3633
3634
3635
3636
3637
3638
3639
3640
3641
3642
3643
3644
3645
3646
3647
3648
3649
3650
3651
3652
3653
3654
3655
3656
3657
3658
3659
3660
3661
3662
3663
3664
3665
3666
3667
3668
3669
3670
3671
3672
3673
3674
3675
3676
3677
3678
3679
3680
3681
3682
3683
3684
3685
3686
3687
3688
3689
3690
3691
3692
3693
3694
3695
3696
3697
3698
3699
3700
3701
3702
3703
3704
3705
3706
3707
3708
3709
3710
3711
3712
3713
3714
3715
3716
3717
3718
3719
3720
3721
3722
3723
3724
3725
3726
3727
3728
3729
3730
3731
3732
3733
3734
3735
3736
3737
3738
3739
3740
3741
3742
3743
3744
3745
3746
3747
3748
3749
3750
3751
3752
3753
3754
3755
3756
3757
3758
3759
3760
3761
3762
3763
3764
3765
3766
3767
3768
3769
3770
3771
3772
3773
3774
3775
3776
3777
3778
3779
3780
3781
3782
3783
3784
3785
3786
3787
3788
3789
3790
3791
3792
3793
3794
3795
3796
3797
3798
3799
3800
3801
3802
3803
3804
3805
3806
3807
3808
3809
3810
3811
3812
3813
3814
3815
3816
3817
3818
3819
3820
3821
3822
3823
3824
3825
3826
3827
3828
3829
3830
3831
3832
3833
3834
3835
3836
3837
3838
3839
3840
3841
3842
3843
3844
3845
3846
3847
3848
3849
3850
3851
3852
3853
3854
3855
3856
3857
3858
3859
3860
3861
3862
3863
3864
3865
3866
3867
3868
3869
3870
3871
3872
3873
3874
3875
3876
3877
3878
3879
3880
3881
3882
3883
3884
3885
3886
3887
3888
3889
3890
3891
3892
3893
3894
3895
3896
3897
3898
3899
3900
3901
3902
3903
3904
3905
3906
3907
3908
3909
3910
3911
3912
3913
3914
3915
3916
3917
3918
3919
3920
3921
3922
3923
3924
3925
3926
3927
3928
3929
3930
3931
3932
3933
3934
3935
3936
3937
3938
3939
3940
3941
3942
3943
3944
3945
3946
3947
3948
3949
3950
3951
3952
3953
3954
3955
3956
3957
3958
3959
3960
3961
3962
3963
3964
3965
3966
3967
3968
3969
3970
3971
3972
3973
3974
3975
3976
3977
3978
3979
3980
3981
3982
3983
3984
3985
3986
3987
3988
3989
3990
3991
3992
3993
3994
3995
3996
3997
3998
3999
4000
4001
4002
4003
4004
4005
4006
4007
4008
4009
4010
4011
4012
4013
4014
4015
4016
4017
4018
4019
4020
4021
4022
4023
4024
4025
4026
4027
4028
4029
4030
4031
4032
4033
4034
4035
4036
4037
4038
4039
4040
4041
4042
4043
4044
4045
4046
4047
4048
4049
4050
4051
4052
4053
4054
4055
4056
4057
4058
4059
4060
4061
4062
4063
4064
4065
4066
4067
4068
4069
4070
4071
4072
4073
4074
4075
4076
4077
4078
4079
4080
4081
4082
4083
4084
4085
4086
4087
4088
4089
4090
4091
4092
4093
4094
4095
4096
4097
4098
4099
4100
4101
4102
4103
4104
4105
4106
4107
4108
4109
4110
4111
4112
4113
4114
4115
4116
4117
4118
4119
4120
4121
4122
4123
4124
4125
4126
4127
4128
4129
4130
4131
4132
4133
4134
4135
4136
4137
4138
4139
4140
4141
4142
4143
4144
4145
4146
4147
4148
4149
4150
4151
4152
4153
4154
4155
4156
4157
4158
4159
4160
4161
4162
4163
4164
4165
4166
4167
4168
4169
4170
4171
4172
4173
4174
4175
4176
4177
4178
4179
4180
4181
4182
4183
4184
4185
4186
4187
4188
4189
4190
4191
4192
4193
4194
4195
4196
4197
4198
4199
4200
4201
4202
4203
4204
4205
4206
4207
4208
4209
4210
4211
4212
4213
4214
4215
4216
4217
4218
4219
4220
4221
4222
4223
4224
4225
4226
4227
4228
4229
4230
4231
4232
4233
4234
4235
4236
4237
4238
4239
4240
4241
4242
4243
4244
4245
4246
4247
# Portuguese translation of the Debian Installation Manual.
# Daniel Costa, Miguel Figueiredo e Etur, 2005.
# Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2006
# 
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n"
"Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#~ msgid "Booting the Installation System"
#~ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema"

#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
#~ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;"

#~ msgid "Alpha Console Firmware"
#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha"

#~ msgid ""
#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha "
#~ "system is powered up or reset. There are two different console "
#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console "
#~ "firmware available:"
#~ msgstr ""
#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um "
#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações "
#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas "
#~ "classes de consolas de firmware disponíveis."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>SRM console</emphasis>, based on the Alpha Console Subsystem "
#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 "
#~ "UNIX, and Linux operating systems."
#~ msgstr ""
#~ "As <emphasis>consolas SRM</emphasis>, baseadas na especificação do Alpha "
#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para "
#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux."

#~ msgid ""
#~ "<emphasis>ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console</emphasis>, based on the "
#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating "
#~ "environment for Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "As <emphasis>consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS</emphasis>, baseadas na "
#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente "
#~ "operacional para Windows NT."

#~ msgid ""
#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM "
#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-"
#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of."
#~ msgstr ""
#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC "
#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do "
#~ "disco a partir do qual deseja arrancar."

#~ msgid ""
#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by "
#~ "<command>cfdisk</command>) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition "
#~ "tables are the <quote>native</quote> partition format when booting from "
#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you "
#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before "
#~ "installing Linux."
#~ msgstr ""
#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas "
#~ "pelo <command>cfdisk</command>) para o disco de arranque. Assim, as "
#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato <quote>nativo</quote> quando "
#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um "
#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar "
#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux."

#~ msgid ""
#~ "Conversely, SRM is <emphasis>incompatible</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem "
#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. </"
#~ "para> </footnote> with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the "
#~ "BSD disklabel format, this is the <quote>native</quote> partition format "
#~ "for SRM installations."
#~ msgstr ""
#~ "Inversamente, SRM é <emphasis>incompatível</emphasis><footnote> <para> "
#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console "
#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de "
#~ "partições do DOS. </para> </footnote> com as tabelas de partições MS-DOS. "
#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de "
#~ "partição <quote>nativo</quote> para instalações SRM."

#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from "
#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-"
#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is "
#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if "
#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, "
#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can "
#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install "
#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade."
#~ msgstr ""
#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a "
#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas "
#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha "
#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot "
#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte "
#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser "
#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, "
#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio "
#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao "
#~ "MILO e fazendo upgrade."

#~ msgid ""
#~ "Because <command>MILO</command> is not available for any of the Alpha "
#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is "
#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM "
#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when "
#~ "possible."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez que o <command>MILO</command> não está disponível para nenhum dos "
#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que "
#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter "
#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando "
#~ "possível."

#~ msgid ""
#~ "The following table summarizes available and supported system type/"
#~ "console combinations (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> for the system "
#~ "type names). The word <quote>ARC</quote> below denotes any of the ARC-"
#~ "compliant consoles."
#~ msgstr ""
#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do "
#~ "tipo de sistema/consola (ver a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/> para os "
#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra <quote>ARC</quote> abaixo denota "
#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC."

#~ msgid "System Type"
#~ msgstr "Tipo de Sistema"

#~ msgid "Console Type Supported"
#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada"

#~ msgid "alcor"
#~ msgstr "alcor"

#~ msgid "ARC or SRM"
#~ msgstr "ARC ou SRM"

#~ msgid "avanti"
#~ msgstr "avanti"

#~ msgid "book1"
#~ msgstr "book1"

#~ msgid "SRM only"
#~ msgstr "só SRM"

#~ msgid "cabriolet"
#~ msgstr "cabriolet"

#~ msgid "dp264"
#~ msgstr "dp264"

#~ msgid "eb164"
#~ msgstr "eb164"

#~ msgid "eb64p"
#~ msgstr "eb64p"

#~ msgid "eb66"
#~ msgstr "eb66"

#~ msgid "eb66p"
#~ msgstr "eb66p"

#~ msgid "jensen"
#~ msgstr "jensen"

#~ msgid "lx164"
#~ msgstr "lx164"

#~ msgid "miata"
#~ msgstr "miata"

#~ msgid "mikasa"
#~ msgstr "mikasa"

#~ msgid "mikasa-p"
#~ msgstr "mikasa-p"

#~ msgid "nautilus"
#~ msgstr "nautilus"

#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM"
#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM"

#~ msgid "noname"
#~ msgstr "noname"

#~ msgid "noritake"
#~ msgstr "noritake"

#~ msgid "noritake-p"
#~ msgstr "noritake-p"

#~ msgid "pc164"
#~ msgstr "pc164"

#~ msgid "rawhide"
#~ msgstr "rawhide"

#~ msgid "ruffian"
#~ msgstr "ruffian"

#~ msgid "ARC only"
#~ msgstr "só ARC"

#~ msgid "sable"
#~ msgstr "sable"

#~ msgid "sable-g"
#~ msgstr "sable-g"

#~ msgid "sx164"
#~ msgstr "sx164"

#~ msgid "takara"
#~ msgstr "takara"

#~ msgid "<entry>xl</entry>"
#~ msgstr "<entry>xl</entry>"

#~ msgid "<entry>xlt</entry>"
#~ msgstr "<entry>xlt</entry>"

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM "
#~ "console, <command>aboot</command>, a small, platform-independent "
#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) <ulink url=\"&url-"
#~ "srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, "
#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a "
#~ "consola SRM, é usado o <command>aboot</command>, um gestor de arranque "
#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
#~ "mais informações acerca do <command>aboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are "
#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later "
#~ "date when Debian supports MILO-based installs again."
#~ msgstr ""
#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, "
#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à "
#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO."

#~ msgid ""
#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the "
#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two "
#~ "mainstream Linux loaders: <command>MILO</command> and <command>aboot</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, "
#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há "
#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: <command>MILO</"
#~ "command> e <command>aboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "<command>MILO</command> is itself a console, which replaces ARC or SRM in "
#~ "memory. <command>MILO</command> can be booted from both ARC and SRM and "
#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. <command>MILO</"
#~ "command> is platform-specific (a different <command>MILO</command> is "
#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which "
#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately "
#~ "outdated) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>MILO</command> é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou "
#~ "a SRM em memória. <command>MILO</command> pode ser iniciado tanto a "
#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a "
#~ "partir da consola ARC. <command>MILO</command> é específico de uma "
#~ "plataforma (são necessários diferentes <command>MILO</command> para cada "
#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o "
#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-milo-howto;\">MILO HOWTO</ulink>."

#~ msgid ""
#~ "<command>aboot</command> is a small, platform-independent bootloader, "
#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) <ulink "
#~ "url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> for more information on "
#~ "<command>aboot</command>."
#~ msgstr ""
#~ "<command>aboot</command> é um pequeno e independente gestor de arranque, "
#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente "
#~ "desactualizado) <ulink url=\"&url-srm-howto;\">SRM HOWTO</ulink> para "
#~ "mais informação acerca do <command>aboot</command>."

#~ msgid ""
#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's "
#~ "console firmware and whether or not <command>MILO</command> is available: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Because <command>MILO</command> is not "
#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of "
#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS "
#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is "
#~ "recommended that you use SRM and <command>aboot</command> on new "
#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT."
#~ msgstr ""
#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do "
#~ "firmware do sistema e se o <command>MILO</command> está ou não "
#~ "disponível: <informalexample><screen>\n"
#~ "SRM -&gt; aboot\n"
#~ "SRM -&gt; MILO\n"
#~ "ARC -&gt; MILO\n"
#~ "</screen></informalexample> Como <command>MILO</command> não está "
#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em "
#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença "
#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é "
#~ "recomendado que use SRM e <command>aboot</command> nas novas instalações "
#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT."

#~ msgid ""
#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation "
#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For "
#~ "<quote>half-flash</quote> machines such as the various evaluation boards, "
#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the "
#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/"
#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the <command>arc</command> command). "
#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before "
#~ "installing &debian;."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e "
#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. "
#~ "Para máquinas <quote>half-flash</quote> tais como as várias placas de "
#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo "
#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja "
#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete "
#~ "(usando o comando <command>arc</command>). Pelas razões mencionadas "
#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;."

#~ msgid ""
#~ "As on other architectures, you should install the newest available "
#~ "revision of the firmware<footnote> <para> Except on Jensen, where Linux "
#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 &mdash; see <ulink "
#~ "url=\"&url-jensen-howto;\"></ulink> for more information. </para> </"
#~ "footnote> before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be "
#~ "obtained from <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware Updates</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware "
#~ "mais recente<footnote> <para> Excepto em Jensen, onde o Linux não é "
#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 &mdash; ver <ulink url=\"&url-"
#~ "jensen-howto;\"></ulink> para mais informação. </para> </footnote> antes "
#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser "
#~ "obtidos a partir de <ulink url=\"&url-alpha-firmware;\">Alpha Firmware "
#~ "Updates </ulink>."

#~ msgid "Booting with TFTP"
#~ msgstr "Iniciar com TFTP"

#~ msgid ""
#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the <userinput>ewa</userinput> "
#~ "prefix, and will be listed in the output of the <userinput>show dev</"
#~ "userinput> command, like this (edited slightly): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> You first need to set the boot protocol: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocols bootp\n"
#~ "</screen></informalexample> Then check the medium type is correct: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> You can get a listing of valid modes with "
#~ "<userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo <userinput>ewa</"
#~ "userinput>, e serão listados na saída do comando <userinput>show dev</"
#~ "userinput>, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "ewa0.0.0.9.0               EWA0              08-00-2B-86-98-65\n"
#~ "ewb0.0.0.11.0              EWB0              08-00-2B-86-98-54\n"
#~ "ewc0.0.0.2002.0            EWC0              00-06-2B-01-32-B0\n"
#~ "</screen></informalexample> Primeiro, necessita de estabelecer o "
#~ "protocolo de arranque: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_protocol bootp\n"
#~ "</screen></informalexample>De seguida verificar se o tipo de media é "
#~ "correcto:<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; set ewa0_mode <replaceable>mode</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample>Pode obter uma lista dos modos válidos através "
#~ "de <userinput>&gt;&gt;&gt;set ewa0_mode</userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> This will boot using the default kernel "
#~ "parameters as included in the netboot image."
#~ msgstr ""
#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags \"\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-"
#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot."

#~ msgid ""
#~ "If you wish to use a serial console, you <emphasis>must</emphasis> pass "
#~ "the <userinput>console=</userinput> parameter to the kernel. This can be "
#~ "done using the <userinput>-flags</userinput> argument to the SRM "
#~ "<userinput>boot</userinput> command. The serial ports are named the same "
#~ "as their corresponding files in <userinput>/dev</userinput>. Also, when "
#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default "
#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from "
#~ "<userinput>ewa0</userinput> and use a console on the first serial port, "
#~ "you would type:"
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja usar a consola de série, <emphasis>tem</emphasis> de passar o "
#~ "parâmetro <userinput>console=</userinput> para o kernel. Isto pode ser "
#~ "feito usado o argumento <userinput>-flags</userinput> para o comando "
#~ "<userinput>boot</userinput> do SRM.As portas série são nomeadas da mesma "
#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em <userinput>/dev</"
#~ "userinput>. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, "
#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas "
#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de <userinput>ewa0</"
#~ "userinput> e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:"

#~ msgid ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"
#~ msgstr ""
#~ "&gt;&gt;&gt; boot ewa0 -flags &quot;root=/dev/ram ramdisk_size=16384 "
#~ "console=ttyS0&quot;"

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM"

#~ msgid ""
#~ "Type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> where <replaceable>xxxx</replaceable> is your "
#~ "CD-ROM drive in SRM notation."
#~ msgstr ""
#~ "Escreva <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot xxxx -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample>onde <replaceable>xxxx</replaceable> é a sua "
#~ "drive de CD-ROM na notação SRM."

#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS"

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code "
#~ "name (see <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), then enter <filename>\\milo"
#~ "\\linload.exe</filename> as the boot loader and <filename>\\milo"
#~ "\\<replaceable>subarch</replaceable></filename> (where "
#~ "<replaceable>subarch</replaceable> is the proper subarchitecture name) as "
#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: "
#~ "You need to use <filename>\\milo\\ldmilo.exe</filename> as boot loader."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código "
#~ "da sua sub-arquitectura (veja a <xref linkend=\"alpha-cpus\"/>), "
#~ "seguidamente insira <filename>\\milo\\linload.exe</filename> como gestor "
#~ "de arranque e <filename>\\milo\\<replaceable>subarch</replaceable></"
#~ "filename> (onde <replaceable>subarch</replaceable> é o nome correcto da "
#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. "
#~ "Ruffians são as excepções: necessita do <filename>\\milo\\ldmilo.exe</"
#~ "filename> como gestor de arranque."

#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM"

#~ msgid ""
#~ "At the SRM prompt (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), issue the following "
#~ "command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possibly replacing <filename>dva0</filename> "
#~ "with the actual device name. Usually, <filename>dva0</filename> is the "
#~ "floppy; type <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> to see the list of devices (e.g., if you want "
#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, <command>-"
#~ "flags</command> argument is ignored, so you can just type <command>boot "
#~ "dva0</command>. If everything works OK, you will eventually see the Linux "
#~ "kernel boot."
#~ msgstr ""
#~ "Na prompt da SRM (<prompt>&gt;&gt;&gt;</prompt>), digite o seguinte "
#~ "comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -flags 0\n"
#~ "</screen></informalexample> possivelmente substituindo <filename>dva0</"
#~ "filename> pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, <filename>dva0</"
#~ "filename> é a disquete; digite <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; show dev\n"
#~ "</screen></informalexample> para ver a lista de dispositivos (e.g, se "
#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o "
#~ "argumento <command>-flags</command> é ignorado, para que possa apenas "
#~ "digitar <command>boot dva0</command>. Se tudo estiver OK, irá "
#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>aboot</"
#~ "command>, use the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (typed on one line), substituting, if "
#~ "necessary, the actual SRM boot device name for <filename>dva0</filename>, "
#~ "the Linux boot device name for <filename>fd0</filename>, and the desired "
#~ "kernel parameters for <filename>arguments</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via "
#~ "<command>aboot</command>, use o seguinte comando:"
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "&gt;&gt;&gt; boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 "
#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n"
#~ "</screen></informalexample> (escrito numa linha), substituindo, se "
#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para <filename>dva0</"
#~ "filename>, o nome do dispositivo de arranque do Linux para <filename>fd0</"
#~ "filename>, e os parâmetros desejados para o kernel para "
#~ "<filename>arguments</filename>."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via <command>MILO</"
#~ "command>, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. "
#~ "See <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via "
#~ "<command>MILO</command>, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao "
#~ "MILO. veja a <xref linkend=\"booting-from-milo\"/>."

#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS"

#~ msgid ""
#~ "In the OS Selection menu, set <command>linload.exe</command> as the boot "
#~ "loader, and <command>milo</command> as the OS Path. Bootstrap using the "
#~ "newly created entry."
#~ msgstr ""
#~ "No menu de selecção do SO, defina <command>linload.exe</command> como o "
#~ "gestor de arranque, e <command>milo</command> como o OS Path. Faça o "
#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada."

#~ msgid "Booting with MILO"
#~ msgstr "Iniciar com o MILO"

#~ msgid ""
#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight "
#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to "
#~ "press space during MILO countdown."
#~ msgstr ""
#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para "
#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que "
#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem "
#~ "decrescente do MILO."

#~ msgid ""
#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply "
#~ "additional parameters), you can use a command like this: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> If you are booting from something other than "
#~ "a floppy, substitute <filename>fd0</filename> in the above example with "
#~ "the appropriate device name in Linux notation. The <command>help</"
#~ "command> command would give you a brief MILO command reference."
#~ msgstr ""
#~ "Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para "
#~ "fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 <!-- arguments --"
#~ ">\n"
#~ "</screen></informalexample> Se está a fazer o arranque a partir de algo "
#~ "que não seja uma disquete, substitua <filename>fd0</filename> no exemplo "
#~ "acima, pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando "
#~ "<command>help</command> dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO."

#~ msgid "Booting from TFTP"
#~ msgstr "Iniciar com TFTP"

#~ msgid ""
#~ "Booting from the network requires that you have a network connection and "
#~ "a TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um "
#~ "servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)."

#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
#~ msgstr ""
#~ "Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor "
#~ "RBOOT em vez de um servidor BOOTP."

#~ msgid ""
#~ "The installation method to support network booting is described in <xref "
#~ "linkend=\"install-tftp\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na "
#~ "<xref linkend=\"install-tftp\"/>."

#~ msgid "Booting from TFTP on Netwinder"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder"

#~ msgid ""
#~ "Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "(which is generally referred to as <literal>eth0</literal>) and a 100Mbps "
#~ "Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the "
#~ "100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the "
#~ "one labeled with <literal>10 Base-T</literal>)."
#~ msgstr ""
#~ "Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 "
#~ "a 10Mbps (que é normalmente referenciada como <literal>eth0</literal> e "
#~ "uma placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem "
#~ "via TFTP utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize "
#~ "o interface a 10Mbps (a que está identiticada como <literal>10 Base-T</"
#~ "literal>)."

#~ msgid ""
#~ "You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and "
#~ "version 2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently "
#~ "not available for download because of license issues. If this situation "
#~ "changes, you may find new images at <ulink url=\"http//www.netwinder.org/"
#~ "\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de "
#~ "instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de "
#~ "firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de "
#~ "licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas "
#~ "imagens <ulink url=\"ftp://ftp.netwinder.org/pub/netwinder/firmware/\"></"
#~ "ulink>"

#~ msgid ""
#~ "When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process "
#~ "during the countdown. This allows you to set a number of firmware "
#~ "settings needed in order to boot the installer. First of all, start by "
#~ "loading the default settings: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> Furthermore, you must configure the network, "
#~ "either with a static address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP "
#~ "server and the location of the image. You can then store your settings to "
#~ "flash. <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Now you have to tell the firmware that the "
#~ "TFTP image should be booted: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> If you use a serial console to install your "
#~ "Netwinder, you need to add the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Alternatively, for installations using a "
#~ "keyboard and monitor you have to set: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> You can use the <command>printenv</command> "
#~ "command to review your environment settings. After you have verified that "
#~ "the settings are correct, you can load the image: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> In case you run into any problems, a <ulink "
#~ "url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed "
#~ "HOWTO</ulink> is available."
#~ msgstr ""
#~ "Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de "
#~ "arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma "
#~ "série de configurações de firmware necessárias para arrancar com o "
#~ "instalador. Em primeiro lugar, começe por carregar as configurações de "
#~ "omissão:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
#~ "</screen></informalexample> De seguida, tem de configurar a rede, quer "
#~ "com endereço estático:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> onde 24 é número de set bits na netmask, ou "
#~ "um endereço dinâmico:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
#~ "</screen></informalexample>Se o servidor de TFTP não estiver na subrede "
#~ "local pode também necessitar de configurar as configurações "
#~ "<userinput>route1</userinput>, tem de especificar o servidor TFTP e a "
#~ "localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a "
#~ "flash.<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "</screen></informalexample> Agora tem de dizer ao firmware que a imagem "
#~ "TFTP tem de ser iniciada:<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Se utilizar uma consola série para instalar o "
#~ "seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração:  "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Em alternativa, para instalações com um "
#~ "teclado e monitor tem de definir:  <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Pode utilizar o comando <command>printenv</"
#~ "command> para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que "
#~ "as configurações estão correctas, pode carregar a imagem: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot\n"
#~ "</screen></informalexample> No caso de ter algum problema, está "
#~ "disponível um <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO."
#~ "html\">HOWTO detalhado</ulink>"

#~ msgid "Booting from TFTP on CATS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS"

#~ msgid ""
#~ "On CATS machines, use <command>boot de0:</command> or similar at the "
#~ "Cyclone prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas CATS, use o comando <command>boot de0:</command> ou similar "
#~ "na prompt Cyclone."

#~ msgid "Booting from CD-ROM"
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If "
#~ "you have a CD set, and if your machine supports booting directly off the "
#~ "CD, great! Simply <phrase arch=\"x86\"> configure your system for booting "
#~ "off a CD as described in <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> "
#~ "insert your CD, reboot, and proceed to the next chapter."
#~ msgstr ""
#~ "O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs "
#~ "Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque "
#~ "directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente <phrase arch=\"x86"
#~ "\"> configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito "
#~ "na <xref linkend=\"boot-dev-select\"/>, </phrase> insira o seu CD, "
#~ "reinicie, e proceda para o próximo capítulo."

#~ msgid ""
#~ "Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
#~ "inaccessible in the early installation stages. If it turns out the "
#~ "standard way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit "
#~ "this chapter and read about alternate kernels and installation methods "
#~ "which may work for you."
#~ msgstr ""
#~ "Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, "
#~ "e portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se "
#~ "verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no "
#~ "seu hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos "
#~ "alternativos para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar "
#~ "consigo."

#~ msgid ""
#~ "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
#~ "system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot "
#~ "using a different media, such as floppies. When it's time to install the "
#~ "operating system, base system, and any additional packages, point the "
#~ "installation system at the CD-ROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente "
#~ "instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir "
#~ "do CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como "
#~ "disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema "
#~ "base, e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a "
#~ "drive de CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/"
#~ ">."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver problemas com o arranque, veja a <xref linkend=\"boot-"
#~ "troubleshooting\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command "
#~ "<command>boot cd0:cats.bin</command>"
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o "
#~ "comando <command>boot cd0:cats.bin</command>"

#~ msgid "Booting from Firmware"
#~ msgstr "Arrancar a partir de Firmware"

#~ msgid ""
#~ "There is an increasing number of consumer devices that directly boot from "
#~ "a flash chip on the device. The installer can be written to flash so it "
#~ "will automatically start when you reboot your machines."
#~ msgstr ""
#~ "Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que "
#~ "arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O "
#~ "instalador pode ser escrito para flash de modo a que arranque "
#~ "automaticamente quando reiniciar as suas máquinas."

#~ msgid ""
#~ "In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your "
#~ "warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
#~ "are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
#~ "follow the steps precisely."
#~ msgstr ""
#~ "em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a "
#~ "sua garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo "
#~ "se ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha "
#~ "cuidado e siga os passos com cuidado."

#~ msgid "Booting the NSLU2"
#~ msgstr "Arrancar o NSLU2"

#~ msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
#~ msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:"

#~ msgid "Using the NSLU2 web interface"
#~ msgstr "Utilizando o interface web NSLU2"

#~ msgid ""
#~ "Go to the administration section and choose the menu item "
#~ "<literal>Upgrade</literal>. You can then browse your disk for the "
#~ "installer image you have previously downloaded. Then press the "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes "
#~ "and confirm again. The system will then boot straight into the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Vá à secção de administração e escolha o item do menu <literal>Upgrade</"
#~ "literal>. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do "
#~ "instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão "
#~ "<literal>Start Upgrade</literal>, confirme, espere alguns minutos e "
#~ "confirme novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o "
#~ "instalador."

#~ msgid "Via the network using Linux/Unix"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix"

#~ msgid ""
#~ "You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
#~ "upgrade the machine via the network. This software is packaged for "
#~ "Debian. First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <orderedlist> "
#~ "<listitem><para> Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para> Power off the NSLU2 </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Press and hold the reset button (accessible "
#~ "through the small hole on the back just above the power input). </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Press and release the power button to power on "
#~ "the NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Wait for 10 seconds "
#~ "watching the ready/status LED. After 10 seconds it will change from amber "
#~ "to red. Immediately release the reset button. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/"
#~ "green (there is a 1 second delay before the first green). The NSLU2 is "
#~ "now in upgrade mode. </para></listitem> </orderedlist> See the <ulink url="
#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
#~ "pages</ulink> if you have problems with this. Once your NSLU2 is in "
#~ "upgrade mode, you can flash the new image: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the tool also shows the MAC address "
#~ "of your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. "
#~ "After the whole image has been written and verified, the system will "
#~ "automatically reboot. Make sure you connect your USB disk again now, "
#~ "otherwise the installer won't be able to find it."
#~ msgstr ""
#~ "Pode utilizar <command>upslug2</command> a partir de qualquer máquina "
#~ "Linux ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software "
#~ "está empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo "
#~ "de upgrade: <orderedlist> <listitem><para>Desligar quaisquer discos e/ou "
#~ "dispositivos das portas USB. </para></listitem> <listitem><para>Desligar "
#~ "o NSLU2</para></listitem> <listitem><para>Carregar e manter pressionado o "
#~ "botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima "
#~ "da entrada para alimentação).</para></listitem> <listitem><para>Carregue "
#~ "e largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para>Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após "
#~ "10 segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de "
#~ "reset. </para></listitem> <listitem><para>O LED ready/status irá piscar "
#~ "alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do "
#~ "primeiro verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. </para></"
#~ "listitem> </orderedlist> Se tiver problemas com isto veja as <ulink url="
#~ "\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">páginas Linux-"
#~ "NSLU2</ulink>. Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode "
#~ "flashar a nova imagem: <informalexample><screen>\n"
#~ "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que a ferramenta também mostra o "
#~ "endereço MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu "
#~ "servidor DHCP. Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema "
#~ "irá reiniciar automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco "
#~ "USB, caso contrário o instalador não conseguirá encontra-lo."

#~ msgid "Via the network using Windows"
#~ msgstr "Através da rede utilizando Windows"

#~ msgid ""
#~ "There is <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/"
#~ "firmware/all_router_utility.zip\">a tool</ulink> for Windows to upgrade "
#~ "the firmware via the network."
#~ msgstr ""
#~ "Para Windows existe <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/"
#~ "sercomm/firmware/all_router_utility.zip\">uma ferramenta</ulink> para "
#~ "actualizar o firmware via rede."

#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
#~ "command>"
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a partir de Linux utilizando o <command>lilo</command> ou o "
#~ "<command>GRUB</command>"

#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you must first download and place "
#~ "the needed files as described in <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de "
#~ "fazer o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na "
#~ "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
#~ "debian-installer/i386/initrd.gz</filename> file and its corresponding "
#~ "kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</filename>. This "
#~ "will allow you to repartition the hard disk from which you boot the "
#~ "installer, although you should do so with care."
#~ msgstr ""
#~ "Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download "
#~ "de tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro "
#~ "<filename>netboot/debian-installer/i386/initrd.gz</filename> e do "
#~ "correspondente kernel <filename>netboot/debian-installer/i386/linux</"
#~ "filename>. Isto permitir-lhe-á reparticionar o disco rígido a partir do "
#~ "qual o instalador inicia, portanto você deverá fazer isto com bastante "
#~ "cuidado."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#~ "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
#~ "media/initrd.gz</filename> file and its kernel, as well as copy a CD iso "
#~ "to the drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</"
#~ "literal>). The installer can then boot from the drive and install from "
#~ "the CD image, without needing the network."
#~ msgstr ""
#~ "Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco "
#~ "rígido, inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do "
#~ "ficheiro <filename>hd-media/initrd.gz</filename> e do seu kernel, assim "
#~ "como uma copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o "
#~ "nome que termine em <literal>.iso</literal>). O instalador poderá então "
#~ "arrancar a partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem "
#~ "necessitar da rede."

#~ msgid ""
#~ "For <command>LILO</command>, you will need to configure two essential "
#~ "things in <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at "
#~ "boot time; </para></listitem> <listitem><para> have the "
#~ "<filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root partition. "
#~ "</para></listitem> </itemizedlist> Here is a <filename>/etc/lilo.conf</"
#~ "filename> example:"
#~ msgstr ""
#~ "Para o <command>LILO</command>, necessitará de configurar 2 coisas "
#~ "essenciais em <filename>/etc/lilo.conf</filename>: <itemizedlist> "
#~ "<listitem><para> para carregar o instalador do <filename>initrd.gz</"
#~ "filename> em tempo de arranque; </para></listitem> <listitem><para> ter o "
#~ "kernel <filename>vmlinuz</filename> a usar uma RAM disk como partição de "
#~ "root. </para></listitem> </itemizedlist> Aqui está um exemplo do "
#~ "<filename>/etc/lilo.conf</filename>:"

#~ msgid ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "       root=/dev/ram0\n"
#~ "       append=\"ramdisk_size=12000\""
#~ msgstr ""
#~ "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#~ "       label=newinstall\n"
#~ "       initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "       root=/dev/ram0\n"
#~ "       append=\"ramdisk_size=12000\""

#~ msgid ""
#~ "For more details, refer to the <citerefentry><refentrytitle>initrd</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>4</manvolnum></citerefentry> and "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</refentrytitle> <manvolnum>5</"
#~ "manvolnum></citerefentry> man pages. Now run <userinput>lilo</userinput> "
#~ "and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "Para mais detalhes, veja as páginas do man "
#~ "<citerefentry><refentrytitle>initrd</refentrytitle> <manvolnum>4</"
#~ "manvolnum></citerefentry> e <citerefentry><refentrytitle>lilo.conf</"
#~ "refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>. Agora execute "
#~ "<userinput>lilo</userinput> e reinicie."

#~ msgid ""
#~ "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#~ "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
#~ "directory (sometimes in the <filename>/boot/boot/grub/</filename>), add "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
#~ "title  New Install\n"
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> and reboot."
#~ msgstr ""
#~ "O procedimento para o <command>GRUB</command> é bastante semelhante. "
#~ "Localize o seu <filename>menu.lst</filename> no directório <filename>/"
#~ "boot/grub/</filename> (por vezes em <filename>/boot/boot/grub/</"
#~ "filename>), e adicione as seguintes linhas: <informalexample><screen>\n"
#~ "title  New Install\n"
#~ "kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n"
#~ "initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
#~ "</screen></informalexample> e reinicie."

#~ msgid ""
#~ "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
#~ "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
#~ "should be no difference between <command>GRUB</command> or <command>LILO</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Note que para o valor de <userinput>ramdisk_size</userinput> poderá "
#~ "necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir "
#~ "daqui, não deverá haver diferenças entre o <command>GRUB</command> ou o "
#~ "<command>LILO</command>."

#~ msgid "Booting from USB Memory Stick"
#~ msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB"

#~ msgid ""
#~ "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
#~ "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
#~ "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
#~ "should boot up, and you should be presented with the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
#~ "&enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na <xref linkend=\"boot-dev-"
#~ "select\"/> e da <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Agora basta ligar a "
#~ "sua pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O "
#~ "sistema deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de "
#~ "comandos <prompt>boot:</prompt>. Aqui poderá introduzir argumentos de "
#~ "arranque opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;."

#~ msgid "Booting from Floppies"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes"

#~ msgid ""
#~ "You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
#~ "floppies from the images in <xref linkend=\"create-floppy\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter "
#~ "criado as disquetes a partir das imagens na <xref linkend=\"create-floppy"
#~ "\"/>."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy "
#~ "drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on."
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a "
#~ "disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria "
#~ "normalmente, e de seguida lige-o outra vez."

#~ msgid ""
#~ "For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of "
#~ "floppies, you need to specify the virtual location for the floppy device. "
#~ "This is done with the <emphasis>root=</emphasis> boot argument, giving "
#~ "the device that the ide-floppy driver maps the device to. For example, if "
#~ "your LS-120 drive is connected as the first IDE device (master) on the "
#~ "second cable, you enter <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> at the "
#~ "boot prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto "
#~ "de disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o "
#~ "dispositivo de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque "
#~ "<emphasis>root=</emphasis>, dando o dispositivo para onde o driver ide-"
#~ "floppy mapeia o dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está "
#~ "conectada no primeiro dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá "
#~ "introduzir <userinput>linux root=/dev/hdc</userinput> na linha de "
#~ "comandos de arranque."

#~ msgid ""
#~ "Note that on some machines, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> does not properly "
#~ "reset the machine, so a <quote>hard</quote> reboot is recommended. If you "
#~ "are installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) "
#~ "you don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting."
#~ msgstr ""
#~ "Note que em algumas máquinas, <keycombo><keycap>Control</keycap> "
#~ "<keycap>Alt</keycap> <keycap>Delete</keycap></keycombo> não faz reset à "
#~ "máquina portanto é recomendado um <quote>hard</quote> reboot. Se está a "
#~ "instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de "
#~ "uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um "
#~ "hard reboot quando arrancar."

#~ msgid ""
#~ "The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that "
#~ "introduces the boot floppy and ends with the <prompt>boot:</prompt> "
#~ "prompt."
#~ msgstr ""
#~ "A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete "
#~ "de arranque e acaba com a prompt <prompt>boot:</prompt>."

#~ msgid ""
#~ "Once you press &enterkey;, you should see the message "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, followed by "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, and then a "
#~ "screenfull or so of information about the hardware in your system. More "
#~ "information on this phase of the boot process can be found below in <xref "
#~ "linkend=\"kernel-msgs\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem "
#~ "<computeroutput>Loading...</computeroutput>, seguida de "
#~ "<computeroutput>Uncompressing Linux...</computeroutput>, e depois um ecrã "
#~ "de informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste "
#~ "passo do processo de arranque pode ser encontrada na <xref linkend="
#~ "\"kernel-msgs\"/>."

#~ msgid ""
#~ "After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert "
#~ "the root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into "
#~ "memory. The installer program <command>debian-installer</command> is "
#~ "automatically launched."
#~ msgstr ""
#~ "Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é "
#~ "pedida. Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos "
#~ "serão carregados para a memória. O programa instalador <command>debian-"
#~ "installer</command> é lançado automaticamente."

#~ msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
#~ msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386."

#~ msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
#~ msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE"

#~ msgid ""
#~ "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
#~ "boot functionality. This is a <trademark class=\"trade\">Intel</"
#~ "trademark> re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to "
#~ "configure your BIOS to boot from the network."
#~ msgstr ""
#~ "Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), "
#~ "ou a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é "
#~ "uma re-implementação da <trademark class=\"trade\">Intel</trademark> do "
#~ "arranque TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS "
#~ "para arrancar pela rede."

#~ msgid "NIC with Network BootROM"
#~ msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM"

#~ msgid ""
#~ "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
#~ "functionality."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de "
#~ "rede), providencie a funcionalidade de arranque TFTP."

#~ msgid ""
#~ "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage "
#~ "it. Please refer to this document."
#~ msgstr ""
#~ "Diga-nos(<email>&email-debian-boot-list;</email>) como o conseguiu fazer. "
#~ "Por favor, refira-se a este documento."

#~ msgid "Etherboot"
#~ msgstr "Etherboot"

#~ msgid ""
#~ "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
#~ "provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot."
#~ msgstr ""
#~ "O <ulink url=\"http://www.etherboot.org\"> projecto etherboot</ulink> "
#~ "providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot."

#~ msgid "The Boot Prompt"
#~ msgstr "A prompt de Arranque"

#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you should be presented with a friendly "
#~ "graphical screen showing the Debian logo and the boot prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Press F1 for help, or ENTER to boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At the boot prompt you can either just press "
#~ "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
#~ "boot method and, optionally, boot parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico "
#~ "amistoso que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n"
#~ "</screen></informalexample> Na linha de comandos de arranque você pode "
#~ "apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por "
#~ "omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, "
#~ "opcionalmente, parâmetros de arranque."

#~ msgid ""
#~ "Information on available boot methods and on boot parameters which might "
#~ "be useful can be found by pressing <keycap>F2</keycap> through "
#~ "<keycap>F8</keycap>. If you add any parameters to the boot command line, "
#~ "be sure to type the boot method (the default is <userinput>linux</"
#~ "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
#~ "<userinput>linux fb=false</userinput>)."
#~ msgstr ""
#~ "A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque "
#~ "disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar "
#~ "desde <keycap>F2</keycap> até <keycap>F8</keycap>. Se adicionar algum "
#~ "parâmetro à linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método "
#~ "de arranque (o pré-definido é <userinput>linux</userinput>) e um espaço "
#~ "antes do primeiro parâmetro (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."

#~ msgid ""
#~ "If you are installing the system via a remote management device that "
#~ "provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see "
#~ "the initial graphical splash screen upon booting the installer; you may "
#~ "even not see the boot prompt. Examples of these devices include the text "
#~ "console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) and HP's "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA). You can blindly press "
#~ "F1<footnote> <para> In some cases these devices will require special "
#~ "escape sequences to enact this keypress, for example the IRA uses "
#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;"
#~ "<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> to bypass this screen and view "
#~ "the help text. Once you are past the splash screen and at the help text "
#~ "your keystrokes will be echoed at the prompt as expected. To prevent the "
#~ "installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
#~ "you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
#~ "prompt, as described in the help text."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota "
#~ "que disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não "
#~ "conseguir ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode "
#~ "mesmo não ver a linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a "
#~ "consola de texto <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) da Compaq e a "
#~ "<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) da HP. Você pode "
#~ "carregar às cegas em F1 <footnote> <para>Em alguns casos estes "
#~ "dispositivos podem necessitar de sequências de escape especiais para "
#~ "fingir este pressionar de tecla, por exemplo a IRA utiliza  <keycombo> "
#~ "<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,&nbsp;<keycap>1</"
#~ "keycap>. </para> </footnote> para ultrapassar este ecrã e ver o texto de "
#~ "ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e estando no ecrã de ajuda as "
#~ "suas tecla serão ecoados para a linha de comandos como é de esperar. Para "
#~ "prevenir o instalador de utilizar o framebuffer para o resto da "
#~ "instalação, você também vai querer adicionar à linha de comandos de "
#~ "arranque <userinput>fb=false</userinput>, conforme é descrito no texto de "
#~ "ajuda."

#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Conteúdo do CD"

#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of Debian Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
#~ "Debian mirror site in order to install the extra packages one would want "
#~ "for a complete system . The set of Debian CDs can install a complete "
#~ "system from the wide range of packages without needing access to the "
#~ "network."
#~ msgstr ""
#~ "Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> tem a instalação mínima que irá caber "
#~ "nos mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da "
#~ "instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD <emphasis>Network "
#~ "Install</emphasis> tem todos os pacotes necessários para a instalação "
#~ "base, mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a "
#~ "instalar os pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. "
#~ "O conjunto de CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma "
#~ "variedade de pacotes sem necessitar de aceder à rede."

#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
#~ msgstr ""
#~ "A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface "
#~ "(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece "
#~ "pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de "
#~ "partições e o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros "
#~ "a partir de partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os "
#~ "arcaicos processos de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de "
#~ "arranque e o firmware EFI que o suporta tem um sistema de ficheiros "
#~ "completo para guardar os ficheiros necessários ao arranque da máquina. "
#~ "Isto significa que o sistema de discos num sistema IA-64 tem uma partição "
#~ "de disco adicional dedicado ao EFI em vez do simples MBR ou do bloco de "
#~ "arranque em sistemas mais convencionais."

#~ msgid ""
#~ "The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
#~ "Shell as described below."
#~ msgstr ""
#~ "O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de "
#~ "arranque<command>ELILO</command> , o seu ficheiro de configuração, o "
#~ "kernel do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão "
#~ "localizados. O sistema em execução também contém uma partição EFI onde os "
#~ "ficheiros necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo."

#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
#~ "installation to proceed."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria dos detalhes de como o <command>ELILO</command> carrega e "
#~ "inicia um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No "
#~ "entanto, o instalador terá de configurar uma partição EFI antes de "
#~ "instalar o sistema base, De outra forma, a instalação do <command>ELILO</"
#~ "command> irá falhar, criando um sistema incapaz de arrancar. A partição "
#~ "EFI está alocada e formatada no passo relativo à partição da instalação "
#~ "anterior ao carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A "
#~ "tarefa de particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada "
#~ "está presente antes de autorizar a continuação da instalação."

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
#~ "second option."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da "
#~ "inicialização do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir "
#~ "da qual o utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do "
#~ "sistema e qual o software carregado no sistema, este menu pode ser "
#~ "diferente de sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens "
#~ "mostrados, <command>Boot Option Maintenance Menu</command> e <command>EFI "
#~ "Shell (Built-in)</command>. O uso da primeira opção é preferível, no "
#~ "entanto, se tal opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão "
#~ "não a iniciar, use a segunda opção."

#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANTE"

#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
#~ "command> at the shell prompt."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-"
#~ "definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-"
#~ "determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do "
#~ "ecrã. Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, "
#~ "poderá ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se "
#~ "a acção por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, "
#~ "se executar <command>exit</command> na prompt da shell."

#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
#~ "system initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar "
#~ "a página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de "
#~ "inicialização."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
#~ "menu."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <command>Boot Maintenance Menu</command> a partir do menu, "
#~ "usando as setas do seu teclado e pressionando <command>ENTER</command>. "
#~ "Isto irá mostrar um novo menu."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
#~ "should be the same."
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione <command>Boot From a File</command> a partir do menu, usando "
#~ "as setas do seu teclado e pressione <command>ENTER</command>. Isto irá "
#~ "listar os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas "
#~ "linhas do menu, contendo ou a etiqueta <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command> ou a etiqueta <command>Removable Media Boot</command>. Se "
#~ "examinar o resto das linhas do menu, deverá notar que a informação do "
#~ "dispositivo e do controlador deverá ser a mesma."

#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
#~ "proceed to the next (additional) step."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/"
#~ "DVD. Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione "
#~ "<command>ENTER</command>. Se escolher <command>Removable Media Boot</"
#~ "command>, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento "
#~ "no arranque. Se em vez disso escolher <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>, irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do "
#~ "CD, requerendo que proceda para o próximo passo (adicional)."

#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
#~ "start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Apenas irá necessitar deste passo se escolher <command>Debian Inst "
#~ "[Acpi ...</command>. A lista de directórios irá também mostrar <command>"
#~ "[Treat like Removable Media Boot]</command> ao lado da linha a seguir à "
#~ "última. Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e "
#~ "pressione<command>ENTER</command>. Isto irá iniciar a sequência de "
#~ "arranque."

#~ msgid ""
#~ "These steps start the Debian boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
#~ "boot kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma "
#~ "página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. "
#~ "Continue com a selecção do kernel e opções de arranque."

#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI"

#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the Debian Installer "
#~ "CD with the following steps:"
#~ msgstr ""
#~ "Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina "
#~ "e quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada "
#~ "<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Inicie o CD do Instalador Debian "
#~ "com as seguintes etapas:"

#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
#~ "initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá "
#~ "mostrar a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a "
#~ "inicialização do sistema."

#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha <command>EFI Shell</command> a partir do menu com as teclas de "
#~ "setas e carregue em <command>ENTER</command>. A EFI Shell irá procurar "
#~ "todos os seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de "
#~ "mostrar a sua linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas "
#~ "nos dispositivos irão mostrar um nome de dispositivo de "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas as outras "
#~ "partições reconhecidas serão chamadas <filename>blk<replaceable>n</"
#~ "replaceable>:</filename>. Se você inseriu um CD mesmo antes de entrar na "
#~ "shell, desta forma poderá demorar alguns segundos extra enquanto "
#~ "inicializa a drive de CD."

#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
#~ "replaceable></filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável "
#~ "que seja o dispositivo <filename>fs0:</filename> embora possam também "
#~ "aparecer outros dispositivos com partições de arranque como "
#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
#~ "display the partition number as its prompt."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> e carregue "
#~ "em <command>ENTER</command> para seleccionar qual o dispositivo onde "
#~ "<replaceable>n</replaceable> é o número da partição para o CDROM. A shell "
#~ "irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de "
#~ "comandos."

#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza <command>elilo</command> e pressione <command>ENTER</command>. "
#~ "Isto irá iniciar a sequência de arranque."

#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
#~ "kernel and options."
#~ msgstr ""
#~ "Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian "
#~ "que irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções "
#~ "de arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto "
#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> na linha de "
#~ "comando. Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque."

#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série"

#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado "
#~ "ou utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/"
#~ "teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para "
#~ "instalar através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a "
#~ "string [<replaceable>BAUD</replaceable> consola série baud], onde "
#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> é a velocidade da sua consola série. Os "
#~ "itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo "
#~ "ttyS0 são pré-configuradas."

#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
#~ "at the EFI shell."
#~ msgstr ""
#~ "Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o "
#~ "mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a "
#~ "certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando "
#~ "<command>baud</command> na shell EFI."

#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
#~ msgstr ""
#~ "Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo "
#~ "série ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode "
#~ "ultrapassar a configuração da consola para uma ou mais das opções do "
#~ "menu. Por exemplo, para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo "
#~ "ttyS1, introduza <command>console=ttyS1,57600n8</command> na janela de "
#~ "texto <classname>Boot:</classname>."

#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
#~ "Mode."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por "
#~ "omissão de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo "
#~ "de instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada "
#~ "ecrã. Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a "
#~ "instalação, ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda "
#~ "<classname>Params</classname>para instruções de como iniciar o instalador "
#~ "em Modo Texto."

#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
#~ "begin the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o "
#~ "kernel e introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão "
#~ "mortos logo que o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de "
#~ "conseguir iniciar a instalação."

#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque"

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
#~ "screen explains the common command line options."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma "
#~ "janela de texto com uma linha de comandos <classname>Boot:</classname>. "
#~ "As teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer "
#~ "texto escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também "
#~ "ecrãs de ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função "
#~ "apropriada. O ecrã de ajuda <classname>General</classname> explica as "
#~ "escolhas do menu e o ecrã <classname>Params</classname> explica as opções "
#~ "comuns da linha de comandos."

#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
#~ msgstr ""
#~ "Consulte o ecrã de ajuda <classname>Geral</classname> para a descrição "
#~ "dos kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. "
#~ "Você também deve consultar a <xref linkend=\"boot-parms\"/> abaixo para "
#~ "quaisquer parâmetros adicionais que você queira definir na janela de "
#~ "texto <classname>Boot:</classname>. A versão do kernel que você escolher "
#~ "seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de "
#~ "instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses "
#~ "problemas com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão "
#~ "seleccionar e iniciar a instalação:"

#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
#~ msgstr ""
#~ "Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as "
#~ "suas necessidades com as teclas com as setas."

#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
#~ "(such as serial console settings) are specified."
#~ msgstr ""
#~ "Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O "
#~ "texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são "
#~ "especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola "
#~ "série)."

#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
#~ "first screen of the Debian Installer."
#~ msgstr ""
#~ "Carregue em <command>ENTER</command>. Isto irá carregar e iniciar o "
#~ "kernel. O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização "
#~ "seguidas do primeiro ecrã do Instalador Debian."

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde "
#~ "você irá configurar o idioma, rede, e partições de disco."

#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
#~ "proceed thru the same steps as the CD install with the exception that the "
#~ "packages of the base install will be loaded from the network rather than "
#~ "the CD drive."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir "
#~ "de um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de "
#~ "instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir "
#~ "de um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja "
#~ "carregado e inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos "
#~ "mesmos passos do que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da "
#~ "instalação base serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD."

#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções "
#~ "específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de "
#~ "estar configurados para entregarem o <command>elilo</command>. No cliente "
#~ "tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI "
#~ "para permitir carregar através da rede."

#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configurar o Servidor"

#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
#~ "efi</command> running on the client."
#~ msgstr ""
#~ "Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 "
#~ "parece-se um pouco como isto: <informalexample><screen>\n"
#~ "host mcmuffin {\n"
#~ "        hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
#~ "        fixed-address 10.0.0.21;\n"
#~ "        filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
#~ "}\n"
#~ "</screen></informalexample> Note que o objectivo é pôr <command>elilo."
#~ "efi</command> a correr no cliente."

#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
#~ msgstr ""
#~ "Extraia o ficheiro <filename>netboot.tar.gz</filename> para o directório "
#~ "utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz "
#~ "de tftp incluem <filename>/var/lib/tftp</filename> e <filename>/tftpboot</"
#~ "filename>. Isto irá criar uma árvore de directórios <filename>debian-"
#~ "installer</filename> que contém os ficheiros de arranque para um sistema "
#~ "IA-64."

#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
#~ msgstr ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
#~ "./\n"
#~ "./debian-installer/\n"
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"

#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
#~ "have different config files for different clients by naming them using "
#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
#~ msgstr ""
#~ "O <filename>netboot.tar.gz</filename> contém um <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, "
#~ "se você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no "
#~ "directório  <filename>debian-installer/ia64/</filename>. É possível ter "
#~ "vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o "
#~ "nome do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo <filename>."
#~ "conf</filename> em vez de <filename>elilo.conf</filename>. Para mais "
#~ "detalhes veja a documentação fornecida pelo pacote <classname>elilo</"
#~ "classname>."

#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configurar o Cliente"

#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
#~ "efi</filename> from the server."
#~ msgstr ""
#~ "Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por "
#~ "arrancar em EFI e entre em <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</"
#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Adicione uma opção de arranque. "
#~ "</para></listitem> <listitem><para> Deve ver uma ou mais linhas com o "
#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi ()/.../Mac()]</guimenuitem>. Se "
#~ "existir mais de uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do "
#~ "seu interface a partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com "
#~ "setas para indicar a sua escolha, de seguida carregue em enter. </para></"
#~ "listitem> <listitem><para> Dê o nome <userinput>Netboot</userinput> ou "
#~ "algo similar, grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. </"
#~ "para></listitem> </itemizedlist> Você deve ver a nova opção de arranque "
#~ "acabada de criar, e ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando "
#~ "a carregar <filename>elilo.efi</filename> via TFTP a partir do servidor."

#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
#~ "network, it will start the Debian Installer."
#~ msgstr ""
#~ "O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o "
#~ "download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a "
#~ "instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. "
#~ "Escolha uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar "
#~ "de se instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador "
#~ "Debian."

#~ msgid "Choosing an Installation Method"
#~ msgstr "Escolher um Método de Instalação"

#~ msgid ""
#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
#~ "uses tmpfs."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando "
#~ "qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, "
#~ "tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando "
#~ "um kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um "
#~ "tamanho fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs."

#~ msgid ""
#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar "
#~ "&ramdisksize;."

#~ msgid ""
#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
#~ "parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se que <userinput>root=/dev/ram</userinput> é um dos "
#~ "parâmetros do kernel."

#~ msgid ""
#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a ter dificuldades, verifique <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;"
#~ "\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."

#~ msgid "Amiga"
#~ msgstr "Amiga"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
#~ "not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para o amiga através do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar a partir de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "O Amiga actualmente não trabalha com o bogl, se vir erros do bogl, terá "
#~ "de incluir no kernel o parâmetro <userinput>fb=false</userinput>."

#~ msgid "Atari"
#~ msgstr "Atari"

#~ msgid ""
#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para atari tanto pode iniciar de disco rígido (veja a <xref "
#~ "linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ou de disquetes (veja <xref linkend=\"boot-"
#~ "from-floppies\"/>). <emphasis>Por outras palavras não é possível iniciar "
#~ "de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid ""
#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "O Atari actualmente não trabalha com bogl, se está a ver erros do bogl, "
#~ "terá de incluir o parâmetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."

#~ msgid "BVME6000"
#~ msgstr "BVME6000"

#~ msgid ""
#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para BVME6000 pode iniciar a partir de cdrom (veja a <xref "
#~ "linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-"
#~ "from-floppies\"/>), ou a partir da rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp"
#~ "\"/>)."

#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para mac é a partir do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis> Macs não têm um "
#~ "kernel 2.4.x funcional."

#~ msgid ""
#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu hardware utiliza um bus scsi baseado em 53c9x, então pode "
#~ "precisar de incluir o parâmetro de kernel <userinput>mac53c9x=1,0</"
#~ "userinput>. Hardware com dois desses bus scsi, tal como o Quadra 950, em "
#~ "vez disso irá necessitar de <userinput>mac53c9x=2,0</userinput>. Em "
#~ "alternativa, o parâmetro pode ser especificado como <userinput>mac53c9x=-"
#~ "1,0</userinput> que deixará a autodeteção ligada, mas que irá desabilitar "
#~ "desligar SCSIs. Note que especificar este parâmetro é apenas necessário "
#~ "se tiver mais do que um disco rígido; caso contrário, o sistema irá "
#~ "correr mais rápido se não o especificar."

#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
#~ msgstr "MVME147 e MVME16x"

#~ msgid ""
#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
#~ "bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O instalador para MVME147 e MVME16x poderá ser iniciado tanto de "
#~ "disquetes (veja a <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ou a partir da "
#~ "rede (veja a <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis> Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid "Q40/Q60"
#~ msgstr "Q40/Q60"

#~ msgid ""
#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "O único método de instalação disponível para Q40/Q60 é a partir do disco "
#~ "rígido (veja a <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis> Por outras "
#~ "palavras não é possível iniciar de cdrom.</emphasis>"

#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
#~ msgstr "Iniciar a partir de um Disco Rígido"

#~ msgid ""
#~ "Booting from an existing operating system is often a convenient option; "
#~ "for some systems it is the only supported method of installation."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar de um sistema operativo já existente é por vezes uma opção "
#~ "adequada; para alguns sistemas é a única forma de instalação suportada."

#~ msgid ""
#~ "To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
#~ "downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-"
#~ "files\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar o instalador a partir do disco rígido, terá de já ter "
#~ "completado os downloads dos ficheiros necessários bem como tê-los "
#~ "colocado na <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."

#~ msgid ""
#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
#~ msgstr ""
#~ "Podem ser utilizadas pelo menos 6 ramdisks para iniciar de disco rígido, "
#~ "três diferentes tipos de cada com e sem suporte para kernel linux 2.2.x "
#~ "(para detalhes veja <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/"
#~ "current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink>)."

#~ msgid ""
#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
#~ msgstr ""
#~ "Os três diferentes tipos de ramdisks são <filename>cdrom</filename>, "
#~ "<filename>hd-media</filename>, e <filename>nativehd</filename>. Estes "
#~ "ramdisks diferem apenas nas suas fontes para os pacotes de instalação. O "
#~ "ramdisk <filename>cdrom</filename> utiliza um cdrom para conseguir "
#~ "pacotes para uma instalação Debian. O ramdisk <filename>hd-media</"
#~ "filename> utiliza um ficheiro com uma imagem iso de um cdrom que na "
#~ "altura se encontre no disco rígido. Por fim, o ramdisk "
#~ "<filename>nativehd</filename> utiliza a rede para instalar os pacotes."

#~ msgid "Booting from AmigaOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de SO Amiga"

#~ msgid ""
#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory."
#~ msgstr ""
#~ "No <command>Workbench</command>, inicie o processo de instalação do linux "
#~ "fazendo duplo clique no ícone <guiicon>StartInstall</guiicon> no "
#~ "directório <filename>debian</filename>."

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá ter de clicar na tecla &enterkey; duas vezes após o programa de "
#~ "instalação para Amiga ter gerado para o ecrã informação de debugging. "
#~ "Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns segundos de atraso. "
#~ "Em seguida, surgirá um ecrã preto com um texto branco, indicando todos os "
#~ "tipos de debugging do kernel. Estas mensagens poderá passar demasiado "
#~ "rápido para as conseguir lêr, mas não tem importância. Após alguns "
#~ "segundos, o programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim "
#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid "Booting from Atari TOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Atari TOS"

#~ msgid ""
#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
#~ "guibutton> at the program options dialog box."
#~ msgstr ""
#~ "No desktop GEM, inicie o processo de instalação do linux clicando duas "
#~ "vezes no ícone <guiicon>bootstra.prg</guiicon> no directório "
#~ "<filename>debian</filename> e clicando <guibutton>Ok</guibutton> na caixa "
#~ "de diálogo de opções do programa."

#~ msgid ""
#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Poderá ter de pressionar na tecla &enterkey; após o programa Atari "
#~ "bootstrap ter gerado o output com a informação de eliminação de erros "
#~ "para o ecrã. Após isto o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá alguns "
#~ "segundos de atraso. Em seguida no ecrã surgirá um texto branco sobre um "
#~ "fundo preto, informando todos os tipos de debugging de erros  do kernel. "
#~ "Estas mensagens poderão passar rápido demasiado rápido não lhe sendo "
#~ "possível as conseguir lêr, mas não tem importância. Após uns quantos "
#~ "segundos, o programa de instalação deverá começar automaticamente, assim "
#~ "você pode continuar para baixo até à <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid "Booting from MacOS"
#~ msgstr "Iniciar a partir de MacOS"

#~ msgid ""
#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
#~ "linux kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Deve manter o sistema original do Mac e iniciar a partir dele. É "
#~ "<emphasis>essencial</emphasis> que, quando arrancar em MacOS em "
#~ "preparação para iniciar o instalador de linux Penguin, pressione a tecla "
#~ "<keycap>shift</keycap> para prevenir extensões no arranque. Se apenas "
#~ "utiliza MacOS para iniciar o linux, pode conseguir o mesmo removendo "
#~ "todas as extensões e a pasta do painel de controle do sistema Mac. Caso "
#~ "contrário as extensões podem ser deixadas correr e causar problemas "
#~ "aleatórios com o kernel linux que está a ser executado."

#~ msgid ""
#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader. If you do not "
#~ "have the tools to handle a <command>Stuffit</command> archive, &penguin19."
#~ "hfs; is an hfs disk image with <command>Penguin</command> unpacked. <xref "
#~ "linkend=\"create-floppy\"/> describes how to copy this image to a floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Os Macs requerem o gestor de arranque <command>Penguin</command>. Se não "
#~ "tem ferramentas para lidar com um arquivo <command>Stuffit</command>, "
#~ "&penguin19.hfs; é uma imagem de disco hfs com <command>Penguin</command> "
#~ "descompactado. A <xref linkend=\"create-floppy\"/> descreve como copiar "
#~ "esta imagem para uma disquete."

#~ msgid ""
#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
#~ msgstr ""
#~ "No desktop do MacOS inicie o processo de instalação do Linux fazendo "
#~ "duplo clique no ícone <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> no directório "
#~ "<filename>Penguin</filename>. O instalador <command>Penguin</command> irá "
#~ "iniciar. Vá até ao item <guimenuitem>Settings</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu> clicando no tab <guilabel>Kernel</guilabel>. "
#~ "Seleccione o Kernel (<filename>vmlinuz</filename>) e a imagem de ramdisk "
#~ "(<filename>initrd.gz</filename>) no directório <filename>install</"
#~ "filename> clicando no botão correspondente no canto superior direito, e "
#~ "navegue nas caixas de diálogo de selecção para localizar os ficheiros."

#~ msgid ""
#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
#~ "guimenuitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Para ajustar os parâmetros de arranque no Penguin, escolha <guimenu>File</"
#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, troque em seguida "
#~ "para o tab <guilabel>Options</guilabel>. Os parâmetros de arranque podem "
#~ "ser digitados na área de entrada de texto. Se quer utilizar sempre estes "
#~ "valores para os parâmetros deverá seleccionar <guimenu>File</guimenu> -"
#~ "&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."

#~ msgid ""
#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
#~ msgstr ""
#~ "Feche o diálogo das <guilabel>Settings</guilabel>, guarde e inicie o "
#~ "bootstrap utilizando o item <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> no menu "
#~ "<guimenu>File</guimenu>."

#~ msgid ""
#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O instalador <command>Penguin</command> irá gerar para o ecrã alguma "
#~ "informação de debugging. Após isto, o ecrã tornar-se-á cinzento, haverá "
#~ "alguns segundos de atraso. Em seguida surgirá um ecrã preto com texto "
#~ "branco indicando todos os tipo de informação de debugging do kernel. "
#~ "Estas mensagens poderão passar demasiado rápido de modo que não as "
#~ "consiga lêr, mas não tem importância. Após alguns segundos, o programa de "
#~ "instalação irá iniciar automaticamente, poderá portanto continuar para "
#~ "baixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Q40/Q60"

#~ msgid "FIXME"
#~ msgstr "FIXME"

#~ msgid ""
#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "O programa de instalação deverá iniciar automaticamente, assim poderá "
#~ "continuar abaixo na <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
#~ "booting is the BVME6000."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, a única Sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
#~ "CD-ROM é a BVME6000."

#~ msgid ""
#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
#~ "vt102 terminal emulation:"
#~ msgstr ""
#~ "Após iniciar o sistema VMEbus ser-lhe-á apresentado o prompt do LILO "
#~ "<prompt>Boot:</prompt>. Nesse prompt insira um dos seguintes para iniciar "
#~ "o Linux e iniciar a instalação apropriada do software Debian utilizando o "
#~ "emulador de terminal vt102."

#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
#~ msgstr ""
#~ "digite <screen>i6000 &enterkey;</screen> para instalar uma BVME4000/6000"

#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
#~ msgstr "digite <screen>i162 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME162"

#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
#~ msgstr ""
#~ "digite <screen>i167 &enterkey;</screen> para instalar uma MVME166/167"

#~ msgid ""
#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
#~ "screen>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode adicionalmente acrescentar a string <screen>TERM=vt100</screen> para "
#~ "utilizar o emulador de terminal vt100, ex., <screen>i6000 TERM=vt100 "
#~ "&enterkey;</screen>."

#~ msgid ""
#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
#~ "the recommended method."
#~ msgstr ""
#~ "Para a maioria das arquitecturas &arch-title;, iniciar a partir de um "
#~ "sistema de ficheiros local é o método recomendado."

#~ msgid ""
#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
#~ msgstr ""
#~ "Iniciar a partir da disquete de arranque é suportado apenas, neste "
#~ "momento, por Atari e VME (com um drive de disquetes SCSI no VME)."

#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar de TFTP em SGI"

#~ msgid ""
#~ "After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> on SGI machines to boot linux and to begin "
#~ "installation of the Debian Software. In order to make this work you may "
#~ "have to unset the <envar>netaddr</envar> environment variable. Type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
#~ msgstr ""
#~ "Após ter entrado na consola utilize <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():\n"
#~ "</screen></informalexample> em máquinas SGI para iniciar o Linux e para "
#~ "começar a instalação do software Debian. Com o intuito de fazer com que "
#~ "isto funcione deve ter de retirar a variável de ambiente <envar>netaddr</"
#~ "envar>. Para fazer isto digite  na consola<informalexample><screen>\n"
#~ "unsetenv netaddr\n"
#~ "</screen></informalexample>."

#~ msgid "Broadcom BCM91250A and BCM91480B TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar por TFTP em BCM91250A e BCM91480B"

#~ msgid ""
#~ "On the Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards, you have to "
#~ "load the SiByl boot loader via TFTP which will then load and start the "
#~ "Debian installer. In most cases, you will first obtain an IP address via "
#~ "DHCP but it is also possible to configure a static address. In order to "
#~ "use DHCP, you can enter the following command on the CFE prompt: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Once you have obtained an IP address, you can "
#~ "load SiByl with the following command: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> You need to substitute the IP address listed "
#~ "in this example with either the name or the IP address of your TFTP "
#~ "server. Once you issue this command, the installer will be loaded "
#~ "automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Nas placas de avaliação Broadcom BCM91250A e BCM91480B, tem ser carregado "
#~ "o gestor de arranque SiByl via TFTP que irá então carregar e iniciar o "
#~ "instalador Debian. Na maioria dos casos, primeiro terá de adquirir um "
#~ "endereço IP via DHCP mas também é possível configurar um endereço do "
#~ "estático. Com o intuito de utilizar DHCP, pode executar o seguinte "
#~ "comando no prompt CFE: <informalexample><screen>\n"
#~ "ifconfig eth0 -auto\n"
#~ "</screen></informalexample> Um vez o endereço IP obtido, pode iniciar "
#~ "SiByl com o seguinte comando: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
#~ "</screen></informalexample> Precisa de substituir o endereço IP listado "
#~ "neste exemplo seja com o nome ou o endereço IP do seu servidor TFTP. Uma "
#~ "vez este comando emitido, o instalador irá iniciar automaticamente."

#~ msgid "Boot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque"

#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
#~ "command> command in the command monitor."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas SGI pode adicionar na consola parâmetros de arranque ao "
#~ "comando <command>bootp():</command>."

#~ msgid ""
#~ "Following the <command>bootp():</command> command you can give the path "
#~ "and name of the file to boot if you did not give an explicit name via "
#~ "your bootp/dhcp server. Example: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Further kernel parameters can be passed via "
#~ "<command>append</command>:"
#~ msgstr ""
#~ "A seguir ao comando <command>bootp():</command> você pode indicar a path "
#~ "e o nome do ficheiro para arrancar se não deu um nome explícito através "
#~ "do seu servidor bootp/dhcp. Exemplo: <informalexample><screen>\n"
#~ "bootp():/boot/tftpboot.img\n"
#~ "</screen></informalexample> Parâmetros de kernel adicionais podem ser "
#~ "passados via <command>append</command>:"

#~ msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#~ msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly from the CFE prompt. "
#~ "Instead, you have to edit the <filename>/boot/sibyl.conf</filename> file "
#~ "on the TFTP server and add your parameters to the "
#~ "<replaceable>extra_args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente do prompt "
#~ "CFE. Em vez de ter de editar o ficheiro no servidor TFTP e adicionar os "
#~ "seus parâmetros à variável <replaceable>extra_args</replaceable>."

#~ msgid "Cobalt TFTP Booting"
#~ msgstr "Iniciar o Cobalt TFTP"

#~ msgid ""
#~ "Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
#~ "install an NFS server and put the installer files in <filename>/nfsroot</"
#~ "filename>. When you boot your Cobalt, you have to press the left and the "
#~ "right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
#~ "network from NFS. It will then display several options on the display. "
#~ "There are the following two installation methods:"
#~ msgstr ""
#~ "Falando concretamente, para arrancar, o Cobalt não utiliza TFTP mas sim "
#~ "NFS. Você necessita instalar um servidor NFS e colocar os ficheiros do "
#~ "instalador em <filename>/nfsroot</filename>. Quando arrancar o seu "
#~ "Cobalt, tem de carregar os botões de cursor esquerda e direita ao mesmo "
#~ "tempo e a máquina arranca a partir da rede via NFS. De seguida irá "
#~ "mostrar várias opções. Aqui estão os dois seguintes métodos de instalação:"

#~ msgid ""
#~ "Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
#~ "via DHCP and start an SSH server. It will then display a random password "
#~ "and other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. "
#~ "When you connect to the machine with an SSH client you can start with the "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Via SSH (omissão): Neste caso, o instalador irá configurar a rede via "
#~ "DHCP e inicar um servidor SSH. Irá então mostrar no LCD do Cobalt uma "
#~ "password gerada aleatóriamente e outras informações de login (tal como o "
#~ "endereço IP). Quando ligar à máquina com um cliente SSH pode iniciar a "
#~ "instalação."

#~ msgid ""
#~ "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#~ "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
#~ "installation this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) "
#~ "machines since they have no serial port."
#~ msgstr ""
#~ "Via consola série: Utilizando um cabo null modem, pode ligar à porta "
#~ "série da sua máquina Cobalt (a 115200 bps) e fazer desta forma a "
#~ "instalação. Esta opção não está disponível em máquinas Qube 2700 (Qube1) "
#~ "já que não têm porta série."

#~ msgid ""
#~ "You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit "
#~ "the <filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and "
#~ "add your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
#~ msgstr ""
#~ "Não pode passar qualquer parâmetro de arranque directamente. Em vez "
#~ "disso, tem de editar o ficheiro <filename>/nfsroot/default.colo</"
#~ "filename> no servidor NFS e adicionar os seus parâmetros à variável "
#~ "<replaceable>args</replaceable>."

#~ msgid "s390 Limitations"
#~ msgstr "Limitações de s390"

#~ msgid ""
#~ "In order to run the installation system a working network setup and ssh "
#~ "session is needed on S/390."
#~ msgstr ""
#~ "Com o intuito de executar o sistema de instalação num S/390 é necessário "
#~ "uma rede funcional e uma sessão de ssh."

#~ msgid ""
#~ "The booting process starts with a network setup that prompts you for "
#~ "several network parameters. If the setup is successful, you will login to "
#~ "the system by starting an ssh session which will launch the standard "
#~ "installation system."
#~ msgstr ""
#~ "O processo de arranque começa com a configuração da rede que o alerta "
#~ "para vários parâmetros de rede. Se a configuração for bem sucedida, irá "
#~ "fazer login no sistema iniciando uma sessão de ssh que irá lançar o  "
#~ "sistema de instalação standard."

#~ msgid "s390 Boot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de s390"

#~ msgid ""
#~ "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
#~ "either be in ASCII or EBCDIC format. Please read <ulink url=\"&url-s390-"
#~ "devices;\">Device Drivers and Installation Commands</ulink> for more "
#~ "information about S/390-specific boot parameters."
#~ msgstr ""
#~ "Em S/390 pode adicionar parâmetros de arranque no ficheiro parm. Este "
#~ "ficheiro pode estar tanto em formato ASCII como EBCDIC. Leia por favor "
#~ "<ulink url=\"&url-s390-devices;\">Device Drivers e Comandos de "
#~ "instalação</ulink> para mais informação sobre a especificação dos "
#~ "parâmteros de arranque em S/390."

#~ msgid ""
#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
#~ "booting are PReP and New World PowerMacs. On PowerMacs, hold the "
#~ "<keycap>c</keycap> key, or else the combination of <keycap>Command</"
#~ "keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</keycap>, and "
#~ "<keycap>Delete</keycap> keys together while booting to boot from the CD-"
#~ "ROM."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, a única sub-arquitectura &arch-title; que suporta iniciar de "
#~ "CD-ROM é PReP e New World PowerMacs. Nos PowerMacs, segure a tecla "
#~ "<keycap>c</keycap>, ou então a combinação conjunta das teclas "
#~ "<keycap>Command</keycap>, <keycap>Option</keycap>, <keycap>Shift</"
#~ "keycap>, e <keycap>Delete</keycap> enquanto se inicia o arranque do CD-"
#~ "ROM."

#~ msgid ""
#~ "OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
#~ "relied on a Mac OS ROM CD boot driver to be present on the CD, and a free-"
#~ "software version of this driver is not available. All OldWorld systems "
#~ "have floppy drives, so use the floppy drive to launch the installer, and "
#~ "then point the installer to the CD for the needed files."
#~ msgstr ""
#~ "OldWorld PowerMacs não irão arrancar de um CD Debian, porque os "
#~ "computadores OldWorld baseiam-se num driver de arranque Mac OS ROM CD que "
#~ "esteja presento no CD, e não está disponível uma versão de free-software. "
#~ "Todos os sistemas OldWorld têm drives de disquete, utilize portanto a "
#~ "drive de disquetes para iniciar o instalador, e aponte o instalador para "
#~ "os ficheiros necessários do CD."

#~ msgid ""
#~ "If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the "
#~ "CD-ROM to install the system. On NewWorlds, you can also use an "
#~ "OpenFirmware command to boot from the CD-ROM manually. Follow the "
#~ "instructions in <xref linkend=\"boot-newworld\"/> for booting from the "
#~ "hard disk, except use the path to <command>yaboot</command> on the CD at "
#~ "the OF prompt, such as"
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema não arranca directamente de CD-ROM, pode continuar a "
#~ "utilizar o CD-ROM para instalar o sistema. Em NewWorlds, pode também "
#~ "utilizar um comando OpenFirmware para iniciar manualmente de um CD-ROM. "
#~ "Siga as instruções na <xref linkend=\"boot-newworld\"/> para iniciar de "
#~ "disco rígido, excepto o uso da localização do <command>yaboot</command> "
#~ "do CD no prompt OF, tal como"

#~ msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#~ msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"

#~ msgid "Booting from Hard Disk"
#~ msgstr "Iniciar a partir de Disco Rígido"

#~ msgid "Booting CHRP from OpenFirmware"
#~ msgstr "Iniciando CHRP a partir de OpenFirmware"

#~ msgid "Not yet written."
#~ msgstr "Ainda não escrito."

#~ msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
#~ msgstr "Iniciando OldWorld PowerMacs a partir de MacOS"

#~ msgid ""
#~ "If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it "
#~ "to boot into the installation system. Double click the <guiicon>BootX</"
#~ "guiicon> application icon. Click on the <guibutton>Options</guibutton> "
#~ "button and select <guilabel>Use Specified RAM Disk</guilabel>. This will "
#~ "give you the chance to select the <filename>ramdisk.image.gz</filename> "
#~ "file. You may need to select the <guilabel>No Video Driver</guilabel> "
#~ "checkbox, depending on your hardware. Then click the <guibutton>Linux</"
#~ "guibutton> button to shut down MacOS and launch the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Se configurar BootX na <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, pode utilizá-"
#~ "lo para iniciar o sistema de instalação. Fça duplo clique no ícone da "
#~ "aplicação <guiicon>BootX</guiicon>. Clique no botão das opções "
#~ "<guibutton>Options</guibutton> e seleccione a checkbox <guilabel>No Video "
#~ "Driver</guilabel>, dependendo do seu hardware. Clique então no botão "
#~ "<guibutton>Linux</guibutton> para desligar o MacOS e o instalador iniciar."

#~ msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
#~ msgstr "Iniciando Macs NewWorld a partir de OpenFirmware"

#~ msgid ""
#~ "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> files at the root level of your HFS "
#~ "partition in <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Restart the computer, "
#~ "and immediately (during the chime) hold down the <keycap>Option</keycap>, "
#~ "<keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, <keycap>o</keycap>, and "
#~ "<keycap>f</keycap> keys all together. After a few seconds you will be "
#~ "presented with the Open Firmware prompt. At the prompt, type "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> replacing <replaceable>x</replaceable> with "
#~ "the partition number of the HFS partition where the kernel and yaboot "
#~ "files were placed, followed by a &enterkey;. On some machines, you may "
#~ "need to use <userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</"
#~ "userinput>. In a few more seconds you will see a yaboot prompt "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> At yaboot's <prompt>boot:</prompt> prompt, "
#~ "type either <userinput>install</userinput> or <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput> followed by a &enterkey;. The "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> argument is for maximum "
#~ "compatibility; you can try it if <userinput>install</userinput> doesn't "
#~ "work. The Debian installation program should start."
#~ msgstr ""
#~ "Já terá colocado os ficheiros <filename>vmlinux</filename>, "
#~ "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, e "
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> ao nível da raiz da sua partição HFS na "
#~ "<xref linkend=\"files-newworld\"/>. Reinicie  o computador, e (durante o "
#~ "apito) pressione em simultâneo o conjunto de teclas constituído por "
#~ "<keycap>Option</keycap>, <keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap>, "
#~ "<keycap>o</keycap>, e <keycap>f</keycap>. Após alguns segundos surgirá "
#~ "uma prompt de Open Firmware. No prompt, digite <informalexample><screen>\n"
#~ "0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
#~ "</screen></informalexample> substituindo <replaceable>x</replaceable> "
#~ "pelo número da partição HFS onde os ficheiros do kernel e do yaboot foram "
#~ "colocados, pressione &enterkey; em seguida. Em algumas máquinas , poderá "
#~ "precisar de utilizar <userinput>ide0:</userinput> em vez de <userinput>hd:"
#~ "</userinput>. Em alguns segundos visualizará o prompt do yaboot "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "boot:\n"
#~ "</screen></informalexample> No prompt do yaboot <prompt>boot:</prompt>, "
#~ "digite o <userinput>install</userinput> ou <userinput>install "
#~ "video=ofonly</userinput>, seguindo da tecla &enterkey;. O argumento "
#~ "<userinput>video=ofonly</userinput> é para um máximo de compatibilidade; "
#~ "poderá tentar utiliza-lo se <userinput>install</userinput> não funcionar."

#~ msgid "Booting from USB memory stick"
#~ msgstr "Iniciar a partir de um stick de memória USB"

#~ msgid ""
#~ "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
#~ msgstr ""
#~ "Actualmente, os sistemas NewWorld PowerMac são conhecidos por suportarem "
#~ "iniciar de USB."

#~ msgid ""
#~ "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#~ "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
#~ "the Open Firmware prompt, since Open Firmware does not search USB storage "
#~ "devices by default. To get to the prompt, hold down "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> all together while booting (see "
#~ "<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Certifique-se de que preparou tudo a partir da <xref linkend=\"boot-usb-"
#~ "files\"/>. Para iniciar um sistema Macintosh a partir de um stick USB, "
#~ "vai precisar de utilizar o prompt de Open Firmware, desde que o Open "
#~ "Firmware não procure dispositivo de armazenamento USB por omissão. Para "
#~ "chegar à prompt, pressione em conjunto a seguinte combinação de teclas "
#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>o</"
#~ "keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> enquanto inicia (veja a <xref "
#~ "linkend=\"invoking-openfirmware\"/>)."

#~ msgid ""
#~ "You will need to work out where the USB storage device appears in the "
#~ "device tree, since at the moment <command>ofpath</command> cannot work "
#~ "that out automatically. Type <userinput>dev / ls</userinput> and "
#~ "<userinput>devalias</userinput> at the Open Firmware prompt to get a list "
#~ "of all known devices and device aliases. On the author's system with "
#~ "various types of USB stick, paths such as <filename>usb0/disk</filename>, "
#~ "<filename>usb0/hub/disk</filename>, <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/"
#~ "disk@1</filename>, and <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</"
#~ "filename> work."
#~ msgstr ""
#~ "Terá de utilizar onde aparece o dispositivo de armazenamento USB na "
#~ "árvore de dispositivos, dado que no momento <command>ofpath</command> não "
#~ "o consegue utilizar de uma maneira automática. Digite no prompt de "
#~ "OpenFirmware <userinput>dev / ls</userinput> e <userinput>devalias</"
#~ "userinput> para conseguir a lista de todos os dispositivos e respectivos "
#~ "alias conhecidos. No sistema autor com vários stick USB, localizações "
#~ "como <filename>usb0/disk</filename>, <filename>usb0/hub/disk</filename>, "
#~ "<filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/disk@1</filename>, e <filename>/"
#~ "pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename> funcionam."

#~ msgid ""
#~ "Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
#~ "installer: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> The <replaceable>2</replaceable> matches the "
#~ "Apple_HFS or Apple_Bootstrap partition onto which you copied the boot "
#~ "image earlier, and the <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> part instructs "
#~ "Open Firmware to boot from the file with an HFS file type of \"tbxi\" (i."
#~ "e. <command>yaboot</command>) in the directory previously blessed with "
#~ "<command>hattrib -b</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Tendo retirado a localização do dispositivo, utilize um comando como este "
#~ "para iniciar o instalador: <informalexample><screen>\n"
#~ "boot <replaceable>usb0/disk</replaceable>:<replaceable>2</replaceable>,\\"
#~ "\\:tbxi\n"
#~ "</screen></informalexample> O <replaceable>2</replaceable> coincide com a "
#~ "partição Apple_HFS ou Apple_Bootstrap para onde anteriormente copiou a "
#~ "imagem de arranque, e o <userinput>,\\\\:tbxi</userinput> parte que "
#~ "instrui o Open Firmware a iniciar a partir do ficheiro com um ficheiro "
#~ "HFS do tipo \"tbxi\" (ex.: <command>yaboot</command>) num directório "
#~ "anteriormente abençoada com <command>hattrib -b</command>."

#~ msgid ""
#~ "The system should now boot up, and you should be presented with the "
#~ "<prompt>boot:</prompt> prompt. Here you can enter optional boot "
#~ "arguments, or just hit &enterkey;."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema deve agora iniciar, e deve lhe ser apresentado o prompt "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Aqui pode inserir opcionalmente parâmetros de "
#~ "arranque. Aqui pode inserir parâmetros de arranque opcionais."

#~ msgid ""
#~ "This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
#~ "NewWorld systems. If you have problems, please file an installation "
#~ "report, as explained in <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Este método de arranque é novo, e poderá ser difícil de o colocar a "
#~ "funcionar em alguns sistemas NewWorld. Se tiver dificuldades, por favor "
#~ "envie um ficheiro com o relatório de instalação, como é explicado na "
#~ "<xref linkend=\"submit-bug\"/>."

#~ msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
#~ msgstr "Actualmente, sistemas PReP e NewWorld PowerMac suportam netbooting."

#~ msgid ""
#~ "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#~ "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
#~ "command <command>boot enet:0</command>. PReP and CHRP boxes may have "
#~ "different ways of addressing the network. On a PReP machine, you should "
#~ "try <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,"
#~ "<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</replaceable></"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas com Open Firmware, como as Mac NewWorld Power, entre no "
#~ "monitor de arranque (veja a <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) e "
#~ "utilize o comando <command>boot enet:0</command>. As máquinas PReP and "
#~ "CHRP podem ter diferentes maneiras de endereçar a rede. Numa máquina "
#~ "PReP, deve tentar <userinput>boot <replaceable>server_ipaddr</"
#~ "replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,<replaceable>client_ipaddr</"
#~ "replaceable></userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
#~ "generally only applicable for OldWorld systems. NewWorld systems are not "
#~ "equipped with floppy drives, and attached USB floppy drives are not "
#~ "supported for booting."
#~ msgstr ""
#~ "Arrancar a partir de disquetes é suportado para &arch-title;,·embora "
#~ "geralmente apenas aplicável a sistemas OldWorld. Sistemas NewWorld não "
#~ "são equipados com drives de disquetes, e drives de disquetes USB não são "
#~ "suportadas para arranque."

#~ msgid ""
#~ "To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place "
#~ "it in floppy drive after shutting the system down, and before pressing "
#~ "the power-on button."
#~ msgstr ""
#~ "Para arrancar a partir de disquete <filename>boot-floppy-hfs.img</"
#~ "filename>, coloque-a no dispositivo de disquetes após ter desligado o "
#~ "sistema, e antes de o voltar a ligar."

#~ msgid ""
#~ "For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed "
#~ "in the machine prior to boot will be the first priority for the system to "
#~ "boot from. A floppy without a valid boot system will be ejected, and the "
#~ "machine will then check for bootable hard disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Para aqueles que não estão familiarizados com operações de disquetes em "
#~ "Macintosh: uma disquete colocada na máquina antes do arranque será a "
#~ "primeira prioridade para o sistema arrancar. Uma disquete sem um sistema "
#~ "de boot válido será ejectada e a máquina irá procurar por partições do "
#~ "disco rígido pelas quais possa arrancar."

#~ msgid ""
#~ "After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. "
#~ "Insert the root floppy and press &enterkey;. The installer program is "
#~ "automatically launched after the root system has been loaded into memory."
#~ msgstr ""
#~ "Após re-iniciar, é pedida a disquete <filename>root.bin</filename>. "
#~ "Insira a disquete root e carregue em &enterkey;.O programa instalador é "
#~ "automaticamente lançado após o sistema root ter sido carregado para a "
#~ "memória."

#~ msgid "PowerPC Boot Parameters"
#~ msgstr "PowerPC parâmetros de arranque"

#~ msgid ""
#~ "Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
#~ "skewed on an older Apple monitor, try appending the boot argument "
#~ "<userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput> , which will select that mode "
#~ "for most Mach64 and Rage video hardware. For Rage 128 hardware, this "
#~ "changes to <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#~ msgstr ""
#~ "Muitos monitores antigos Apple utilizam o modo 640x480 67Hz. Se a sua "
#~ "imagem aparece enviesada num monitor Apple antigo, tente adicionar o "
#~ "argumento de arranque <userinput>video=atyfb:vmode:6</userinput>, que irá "
#~ "seleccionar esse modo para a maioria do hardware Mach64 e Rage. No "
#~ "hardware Rage 128, isto altera para <userinput>video=aty128fb:vmode:6</"
#~ "userinput> ."

#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. Some "
#~ "older OpenBoot revisions require using the device name, such as "
#~ "<userinput>boot le()</userinput>; these probably don't support BOOTP nor "
#~ "DHCP."
#~ msgstr ""
#~ "Em máquinas com OpenBoot, entre simplesmente no monitor de arranque da "
#~ "máquina que está a ser instalada (veja a <xref linkend=\"invoking-openboot"
#~ "\"/>). Utilize o comando <userinput>boot net</userinput> para iniciar a "
#~ "partir do servidor TFTP e RARP, ou tente <userinput>boot net:bootp</"
#~ "userinput> ou <userinput>boot net:dhcp</userinput> para iniciar a partir "
#~ "de um servidor TFTP e BOOTP ou DHCP. Algumas revisões antigas do OpenBoot "
#~ "requerem o nome do dispositivo, tal como <userinput>boot le()</"
#~ "userinput>; Estas, provavelmente, não suportam BOOTP nem DHCP."

#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
#~ "the secondary master for IDE based systems). You may have to use the "
#~ "actual device name for older OpenBoot versions that don't support this "
#~ "special command. Note that some problems have been reported on Sun4m (e."
#~ "g., Sparc 10s and Sparc 20s) systems booting from CD-ROM."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das versões OpenBoot suportam o comando <userinput>boot cdrom</"
#~ "userinput> que é simplesmente um alias para iniciar a partir de um "
#~ "dispositivo SCSI num ID6 (ou o master secundário para sistemas IDE). Você "
#~ "pode ter de utilizar o nome do dispositivo actual para versões antigas do "
#~ "OpenBoot que não suportam este especial comando. Note que têm sido "
#~ "reportadas algumas dificuldades em sistemas de arranque a partir de CD-"
#~ "ROM em Sun4m (e.g., Sparc 10s and Sparc 20s)."

#~ msgid ""
#~ "To boot from floppy on a Sparc, use <informalexample><screen>\n"
#~ "Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"\n"
#~ "</screen></informalexample> Be warned that the newer Sun4u (ultra) "
#~ "architecture does not support floppy booting. A typical error message is "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>. Furthermore, a number of Sun4c models (such as "
#~ "the IPX) do not support the compressed images found on the disks, so also "
#~ "are not supported."
#~ msgstr ""
#~ "Para iniciar a partir de um disquete numa Sparc, utilize "
#~ "<informalexample><screen>Stop-A -&gt; OpenBoot: \"boot floppy\"</screen></"
#~ "informalexample> Fique avisado que a nova arquitectura Sun4u (ultra) não "
#~ "suporta iniciar de disquete. Uma mensagem de erro tipica é "
#~ "<computeroutput>Bad magic number in disk label - Can't open disk label "
#~ "package</computeroutput>. Além disso, um número de modelos Sun4c (tais "
#~ "como IPX) não suportam imagens comprimidas nos discos, não sendo portanto "
#~ "suportadas."

#~ msgid ""
#~ "Several Sparcs (e.g. Ultra 10) have an OBP bug that prevents them from "
#~ "booting (instead of not supporting booting at all). The appropriate OBP "
#~ "update can be downloaded as product ID 106121 from <ulink url=\"http://"
#~ "sunsolve.sun.com\"></ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Várias Sparcs (ex. Ultra 10) têm um bug OBP que as impede de arrancar (em "
#~ "vez de simplesmente não suportarem de todo arrancar). O download da "
#~ "actualização apropriada de OBP como produto ID 106121 poderá ser feito a "
#~ "partir de <ulink url=\"http://sunsolve.sun.com\"></ulink>."

#~ msgid ""
#~ "If you are booting from the floppy, and you see messages such as "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ "</screen></informalexample> then it is possible that floppy booting is "
#~ "simply not supported on your machine."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a iniciar de disquete, e vê mensagens como "
#~ "<informalexample><screen>Fatal error: Cannot read partition\n"
#~ "Illegal or malformed device name\n"
#~ " </screen></informalexample> então é possível que a disquete de arranque "
#~ "não seja simplesmente suportada na sua máquina."

#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Mensagens ID"

#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
#~ "information."
#~ msgstr ""
#~ "Se não consegue arrancar porque recebe mensagens sobre um problema com "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, então é possível que a sua bateria NVRAM, que "
#~ "contém informação de configuração para o seu firmware, se tenha esgotado. "
#~ "Veja a <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> para mais "
#~ "informação."

#~ msgid ""
#~ "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to "
#~ "make sure that peripherals are dealt with properly. For the most part, "
#~ "the kernel can auto-detect information about your peripherals. However, "
#~ "in some cases you'll have to help the kernel a bit."
#~ msgstr ""
#~ "Parâmetros de arranque são parâmetros do kernel Linux que são geralmente "
#~ "utilizados para certificar que os periféricos são tratados devidamente. "
#~ "Para a maioria, o kernel pode auto detectar informação sobre os seus "
#~ "periféricos. Contudo, em alguns casos terá de ajudar o kernel um pouco."

#~ msgid ""
#~ "If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
#~ "parameters (i.e., don't try setting parameters) and see if it works "
#~ "correctly. It probably will. If not, you can reboot later and look for "
#~ "any special parameters that inform the system about your hardware."
#~ msgstr ""
#~ "Se esta é a primeira vez que está a iniciar o sistema, tente os "
#~ "parâmetros de arranque por omissão (i.e., não tente alterar os "
#~ "parâmetros) e veja se funciona correctamente. Provavelmente sim. Se não, "
#~ "pode mais tarde reiniciar e procurar por parâmetros especiais que "
#~ "informam o sistema do seu hardware."

#~ msgid ""
#~ "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url="
#~ "\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux BootPrompt "
#~ "HOWTO</ulink>, including tips for obscure hardware. This section contains "
#~ "only a sketch of the most salient parameters. Some common gotchas are "
#~ "included below in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Informação sobre muitos parâmetros de arranque podem ser encontrados em "
#~ "<ulink url=\"http://www.tldp.org/HOWTO/BootPrompt-HOWTO.html\"> Linux "
#~ "BootPrompt HOWTO</ulink>, incluindo dicas para hardware obscuro. Esta "
#~ "secção contém apenas um esboço dos parâmetros mais distintos. Alguns "
#~ "truques para identificar problemas estão incluídos abaixo na <xref "
#~ "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."

#~ msgid ""
#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k available\n"
#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
#~ "64MB of RAM."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o kernel arranca, deve ser emitida no início do processo "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
#~ "replaceable>k. available \n"
#~ "</screen></informalexample> uma mensagem. <replaceable>total</"
#~ "replaceable> deve coincidir com a quantidade total de RAM, em kilobytes. "
#~ "Se isto não coincidir com a quantidade real de RAM que tem instalado, "
#~ "precisa de utilizar o parâmetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
#~ "replaceable></userinput>, onde <replaceable>ram</replaceable> é "
#~ "substituído pela quantidade de memória, seguido de <quote>k</quote> para "
#~ "kilobytes, ou <quote>m</quote> para megabytes. Por  "
#~ "exemplo<userinput>mem=65536k</userinput> e <userinput>mem=64m</userinput> "
#~ "significam 64MB of RAM."

#~ msgid ""
#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#~ "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
#~ "phrase>. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard also "
#~ "attached to the computer which you wish to boot via serial console, you "
#~ "may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Se estiver a iniciar de uma consola de série, geralmente o kernel irá "
#~ "auto detectar isto <phrase arch=\"mipsel\"> (embora não o faça em "
#~ "DECstations)</phrase>. Se tem uma placa gráfica (framebuffer) e um "
#~ "teclado agregados ao computador do qual quer iniciar via consola série, "
#~ "pode querer passar para o kernel o argumento "
#~ "<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput>, onde "
#~ "<replaceable>device</replaceable> é o seu dispositivo de série, o qual "
#~ "geralmente é algo parecido com <filename>ttyS0</filename>."

#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
#~ "<filename>ttya</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Para &arch-title; os dispositivos de série são <filename>ttya</filename> "
#~ "ou <filename>ttyb</filename>. Alternativamente, ajuste as variáveis "
#~ "OpenPROM <envar>input-device</envar> e <envar>output-device</envar> para "
#~ "<filename>ttya</filename>."

#~ msgid "Debian Installer Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de instalação Debian"

#~ msgid ""
#~ "The installation system recognizes a few additional boot "
#~ "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
#~ "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
#~ "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
#~ "useful."
#~ msgstr ""
#~ "O sistema de instalação reconhece alguns parâmetros de arranque "
#~ "adicionais <footnote> <para> Com os actuais kernels (2.6.9 e posteriores) "
#~ "pode utilizar até 32 opções de linha de comandos e 32 opções de ambiente. "
#~ "Se este números forem excedidos ocorrerá um kernel panic (colapso). </"
#~ "para> </footnote> que poderão ser úteis."

#~ msgid "debconf/priority"
#~ msgstr "debconf/priority"

#~ msgid ""
#~ "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. "
#~ "Short form: <userinput>priority</userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Este parâmetro ajusta a prioridade mínima das mensagens a serem "
#~ "mostradas. Forma resumida: <userinput>priority</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
#~ "means that both high and critical priority messages are shown, but medium "
#~ "and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
#~ "installer adjusts the priority as needed."
#~ msgstr ""
#~ "A instalação por omissão utiliza <userinput>priority=high</userinput>. "
#~ "Isto significa que ambas as mensagem de prioridade alta e crítica irão "
#~ "ser mostradas, mas as mensagens de média e baixa prioridade não. Se forem "
#~ "encontrados problemas, o instalador ajusta a prioridade conforme "
#~ "necessário."

#~ msgid ""
#~ "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
#~ "will be shown the installation menu and gain more control over the "
#~ "installation. When <userinput>priority=low</userinput> is used, all "
#~ "messages are shown (this is equivalent to the <emphasis>expert</emphasis> "
#~ "boot method). With <userinput>priority=critical</userinput>, the "
#~ "installation system will display only critical messages and try to do the "
#~ "right thing without fuss."
#~ msgstr ""
#~ "Se acrescentou <userinput>priority=medium</userinput> como parâmetro de "
#~ "arranque irá-lhe ser mostrado o menu de instalação e assim ganhar mais "
#~ "controlo sobre a instalação. Quando é utilizado <userinput>priority=low</"
#~ "userinput> todas as mensagens são mostradas (Isto é equivalente ao método "
#~ "de arranque <emphasis>expert</emphasis>). Com "
#~ "<userinput>priority=critical</userinput>, o sistema de instalação irá "
#~ "mostrar somente as mensagens críticas e tentará optar pelas opções "
#~ "correctas sem grande confusão."

#~ msgid "DEBIAN_FRONTEND"
#~ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"

#~ msgid ""
#~ "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
#~ "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
#~ "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
#~ "userinput></para> </listitem><listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
#~ "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
#~ "console installs. Generally only the <userinput>newt</userinput> frontend "
#~ "is available on default install media. On architectures which support it, "
#~ "the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> frontend."
#~ msgstr ""
#~ "Este parâmetro de arranque controla o tipo de interface para o utilizador "
#~ "que é utilizado para o instalador. Os parâmentros possíveis actuais são: "
#~ "<itemizedlist> <listitem> "
#~ "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
#~ "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
#~ "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</"
#~ "userinput></para> </listitem> </itemizedlist> O frontend por omissão é "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Pode ser preferível utilizar "
#~ "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> para instalações de consolas "
#~ "série. Geralmente apenas o frontend <userinput>newt</userinput> está "
#~ "disponível no meio de instalação por omissão. Em arquitecturas que o "
#~ "suportam, o instalador gráfico utiliza o frontend <userinput>gtk</"
#~ "userinput>>."

#~ msgid "BOOT_DEBUG"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG"

#~ msgid ""
#~ "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process "
#~ "to be verbosely logged. Setting it to 3 makes debug shells available at "
#~ "strategic points in the boot process. (Exit the shells to continue the "
#~ "boot process.)"
#~ msgstr ""
#~ "Definir este parâmetro de arranque para 2 irá fazer com que o processo de "
#~ "arranque da instalação seja feito com um registo detalhado. Defini-lo "
#~ "para 3 faz com que estejam disponíveis shells de debug em pontos "
#~ "estratégicos do processo de arranque. (Sair das shells para continuar o "
#~ "processo de arranque.)"

#~ msgid "BOOT_DEBUG=0"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=0"

#~ msgid "This is the default."
#~ msgstr "Isto é por omissão"

#~ msgid "BOOT_DEBUG=1"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=1"

#~ msgid "More verbose than usual."
#~ msgstr "Mais detalhes que o habitual"

#~ msgid "BOOT_DEBUG=2"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=2"

#~ msgid "Lots of debugging information."
#~ msgstr "Muita informação de eliminação de erros."

#~ msgid "BOOT_DEBUG=3"
#~ msgstr "BOOT_DEBUG=3"

#~ msgid ""
#~ "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
#~ "debugging. Exit the shell to continue the boot."
#~ msgstr ""
#~ "As shells são executadas em vários pontos do processo de arranque para "
#~ "permitir um debugging detalhado. Saia para a shell para continuar o "
#~ "arranque."

#~ msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
#~ msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"

#~ msgid ""
#~ "The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
#~ "installer from. For example, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/floppy/0</"
#~ "userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "O valor do parâmetro é o caminho para o dispositivo por onde carregar o "
#~ "instalador Debian. Por exemplo, <userinput>INSTALL_MEDIA_DEV=/dev/"
#~ "floppy/0</userinput>"

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the "
#~ "root floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one "
#~ "device."
#~ msgstr ""
#~ "A disquete de arranque, que normalmente procura todas as disquetes que "
#~ "poder para encontrar a disquete root, pode ser ultrapassado por este "
#~ "parâmetro para apenas olhar para um dispositivo."

#~ msgid "debian-installer/framebuffer"
#~ msgstr "debian-installer/framebuffer"

#~ msgid ""
#~ "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
#~ "number of languages. If framebuffer causes a problem on your system you "
#~ "can disable the feature by the parameter <userinput>debian-installer/"
#~ "framebuffer=false</userinput>, or <userinput>fb=false</userinput> for "
#~ "short. Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank "
#~ "screen, or a freeze within a few minutes after starting the install."
#~ msgstr ""
#~ "Algumas arquitecturas utilizam o framebuffer para oferecer uma instalação "
#~ "em várias línguas. Se o framebuffer causar problemas no seu sistema pode "
#~ "desactivar esta característica através do parâmetro <userinput>debian-"
#~ "installer/framebuffer=false</userinput>. Os sintomas do problema são "
#~ "mensagens de erro sobre bterm ou bogl, um ecrã em branco, ou uma paragem "
#~ "de uns minutos após o início da instalação."

#~ msgid ""
#~ "The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
#~ "disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
#~ "reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
#~ msgstr ""
#~ "O argumento <userinput>video=vga16:off</userinput> pode também ser "
#~ "utilizado para desactivar a utilização de framebuffer pelo kernel. Tais "
#~ "problemas foram relatados num Dell Inspiron com uma placa Mobile Radeon."

#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
#~ msgstr "Tais problemas foram reportados no amiga 1200 e SE/30."

#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Tais problemas foram reportados em hppa."

#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
#~ msgstr ""
#~ "Devido a paroblemas de visualização em alguns sistemas, o suporte a "
#~ "framebuffer está <emphasis>desactivado por omissão</emphasis> para &arch-"
#~ "title;. Isto pode resultar numa visualização feia em sistemas que "
#~ "suportam framebuffer, como aqueles com placas gráficas ATI. Se vir "
#~ "problemas de visualização no instalador, pode tentar arrancar com o "
#~ "parâmetro <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ou "
#~ "<userinput>fb=true</userinput>, abreviado."

#~ msgid "debian-installer/theme"
#~ msgstr "debian-installer/theme"

#~ msgid ""
#~ "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
#~ "icons, etc.). What themes are available differs per frontend. Currently "
#~ "both the newt and gtk frontends only have a <quote>dark</quote> theme "
#~ "that was designed for visually impaired users. Set the theme by booting "
#~ "with parameter <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput> or <userinput>theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Um tema determina como vai parecer o interface com o utilizador (cores, "
#~ "ícones, etc.) Os temas disponíveis diferem por frontend. Actualmente "
#~ "ambos os interfaces newt e gtk têm um tema <quote>dark</quote> que foi "
#~ "desenhado para os utilizadores com dificuldades de visão. Escolha o tema "
#~ "com o parâmetro <userinput>debian-installer/theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput> ou <userinput>theme=<replaceable>dark</"
#~ "replaceable></userinput>."

#~ msgid "debian-installer/probe/usb"
#~ msgstr "debian-installer/probe/usb"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent probing for USB on boot, "
#~ "if that causes problems."
#~ msgstr ""
#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir o teste para USB "
#~ "durante o arranque, se isso causar problemas."

#~ msgid "netcfg/disable_dhcp"
#~ msgstr "netcfg/disable_dhcp"

#~ msgid ""
#~ "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
#~ "DHCP. If the probe succeeds, you won't have a chance to review and change "
#~ "the obtained settings. You can get to the manual network setup only in "
#~ "case the DHCP probe fails."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão o &d-i; sonda automaticamente a configuração de rede via "
#~ "DHCP. Se a sonda for bem sucedida, não terá a oportunidade de rever e "
#~ "alterar os ajustes obtidos. Apenas conseguirá fazer uma configuração "
#~ "manual da rede em caso do probe DHCP falhar."

#~ msgid ""
#~ "If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
#~ "because e.g. it gives wrong answers, you can use the parameter "
#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> to prevent configuring "
#~ "the network with DHCP and to enter the information manually."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem um servidor DHCP na sua rede local, mas quer evitar utilizá-lo "
#~ "ex.: devolve respostas erradas, pode utilizar o parâmetro "
#~ "<userinput>netcfg/disable_dhcp=true</userinput> que previne que a rede "
#~ "não seja configurada por DHCP e que a informação seja inserida "
#~ "manualmente."

#~ msgid "hw-detect/start_pcmcia"
#~ msgstr "hw-detect/start_pcmcia"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, "
#~ "if that causes problems. Some laptops are well known for this misbehavior."
#~ msgstr ""
#~ "Ponha como <userinput>false</userinput> para prevenir que sejam iniciados "
#~ "serviços PCMCIA, se isso causar problemas. Alguns portáteis são bem "
#~ "conhecidos por este mau comportamento."

#~ msgid "preseed/url"
#~ msgstr "preseed/url"

#~ msgid ""
#~ "Specify the url to a preconfiguration file to download and use in "
#~ "automating the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short "
#~ "form: <userinput>url</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o url para o download de um ficheiro de pré-configuração, e "
#~ "utilização na instalação automatizada. Veja a <xref linkend=\"automatic-"
#~ "install\"/>. Forma resumida: <userinput>url</userinput>."

#~ msgid "preseed/file"
#~ msgstr "preseed/file"

#~ msgid ""
#~ "Specify the path to a preconfiguration file to load to automating the "
#~ "install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
#~ "<userinput>file</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Especifique o caminho para carregar um ficheiro de pré-configuração para "
#~ "a automatizão da instalação. Veja a <xref linkend=\"automatic-install\"/"
#~ ">. Forma resumida: <userinput>file</userinput>"

#~ msgid "auto-install/enabled"
#~ msgstr "auto-install/enabled"

#~ msgid ""
#~ "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible "
#~ "until after the network is configured. Short form: <userinput>auto=true</"
#~ "userinput> See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details about using "
#~ "this to automate installs."
#~ msgstr ""
#~ "Perguntas retardadas são normalmente perguntadas antes de ser possível de "
#~ "fazer preseed até depois da rede estar configurada. Forma abreviada: "
#~ "<userinput>auto=true</userinput> Para detalhes acerca de como utilizar "
#~ "isto para auomatizar instalações veja <xref linkend=\"preseed-auto\"/>."

#~ msgid "cdrom-detect/eject"
#~ msgstr "cdrom-detect/eject"

#~ msgid ""
#~ "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical "
#~ "media used during the installation. This can be unnecessary if the system "
#~ "does not automatically boot off the CD. In some cases it may even be "
#~ "undesirable, for example if the optical drive cannot reinsert the media "
#~ "itself and the user is not there to do it manually. Many slot loading, "
#~ "slim-line, and caddy style drives cannot reload media automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Por omissão, antes de reiniciar, o &d-i; ejecta automaticamente o media "
#~ "óptico utilizado durante a instalação. Isto poderá ser desnecessário se o "
#~ "sistema não iniciar automaticamente de CD. Em alguns casos pode até não "
#~ "ser desejável, por exemplo se o drive óptica não conseguir inserir "
#~ "novamente o media sozinha e o utilizador não estiver lá para o fazer "
#~ "manualmente. Muitas drives de carregamento de slots, slim-line, e caddy "
#~ "style não conseguem recarregar automaticamente."

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
#~ "aware that you may need to ensure that the system does not automatically "
#~ "boot from the optical drive after the initial installation."
#~ msgstr ""
#~ "Coloque <userinput>false</userinput> para desactivar ejecção automática, "
#~ "e fique atento pois pode necessitar de assegurar que o sistema não inicia "
#~ "automaticamente a partir da drive optical após a instalação inicial."

#~ msgid "ramdisk_size"
#~ msgstr "ramdisk_size"

#~ msgid "If you are using a 2.2.x kernel, you may need to set &ramdisksize;."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel 2.2.x, você pode necessitar de definir "
#~ "&ramdisksize;."

#~ msgid "mouse/left"
#~ msgstr "mounse/left"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
#~ "left-handed operation by setting this parameter to <userinput>true</"
#~ "userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), os utilizadores podem mudar o "
#~ "rato para ser utilizado com a mão esquerda definindo este parâmetro para "
#~ "<userinput>true</userinput>."

#~ msgid "directfb/hw-accel"
#~ msgstr "directfb/hw-accel"

#~ msgid ""
#~ "For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
#~ "directfb is disabled by default. To enable it, set this parameter to "
#~ "<userinput>true</userinput> when booting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Para o frontend gtk (instalador gráfico), a aceleração por hardware no "
#~ "directfb está deshabilitada por omissão. Para a habilitar, defina este "
#~ "parãmetro para <userinput>true</userinput> quando arrancar o instalador."

#~ msgid "rescue/enable"
#~ msgstr "rescue/enable"

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
#~ "performing a normal installation. See <xref linkend=\"rescue\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Defina como <userinput>true</userinput> para entrar em modo de "
#~ "recuperação em vez de efectuar uma instalação normal. Veja a <xref "
#~ "linkend=\"rescue\"/>."

#~ msgid "Using boot parameters to answer questions"
#~ msgstr "Utilizar parãmetros de arranque para responder a questões"

#~ msgid ""
#~ "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any "
#~ "question asked during the installation, though this is only really useful "
#~ "in specific cases. General instructions how to do this can be found in "
#~ "<xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>. Some specific examples are listed "
#~ "below."
#~ msgstr ""
#~ "com algumas excepções, pode ser definido um valor na prompt de arranque "
#~ "para qualquer questão colocada durante a instalação, apesar de isto ser "
#~ "apenas possível em casos específicos. Instruções gerais acerca de como "
#~ "fazer isto podem ser encontradas em <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
#~ ">. Alguns exemplos específicos estão listados abaixo."

#~ msgid "debian-installer/locale"
#~ msgstr "debian-installer/locale"

#~ msgid ""
#~ "Can be used to set both the language and country for the installation. "
#~ "This will only work if the locale is supported in Debian. Short form: "
#~ "<userinput>locale</userinput>. For example, use <userinput>locale=de_CH</"
#~ "userinput> to select German as language and Switserland as country."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser utilizado para definir o idioma e país para a instalação. Isto "
#~ "irá funcionar apenas se o locale for suportado em Debian. Forma "
#~ "abreviada: <userinput>locale</userinput>. Por exemplo, utilize "
#~ "<userinput>locale=de_CH</userinput> para escolher o Alemão como idioma e "
#~ "Suíça como país."

#~ msgid ""
#~ "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and "
#~ "instead force static network configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Defina para <userinput>true</userinput> se deseja desligar DHCP e forçar "
#~ "a configuração de rede estática."

#~ msgid "tasksel:tasksel/first"
#~ msgstr "tasksel:tasksel/first"

#~ msgid ""
#~ "Can be used to select tasks that are not available from the interactive "
#~ "task list, such as the <literal>kde-desktop</literal> task. See <xref "
#~ "linkend=\"pkgsel\"/> for additional information. Short form: "
#~ "<userinput>tasks</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Pode ser utilizado para escolher tarefas que não estão disponíveis a "
#~ "partir da lista interactiva de tarefas, tal como a tarefa <literal>kde-"
#~ "desktop</literal>. Veja <xref linkend=\"pkgsel\"/> para informações "
#~ "adicionais. Forma abreviada: <userinput>tasks</userinput>."

#~ msgid "Passing parameters to kernel modules"
#~ msgstr "Passagem de argumentos a módulos do kernel"

#~ msgid ""
#~ "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them "
#~ "as described in the kernel documentation. However, if drivers are "
#~ "compiled as modules and because kernel modules are loaded a bit "
#~ "differently during an installation than when booting an installed system, "
#~ "it is not possible to pass parameters to modules as you would normally "
#~ "do. Instead, you need to use a special syntax recognized by the installer "
#~ "which will then make sure that the parameters are saved in the proper "
#~ "configuration files and will thus be used when the modules are actually "
#~ "loaded. The parameters will also be propagated automatically to the "
#~ "configuration for the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Se os drivers estiverem compilados no kernel, pode passar-lhes parâmetros "
#~ "tal como é descrito na documentação do kernel. No entanto, se os drivers "
#~ "estiverem compilados como módulos e porque os módulos de kernel são "
#~ "carregados de uma forma um pouco diferente durante a instalação do que "
#~ "quando arranca um sistema já instalado, não é possível passar parâmetros "
#~ "a módulos como normalmente faria. Em vez disso, você tem de utilizar uma "
#~ "sintaxe especial reconhecida pelo instalador que se assegura que os "
#~ "parâmetros são guardados nos devidos ficheiros de configuração e por isso "
#~ "serão utilizados quando os módulos forem carregados. Os parâmetros também "
#~ "se propagarão automaticamente na configuração para o sistema instalado."

#~ msgid ""
#~ "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to "
#~ "modules. In most cases the kernel will be able to probe the hardware "
#~ "present in a system and set good defaults that way. However, in some "
#~ "situations it may still be needed to set parameters manually."
#~ msgstr ""
#~ "Note que agora é extremamente raro ser necessário passar parâmetros a "
#~ "módulos. Na maioria dos casos o kernel conseguirá detectar o hardware "
#~ "presente num sistema e definir dessa forma bons valores por omissão. No "
#~ "entanto, em algumas situações poderá ser necessário definir manualmente "
#~ "os parâmetros."

#~ msgid ""
#~ "The syntax to use to set parameters for modules is: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<replaceable>module_name</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
#~ "replaceable>=<replaceable>value</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> If you need to pass multiple parameters to "
#~ "the same or different modules, just repeat this. For example, to set an "
#~ "old 3Com network interface card to use the BNC (coax) connector and IRQ "
#~ "10, you would pass:"
#~ msgstr ""
#~ "A sintaxe a utilizar para definir parâmetros para o módulo é: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "<replaceable>nome_módulo</replaceable>.<replaceable>parameter_name</"
#~ "replaceable>=<replaceable>valor</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Se necessitar passar vários parâmetros ao "
#~ "mesmo ou a diferentes módulos, basta repetir isto. Por exemplo, para "
#~ "fazer com que uma velha placa de rede 3Com utilize o conector BNC "
#~ "(coaxial) e o IRQ 10, você deve passar:"

#~ msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#~ msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"

#~ msgid "Troubleshooting the Installation Process"
#~ msgstr "Diagnosticar Problemas no Processo de Instalação"

#~ msgid "CD-ROM Reliability"
#~ msgstr "Fiabilidade do CD-ROM"

#~ msgid ""
#~ "Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
#~ "boot from a CD-ROM. The installer may also &mdash; even after booting "
#~ "successfully from CD-ROM &mdash; fail to recognize the CD-ROM or return "
#~ "errors while reading from it during the installation."
#~ msgstr ""
#~ "Por vezes, especialmente em leitores de CD-ROM antigos, o instaldor pode "
#~ "falhar o arranque a partir de um CD-ROM. O instalador pode também &mdash; "
#~ "mesmo após ter arrancado com sucesso a partir de CD-ROM &mdash; falhar o "
#~ "reconhecimento do CD-ROM ou durante a instalação retornar erros ao ler a "
#~ "partir deste."

#~ msgid ""
#~ "There are a many different possible causes for these problems. We can "
#~ "only list some common issues and provide general suggestions on how to "
#~ "deal with them. The rest is up to you."
#~ msgstr ""
#~ "Existem muitas possíveis causas diferentes para estes problemas. Podemos "
#~ "apenas listar alguns dos problemas usuais e disponibilizar sugestões "
#~ "gerais acerca de como lidar com eles. O resto é consigo."

#~ msgid "There are two very simple things that you should try first."
#~ msgstr "Existem duas coisas muito simples que deve tentar primeiro."

#~ msgid ""
#~ "If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and "
#~ "that it is not dirty."
#~ msgstr ""
#~ "Se o CD-ROM não arrancar, verifique se foi inserido correctamente e se "
#~ "não está sujo."

#~ msgid ""
#~ "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
#~ "<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
#~ "menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM "
#~ "drives are known to be resolved in this way."
#~ msgstr ""
#~ "Se o instalador falhar o reconhecimento de um CD-ROM, tente apenas correr "
#~ "a opção <menuchoice> <guimenuitem>Detectar e montar o CD-ROM</"
#~ "guimenuitem> </menuchoice> uma segunda vez. É conhecido que alguns "
#~ "problemas relacionados com DMA em leitores de CD-ROM antigos se resolvem "
#~ "desta forma."

#~ msgid ""
#~ "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
#~ "Most, but not all, suggestions discussed there are valid for both CD-ROM "
#~ "and DVD, but we'll use the term CD-ROM for simplicity."
#~ msgstr ""
#~ "Se isto não funcionar, então tente as sugestões nas sub-secções abaixo. A "
#~ "maioria, mas não todas, as sugestões discutidas são válidas quer para CD-"
#~ "ROM quer para DVD, mas utilizaremos o termo CD-ROM pela simplicidade."

#~ msgid ""
#~ "If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the "
#~ "other installation methods that are available."
#~ msgstr ""
#~ "Se não puder põr a instalação a funcionar a partir de CD-ROM, tente um "
#~ "dos outros métodos de instalação que estão disponíveis."

#~ msgid "Common issues"
#~ msgstr "Problemas usuais"

#~ msgid ""
#~ "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were "
#~ "burned at high speeds using a modern CD writer."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns leitores de CD-ROM antigos não suportam a leitura a partir de "
#~ "discos que foram gravados a altas velocidades com um gravador de CDs "
#~ "moderno."

#~ msgid ""
#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
#~ "mean that Linux also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu sistema arranca correctamente a partir de CD-ROM, não significa "
#~ "neccessariamente que Linux também suporte o CD-ROM (ou, mais "
#~ "correctamente, o controlador ao qual o seu leitor de CD-ROMs está ligado)."

#~ msgid ""
#~ "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#~ "access</quote> (DMA) is enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns leitores de CD-ROM mais antigos não trabalham correctamente se o "
#~ "<quote>acesso directo á memória</quote> (DMA) estiver activado."

#~ msgid "How to investigate and maybe solve issues"
#~ msgstr "Como investigar e talvez resolver problemas"

#~ msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
#~ msgstr "Se o CD-ROM falhar o arranqye, tente as sugestões listadas abaixo."

#~ msgid ""
#~ "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#~ "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#~ "using."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se a BIOS na realidade suporta arrancar a partir de CD-ROM (os "
#~ "sistemas mais antigos possivelmente não) e que o seu leitor de CD-ROMs "
#~ "suporta o disco que está a utilizar."

#~ msgid ""
#~ "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image "
#~ "matches the one listed for the image in the <filename>MD5SUMS</filename> "
#~ "file that should be present in the same location as where you downloaded "
#~ "the image from. <informalexample><screen>\n"
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-"
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> Next, check that the md5sum of the burned CD-"
#~ "ROM matches as well. The following command should work. It uses the size "
#~ "of the image to read the correct number of bytes from the CD-ROM."
#~ msgstr ""
#~ "Se fez o download de uma imagem iso, verifique se o md5sum dessa imagem "
#~ "coincide com o que está listado para a imagem no ficheiro "
#~ "<filename>MD5SUMS</filename> que deve estar presente no mesmo local de "
#~ "onde fez o download da imagem. <informalexample><screen>\n"
#~ "$ md5sum <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  <replaceable>debian-testing-i386-"
#~ "netinst.iso</replaceable>\n"
#~ "</screen></informalexample> De seguida, verifique se o md5sum do CD-ROM "
#~ "gravado também coincide. O seguinte comando deve funcionar. Utiliza o "
#~ "tamanho da imagem para ler o número de bytes correcto a partir do CD-ROM."

#~ msgid ""
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
#~ "replaceable>` | \\\n"
#~ "> md5sum\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
#~ "262668+0 records in\n"
#~ "262668+0 records out\n"
#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#~ msgstr ""
#~ "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
#~ "> head -c `stat --format=%s <replaceable>debian-testing-i386-netinst.iso</"
#~ "replaceable>` | \\\n"
#~ "> md5sum\n"
#~ "a20391b12f7ff22ef705cee4059c6b92  -\n"
#~ "262668+0 records in\n"
#~ "262668+0 records out\n"
#~ "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"

#~ msgid ""
#~ "If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
#~ "detected, sometimes simply trying again may solve the problem. If you "
#~ "have more than one CD-ROM drive, try changing the CD-ROM to the other "
#~ "drive. If that does not work or if the CD-ROM is recognized but there are "
#~ "errors when reading from it, try the suggestions listed below. Some basic "
#~ "knowledge of Linux is required for this. To execute any of the commands, "
#~ "you should first switch to the second virtual console (VT2) and activate "
#~ "the shell there."
#~ msgstr ""
#~ "Se, após o instalador ter arrancado com sucesso, o CD-ROM não for "
#~ "detectado, simplesmente tentar novamemente poderá resolver o problema. Se "
#~ "tiver mais do que um leitor de CD-ROMs, tente mudar o CD-ROM para o outro "
#~ "leitor. Se isso nao funcionar ou se o CD-ROM for reconhecido mas "
#~ "existirem erros quando ler a partir dele, tente as sugestões listadas "
#~ "abaixo. Para isto serão necessários alguns conhecimentos básicos de "
#~ "Linux. Para executar qualquer dos comandos, deve primeiro mudar para a "
#~ "segunda consola virtual (VT2) e activar lá a shell."

#~ msgid ""
#~ "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</"
#~ "filename> (use <command>nano</command> as editor) to check for any "
#~ "specific error messages. After that, also check the output of "
#~ "<command>dmesg</command>."
#~ msgstr ""
#~ "Mude para o VT4 ou veja o conteúdo de <filename>/var/log/syslog</"
#~ "filename> (utilize o <command>nano</command> como editor) para ver alguma "
#~ "mensagem de erro específica. Depois disso, veja a saída de "
#~ "<command>dmesg</command>."

#~ msgid ""
#~ "Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
#~ "recognized. You should see something like (the lines do not necessarily "
#~ "have to be consecutive): <informalexample><screen>\n"
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
#~ "</screen></informalexample> If you don't see something like that, chances "
#~ "are the controller your CD-ROM is connected to was not recognized or may "
#~ "be not supported at all. If you know what driver is needed for the "
#~ "controller, you can try loading it manually using <command>modprobe</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique na saída de <command>dmesg</command> para ver se o seu leitor "
#~ "de CD-ROMs foi reconhecido. Você deve ver algo como (estas linhas não têm "
#~ "necessariamente de ser consecutivas): <informalexample><screen>\n"
#~ "Probing IDE interface ide1...\n"
#~ "hdc: TOSHIBA DVD-ROM SD-R6112, ATAPI CD/DVD-ROM drive\n"
#~ "ide1 at 0x170-0x177,0x376 on irq 15\n"
#~ "hdc: ATAPI 24X DVD-ROM DVD-R CD-R/RW drive, 2048kB Cache, UDMA(33)\n"
#~ "Uniform CD-ROM driver Revision: 3.20\n"
#~ "</screen></informalexample> Se não vir algo como isso, existe a "
#~ "possibilidade do controlador a que o seu CD-ROM está ligado não tenha "
#~ "sido reconhecido ou não é suportado. Se sabe que controlador é necessário "
#~ "para este leitor, deve tentar carrega-lo manualmente utilizando o "
#~ "<command>modprobe</command>."

#~ msgid ""
#~ "Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/"
#~ "dev/</filename>. In the example above, this would be <filename>/dev/hdc</"
#~ "filename>. There should also be a <filename>/dev/cdroms/cdrom0</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Verifique se existe um nó de dispositivo para o seu leitor de CD-ROMs sob "
#~ "<filename>/dev/</filename>. No exemplo acima, isto será <filename>/dev/"
#~ "hdc</filename>. Deve também existir um <filename>/dev/cdroms/cdrom0</"
#~ "filename>."

#~ msgid ""
#~ "Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is "
#~ "already mounted; if not, try mounting it manually: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
#~ "</screen></informalexample> Check if there are any error messages after "
#~ "that command."
#~ msgstr ""
#~ "Utilize o comando <command>mount</command> para verificar se o CD-ROM já "
#~ "está montado; caso não esteja, tente montá-lo manualmente: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "$ mount /dev/<replaceable>hdc</replaceable> /cdrom\n"
#~ "</screen></informalexample> Verifique se existe alguma mensagem de erro "
#~ "após este comando."

#~ msgid ""
#~ "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
#~ "$ grep using_dma settings\n"
#~ "using_dma      1       0       1       rw\n"
#~ "</screen></informalexample> A <quote>1</quote> in the first column after "
#~ "<literal>using_dma</literal> means it is enabled. If it is, try disabling "
#~ "it: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
#~ "</screen></informalexample> Make sure that you are in the directory for "
#~ "the device that corresponds to your CD-ROM drive."
#~ msgstr ""
#~ "Veja se o DMA está actualmente activado: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ cd /proc/<replaceable>ide</replaceable>/<replaceable>hdc</replaceable>\n"
#~ "$ grep using_dma settings\n"
#~ "using_dma      1       0       1       rw\n"
#~ "</screen></informalexample> Um <quote>1</quote> na primeira coluna após "
#~ "<literal>using_dma</literal> significa que está activado. Se estiver, "
#~ "tente desabilita-lo: <informalexample><screen>\n"
#~ "$ echo -n \"using_dma:0\" >settings\n"
#~ "</screen></informalexample> Assegure-se que está no directório para o "
#~ "dispositivo que corresponde ao seu leitor de CD-ROMs."

#~ msgid ""
#~ "If there are any problems during the installation, try checking the "
#~ "integrity of the CD-ROM using the option near the bottom of the "
#~ "installer's main menu. This option can also be used as a general test if "
#~ "the CD-ROM can be read reliably."
#~ msgstr ""
#~ "Se existirem quaisquer problemas durante a instalação, tente verificar a "
#~ "integridade do CD-ROM utilizando a opção perto do fundo no menu principal "
#~ "do instalador. Esta opção também pode ser utilizada como um teste para "
#~ "verificar se o CD-ROM pode ser lido com fiabilidade."

#~ msgid "Floppy Disk Reliability"
#~ msgstr "Disquetes de confiança"

#~ msgid ""
#~ "The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems "
#~ "to be floppy disk reliability."
#~ msgstr ""
#~ "O maior problema para as pessoas que utilizam disquetes para instalar "
#~ "Debian parece ser a confiança na duração das disquetes."

#~ msgid ""
#~ "The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read "
#~ "by the hardware directly, before Linux boots. Often, the hardware doesn't "
#~ "read as reliably as the Linux floppy disk driver, and may just stop "
#~ "without printing an error message if it reads incorrect data. There can "
#~ "also be failures in the driver floppies, most of which indicate "
#~ "themselves with a flood of messages about disk I/O errors."
#~ msgstr ""
#~ "A disquete de arranque é a disquete com os piores problemas, porque é "
#~ "lida directamente pelo hardware, antes do arranque do Linux. "
#~ "Frequentemente o hardware não lê de uma forma confiável como o driver de "
#~ "disquetes Linux, e em caso de lêr dados incorrectos pode simplesmente "
#~ "parar sem mostrar mensagens de erro. Podem também existir falhas na drive "
#~ "de disquetes, na maioria dos casos são indicadas por muitas mensagens de "
#~ "erros I/O."

#~ msgid ""
#~ "If you are having the installation stall at a particular floppy, the "
#~ "first thing you should do is write the image to a <emphasis>different</"
#~ "emphasis> floppy and see if that solves the problem. Simply reformatting "
#~ "the old floppy may not be sufficient, even if it appears that the floppy "
#~ "was reformatted and written with no errors. It is sometimes useful to try "
#~ "writing the floppy on a different system."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a enfrentar paragens da instalação numa disquete em particular, a "
#~ "primeira coisa que deve fazer é gravar imagem para uma disquete "
#~ "<emphasis>diferente</emphasis>. Simplesmente re-formatar a disquete "
#~ "antiga poderá não ser suficiente, mesmo que parece que a disquete foi re-"
#~ "formatada e escrita sem erros. Por vezes é útil tentar escrever a "
#~ "disquete num sistema diferente."

#~ msgid ""
#~ "One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
#~ "emphasis> times before one worked, and then everything was fine with the "
#~ "third floppy."
#~ msgstr ""
#~ "Um utilizador reportou que teve de gravar a imagem para a disquetes "
#~ "<emphasis>três</emphasis> vezes antes de funcionar, e após isso tudo "
#~ "ficou bem com a terceira disquete."

#~ msgid ""
#~ "Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
#~ "are experiencing problems it is always useful to verify that the images "
#~ "were downloaded correctly by verifying their md5sums."
#~ msgstr ""
#~ "Normalmente não deve ter de fazer novamente o download da imagem da "
#~ "disquete, mas se está a ter problemas é sempre útil verificar que foi "
#~ "feito correctamente o download das imagens verificando o seu md5sum."

#~ msgid ""
#~ "Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
#~ "floppy in the floppy drive can lead to a successful boot. This is all due "
#~ "to buggy hardware or firmware floppy drivers."
#~ msgstr ""
#~ "Outros utilizadores reportaram que simplesmente reiniciando algumas vezes "
#~ "com a mesma disquete na drive de disquetes levou a um arranque bem "
#~ "sucedido. Tudo isto está relacionado com os erros do hardware ou os "
#~ "drivers de disquetes."

#~ msgid "Boot Configuration"
#~ msgstr "Configuração de arranque"

#~ msgid ""
#~ "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, "
#~ "doesn't recognize peripherals you actually have, or drives are not "
#~ "recognized properly, the first thing to check is the boot parameters, as "
#~ "discussed in <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Se tiver dificuldade e o kernel parar durante o processo de arranque, não "
#~ "reconhece periféricos que tem, ou os drivers não são reconhecidos "
#~ "devidamente, a primeira coisa a verificar são os parâmetros de arranque, "
#~ "como foi visto na <xref linkend=\"boot-parms\"/>."

#~ msgid ""
#~ "If you are booting with your own kernel instead of the one supplied with "
#~ "the installer, be sure that <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> is set in "
#~ "your kernel. The installer requires <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a iniciar com o seu próprio kernel em vez de um que tivesse vindo "
#~ "com o instalador, certifique-se que <userinput>CONFIG_DEVFS</userinput> "
#~ "está activo no seu kernel. O instalador requer <userinput>CONFIG_DEVFS</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"x86\">Internal modems, sound "
#~ "cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
#~ msgstr ""
#~ "Frequentemente pode ser resolvido removendo add-ons e periféricos, e "
#~ "tente reiniciar novamente. <phrase arch=\"x86\"> Modem internos, placas "
#~ "de som e dispositivos Plug-n-Play podem ser especialmente problemáticos.</"
#~ "phrase>"

#~ msgid ""
#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem uma grande quantidade de memória instalada na sua máquina, mais "
#~ "que 512M, e o instalador pára quando inicia o kernel, pode necessitar de "
#~ "incluir um argumento de arranque para limitar a quantidade de memória que "
#~ "o kernel vê, tal como <userinput>mem=512m</userinput>."

#~ msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
#~ msgstr "Problemas comuns de Instalação em &arch-title;"

#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that can be solved or avoided "
#~ "by passing certain boot parameters to the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Existem alguns problemas de instalação usuais que podem ser resolvidos ou "
#~ "evitados passar alguns parâmetros de arranque ao instalador."

#~ msgid ""
#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns sistemas têm disquetes com <quote>inverted DCLs</quote>. Se "
#~ "receber erros ao ler a disquete, mesmo quando tem a certeza que a "
#~ "disquete está boa, tente o parâmetro <userinput>floppy=thinkpad</"
#~ "userinput>."

#~ msgid ""
#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
#~ "replaceable></userinput>."
#~ msgstr ""
#~ "Em alguns sistemas, tal como o IBM PS/1 ou ValuePoint (que tem um driver "
#~ "de disco ST-506), a drive IDE poderá não ser reconhecido propriamente. "
#~ "Mais uma vez, tente primeiro sem nenhum parâmetro e veja se a drive IDE é "
#~ "reconhecida sem problemas. Senão, determine a geometria da sua drive "
#~ "(cilindros, cabeças e sectores) e use o parâmetro "
#~ "<userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,<replaceable>heads</"
#~ "replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></userinput>."

#~ msgid ""
#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
#~ "disables this test."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem uma máquina mesmo muito velha, e o kernel pára após mostrar "
#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, então "
#~ "deverá tentar <userinput>no-hlt</userinput> como argumento no arranque, o "
#~ "que desactiva este teste."

#~ msgid ""
#~ "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
#~ "pure white, pure black or colored pixel garbage, your system may contain "
#~ "a problematic video card which does not switch to the framebuffer mode "
#~ "properly. Then you can use the boot parameter <userinput>fb=false "
#~ "video=vga16:off</userinput> to disable the framebuffer console. Only the "
#~ "English language will be available during the installation due to limited "
#~ "console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
#~ msgstr ""
#~ "Se o seu ecrã começa a mostrar uma fotografia estranha quando o seu "
#~ "kernel arranca, eg. toda branca, toda preta, ou com coloração estranha "
#~ "dos pixels, o seu sistema poderá ter uma placa gráfica problemática que "
#~ "não faz correctamente a mudança para o modo framebuffer. Neste caso, pode "
#~ "usar o parâmetro de arranque <userinput>fb=false video=vga16:off</"
#~ "userinput>, para desabilitar a consola com framebuffer. Apenas estará "
#~ "disponível o idioma Inglês durante a instalação devido às características "
#~ "limitadas da consola. Veja a <xref linkend=\"boot-parms\"/> para mais "
#~ "detalhes."

#~ msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
#~ msgstr "Bloqueio do Sistema Durante a Fase de Configuração de PCMCIA"

#~ msgid ""
#~ "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
#~ "detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
#~ "display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
#~ "need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
#~ "the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. "
#~ "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#~ "exclude the resource range causing the problems."
#~ msgstr ""
#~ "Alguns modelos de portáteis produzidos pela DELL, são conhecidos por "
#~ "bloquearem quando um dispositivo PCMCIA tenta aceder a alguns endereços "
#~ "de hardware. Outros portáteis poderão mostrar problemas similares. Se "
#~ "experimentou tal problema e não necessita do suporte PCMCIA durante a "
#~ "instalação, poderá desactivar PCMCIA usando o parâmetro de arranque "
#~ "<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput>. Pode depois "
#~ "configurar a PCMCIA após a instalação estar concluída e excluir o recurso "
#~ "a causar o conflito."

#~ msgid ""
#~ "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then "
#~ "be asked to enter the resource range options your hardware needs. For "
#~ "example, if you have one of the Dell laptops mentioned above, you should "
#~ "enter <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput> here. There is also "
#~ "a list of some common resource range options in the <ulink url=\"http://"
#~ "pcmcia-cs.sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">System "
#~ "resource settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note that you have "
#~ "to omit the commas, if any, when you enter this value in the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Em alternativa, poderá iniciar o instalador em modo expert. Ser-lhe-á "
#~ "pedido para introduzir o intervalo de recursos que o seu hardware "
#~ "necessita. Por exemplo, se tem um dos portáteis Dell mencionados acima "
#~ "deverá introduzir <userinput>exclude port 0x800-0x8ff</userinput>. Há uma "
#~ "lista com os intervalos mais comuns em <ulink url=\"http://pcmcia-cs."
#~ "sourceforge.net/ftp/doc/PCMCIA-HOWTO-1.html#ss1.12\">Systemresource "
#~ "settings section of the PCMCIA HOWTO</ulink>. Note que tem de omitir as "
#~ "virgulas, se alguma, quando introduz estes valors no instalador."

#~ msgid "System Freeze while Loading the USB Modules"
#~ msgstr "Bloqueio de Sistema durante o carregamento dos módulos USB"

#~ msgid ""
#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>debian-installer/"
#~ "probe/usb=false</userinput> parameter at the boot prompt, which will "
#~ "prevent the modules from being loaded."
#~ msgstr ""
#~ "O kernel normalmente tenta instalar os módulos USB e o driver do teclado "
#~ "USB de forma a suportar alguns teclados USB não standard. No entanto, há "
#~ "alguns sistemas USB, onde o driver pára ao carregar. Uma solução possível "
#~ "é desactivar o driver no carregamento, na BIOS da sua board. Outra opção "
#~ "possível é passar o parâmetro <userinput>debian-installer/probe/"
#~ "usb=false</userinput> na prompt de arranque, o que irá impedir os módulos "
#~ "de serem carregados."

#~ msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
#~ msgstr "Interpretar as mensagens de arranque do kernel"

#~ msgid ""
#~ "During the boot sequence, you may see many messages in the form "
#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
#~ "computeroutput>, or <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, or even "
#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
#~ "replaceable> </computeroutput>. Most of these messages are harmless. You "
#~ "see them because the kernel for the installation system is built to run "
#~ "on computers with many different peripheral devices. Obviously, no one "
#~ "computer will have every possible peripheral device, so the operating "
#~ "system may emit a few complaints while it looks for peripherals you don't "
#~ "own. You may also see the system pause for a while. This happens when it "
#~ "is waiting for a device to respond, and that device is not present on "
#~ "your system. If you find the time it takes to boot the system "
#~ "unacceptably long, you can create a custom kernel later (see <xref "
#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#~ msgstr ""
#~ "Durante a sequência de arranque, pode ver muitas mensagens sob a forma "
#~ "<computeroutput>can't find <replaceable>something</replaceable> </"
#~ "computeroutput>, ou <computeroutput> <replaceable>something</replaceable> "
#~ "not present</computeroutput>, <computeroutput>can't initialize "
#~ "<replaceable>something</replaceable> </computeroutput>, ou até "
#~ "<computeroutput>this driver release depends on <replaceable>something</"
#~ "replaceable> </computeroutput>. A maioria destas mensagens são "
#~ "inofensivas. Visualiza-as porque o kernel para a instalação do sistema é "
#~ "feito para correr em computadores de diferente periféricos. Obviamente, "
#~ "nenhum computador terá todos os periféricos possíveis, então o sistema "
#~ "operativo poderá emitir algumas queixas enquanto procura por periféricos "
#~ "que não possui. Poderá também verificar uma pausa no sistema. Isto "
#~ "acontece quando aguarda pela resposta de um dispositivo, e o mesmo não "
#~ "está presente no seu sistema. Se considerar que o tempo de arranque do "
#~ "sistema incrivelmente longo, poderá mais tarde criar um kernel "
#~ "personalizado (veja a <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."

#~ msgid "Bug Reporter"
#~ msgstr "Relatório de Erros"

#~ msgid ""
#~ "If you get through the initial boot phase but cannot complete the "
#~ "install, the bug reporter menu choice may be helpful. It lets you store "
#~ "system error logs and configuration information from the installer to a "
#~ "floppy, or download them in a web browser. This information may provide "
#~ "clues as to what went wrong and how to fix it. If you are submitting a "
#~ "bug report you may want to attach this information to the bug report."
#~ msgstr ""
#~ "Se avançar através da fase inicial de arranque mas não conseguir "
#~ "completar a instalação, a escolha de menu relatório de erros pode ser "
#~ "útil. Permite-lhe guardar os logs de erros do sistema e informação de "
#~ "configuração do instalador para ma disquete, ou fazer o download deles "
#~ "para um browser web. Esta informação pode dar pista acerca do que correu "
#~ "mal e como corrigir isso. Se estiver a submeter um relatório de erros "
#~ "você pode querer adicionar esta informação ao relatório de erros."

#~ msgid ""
#~ "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/"
#~ "</filename> during the installation, and <filename>/var/log/installer/</"
#~ "filename> after the computer has been booted into the installed system."
#~ msgstr ""
#~ "Outras mensagens pertinentes de instalação podem ser encontradas em "
#~ "<filename>/var/log/</filename> durante a instalação, e <filename>/var/log/"
#~ "installer/</filename> após o computador ter iniciado para o sistema "
#~ "instalado."

#~ msgid "Submitting Installation Reports"
#~ msgstr "Submeter Relatórios de Instalação"

#~ msgid ""
#~ "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
#~ "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
#~ "successful, so that we can get as much information as possible on the "
#~ "largest number of hardware configurations."
#~ msgstr ""
#~ "Se ainda tiver problemas, por favor submita um relatório de instalação. "
#~ "Nós também encorajamos que sejam enviados relatórios de instalação mesmo "
#~ "que a instalação tenha sucesso, para que possamos obter tanta informação "
#~ "quanto possível no maior número de configurações de hardware."

#~ msgid ""
#~ "If you have a working Debian system, the easiest way to send an "
#~ "installation report is to install the installation-report and reportbug "
#~ "packages (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
#~ "command>) and run the command <command>reportbug installation-report</"
#~ "command>."
#~ msgstr ""
#~ "Se tem um sistema Debian funcional, a forma mais fácil de enviar "
#~ "relatórios de instalação é instalar os pacotes installation-report e "
#~ "reportbug (<command>apt-get install installation-report reportbug</"
#~ "command>) e corra o comando <command>reportbug installation-report</"
#~ "command>."

#~ msgid ""
#~ "Please use this template when filling out installation reports, and file "
#~ "the report as a bug report against the <classname>installation-reports</"
#~ "classname> pseudo package, by sending it to <email>submit@bugs.debian."
#~ "org</email>. <informalexample><screen>\n"
#~ "Package: installation-reports\n"
#~ "\n"
#~ "Boot method: &lt;How did you boot the installer? CD? floppy? network?"
#~ "&gt;\n"
#~ "Image version: &lt;Full URL to image you downloaded is best&gt;\n"
#~ "Date: &lt;Date and time of the install&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Machine: &lt;Description of machine (eg, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
#~ "Processor:\n"
#~ "Memory:\n"
#~ "Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
#~ "\n"
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
#~ "[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
#~ "\n"
#~ "Initial boot:           [ ]\n"
#~ "Detect network card:    [ ]\n"
#~ "Configure network:      [ ]\n"
#~ "Detect CD:              [ ]\n"
#~ "Load installer modules: [ ]\n"
#~ "Detect hard drives:     [ ]\n"
#~ "Partition hard drives:  [ ]\n"
#~ "Install base system:    [ ]\n"
#~ "Clock/timezone setup:   [ ]\n"
#~ "User/password setup:    [ ]\n"
#~ "Install tasks:          [ ]\n"
#~ "Install boot loader:    [ ]\n"
#~ "Overall install:        [ ]\n"
#~ "\n"
#~ "Comments/Problems:\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
#~ "      and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> In the bug report, describe what the problem "
#~ "is, including the last visible kernel messages in the event of a kernel "
#~ "hang. Describe the steps that you did which brought the system into the "
#~ "problem state."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor utilizar este modelo quando preencher relatórios de instalação, "
#~ "e arquivar o relatório como relato de bug contra o pseudo-pacote "
#~ "<classname>installation-reports</classname>, enviando-o para "
#~ "<email>submit@bugs.debian.org</email>. <informalexample><screen>\n"
#~ "Package: installation-reports\n"
#~ "\n"
#~ "Boot method: &lt;Como arrancou o instalador? CD? disquete? rede?&gt;\n"
#~ "Image version: &lt;URL completo para a imagem de que fez o download&gt;\n"
#~ "Date: &lt; Data e hora da instalação&gt;\n"
#~ "Date: &lt;Data e hora da instalação&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Machine: &lt;Descrição da máquina (ex, IBM Thinkpad R32)&gt;\n"
#~ "Processor:\n"
#~ "Memory:\n"
#~ "Partições: &lt;df -Tl serve; é preferida a tabela de partições em "
#~ "bruto&gt;\n"
#~ "\n"
#~ "Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
#~ "\n"
#~ "Base System Installation Checklist:\n"
#~ "[O] = OK, [E] = Erro (por favor descreva abaixo), [ ] = não foi tentado\n"
#~ "\n"
#~ "Initial boot:\t\t\t\t[ ]\n"
#~ "Detectar placa de rede:\t\t[ ]\n"
#~ "Configurar rede:\t        \t[ ]\n"
#~ "Detectar CD:\t\t       \t\t[ ]\n"
#~ "Caregar módulos do instalador: \t[ ]\n"
#~ "Detectar discos rígidos:\t\t[ ]\n"
#~ "Particionar discos rígidos:  \t\t[ ]\n"
#~ "Instalar o sistema base:\t\t[ ]\n"
#~ "Configuração do relógio/fuso horário:\t[ ]\n"
#~ "Configuração do utilizador/password:\t[ ]\n"
#~ "Instalar tarefas:\t\t\t[ ]\n"
#~ "Instalar gestor de arranque:\t\t[ ]\n"
#~ "Total da instalação:\t\t\t[ ]\n"
#~ "\n"
#~ "Comentários/Problemas:\n"
#~ "\n"
#~ "&lt;Descrição da instalação, em prosa, e quaisquer pensamentos, "
#~ "comentários\n"
#~ "      e ideias que tenha tido durante a instalação inicial.&gt;\n"
#~ "</screen></informalexample> No relatório de bug, descreva qual é o "
#~ "problema, incluindo as últimas mensagens visíveis do kernel no caso do "
#~ "kernel bloquear. Descreva os passos que tomou que levaram o sistema ao "
#~ "estado do problema."

#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and the disk partitions."
#~ msgstr ""
#~ "Continue para o próximo capítulo para continuar a instalação onde irá "
#~ "configurar idioma do locale, rede, e partições de disco."

#~ msgid ""
#~ "In case your computer doesn't support booting from USB memory devices, "
#~ "you can still use a single floppy to do the initial boot and then switch "
#~ "to USB. Boot your system as described in <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; "
#~ "the kernel on the boot floppy should detect your USB stick automatically. "
#~ "When it asks for the root floppy, simply press &enterkey;. You should see "
#~ "&d-i; starting."
#~ msgstr ""
#~ "No caso do seu computador não suportar arranque a partir de dispositivos "
#~ "de memória USB, poderá na mesma usar uma única disquete para fazer o "
#~ "arranque inicial e depois mudar para USB. Arranque o seu sistema conforme "
#~ "descrito na <xref linkend=\"floppy-boot\"/>; o kernel na disquete de "
#~ "arranque deverá detectar a sua pen USB automaticamente. Quando lhe "
#~ "perguntar pela disquete root, simplesmente pressione &enterkey;. Deverá "
#~ "ver o &d-i; a iniciar."

#~ msgid ""
#~ "NetWinders have two network interfaces: The 10Mbps NE2000-compatible card "
#~ "is <filename>eth0</filename> and the 100Mbps Tulip card is "
#~ "<filename>eth1</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "NetWinders têm duas interfaces de rede: a placa compatível com NE2000 de "
#~ "10Mbps é <filename>eth0</filename> e a placa Tulip de 100Mbps é "
#~ "<filename>eth1</filename>."

#~ msgid "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"
#~ msgstr "nettrom-2.3-3.armv4l.rpm"

#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin"

#~ msgid "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"
#~ msgstr "nettrom-2.3.3.bin.md5sum"

#~ msgid ""
#~ "After rebooting and interrupting the boot process during the countdown, "
#~ "you must first configure the network either with a static address: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> where 24 is the number of set bits in the "
#~ "netmask, or a dynamic address: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> You may also need to configure the "
#~ "<userinput>route1</userinput> settings if the TFTP server is not on the "
#~ "local subnet. The rest of the config is pretty standard (the save-all "
#~ "step is optional): <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Only the last four of these interfere with "
#~ "normal disk booting, so it is safe to issue <command>save-all</command> "
#~ "right before them, which will store the network settings in case you need "
#~ "to boot from the network again. If you want to use the serial console to "
#~ "install your NetWinder, you also need the following setting: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
#~ "console=ttyS0,115200\n"
#~ "</screen></informalexample> Use the <command>printenv</command> command "
#~ "to review your environment settings. Finally, if your <envar>cmdappend</"
#~ "envar> NeTTrom variable has the <option>noinitrd</option> option, you "
#~ "must remove it so the downloaded kernel can boot with its attached "
#~ "ramdisk."
#~ msgstr ""
#~ "Após reiniciar e interromper o processo de arranque durante a contagem "
#~ "decrescente, terá de primeiro configurar a rede ou com um endereço "
#~ "estático: <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
#~ "</screen></informalexample> onde 24 é o número do conjunto de bits na "
#~ "máscara de rede, ou com um endereço dinâmico: <informalexample><screen>\n"
#~ "        NeTTrom command-&gt; boot diskless\n"
#~ "</screen></informalexample> Poderá também ser necessário configurar as "
#~ "definições da <userinput>route1</userinput> se o servidor de TFTP não "
#~ "estiver na sub-rede local. O resto da configuração é standard (o passo "
#~ "save-all é opcional): <informalexample><screen>\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile tftpboot.img\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; save-all\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
#~ "    NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
#~ "</screen></informalexample> Apenas as duas últimas destas interfaces "
#~ "estão com um arranque normal pelo disco, portanto é seguro fazer o "
#~ "<command>save-all</command> imediatamente antes disso, o que irá guardar "
#~ "as definições da rede para o caso de ser necessário arrancar pela rede "
#~ "novamente. Use o comando <command>printenv</command> para rever as suas "
#~ "definições de ambiente. Finalmente, se a sua variável <envar>cmdappend</"
#~ "envar> NeTTrom tem a opção <option>noinitrd</option> (o que é necessário "
#~ "para arrancar kernels 2.4), deverá remove-la, para que o kernel retirado "
#~ "na internet possa iniciar juntamente com a sua ramdisk."

#~ msgid ""
#~ "Also, if you are using a 2.2.x linux kernel, then you must make sure you "
#~ "are using a ramdisk built to accommodate it, see the <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
#~ "\">MANIFEST</ulink>. In general, this means you need to use the initrd22."
#~ "gz ramdisk from the respective directory."
#~ msgstr ""
#~ "Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então terá de se certificar que "
#~ "está a utilizar um ramdisk criado para o alojar, veja o <ulink url="
#~ "\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST"
#~ "\">MANIFEST</ulink>. Normalmente, isto significa que necessita utilizar o "
#~ "ramdisk initrd22.gz a partir do respectivo directório."

#~ msgid ""
#~ "Passing this boot parameter will cause the boot to be more verbosely "
#~ "logged."
#~ msgstr ""
#~ "Passar este parâmetro de arranque irá fazer com que o log de arranque "
#~ "seja mais detalhado."

#~ msgid "i386 Boot Parameters"
#~ msgstr "Parâmetros de Arranque de i386"

#~ msgid ""
#~ "When the installer boots, you will be presented with the boot prompt, "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. You can do two things at the <prompt>boot:</"
#~ "prompt> prompt. You can press the function keys <keycap>F1</keycap> "
#~ "through <keycap>F10</keycap> to view a few pages of helpful information, "
#~ "or you can press <keycap>Enter</keycap> to boot the system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando o instalado arranca, irá ser presenteado com a prompt de arranque, "
#~ "<prompt>boot:</prompt>. Poderá fazer duas coisas na prompt<prompt>boot:</"
#~ "prompt>. Poderá pressionar as teclas de funções <keycap>F1</keycap> até "
#~ "<keycap>F10</keycap> para ver algumas páginas de informação útil, ou "
#~ "poderá pressionar <keycap>Enter</keycap> para arrancar o sistema."