From d3e34466bca0ffe9f3509131f44523c0fdae24ff Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Mon, 25 Dec 2006 20:13:13 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/boot-installer.po | 9219 ++++++++++++++++++++++++++--------------------- po/pt/preparing.po | 91 +- po/pt/using-d-i.po | 155 +- 3 files changed, 5302 insertions(+), 4163 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/boot-installer.po b/po/pt/boot-installer.po index 25165006a..0e435270c 100644 --- a/po/pt/boot-installer.po +++ b/po/pt/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-12-25 19:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-12-25 20:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-12 22:48+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" @@ -14,4100 +14,5241 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -#~ msgid "Booting the Installation System" -#~ msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" - -#~ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" -#~ msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" - -#~ msgid "Alpha Console Firmware" -#~ msgstr "Consola de Firmware Alpha" - -#~ msgid "" -#~ "Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha " -#~ "system is powered up or reset. There are two different console " -#~ "specifications used on Alpha systems, and hence two classes of console " -#~ "firmware available:" -#~ msgstr "" -#~ "A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " -#~ "sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações " -#~ "diferentes de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas " -#~ "classes de consolas de firmware disponíveis." - -#~ msgid "" -#~ "SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " -#~ "specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " -#~ "UNIX, and Linux operating systems." -#~ msgstr "" -#~ "As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " -#~ "Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para " -#~ "sistemas operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." - -#~ msgid "" -#~ "ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " -#~ "Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " -#~ "environment for Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " -#~ "especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " -#~ "operacional para Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "From the user's perspective, the most important difference between SRM " -#~ "and ARC is that the choice of console constrains the possible disk-" -#~ "partitioning scheme for the hard disk which you wish to boot off of." -#~ msgstr "" -#~ "Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC " -#~ "é que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do " -#~ "disco a partir do qual deseja arrancar." - -#~ msgid "" -#~ "ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " -#~ "cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " -#~ "tables are the native partition format when booting from " -#~ "ARC. In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you " -#~ "may prefer to partition your disks from the firmware menus before " -#~ "installing Linux." -#~ msgstr "" -#~ "ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas " -#~ "pelo cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as " -#~ "tabelas de partições MS-DOS são do formato nativo quando " -#~ "se arranca a partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um " -#~ "utilitário de particionamento de disco, você poderá preferir particionar " -#~ "os seus discos a partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." - -#~ msgid "" -#~ "Conversely, SRM is incompatible " -#~ "Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " -#~ "Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " -#~ "BSD disklabel format, this is the native partition format " -#~ "for SRM installations." -#~ msgstr "" -#~ "Inversamente, SRM é incompatível " -#~ "Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " -#~ "Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " -#~ "partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " -#~ "Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " -#~ "partição nativo para instalações SRM." - -#~ msgid "" -#~ "GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from " -#~ "both console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-" -#~ "based systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is " -#~ "available, if you will be dual-booting the system with Windows NT, or if " -#~ "your boot device requires ARC console support for BIOS initialization, " -#~ "you will not be able to use the &debian; &release; installer. You can " -#~ "still run &debian; &release; on such systems by using other install " -#~ "media; for instance, you can install Debian woody with MILO and upgrade." -#~ msgstr "" -#~ "GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " -#~ "partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas " -#~ "suporta arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha " -#~ "para o qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot " -#~ "do sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte " -#~ "para uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser " -#~ "possível correr o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, " -#~ "possível correr &debian; &release; em tais sistemas usando outro meio " -#~ "para instalar; por exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao " -#~ "MILO e fazendo upgrade." - -#~ msgid "" -#~ "Because MILO is not available for any of the Alpha " -#~ "systems currently in production (as of February 2000), and because it is " -#~ "no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " -#~ "firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " -#~ "possible." -#~ msgstr "" -#~ "Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " -#~ "sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que " -#~ "já não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter " -#~ "firmware SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando " -#~ "possível." - -#~ msgid "" -#~ "The following table summarizes available and supported system type/" -#~ "console combinations (see for the system " -#~ "type names). The word ARC below denotes any of the ARC-" -#~ "compliant consoles." -#~ msgstr "" -#~ "A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do " -#~ "tipo de sistema/consola (ver a para os " -#~ "nomes dos tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota " -#~ "qualquer das consolas compatíveis com ARC." - -#~ msgid "System Type" -#~ msgstr "Tipo de Sistema" +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:4 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installation System" +msgstr "Iniciar a Instalação do sistema" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:9 +#, no-c-format +msgid "Booting the Installer on &arch-title;" +msgstr "Iniciar o Instalador em &arch-title;" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:20 +#, no-c-format +msgid "Alpha Console Firmware" +msgstr "Consola de Firmware Alpha" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:21 +#, no-c-format +msgid "" +"Console firmware is stored in a flash ROM and started when an Alpha system " +"is powered up or reset. There are two different console specifications used " +"on Alpha systems, and hence two classes of console firmware available:" +msgstr "" +"A consola de firmware está guardada numa flash ROM e é iniciada quando um " +"sistema Alpha é ligado ou reiniciado. Existem duas especificações diferentes " +"de consolas utilizadas em sistemas Alpha, e assim, duas classes de consolas " +"de firmware disponíveis." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:31 +#, no-c-format +msgid "" +"SRM console, based on the Alpha Console Subsystem " +"specification, which provides an operating environment for OpenVMS, Tru64 " +"UNIX, and Linux operating systems." +msgstr "" +"As consolas SRM, baseadas na especificação do Alpha " +"Console Subsystem, que disponibiliza um ambiente operacional para sistemas " +"operativos OpenVMS, Tru64, UNIX e Linux." -#~ msgid "Console Type Supported" -#~ msgstr "Tipo de Consola Suportada" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:38 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC, AlphaBIOS, or ARCSBIOS console, based on the " +"Advanced RISC Computing (ARC) specification, which provides an operating " +"environment for Windows NT." +msgstr "" +"As consolas ARC, AlphaBIOS, ou ARCSBIOS, baseadas na " +"especificação Advanced RISC Computing (ARC), que providencia um ambiente " +"operacional para Windows NT." -#~ msgid "alcor" -#~ msgstr "alcor" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"From the user's perspective, the most important difference between SRM and " +"ARC is that the choice of console constrains the possible disk-partitioning " +"scheme for the hard disk which you wish to boot off of." +msgstr "" +"Da perspectiva do utilizador, a diferença mais importante entre SRM e ARC é " +"que a escolha da consola restringe o possível esquema de partição do disco a " +"partir do qual deseja arrancar." -#~ msgid "ARC or SRM" -#~ msgstr "ARC ou SRM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:54 +#, no-c-format +msgid "" +"ARC requires that you use an MS-DOS partition table (as created by " +"cfdisk) for the boot disk. Therefore MS-DOS partition " +"tables are the native partition format when booting from ARC. " +"In fact, since AlphaBIOS contains a disk partitioning utility, you may " +"prefer to partition your disks from the firmware menus before installing " +"Linux." +msgstr "" +"ARC requer que utilize uma tabela de partições MS-DOS (como as criadas pelo " +"cfdisk) para o disco de arranque. Assim, as tabelas de " +"partições MS-DOS são do formato nativo quando se arranca a " +"partir de ARC. De facto, como o AlphaBIOS contém um utilitário de " +"particionamento de disco, você poderá preferir particionar os seus discos a " +"partir dos menus do firmware, antes de instalar Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:63 +#, no-c-format +msgid "" +"Conversely, SRM is incompatible " +"Specifically, the bootsector format required by the Console Subsystem " +"Specification conflicts with the placement of the DOS partition table. with MS-DOS partition tables. Since Tru64 Unix uses the " +"BSD disklabel format, this is the native partition format for " +"SRM installations." +msgstr "" +"Inversamente, SRM é incompatível " +"Especificamente, o formato do sector de boot necessário pela Console " +"Subsystem Specification entra em conflito com a colocação da tabela de " +"partições do DOS. com as tabelas de partições MS-DOS. " +"Como o Tru64 Unix utiliza o formato disklabel BSD, este é o formato de " +"partição nativo para instalações SRM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:76 +#, no-c-format +msgid "" +"GNU/Linux is the only operating system on Alpha that can be booted from both " +"console types, but &debian; &release; only supports booting on SRM-based " +"systems. If you have an Alpha for which no version of SRM is available, if " +"you will be dual-booting the system with Windows NT, or if your boot device " +"requires ARC console support for BIOS initialization, you will not be able " +"to use the &debian; &release; installer. You can still run &debian; " +"&release; on such systems by using other install media; for instance, you " +"can install Debian woody with MILO and upgrade." +msgstr "" +"GNU/Linux é o único sistema operativo em Alpha que pode ser iniciado a " +"partir de ambos os tipos de consola, mas &debian; &release; apenas suporta " +"arranque em sistemas baseados em SRM (SRM-based). Se tem um Alpha para o " +"qual nenhuma versão de SRM está disponível, se irá fazer dual-boot do " +"sistema com Windows NT, ou se o seu periférico de boot requer suporte para " +"uma consola ARC para inicialização por BIOS, não lhe irá ser possível correr " +"o instalador de &debian; &release;. Será, no entanto, possível correr " +"&debian; &release; em tais sistemas usando outro meio para instalar; por " +"exemplo, poderá instalar o Debian woody com recurso ao MILO e fazendo " +"upgrade." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:87 +#, no-c-format +msgid "" +"Because MILO is not available for any of the Alpha " +"systems currently in production (as of February 2000), and because it is no " +"longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix license to have SRM " +"firmware on your older Alpha, it is recommended that you use SRM when " +"possible." +msgstr "" +"Uma vez que o MILO não está disponível para nenhum dos " +"sistemas Alpha em produção corrente (em Fevereiro de 2000), e uma vez que já " +"não é necessário comprar uma licença OpenVMS ou Tru64 Unix para ter firmware " +"SRM no seu antigo Alpha, é recomendado que utilize SRM quando possível." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"The following table summarizes available and supported system type/console " +"combinations (see for the system type names). " +"The word ARC below denotes any of the ARC-compliant consoles." +msgstr "" +"A tabela seguinte sumariza as combinações disponíveis e suportadas do tipo " +"de sistema/consola (ver a para os nomes dos " +"tipos de sistema). A palavra ARC abaixo denota qualquer das " +"consolas compatíveis com ARC." + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:107 +#, no-c-format +msgid "System Type" +msgstr "Tipo de Sistema" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:108 +#, no-c-format +msgid "Console Type Supported" +msgstr "Tipo de Consola Suportada" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:114 +#, no-c-format +msgid "alcor" +msgstr "alcor" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:115 boot-installer.xml:118 boot-installer.xml:124 +#: boot-installer.xml:130 boot-installer.xml:133 boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:139 boot-installer.xml:145 boot-installer.xml:148 +#: boot-installer.xml:151 boot-installer.xml:160 boot-installer.xml:169 +#: boot-installer.xml:184 boot-installer.xml:187 +#, no-c-format +msgid "ARC or SRM" +msgstr "ARC ou SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:117 +#, no-c-format +msgid "avanti" +msgstr "avanti" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:120 +#, no-c-format +msgid "book1" +msgstr "book1" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:121 boot-installer.xml:127 boot-installer.xml:142 +#: boot-installer.xml:154 boot-installer.xml:163 boot-installer.xml:166 +#: boot-installer.xml:172 boot-installer.xml:178 boot-installer.xml:181 +#, no-c-format +msgid "SRM only" +msgstr "só SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:123 +#, no-c-format +msgid "cabriolet" +msgstr "cabriolet" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:126 +#, no-c-format +msgid "dp264" +msgstr "dp264" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:129 +#, no-c-format +msgid "eb164" +msgstr "eb164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:132 +#, no-c-format +msgid "eb64p" +msgstr "eb64p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:135 +#, no-c-format +msgid "eb66" +msgstr "eb66" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:138 +#, no-c-format +msgid "eb66p" +msgstr "eb66p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:141 +#, no-c-format +msgid "jensen" +msgstr "jensen" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:144 +#, no-c-format +msgid "lx164" +msgstr "lx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:147 +#, no-c-format +msgid "miata" +msgstr "miata" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:150 +#, no-c-format +msgid "mikasa" +msgstr "mikasa" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:153 +#, no-c-format +msgid "mikasa-p" +msgstr "mikasa-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:156 +#, no-c-format +msgid "nautilus" +msgstr "nautilus" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:157 +#, no-c-format +msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" +msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:159 +#, no-c-format +msgid "noname" +msgstr "noname" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:162 +#, no-c-format +msgid "noritake" +msgstr "noritake" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:165 +#, no-c-format +msgid "noritake-p" +msgstr "noritake-p" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:168 +#, no-c-format +msgid "pc164" +msgstr "pc164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:171 +#, no-c-format +msgid "rawhide" +msgstr "rawhide" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:174 +#, no-c-format +msgid "ruffian" +msgstr "ruffian" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:190 boot-installer.xml:193 +#, no-c-format +msgid "ARC only" +msgstr "só ARC" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:177 +#, no-c-format +msgid "sable" +msgstr "sable" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:180 +#, no-c-format +msgid "sable-g" +msgstr "sable-g" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:183 +#, no-c-format +msgid "sx164" +msgstr "sx164" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:186 +#, no-c-format +msgid "takara" +msgstr "takara" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:189 +#, no-c-format +msgid "xl" +msgstr "xl" + +#. Tag: entry +#: boot-installer.xml:192 +#, no-c-format +msgid "xlt" +msgstr "xlt" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:200 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. For the SRM console, " +"aboot, a small, platform-independent bootloader, is used. " +"See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " +"portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a consola " +"SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque pequeno e " +"independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente desactualizado) SRM HOWTO para mais informações acerca do " +"aboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"The following paragraphs are from the woody install manual, and are included " +"here for reference; they may be useful to someone at a later date when " +"Debian supports MILO-based installs again." +msgstr "" +"Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, e " +"são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à frente, " +"quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." -#~ msgid "avanti" -#~ msgstr "avanti" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:215 +#, no-c-format +msgid "" +"Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the assistance " +"of an intermediary bootloader is required. There are two mainstream Linux " +"loaders: MILO and aboot." +msgstr "" +"Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " +"portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " +"dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO " +"e aboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:221 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " +"memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and is " +"the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is needed " +"for each system type) and exist only for those systems, for which ARC " +"support is shown in the table above. See also the (unfortunately outdated) " +"MILO HOWTO." +msgstr "" +"MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou a " +"SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a partir da " +"ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a partir da consola " +"ARC. MILO é específico de uma plataforma (são necessários " +"diferentes MILO para cada tipo de sistema) e existe " +"apenas para esses sistemas, para os quais o suporte ARC é mostrado na tabela " +"acima. Ver também o (infelizmente desactualizado) MILO HOWTO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:231 +#, no-c-format +msgid "" +"aboot is a small, platform-independent bootloader, which " +"runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." +msgstr "" +"aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, que " +"apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente desactualizado) " +"SRM HOWTO para mais informação acerca " +"do aboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " +"console firmware and whether or not MILO is available: " +"\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +" Because MILO is not available " +"for any of the Alpha systems currently in production (as of February 2000), " +"and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS or Tru64 Unix " +"license to have SRM firmware on your older Alpha, it is recommended that you " +"use SRM and aboot on new installations of GNU/Linux, " +"unless you wish to dual-boot with Windows NT." +msgstr "" +"Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " +"firmware do sistema e se o MILO está ou não disponível: " +"\n" +"SRM -> aboot\n" +"SRM -> MILO\n" +"ARC -> MILO\n" +" Como MILO não está disponível " +"para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em Fevereiro de " +"2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença Unix OpenVMS ou " +"Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é recomendado que use " +"SRM e aboot nas novas instalações de GNU/Linux, a não ser " +"que deseje fazer dual-boot com Windows NT." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:253 +#, no-c-format +msgid "" +"The majority of AlphaServers and all current server and workstation products " +"contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For half-flash machines such as the various evaluation boards, it is possible to " +"switch from one version to another by reflashing the firmware. Also, once " +"SRM is installed, it is possible to run ARC/AlphaBIOS from a floppy disk " +"(using the arc command). For the reasons mentioned above, " +"we recommend switching to SRM before installing &debian;." +msgstr "" +"A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " +"estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. Para " +"máquinas half-flash tais como as várias placas de avaliação, " +"é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo novamente o flash " +"ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja instalado, é possível correr o " +"ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete (usando o comando arc). Pelas razões mencionadas acima, nós recomendamos que mude para " +"SRM antes de instalar &debian;." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"As on other architectures, you should install the newest available revision " +"of the firmware Except on Jensen, where Linux is not " +"supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before " +"installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be obtained from Alpha Firmware Updates." +msgstr "" +"Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware mais " +"recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é suportado nas " +"versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes de instalar &debian;. " +"Para Alpha, os updates de firmware podem ser obtidos a partir de Alpha Firmware Updates ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:283 boot-installer.xml:999 boot-installer.xml:1490 +#: boot-installer.xml:1985 boot-installer.xml:2067 boot-installer.xml:2156 +#: boot-installer.xml:2500 boot-installer.xml:2596 +#, no-c-format +msgid "Booting with TFTP" +msgstr "Iniciar com TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:284 +#, no-c-format +msgid "" +"In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " +"prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): \n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +" You first need to set the boot protocol: " +"\n" +">>> set ewa0_protocols bootp\n" +" Then check the medium type is correct: " +"\n" +">>> set ewa0_mode mode\n" +" You can get a listing of valid modes with " +">>>set ewa0_mode." +msgstr "" +"Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " +"\n" +">>> show dev\n" +"ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" +"ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" +"ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" +" Primeiro, necessita de estabelecer o protocolo " +"de arranque: \n" +">>> set ewa0_protocol bootp\n" +"De seguida verificar se o tipo de media é " +"correcto:\n" +">>> set ewa0_mode mode\n" +"Pode obter uma lista dos modos válidos através de " +">>>set ewa0_mode." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:302 +#, no-c-format +msgid "" +"Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " +"\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +" This will boot using the default kernel " +"parameters as included in the netboot image." +msgstr "" +"Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " +"\n" +">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" +" Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" +"definidos, como foram incluídos na imagem netboot." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:311 +#, no-c-format +msgid "" +"If you wish to use a serial console, you must pass the " +"console= parameter to the kernel. This can be done " +"using the -flags argument to the SRM boot command. The serial ports are named the same as their " +"corresponding files in /dev. Also, when specifying " +"additional kernel parameters, you must repeat certain default options that " +"are needed by the &d-i; images. For example, to boot from ewa0 and use a console on the first serial port, you would type:" +msgstr "" +"Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " +"parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser feito " +"usado o argumento -flags para o comando " +"boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " +"maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, terá " +"de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas imagens do " +"&d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e " +"usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:323 +#, no-c-format +msgid "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" +msgstr "" +">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " +"console=ttyS0"" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:328 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:329 +#, no-c-format +msgid "" +"Type \n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +" where xxxx is your CD-" +"ROM drive in SRM notation." +msgstr "" +"Escreva \n" +">>> boot xxxx -flags 0\n" +"onde xxxx é a sua " +"drive de CD-ROM na notação SRM." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:341 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:342 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code name " +"(see ), then enter \\milo\\linload." +"exe as the boot loader and \\milo" +"\\subarch (where subarch is the proper subarchitecture name) as the OS Path in the `OS " +"Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: You need to use " +"\\milo\\ldmilo.exe as boot loader." +msgstr "" +"Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código da " +"sua sub-arquitectura (veja a ), seguidamente " +"insira \\milo\\linload.exe como gestor de arranque e " +"\\milo\\subarch (onde " +"subarch é o nome correcto da sub-arquitectura) " +"como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. Ruffians são as " +"excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor " +"de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:358 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:359 +#, no-c-format +msgid "" +"At the SRM prompt (>>>), issue the following " +"command: \n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +" possibly replacing dva0 " +"with the actual device name. Usually, dva0 is the " +"floppy; type \n" +">>> show dev\n" +" to see the list of devices (e.g., if you want to " +"boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -flags argument is ignored, so you can just type boot dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux kernel " +"boot." +msgstr "" +"Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte comando: " +"\n" +">>> boot dva0 -flags 0\n" +" possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" +">>> show dev\n" +" para ver a lista de dispositivos (e.g, se quer " +"iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " +"argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " +"digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá eventualmente " +"ver o arranque do kernel Linux." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (typed on one line), substituting, if necessary, " +"the actual SRM boot device name for dva0, the Linux " +"boot device name for fd0, and the desired kernel " +"parameters for arguments." +msgstr "" +"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " +"aboot, use o seguinte comando:\n" +">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " +"load_ramdisk=1 arguments\"\n" +" (escrito numa linha), substituindo, se " +"necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para arguments." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:388 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. See " +"." +msgstr "" +"Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " +"MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao MILO. " +"veja a ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:398 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " +"loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " +"newly created entry." +msgstr "" +"No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " +"gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " +"bootstrap usando a entrada recentemente criada." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:409 +#, no-c-format +msgid "Booting with MILO" +msgstr "Iniciar com o MILO" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:410 +#, no-c-format +msgid "" +"MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight to " +"Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to press " +"space during MILO countdown." +msgstr "" +"O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " +"proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " +"necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " +"decrescente do MILO." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:416 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " +"additional parameters), you can use a command like this: " +"\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" +" If you are booting from something other than a " +"floppy, substitute fd0 in the above example with the " +"appropriate device name in Linux notation. The help " +"command would give you a brief MILO command reference." +msgstr "" +"Se deseja especificar todos os bits explicitamente (por exemplo, para " +"fornecer parâmetros adicionais), poderá usar um comando como o seguinte: " +"\n" +"MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1 \n" +" Se está a fazer o arranque a partir de algo que " +"não seja uma disquete, substitua fd0 no exemplo acima, " +"pelo nome do dispositivo apropriado, na notação Linux. O comando " +"help dar-lhe-á uma breve referência do comando MILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:435 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP" +msgstr "Iniciar com TFTP" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:441 boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:1508 +#: boot-installer.xml:1991 boot-installer.xml:2506 boot-installer.xml:2602 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from the network requires that you have a network connection and a " +"TFTP network boot server (DHCP, RARP, or BOOTP)." +msgstr "" +"Iniciar pela rede, requer que tenha uma ligação de rede configurada e um " +"servidor de arranque de rede TFTP (DHCP, RARP ou BOOTP)." -#~ msgid "book1" -#~ msgstr "book1" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:446 boot-installer.xml:1010 boot-installer.xml:1513 +#: boot-installer.xml:1996 boot-installer.xml:2511 boot-installer.xml:2607 +#, no-c-format +msgid "" +"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +"instead of a BOOTP server." +msgstr "" +"Sistemas mais antigos como o 715 poderão necessitar do uso de um servidor " +"RBOOT em vez de um servidor BOOTP." -#~ msgid "SRM only" -#~ msgstr "só SRM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:451 boot-installer.xml:1015 boot-installer.xml:1518 +#: boot-installer.xml:2001 boot-installer.xml:2516 boot-installer.xml:2612 +#, no-c-format +msgid "" +"The installation method to support network booting is described in ." +msgstr "" +"O método de instalação para suportar o arranque pela rede é descrito na " +"." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:459 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on Netwinder" +msgstr "Iniciar a partir de TFTP em NetWinder" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Netwinders have two network interfaces: A 10Mbps NE2000-compatible card " +"(which is generally referred to as eth0) and a 100Mbps " +"Tulip card. There may be problems loading the image via TFTP using the " +"100Mbps card so it is recommended that you use the 10Mbps interface (the one " +"labeled with 10 Base-T)." +msgstr "" +"Os Netwinder têm dois interfaces de rede: uma placa compatível com NE2000 a " +"10Mbps (que é normalmente referenciada como eth0 e uma " +"placa Tulip a 100Mbps. Poderá haver problemas em carregar a imagem via TFTP " +"utilizando a placa a 100Mbps por isso é recomendado que utilize o interface " +"a 10Mbps (a que está identiticada como 10 Base-T)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:469 +#, no-c-format +msgid "" +"You need NeTTrom 2.2.1 or later to boot the installation system, and version " +"2.3.3 is recommended. Unfortunately, firmware files are currently not " +"available for download because of license issues. If this situation changes, " +"you may find new images at ." +msgstr "" +"Necessita do NeTTrom 2.2.1 ou posterior para arrancar o sistema de " +"instalação, é recomendada a versão 2.3.3. Infelizmente, os ficheiros de " +"firmware actualmente não estão disponíveis para download por razões de " +"licenciamento. Se esta situação se modificar, poderá encontrar as novas " +"imagens " + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:477 +#, no-c-format +msgid "" +"When you boot your Netwinder you have to interrupt the boot process during " +"the countdown. This allows you to set a number of firmware settings needed " +"in order to boot the installer. First of all, start by loading the default " +"settings: \n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" Furthermore, you must configure the network, " +"either with a static address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +" where 24 is the number of set bits in the " +"netmask, or a dynamic address: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +" You may also need to configure the " +"route1 settings if the TFTP server is not on the " +"local subnet. Following these settings, you have to specify the TFTP server " +"and the location of the image. You can then store your settings to flash. " +"\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" Now you have to tell the firmware that the TFTP " +"image should be booted: \n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" If you use a serial console to install your " +"Netwinder, you need to add the following setting: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Alternatively, for installations using a " +"keyboard and monitor you have to set: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" You can use the printenv " +"command to review your environment settings. After you have verified that " +"the settings are correct, you can load the image: \n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" In case you run into any problems, a detailed HOWTO is available." +msgstr "" +"Quando arrancar o seu Netwinder você tem de interromper o processo de " +"arranque durante a contagem decrescente. Isto permite-lhe definir uma série " +"de configurações de firmware necessárias para arrancar com o instalador. Em " +"primeiro lugar, começe por carregar as configurações de omissão: " +"\n" +" NeTTrom command-> load-defaults\n" +" De seguida, tem de configurar a rede, quer com " +"endereço estático: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 flash\n" +" NeTTrom command-> setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n" +" onde 24 é número de set bits na netmask, ou um " +"endereço dinâmico: \n" +" NeTTrom command-> setenv netconfig_eth0 dhcp\n" +"Se o servidor de TFTP não estiver na subrede " +"local pode também necessitar de configurar as configurações " +"route1, tem de especificar o servidor TFTP e a " +"localização da imagem. Depois pode guardar as suas configurações para a " +"flash.\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n" +" NeTTrom command-> setenv kerntftpfile boot.img\n" +" NeTTrom command-> save-all\n" +" Agora tem de dizer ao firmware que a imagem TFTP " +"tem de ser iniciada:\n" +" NeTTrom command-> setenv kernconfig tftp\n" +" NeTTrom command-> setenv rootdev /dev/ram\n" +" Se utilizar uma consola série para instalar o " +"seu Netwinder, tem de adicionar a seguinte configuração: " +"\n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram " +"console=ttyS0,115200\n" +" Em alternativa, para instalações com um teclado " +"e monitor tem de definir: \n" +" NeTTrom command-> setenv cmdappend root=/dev/ram\n" +" Pode utilizar o comando printenv para rever as suas configurações. Depois de ter verificado que as " +"configurações estão correctas, pode carregar a imagem: " +"\n" +" NeTTrom command-> boot\n" +" No caso de ter algum problema, está disponível " +"um HOWTO " +"detalhado" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:529 +#, no-c-format +msgid "Booting from TFTP on CATS" +msgstr "Iniciar a partir de TFTP em CATS" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"On CATS machines, use boot de0: or similar at the Cyclone " +"prompt." +msgstr "" +"Em máquinas CATS, use o comando boot de0: ou similar na " +"prompt Cyclone." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:540 +#, no-c-format +msgid "Booting from CD-ROM" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:546 boot-installer.xml:716 boot-installer.xml:1127 +#: boot-installer.xml:1948 boot-installer.xml:2288 boot-installer.xml:2642 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you " +"have a CD set, and if your machine supports booting directly off the CD, " +"great! Simply configure your system for booting off a " +"CD as described in , insert " +"your CD, reboot, and proceed to the next chapter." +msgstr "" +"O melhor caminho para a maioria das pessoas será usar um conjunto de CDs " +"Debian. Se tem um conjunto de CDs, e se a sua máquina suporta arranque " +"directamente a partir do CD, fantástico! Simplesmente " +"configure o seu sistema para arrancar a partir de um CD como descrito na " +", insira o seu CD, reinicie, e " +"proceda para o próximo capítulo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:557 boot-installer.xml:727 boot-installer.xml:1138 +#: boot-installer.xml:1959 boot-installer.xml:2299 boot-installer.xml:2653 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be " +"inaccessible in the early installation stages. If it turns out the standard " +"way of booting off a CD doesn't work for your hardware, revisit this chapter " +"and read about alternate kernels and installation methods which may work for " +"you." +msgstr "" +"Note que determinadas drives de CD podem necessitar de drivers especiais, e " +"portanto estarem inacessíveis nas fases iniciais da instalação. Se se " +"verificar que a maneira comum de iniciar a partir do CD não funciona no seu " +"hardware, visite novamente este capítulo e leia sobre métodos alternativos " +"para instalar e kernels alternativos que poderão funcionar consigo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:565 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1146 +#: boot-installer.xml:1967 boot-installer.xml:2307 boot-installer.xml:2661 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian " +"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a " +"different media, such as floppies. When it's time to install the operating " +"system, base system, and any additional packages, point the installation " +"system at the CD-ROM drive." +msgstr "" +"Mesmo se não conseguir iniciar a partir do CD-ROM, poderá provavelmente " +"instalar os componentes do Debian e qualquer pacote que deseje a partir do " +"CD-ROM. Simplesmente arranque utilizando uma media diferente, tal como " +"disquetes. Quanto for altura de instalar o sistema operativo, sistema base, " +"e qualquer pacote adicional, aponte o sistema de instalação para a drive de " +"CD-ROM." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1154 +#: boot-installer.xml:1975 boot-installer.xml:2315 boot-installer.xml:2669 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have problems booting, see ." +msgstr "" +"Se tiver problemas com o arranque, veja a ." -#~ msgid "cabriolet" -#~ msgstr "cabriolet" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot a CD-ROM from the Cyclone console prompt, use the command " +"boot cd0:cats.bin" +msgstr "" +"Para iniciar de um CD-ROM a partir da prompt da consola Cyclone, use o " +"comando boot cd0:cats.bin" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:589 +#, no-c-format +msgid "Booting from Firmware" +msgstr "Arrancar a partir de Firmware" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a " +"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will " +"automatically start when you reboot your machines." +msgstr "" +"Existe um número cada vez maior de dispositivos para os consumidores que " +"arrancam directamente a partir de um chip flash no dispositivo. O instalador " +"pode ser escrito para flash de modo a que arranque automaticamente quando " +"reiniciar as suas máquinas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:601 +#, no-c-format +msgid "" +"In many cases, changing the firmware of an embedded device voids your " +"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there " +"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and " +"follow the steps precisely." +msgstr "" +"em muitos casos, mudar o firmware de um dispositivo embebido inutiliza a sua " +"garantia. Por vezes nem sequer consegue recuperar o seu dispositivo se " +"ocorrerem problemas durante o processo de flash. Por isso, tenha cuidado e " +"siga os passos com cuidado." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:612 +#, no-c-format +msgid "Booting the NSLU2" +msgstr "Arrancar o NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:613 +#, no-c-format +msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:" +msgstr "Existem três formas de colocar o firmware do instalador em flash:" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:619 +#, no-c-format +msgid "Using the NSLU2 web interface" +msgstr "Utilizando o interface web NSLU2" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Go to the administration section and choose the menu item Upgrade. You can then browse your disk for the installer image you have " +"previously downloaded. Then press the Start Upgrade " +"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will " +"then boot straight into the installer." +msgstr "" +"Vá à secção de administração e escolha o item do menu Upgrade. Depois pode navegar pelo seu disco à procura da imagem do " +"instalador de que fez download anteriormente. Depois carregue no botão " +"Start Upgrade, confirme, espere alguns minutos e confirme " +"novamente. Então o sistema irá arrancar directo para o instalador." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:631 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Linux/Unix" +msgstr "Através da rede utilizando Linux/Unix" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:632 +#, no-c-format +msgid "" +"You can use upslug2 from any Linux or Unix machine to " +"upgrade the machine via the network. This software is packaged for Debian. " +"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: " +" Disconnect any disks and/or devices from the USB ports. Power off the NSLU2 " +" Press and hold the reset button (accessible through the " +"small hole on the back just above the power input). " +" Press and release the power button to power on the NSLU2. Wait for 10 seconds watching the ready/" +"status LED. After 10 seconds it will change from amber to red. Immediately " +"release the reset button. The NSLU2 " +"ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 second delay " +"before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode. See the NSLU2-Linux pages if you have " +"problems with this. Once your NSLU2 is in upgrade mode, you can flash the " +"new image: \n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note that the tool also shows the MAC address of " +"your NSLU2, which may come in handy to configure your DHCP server. After the " +"whole image has been written and verified, the system will automatically " +"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the " +"installer won't be able to find it." +msgstr "" +"Pode utilizar upslug2 a partir de qualquer máquina Linux " +"ou Unix para actualizar a máquina a partir da rede. Este software está " +"empacotado em Debian. Primeiro, tem de colocar o seu NLSU2 em modo de " +"upgrade: Desligar quaisquer discos e/ou " +"dispositivos das portas USB. Desligar o " +"NSLU2 Carregar e manter pressionado o " +"botão de reset (acessível através de um pequeno buraco atrás, mesmo acima da " +"entrada para alimentação). Carregue e " +"largue o botão de ligar para ligar o NSLU2. " +"Espere 10 segundos olhando para o LED ready/status. Após 10 " +"segundos mudará de âmbar para vermelho. Solte imediatamente o botão de " +"reset. O LED ready/status irá piscar " +"alternanado vermelho/verde (existe uma espera de 1 segundo antes do primeiro " +"verde). O NLSU2 está agora em modo de actualização. Se tiver problemas com isto veja as páginas Linux-NSLU2. " +"Uma vez estando o NLSU2 em modo de actualização, pode flashar a nova imagem: " +"\n" +"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n" +" Note que a ferramenta também mostra o endereço " +"MAC da seu NSLU2, que pode ser útil para configurar o seu servidor DHCP. " +"Após toda a imagem estar escrita e verificada, o sistema irá reiniciar " +"automaticamente. Assegure-se que liga novamente o seu disco USB, caso " +"contrário o instalador não conseguirá encontra-lo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:693 +#, no-c-format +msgid "Via the network using Windows" +msgstr "Através da rede utilizando Windows" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:694 +#, no-c-format +msgid "" +"There is a tool for Windows to upgrade the firmware " +"via the network." +msgstr "" +"Para Windows existe uma ferramenta para " +"actualizar o firmware via rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1936 +#: boot-installer.xml:2282 boot-installer.xml:2636 +#, no-c-format +msgid "Booting from a CD-ROM" +msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM" + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:848 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting from Linux Using LILO or GRUB" +msgstr "" +"Iniciar a partir de Linux utilizando o lilo ou o " +"GRUB" -#~ msgid "dp264" -#~ msgstr "dp264" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:851 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " +"needed files as described in ." +msgstr "" +"Para arrancar o instalador a partir do disco rígido, terá primeiro de fazer " +"o download e colocar os ficheiros necessários, como descrito na ." -#~ msgid "eb164" -#~ msgstr "eb164" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:856 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use the hard drive only for booting and then download " +"everything over the network, you should download the netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz file and its corresponding kernel " +"netboot/debian-installer/i386/linux. This will allow " +"you to repartition the hard disk from which you boot the installer, although " +"you should do so with care." +msgstr "" +"Se tenciona usar o disco rígido para arrancar e depois fazer o download de " +"tudo através da rede, deverá fazer o download do ficheiro netboot/" +"debian-installer/i386/initrd.gz e do correspondente kernel " +"netboot/debian-installer/i386/linux. Isto permitir-lhe-" +"á reparticionar o disco rígido a partir do qual o instalador inicia, " +"portanto você deverá fazer isto com bastante cuidado." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:866 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " +"unchanged during the install, you can download the hd-media/initrd." +"gz file and its kernel, as well as copy a CD iso to the drive " +"(make sure the file is named ending in .iso). The " +"installer can then boot from the drive and install from the CD image, " +"without needing the network." +msgstr "" +"Em alternativa, se pretende manter uma partição, existente no disco rígido, " +"inalterada durante a instalação, poderá fazer o download do ficheiro " +"hd-media/initrd.gz e do seu kernel, assim como uma " +"copia do iso de CD para a drive (garanta que o ficheiro tem o nome que " +"termine em .iso). O instalador poderá então arrancar a " +"partir da drive e instalar a partir da imagem do CD, sem necessitar da rede." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:875 +#, no-c-format +msgid "" +"For LILO, you will need to configure two essential things " +"in /etc/lilo.conf: to " +"load the initrd.gz installer at boot time; have the vmlinuz kernel use " +"a RAM disk as its root partition. Here is " +"a /etc/lilo.conf example:" +msgstr "" +"Para o LILO, necessitará de configurar 2 coisas " +"essenciais em /etc/lilo.conf: " +" para carregar o instalador do initrd.gz em tempo de arranque; ter o " +"kernel vmlinuz a usar uma RAM disk como partição de " +"root. Aqui está um exemplo do /" +"etc/lilo.conf:" + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" +msgstr "" +"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n" +" label=newinstall\n" +" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" root=/dev/ram0\n" +" append=\"ramdisk_size=12000\"" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:896 +#, no-c-format +msgid "" +"For more details, refer to the initrd 4 and " +"lilo.conf 5 man pages. Now run lilo and " +"reboot." +msgstr "" +"Para mais detalhes, veja as páginas do man " +"initrd 4 e lilo.conf 5. Agora execute " +"lilo e reinicie." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:905 +#, no-c-format +msgid "" +"The procedure for GRUB is quite similar. Locate your " +"menu.lst in the /boot/grub/ " +"directory (sometimes in the /boot/boot/grub/), add the " +"following lines: \n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" and reboot." +msgstr "" +"O procedimento para o GRUB é bastante semelhante. " +"Localize o seu menu.lst no directório /boot/" +"grub/ (por vezes em /boot/boot/grub/), e " +"adicione as seguintes linhas: \n" +"title New Install\n" +"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz root=/dev/ram0 ramdisk_size=12000\n" +"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n" +" e reinicie." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:916 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the value of the ramdisk_size may need to " +"be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there should be " +"no difference between GRUB or LILO." +msgstr "" +"Note que para o valor de ramdisk_size poderá " +"necessitar de ser ajustado para o tamanho da imagem do initrd. A partir " +"daqui, não deverá haver diferenças entre o GRUB ou o " +"LILO." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Booting from USB Memory Stick" +msgstr "Iniciar a partir de um Stick de Memória USB" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume you have prepared everything from and . Now just plug your USB " +"stick into some free USB connector and reboot the computer. The system " +"should boot up, and you should be presented with the boot: " +"prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit &enterkey;." +msgstr "" +"Vamos assumir que tem tudo preparado a partir na e da . Agora basta ligar a sua " +"pen USB em algum dos conectores USB e reiniciar o computador. O sistema " +"deverá arrancar e você deverá ser presenteado com a linha de comandos " +"boot:. Aqui poderá introduzir argumentos de arranque " +"opcionais, ou então simplesmente pressionar &enterkey;." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:941 boot-installer.xml:2048 boot-installer.xml:2542 +#: boot-installer.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "Booting from Floppies" +msgstr "Iniciar a partir de Disquetes" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:942 boot-installer.xml:2550 +#, no-c-format +msgid "" +"You will have already downloaded the floppy images you needed and created " +"floppies from the images in ." +msgstr "" +"Poderá já ter feito download das imagens das disquete que necessita e ter " +"criado as disquetes a partir das imagens na ." -#~ msgid "eb64p" -#~ msgstr "eb64p" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:949 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot from the installer boot floppy, place it in the primary floppy " +"drive, shut down the system as you normally would, then turn it back on." +msgstr "" +"Para arrancar a partir da disquete de arranque do instalador, coloque a " +"disquete na drive de disquetes primária, desligue o sistema como faria " +"normalmente, e de seguida lige-o outra vez." -#~ msgid "eb66" -#~ msgstr "eb66" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:955 +#, no-c-format +msgid "" +"For installing from an LS-120 drive (ATAPI version) with a set of floppies, " +"you need to specify the virtual location for the floppy device. This is done " +"with the root= boot argument, giving the device that " +"the ide-floppy driver maps the device to. For example, if your LS-120 drive " +"is connected as the first IDE device (master) on the second cable, you enter " +"linux root=/dev/hdc at the boot prompt." +msgstr "" +"Para instalar a partir de uma drive LS-120 (versão ATAPI) com um conjunto de " +"disquetes, necessita de especificar a localização virtual para o dispositivo " +"de disquetes. Isto é feito com o argumento de arranque root=, dando o dispositivo para onde o driver ide-floppy mapeia o " +"dispositivo. Por exemplo, se a sua drive LS-120 está conectada no primeiro " +"dispositivo IDE (master) no segundo cabo, deverá introduzir linux " +"root=/dev/hdc na linha de comandos de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that on some machines, Control Alt Delete does not properly reset the " +"machine, so a hard reboot is recommended. If you are " +"installing from an existing operating system (e.g., from a DOS box) you " +"don't have a choice. Otherwise, please do a hard reboot when booting." +msgstr "" +"Note que em algumas máquinas, Control " +"Alt Delete não faz reset à " +"máquina portanto é recomendado um hard reboot. Se está a " +"instalar a partir de um sistema operativo já existente (p.e., a partir de " +"uma máquina com DOS) não terá escolha. Caso contrário, por favor, faça um " +"hard reboot quando arrancar." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The floppy disk will be accessed, and you should then see a screen that " +"introduces the boot floppy and ends with the boot: prompt." +msgstr "" +"A disquete irá ser acedida e deverá ver um ecrã que introduz a disquete de " +"arranque e acaba com a prompt boot:." -#~ msgid "eb66p" -#~ msgstr "eb66p" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:980 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you press &enterkey;, you should see the message " +"Loading..., followed by " +"Uncompressing Linux..., and then a " +"screenfull or so of information about the hardware in your system. More " +"information on this phase of the boot process can be found below in ." +msgstr "" +"Uma vez pressionado &enterkey; deverá ver a mensagem " +"Loading..., seguida de " +"Uncompressing Linux..., e depois um ecrã de " +"informação sobre o hardware no seu sistema. Mais informação deste passo do " +"processo de arranque pode ser encontrada na ." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"After booting from the boot floppy, the root floppy is requested. Insert the " +"root floppy and press &enterkey;, and the contents are loaded into memory. " +"The installer program debian-installer is automatically " +"launched." +msgstr "" +"Após arrancar a partir da disquete de arranque, a disquete de root é pedida. " +"Insira a disquete root e pressione &enterkey;, e os conteúdos serão " +"carregados para a memória. O programa instalador debian-installer é lançado automaticamente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1023 +#, no-c-format +msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." +msgstr "Existem várias maneiras fazer um arranque TFTP em i386." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "NIC or Motherboard that support PXE" +msgstr "NIC ou Motherboards que suportam PXE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1030 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " +"boot functionality. This is a Intel " +"re-implementation of TFTP boot. If so you may be able to configure your BIOS " +"to boot from the network." +msgstr "" +"Pode acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), ou " +"a sua Motherboard providencie a funcionalidade de arranque PXE. Isto é uma " +"re-implementação da Intel do arranque " +"TFTP. Se tal acontecer, ser-lhe-á possível configurar a sua BIOS para " +"arrancar pela rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "NIC with Network BootROM" +msgstr "NIC (placa de rede) com Network bootROM" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1042 +#, no-c-format +msgid "" +"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " +"functionality." +msgstr "" +"Poderá acontecer que a sua Network Interface Card (NIC, ou placa de rede), " +"providencie a funcionalidade de arranque TFTP." -#~ msgid "jensen" -#~ msgstr "jensen" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1047 +#, no-c-format +msgid "" +"Let us (&email-debian-boot-list;) know how did you manage it. " +"Please refer to this document." +msgstr "" +"Diga-nos(&email-debian-boot-list;) como o conseguiu fazer. " +"Por favor, refira-se a este documento." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1055 +#, no-c-format +msgid "Etherboot" +msgstr "Etherboot" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1056 +#, no-c-format +msgid "" +"The etherboot project " +"provides bootdiskettes and even bootroms that do a TFTPboot." +msgstr "" +"O projecto etherboot " +"providencia disquetes de arranque e mesmo bootroms que fazem TFTPboot." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1065 +#, no-c-format +msgid "The Boot Prompt" +msgstr "A prompt de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1066 +#, no-c-format +msgid "" +"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " +"screen showing the Debian logo and the boot prompt: " +"\n" +"Press F1 for help, or ENTER to boot:\n" +" At the boot prompt you can either just press " +"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " +"boot method and, optionally, boot parameters." +msgstr "" +"Quando o instalador inicia, ser-lhe-á apresentado um ecrã gráfico amistoso " +"que mostra o logo de Debian e a linha de comandos de arranque: " +"\n" +"Carregue em F1 para ajuda, ou ENTER para iniciar:\n" +" Na linha de comandos de arranque você pode " +"apenas carregar em &enterkey; para iniciar o instalador com as opções por " +"omissão ou pode escrever um método de arranque específico e, opcionalmente, " +"parâmetros de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1078 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on available boot methods and on boot parameters which might be " +"useful can be found by pressing F2 through F8. If you add any parameters to the boot command line, be sure to type " +"the boot method (the default is linux) and a space " +"before the first parameter (e.g., linux fb=false)." +msgstr "" +"A informação dos métodos de arranque e dos parâmetros de arranque " +"disponíveis que podem ser úteis, podem ser encontrados ao pressionar desde " +"F2 até F8. Se adicionar algum parâmetro à " +"linha de comandos do arranque, garanta que escreve o método de arranque (o " +"pré-definido é linux) e um espaço antes do primeiro " +"parâmetro (e.g., linux fb=false)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1087 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing the system via a remote management device that " +"provides a text interface to the VGA console, you may not be able to see the " +"initial graphical splash screen upon booting the installer; you may even not " +"see the boot prompt. Examples of these devices include the text console of " +"Compaq's integrated Lights Out (iLO) and HP's " +"Integrated Remote Assistant (IRA). You can blindly press " +"F1 In some cases these devices will require special escape " +"sequences to enact this keypress, for example the IRA uses " +"Ctrl F 1. to bypass this screen and view the help text. " +"Once you are past the splash screen and at the help text your keystrokes " +"will be echoed at the prompt as expected. To prevent the installer from " +"using the framebuffer for the rest of the installation, you will also want " +"to add fb=false to the boot prompt, as described in " +"the help text." +msgstr "" +"Se está a instalar o sistema através de um dispositivo de gestão remota que " +"disponibiliza um interface de texto na consola VGA, você pode não conseguir " +"ver o ecrã gráfico inicial quando iniciar o instalador; pode mesmo não ver a " +"linha de comandos. Exemplos destes dispositivos incluem a consola de texto " +"integrated Lights Out (iLO) da Compaq e a Integrated " +"Remote Assistant (IRA) da HP. Você pode carregar às cegas em F1 " +" Em alguns casos estes dispositivos podem necessitar de " +"sequências de escape especiais para fingir este pressionar de tecla, por " +"exemplo a IRA utiliza Ctrl F 1. para ultrapassar " +"este ecrã e ver o texto de ajuda. Uma vez ultrapassado o ecrã inicial e " +"estando no ecrã de ajuda as suas tecla serão ecoados para a linha de " +"comandos como é de esperar. Para prevenir o instalador de utilizar o " +"framebuffer para o resto da instalação, você também vai querer adicionar à " +"linha de comandos de arranque fb=false, conforme é " +"descrito no texto de ajuda." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "CD Contents" +msgstr "Conteúdo do CD" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1164 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three basic variations of Debian Install CDs. The " +"Business Card CD has a minimal installation that will " +"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " +"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " +"The Network Install CD has all of the packages for a " +"base install but requires a network connection to a Debian mirror site in " +"order to install the extra packages one would want for a complete system . " +"The set of Debian CDs can install a complete system from the wide range of " +"packages without needing access to the network." +msgstr "" +"Há três variações básicas dos CDs de Instalação Debian. O CD " +"Business Card tem a instalação mínima que irá caber nos " +"mini-CDs. Requer uma ligação à rede, por forma a instalar o resto da " +"instalação base e fazer um sistema utilizável. O CD Network " +"Install tem todos os pacotes necessários para a instalação base, " +"mas requer uma ligação à rede para um mirror Debian, por forma a instalar os " +"pacotes extra que deseje para ter um sistema Debian completo. O conjunto de " +"CDs Debian pode instalar o sistema completo a partir de uma variedade de " +"pacotes sem necessitar de aceder à rede." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1180 +#, no-c-format +msgid "" +"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " +"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " +"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " +"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " +"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " +"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " +"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " +"conventional systems." +msgstr "" +"A arquitectura IA-64 usa a nova geração de Extensible Firmware Interface " +"(EFI) da Intel. Ao contrário das BIOS dos x86 tradicionais, que conhece " +"pouco acerca do dispositivo de arranque que não seja a tabela de partições e " +"o Master Boot Record (MBR), EFI pode ler e escrever ficheiros a partir de " +"partições de disco em FAT16 ou FAT32. Isto simplifica os arcaicos processos " +"de iniciar um sistema mais comuns. O sistema de arranque e o firmware EFI " +"que o suporta tem um sistema de ficheiros completo para guardar os ficheiros " +"necessários ao arranque da máquina. Isto significa que o sistema de discos " +"num sistema IA-64 tem uma partição de disco adicional dedicado ao EFI em vez " +"do simples MBR ou do bloco de arranque em sistemas mais convencionais." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer CD contains a small EFI partition where the " +"ELILO bootloader, its configuration file, the installer's " +"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " +"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " +"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." +msgstr "" +"O Debian Installer CD contém uma partição EFI pequena, onde o gestor de " +"arranqueELILO , o seu ficheiro de configuração, o kernel " +"do instalador e o sistema de ficheiros iniciar (initrd) estão localizados. O " +"sistema em execução também contém uma partição EFI onde os ficheiros " +"necessários são lidos a partir da shell EFI descrita em baixo." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "" +"Most of the details of how ELILO actually loads and " +"starts a system are transparent to the system installer. However, the " +"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " +"Otherwise, the installation of ELILO will fail, rendering " +"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " +"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " +"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " +"partition is present before allowing the installation to proceed." +msgstr "" +"A maioria dos detalhes de como o ELILO carrega e inicia " +"um sistema são transparentes para o instalador do sistema. No entanto, o " +"instalador terá de configurar uma partição EFI antes de instalar o sistema " +"base, De outra forma, a instalação do ELILO irá falhar, " +"criando um sistema incapaz de arrancar. A partição EFI está alocada e " +"formatada no passo relativo à partição da instalação anterior ao " +"carregamento de quaisquer pacotes do disco de sistema. A tarefa de " +"particionamento também verifica que uma partição EFI apropriada está " +"presente antes de autorizar a continuação da instalação." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1217 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +"option. Depending on the model of system and what other software has been " +"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " +"There should be at least two menu items displayed, Boot Option " +"Maintenance Menu and EFI Shell (Built-in). " +"Using the first option is preferred, however, if that option is not " +"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " +"option." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI está presente como o último passo da inicialização " +"do firmware. Mostra uma lista sob a forma de menu a partir da qual o " +"utilizador pode seleccionar uma opção. Dependendo do modelo do sistema e " +"qual o software carregado no sistema, este menu pode ser diferente de " +"sistema para sistema. Deverá haver pelo menos dois itens mostrados, " +"Boot Option Maintenance Menu e EFI Shell (Built-" +"in). O uso da primeira opção é preferível, no entanto, se tal " +"opção não estiver disponível ou o CD, por alguma razão não a iniciar, use a " +"segunda opção." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1236 +#, no-c-format +msgid "IMPORTANT" +msgstr "IMPORTANTE" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1237 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " +"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " +"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " +"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " +"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " +"you can return to the Boot Manager by running exit at the " +"shell prompt." +msgstr "" +"O gestor de arranque EFI irá seleccionar uma acção de arranque por pré-" +"definição, tipicamente a primeira escolha do menu, dentro de um tempo pré-" +"determinado. Isto é indicado por uma contagem decrescente no fundo do ecrã. " +"Mal o temporizador expire e o sistema inicia a acção pré-definida, poderá " +"ter de reiniciar a máquina por forma a continuar a instalação. Se a acção " +"por omissão for a shell EFI, poderá voltar ao gesto de arranque, se executar " +"exit na prompt da shell." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1249 +#, no-c-format +msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +msgstr "Opção 1: Iniciar a partir do Menu de Manutenção das Opções de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1256 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " +"initialization." +msgstr "" +"Insira o CD na drive CD/DVD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar a " +"página e menu do gestor de arranque EFI após completar o seu sistema de " +"inicialização." -#~ msgid "lx164" -#~ msgstr "lx164" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1262 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot Maintenance Menu from the menu with the arrow " +"keys and press ENTER. This will display a new menu." +msgstr "" +"Seleccione Boot Maintenance Menu a partir do menu, usando " +"as setas do seu teclado e pressionando ENTER. Isto irá " +"mostrar um novo menu." -#~ msgid "miata" -#~ msgstr "miata" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Select Boot From a File from the menu with the arrow keys " +"and press ENTER. This will display a list of devices " +"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " +"label Debian Inst [Acpi ... or Removable Media " +"Boot. If you examine the rest of the menu line, you will notice " +"that the device and controller information should be the same." +msgstr "" +"Seleccione Boot From a File a partir do menu, usando as " +"setas do seu teclado e pressione ENTER. Isto irá listar " +"os dispositivos testados pelo firmware. Deverá conseguir ver duas linhas do " +"menu, contendo ou a etiqueta Debian Inst [Acpi ... ou a " +"etiqueta Removable Media Boot. Se examinar o resto das " +"linhas do menu, deverá notar que a informação do dispositivo e do " +"controlador deverá ser a mesma." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1279 +#, no-c-format +msgid "" +"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " +"your choice with the arrow keys and press ENTER. If you " +"choose Removable Media Boot the machine will immediately " +"start the boot load sequence. If you choose Debian Inst [Acpi ... instead, it will display a directory listing of the bootable " +"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." +msgstr "" +"Poderá escolher qualquer uma das entradas que se referem à drive de CD/DVD. " +"Seleccione a sua escolha com as setas do seu teclado e pressione " +"ENTER. Se escolher Removable Media Boot, a máquina irá imediatamente iniciar a sequência de carregamento no " +"arranque. Se em vez disso escolher Debian Inst [Acpi ..., " +"irá mostrar uma lista de directórios da parte de arranque do CD, requerendo " +"que proceda para o próximo passo (adicional)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"You will only need this step if you chose Debian Inst [Acpi .... The directory listing will also show [Treat like " +"Removable Media Boot] on the next to the last line. Select this " +"line with the arrow keys and press ENTER. This will start " +"the boot load sequence." +msgstr "" +"Apenas irá necessitar deste passo se escolher Debian Inst [Acpi ..." +". A lista de directórios irá também mostrar [Treat like " +"Removable Media Boot] ao lado da linha a seguir à última. " +"Seleccione esta linha com as setas do seu teclado e pressioneENTER. Isto irá iniciar a sequência de arranque." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1302 +#, no-c-format +msgid "" +"These steps start the Debian boot loader which will display a menu page for " +"you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " +"kernel and options." +msgstr "" +"Estas etapas iniciam o gestor de arranque de Debian que irá mostrar uma " +"página de menu, para você escolher um kernel e opções para arranque. " +"Continue com a selecção do kernel e opções de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1312 +#, no-c-format +msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +msgstr "Opção 2: Iniciar a partir de uma Shell EFI" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "" +"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " +"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " +"EFI Shell [Built-in]. Boot the Debian Installer CD with " +"the following steps:" +msgstr "" +"Se, por alguma razão, a opção 1 não for bem sucedida, reinicie a máquina e " +"quando aparecer o ecrã de EFI Boot Manager deve haver uma opção chamada " +"EFI Shell [Built-in]. Inicie o CD do Instalador Debian " +"com as seguintes etapas:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " +"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +"initialization." +msgstr "" +"Insira o CD na drive de DVD/CD e reinicie a máquina. O firmware irá mostrar " +"a página do EFI Boot Manager e o menu após completar a inicialização do " +"sistema." -#~ msgid "mikasa" -#~ msgstr "mikasa" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1330 +#, no-c-format +msgid "" +"Select EFI Shell from the menu with the arrow keys and " +"press ENTER. The EFI Shell will scan all of the bootable " +"devices and display them to the console before displaying its command " +"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " +"name of fsn:. All other " +"recognized partitions will be named blkn:. If you inserted the CD just before entering the " +"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +msgstr "" +"Escolha EFI Shell a partir do menu com as teclas de setas " +"e carregue em ENTER. A EFI Shell irá procurar todos os " +"seus dispositivos de arranque e mostra-los na consola antes de mostrar a sua " +"linha de comandos. As partições de arranque reconhecidas nos dispositivos " +"irão mostrar um nome de dispositivo de fsn:. Todas as outras partições reconhecidas serão " +"chamadas blkn:. Se você " +"inseriu um CD mesmo antes de entrar na shell, desta forma poderá demorar " +"alguns segundos extra enquanto inicializa a drive de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1344 +#, no-c-format +msgid "" +"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +"likely the fs0: device although other devices with " +"bootable partitions will also show up as fsn." +msgstr "" +"Examine o output da consola a procurar a drive de CDROM. É muito provável " +"que seja o dispositivo fs0: embora possam também " +"aparecer outros dispositivos com partições de arranque como " +"fsn." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter fsn: and press " +"ENTER to select that device where n is the partition number for the CDROM. The shell will now " +"display the partition number as its prompt." +msgstr "" +"Introduza fsn: e carregue em " +"ENTER para seleccionar qual o dispositivo onde " +"n é o número da partição para o CDROM. A shell " +"irá agora mostrar o número da partição assim que aparecer a linha de " +"comandos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1358 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter elilo and press ENTER. This will " +"start the boot load sequence." +msgstr "" +"Introduza elilo e pressione ENTER. " +"Isto irá iniciar a sequência de arranque." -#~ msgid "mikasa-p" -#~ msgstr "mikasa-p" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "" +"As with option 1, these steps start the Debian boot loader which will " +"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +"also enter the shorter fsn:elilo command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " +"and options." +msgstr "" +"Tal como a opção 1, estes passos iniciam o gestor de arranque de Debian que " +"irá mostrar uma página de menu para você escolher um kernel e opções de " +"arranque. Você pode também introduzir o comando mais curto " +"fsn:elilo na linha de comando. " +"Continue para seleccionar o kernel e as opções de arranque." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1379 +#, no-c-format +msgid "Installing using a Serial Console" +msgstr "Instalar utilizando uma Consola Série" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1381 +#, no-c-format +msgid "" +"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " +"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " +"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " +"choose an option containing the string [BAUD baud " +"serial console], where BAUD is the speed of your " +"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " +"ttyS0 device are preconfigured." +msgstr "" +"Você pode escolher fazer uma instalação utilizando um monitor e teclado ou " +"utilizando uma ligação série. Para utilizar uma configuração monitor/" +"teclado, escolha uma opção que contém a string [consola VGA]. Para instalar " +"através de uma ligação série, escolha uma opção que contenha a string " +"[BAUD consola série baud], onde " +"BAUD é a velocidade da sua consola série. Os " +"itens do menu para as definições de baud rate mais típicas no dispositivo " +"ttyS0 são pré-configuradas." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "" +"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " +"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " +"is, you can obtain it using the command baud at the EFI " +"shell." +msgstr "" +"Na maioria das circunstâncias, você irá querer que o instalador utilize o " +"mesmo baud rate que a sua ligação para a consola EFI. Se você não tiver a " +"certeza qual á a definição, pode obtê-la utilizando o comando baud na shell EFI." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1399 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is not an option available that is configured for the serial device " +"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " +"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " +"over the ttyS1 device, enter console=ttyS1,57600n8 into " +"the Boot: text window." +msgstr "" +"Se não tiver disponível uma opção que é configurada para o dispositivo série " +"ou baus rate que você gostaria de utilizar, você pode pode ultrapassar a " +"configuração da consola para uma ou mais das opções do menu. Por exemplo, " +"para utilizar uma consola a 57600 baud no dispositivo ttyS1, introduza " +"console=ttyS1,57600n8 na janela de texto Boot:" +"." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1410 +#, no-c-format +msgid "" +"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " +"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " +"Mode installation. See the Params help menu for " +"instructions on starting the installer in Text Mode." +msgstr "" +"A maioria das máquinas IA-64 vem com uma configuração de consola por omissão " +"de 9600 baud. Esta configuração é um bocado lenta, e o processo de " +"instalação normal irá demorar um tempo significativo a desenhar cada ecrã. " +"Você deve considerar aumentar o baud rate utilizado para fazer a instalação, " +"ou fazer uma instalação em Modo Texto. Veja o menu de ajuda " +"Paramspara instruções de como iniciar o instalador em " +"Modo Texto." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1419 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " +"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " +"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " +"installation." +msgstr "" +"Se escolheu o tipo de consola errado, você será capaz de escolher o kernel e " +"introduzir os parâmetros mas o display e o seu input estarão mortos logo que " +"o kernel inicie, e você terá de reiniciar antes de conseguir iniciar a " +"instalação." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1428 +#, no-c-format +msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +msgstr "Escolher o Kernel e Opções de Arranque" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1430 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " +"a Boot: prompt. The arrow keys select an item from " +"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " +"There are also help screens which can be displayed by pressing the " +"appropriate function key. The General help screen " +"explains the menu choices and the Params screen " +"explains the common command line options." +msgstr "" +"O gestor de arranque irá mostrar um formulário com um menu em lista e uma " +"janela de texto com uma linha de comandos Boot:. As " +"teclas com as setas seleccionam um item a partir do menu e qualquer texto " +"escrito no teclado irá aparecer na janela de texto. Existem também ecrãs de " +"ajuda que podem ser mostrados pressionando a tecla de função apropriada. O " +"ecrã de ajuda General explica as escolhas do menu e o " +"ecrã Params explica as opções comuns da linha de " +"comandos." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1442 +#, no-c-format +msgid "" +"Consult the General help screen for the description " +"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " +"should also consult below for any additional " +"parameters that you may want to set in the Boot: text " +"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " +"be used for both the installation process and the installed system. If you " +"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " +"same problems with the system you install. The following two steps will " +"select and start the install:" +msgstr "" +"Consulte o ecrã de ajuda Geral para a descrição dos " +"kernel e modos de instalação mais apropriados para a sua instalação. Você " +"também deve consultar a abaixo para quaisquer " +"parâmetros adicionais que você queira definir na janela de texto " +"Boot:. A versão do kernel que você escolher " +"seleccione a versão do kernel que será utilizada para o processo de " +"instalação e para o sistema instalado, você também pode ter esses problemas " +"com o sistema que instalar. Os dois passos seguintes irão seleccionar e " +"iniciar a instalação:" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1460 +#, no-c-format +msgid "" +"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +"needs with the arrow keys." +msgstr "" +"Escolha a versão do kernel e o modo de instalação mais apropriado para as " +"suas necessidades com as teclas com as setas." -#~ msgid "nautilus" -#~ msgstr "nautilus" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1465 +#, no-c-format +msgid "" +"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " +"as serial console settings) are specified." +msgstr "" +"Introduza quaisquer parâmetros de arranque escrevendo-os com o teclado. O " +"texto será mostrado directamente na janela de texto. Isto é onde são " +"especificados os parâmetros do kernel (tais como configurações da consola " +"série)." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "" +"Press ENTER. This will load and start the kernel. The " +"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " +"screen of the Debian Installer." +msgstr "" +"Carregue em ENTER. Isto irá carregar e iniciar o kernel. " +"O kernel irá mostrar as suas típicas mensagens de inicialização seguidas do " +"primeiro ecrã do Instalador Debian." -#~ msgid "ARC (see motherboard manual) or SRM" -#~ msgstr "ARC (veja o manual da motherboard) ou SRM" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1481 boot-installer.xml:1617 +#, no-c-format +msgid "" +"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " +"up the language locale, network, and disk partitions." +msgstr "" +"Continue para o próximo capítulo para continuar com a instalação onde você " +"irá configurar o idioma, rede, e partições de disco." -#~ msgid "noname" -#~ msgstr "noname" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "" +"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " +"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " +"can load and start programs from a server on the network. Once the " +"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " +"thru the same steps as the CD install with the exception that the packages " +"of the base install will be loaded from the network rather than the CD drive." +msgstr "" +"Arrancar um sistema IA-64 a partir da rede é idêntico a arrancar a partir de " +"um CD. A única diferença é a forma como como é carregado o kernel de " +"instalação. O EFI Boot Manager pode carregar e iniciar programas a partir de " +"um servidor na rede. Uma vez que o kernel de instalação esteja carregado e " +"inicie, a instalação do sistema irá continuar através dos mesmos passos do " +"que a instalação de CD com a excepção que os pacotes da instalação base " +"serão carregados a partir da rede em vez da drive de CD." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1526 +#, no-c-format +msgid "" +"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " +"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +"elilo. On the client a new boot option must be defined in " +"the EFI boot manager to enable loading over a network." +msgstr "" +"Iniciar a partir da rede num sistema IA-64 necessita de duas acções " +"específicas da arquitectura. No servidor de arranque, DHCP e TFTP têm de " +"estar configurados para entregarem o elilo. No cliente " +"tem de ser definida uma nova opção de arranque no gestor de arranque EFI " +"para permitir carregar através da rede." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1537 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Server" +msgstr "Configurar o Servidor" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1538 +#, no-c-format +msgid "" +"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +"like this: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note that the goal is to get elilo.efi running on the client." +msgstr "" +"Uma entrada TFTP adequada para iniciar a partir da rede num sistema IA-64 " +"parece-se um pouco como isto: \n" +"host mcmuffin {\n" +" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +" fixed-address 10.0.0.21;\n" +" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +"}\n" +" Note que o objectivo é pôr elilo.efi a correr no cliente." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Extract the netboot.tar.gz file into the directory used " +"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " +"/var/lib/tftp and /tftpboot. This " +"will create a debian-installer directory tree " +"containing the boot files for an IA-64 system." +msgstr "" +"Extraia o ficheiro netboot.tar.gz para o directório " +"utilizado como raiz do seu servidor tftp. Tipicamente os directórios raiz de " +"tftp incluem /var/lib/tftp e /tftpboot. Isto irá criar uma árvore de directórios debian-" +"installer que contém os ficheiros de arranque para um sistema IA-" +"64." + +#. Tag: screen +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" +msgstr "" +"# cd /var/lib/tftp\n" +"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +"./\n" +"./debian-installer/\n" +"./debian-installer/ia64/\n" +"[...]" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1558 +#, no-c-format +msgid "" +"The netboot.tar.gz contains an elilo.conf file that should work for most configurations. However, should you " +"need to make changes to this file, you can find it in the debian-" +"installer/ia64/ directory. It is possible to have different " +"config files for different clients by naming them using the client's IP " +"address in hex with the suffix .conf instead of " +"elilo.conf. See documentation provided in the " +"elilo package for details." +msgstr "" +"O netboot.tar.gz contém um elilo.conf que deve funcionar com a maioria das configurações. No entanto, se " +"você necessitar de fazer modificações no ficheiro pode encontra-lo no " +"directório debian-installer/ia64/. É possível ter " +"vários ficheiros de configuração para diferentes clientes dando-lhes o nome " +"do endereço IP do cliente em hexadecimal com o sufixo .conf em vez de elilo.conf. Para mais detalhes veja " +"a documentação fornecida pelo pacote elilo." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1575 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Client" +msgstr "Configurar o Cliente" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1576 +#, no-c-format +msgid "" +"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " +"entering the Boot Option Maintenance Menu. " +" Add a boot option. You " +"should see one or more lines with the text Load File [Acpi" +"()/.../Mac()]. If more than one of these entries exist, choose " +"the one containing the MAC address of the interface from which you'll be " +"booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. Name the entry Netboot or something similar, save, and exit back to the boot options " +"menu. You should see the new boot option " +"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " +"a TFTP load of elilo.efi from the server." +msgstr "" +"Para configurar o cliente para suportar arranque por TFTP, comece por " +"arrancar em EFI e entre em Boot Option Maintenance Menu. " +" Adicione uma opção de arranque. Deve ver uma ou mais linhas com o texto " +"Load File [Acpi ()/.../Mac()]. Se existir mais de " +"uma destas entradas, escolha a que tem o endereço MAC do seu interface a " +"partir do qual você irá arrancar. Utilize as teclas com setas para indicar a " +"sua escolha, de seguida carregue em enter. " +" Dê o nome Netboot ou algo similar, " +"grave, e saia de novo para o menu de opções de arranque. " +" Você deve ver a nova opção de arranque acabada de criar, e " +"ao selecciona-la deve iniciar um query DHCP, levando a carregar " +"elilo.efi via TFTP a partir do servidor." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1608 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " +"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " +"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " +"start the Debian Installer." +msgstr "" +"O gestor de arranque irá mostrar a sua linha de comandos após ter feito o " +"download e processado o seu ficheiro de configuração. Neste ponto, a " +"instalação continua com os mesmos passos do que a instalação por CD. Escolha " +"uma opção de arranque tal como em cima quando o kernel completar de se " +"instalar a ele próprio a partir da rede, e irá iniciar o Instalador Debian." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Choosing an Installation Method" +msgstr "Escolher um Método de Instalação" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1632 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x " +"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux " +"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x " +"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses " +"tmpfs." +msgstr "" +"Algumas sub-arquitecturas &arch-title; têm a opção de iniciar utilizando " +"qualquer kernel linux seja 2.4.x ou 2.2.x. Quando existem tais escolhas, " +"tente o kernel linux 2.4.x. O instalador requer menos memória utilizando um " +"kernel linux 2.4.x o suporte para o kernel linux 2.2.x requerem um tamanho " +"fixo de ramdisk e o 2.4.x utilizam tmpfs." + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1640 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the " +"&ramdisksize; kernel parameter." +msgstr "" +"Se está a utilizar um kernel linux 2.2.x, então necessita utilizar " +"&ramdisksize;." -#~ msgid "noritake" -#~ msgstr "noritake" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1645 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure root=/dev/ram is one of your kernel " +"parameters." +msgstr "" +"Certifique-se que root=/dev/ram é um dos parâmetros " +"do kernel." -#~ msgid "noritake-p" -#~ msgstr "noritake-p" +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1650 +#, no-c-format +msgid "" +"If you're having trouble, check cts's " +"&arch-title; debian-installer FAQ." +msgstr "" +"Se está a ter dificuldades, verifique cts's &arch-title; debian-installer FAQ." + +#. Tag: title +#: boot-installer.xml:1667 +#, no-c-format +msgid "Amiga" +msgstr "Amiga" + +#. Tag: para +#: boot-installer.xml:1668 +#, no-c-format +msgid "" +"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see " +"). In other words the cdrom is not " +"bootable." +msgstr "" +"O único método de instalação disponível para o amiga através do disco rígido " +"(veja a ). Por outras palavras " +"não é possível iniciar a partir de cdrom." -#~ msgid "pc164" -#~ msgstr "pc164" - -#~ msgid "rawhide" -#~ msgstr "rawhide" - -#~ msgid "ruffian" -#~ msgstr "ruffian" - -#~ msgid "ARC only" -#~ msgstr "só ARC" - -#~ msgid "sable" -#~ msgstr "sable" - -#~ msgid "sable-g" -#~ msgstr "sable-g" - -#~ msgid "sx164" -#~ msgstr "sx164" - -#~ msgid "takara" -#~ msgstr "takara" - -#~ msgid "xl" -#~ msgstr "xl" - -#~ msgid "xlt" -#~ msgstr "xlt" - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. For the SRM " -#~ "console, aboot, a small, platform-independent " -#~ "bootloader, is used. See the (unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on aboot." -#~ msgstr "" -#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode iniciar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessária a assistência de um gestor de arranque. Para a " -#~ "consola SRM, é usado o aboot, um gestor de arranque " -#~ "pequeno e independente da plataforma usada. Ver o (infelizmente " -#~ "desactualizado) SRM HOWTO para " -#~ "mais informações acerca do aboot." - -#~ msgid "" -#~ "The following paragraphs are from the woody install manual, and are " -#~ "included here for reference; they may be useful to someone at a later " -#~ "date when Debian supports MILO-based installs again." -#~ msgstr "" -#~ "Os parágrafos seguintes são referentes ao manual de instalação do woody, " -#~ "e são aqui incluídos para referência; podem vir a ser úteis mais à " -#~ "frente, quando o Debian voltar a suportar instalações baseadas em MILO." - -#~ msgid "" -#~ "Generally, none of these consoles can boot Linux directly, so the " -#~ "assistance of an intermediary bootloader is required. There are two " -#~ "mainstream Linux loaders: MILO and aboot." -#~ msgstr "" -#~ "Geralmente, nenhuma destas consolas pode arrancar o Linux directamente, " -#~ "portanto é necessário o recurso a um gestor de arranque intermediário. Há " -#~ "dois gestores de arranque de Linux muito populares: MILO e aboot." - -#~ msgid "" -#~ "MILO is itself a console, which replaces ARC or SRM in " -#~ "memory. MILO can be booted from both ARC and SRM and " -#~ "is the only way to bootstrap Linux from the ARC console. MILO is platform-specific (a different MILO is " -#~ "needed for each system type) and exist only for those systems, for which " -#~ "ARC support is shown in the table above. See also the (unfortunately " -#~ "outdated) MILO HOWTO." -#~ msgstr "" -#~ "MILO é em si mesmo uma consola, que substitui a ARC ou " -#~ "a SRM em memória. MILO pode ser iniciado tanto a " -#~ "partir da ARC como da SRM e é a única maneira de fazer o bootstrap a " -#~ "partir da consola ARC. MILO é específico de uma " -#~ "plataforma (são necessários diferentes MILO para cada " -#~ "tipo de sistema) e existe apenas para esses sistemas, para os quais o " -#~ "suporte ARC é mostrado na tabela acima. Ver também o (infelizmente " -#~ "desactualizado) MILO HOWTO." - -#~ msgid "" -#~ "aboot is a small, platform-independent bootloader, " -#~ "which runs from SRM only. See the (also unfortunately outdated) SRM HOWTO for more information on " -#~ "aboot." -#~ msgstr "" -#~ "aboot é um pequeno e independente gestor de arranque, " -#~ "que apenas corre a partir de SRM. Ver também o (infelizmente " -#~ "desactualizado) SRM HOWTO para " -#~ "mais informação acerca do aboot." - -#~ msgid "" -#~ "Thus, three scenarios are generally possible, depending on the system's " -#~ "console firmware and whether or not MILO is available: " -#~ "\n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ " Because MILO is not " -#~ "available for any of the Alpha systems currently in production (as of " -#~ "February 2000), and because it is no longer necessary to buy an OpenVMS " -#~ "or Tru64 Unix license to have SRM firmware on your older Alpha, it is " -#~ "recommended that you use SRM and aboot on new " -#~ "installations of GNU/Linux, unless you wish to dual-boot with Windows NT." -#~ msgstr "" -#~ "Assim, três cenários são normalmente possíveis, dependendo da consola do " -#~ "firmware do sistema e se o MILO está ou não " -#~ "disponível: \n" -#~ "SRM -> aboot\n" -#~ "SRM -> MILO\n" -#~ "ARC -> MILO\n" -#~ " Como MILO não está " -#~ "disponível para nenhum dos sistemas Alpha correntemente em produção (em " -#~ "Fevereiro de 2000), e porque não é mais necessário comprar uma licença " -#~ "Unix OpenVMS ou Tru64 para ter firmware SRM no seu Alpha mais antigo, é " -#~ "recomendado que use SRM e aboot nas novas instalações " -#~ "de GNU/Linux, a não ser que deseje fazer dual-boot com Windows NT." - -#~ msgid "" -#~ "The majority of AlphaServers and all current server and workstation " -#~ "products contain both SRM and AlphaBIOS in their firmware. For " -#~ "half-flash machines such as the various evaluation boards, " -#~ "it is possible to switch from one version to another by reflashing the " -#~ "firmware. Also, once SRM is installed, it is possible to run ARC/" -#~ "AlphaBIOS from a floppy disk (using the arc command). " -#~ "For the reasons mentioned above, we recommend switching to SRM before " -#~ "installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "A maioria dos AlphaServers e todos os produtos actuais para servidores e " -#~ "estações de trabalho contém tanto SRM como AlphaBIOS no seu firmware. " -#~ "Para máquinas half-flash tais como as várias placas de " -#~ "avaliação, é possível mudar de uma versão para outra apenas fazendo " -#~ "novamente o flash ao firmware. Além disso, uma vez o SRM esteja " -#~ "instalado, é possível correr o ARC/AlphaBIOS a partir de uma disquete " -#~ "(usando o comando arc). Pelas razões mencionadas " -#~ "acima, nós recomendamos que mude para SRM antes de instalar &debian;." - -#~ msgid "" -#~ "As on other architectures, you should install the newest available " -#~ "revision of the firmware Except on Jensen, where Linux " -#~ "is not supported on firmware versions newer than 1.7 — see for more information. before installing &debian;. For Alpha, firmware updates can be " -#~ "obtained from Alpha Firmware Updates." -#~ msgstr "" -#~ "Assim como noutras arquitecturas, deverá instalar a revisão de firmware " -#~ "mais recente Excepto em Jensen, onde o Linux não é " -#~ "suportado nas versões superiores a 1.7 — ver para mais informação. antes " -#~ "de instalar &debian;. Para Alpha, os updates de firmware podem ser " -#~ "obtidos a partir de Alpha Firmware " -#~ "Updates ." - -#~ msgid "Booting with TFTP" -#~ msgstr "Iniciar com TFTP" - -#~ msgid "" -#~ "In SRM, Ethernet interfaces are named with the ewa " -#~ "prefix, and will be listed in the output of the show dev command, like this (edited slightly): " -#~ "\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ " You first need to set the boot protocol: " -#~ "\n" -#~ ">>> set ewa0_protocols bootp\n" -#~ " Then check the medium type is correct: " -#~ "\n" -#~ ">>> set ewa0_mode mode\n" -#~ " You can get a listing of valid modes with " -#~ ">>>set ewa0_mode." -#~ msgstr "" -#~ "Em SRM, as interfaces Ethernet são nomeados com o prefixo ewa, e serão listados na saída do comando show dev, tal como se mostra em seguida (ligeiramente editado): " -#~ "\n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ "ewa0.0.0.9.0 EWA0 08-00-2B-86-98-65\n" -#~ "ewb0.0.0.11.0 EWB0 08-00-2B-86-98-54\n" -#~ "ewc0.0.0.2002.0 EWC0 00-06-2B-01-32-B0\n" -#~ " Primeiro, necessita de estabelecer o " -#~ "protocolo de arranque: \n" -#~ ">>> set ewa0_protocol bootp\n" -#~ "De seguida verificar se o tipo de media é " -#~ "correcto:\n" -#~ ">>> set ewa0_mode mode\n" -#~ "Pode obter uma lista dos modos válidos através " -#~ "de >>>set ewa0_mode." - -#~ msgid "" -#~ "Then, to boot from the first Ethernet interface, you would type: " -#~ "\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ " This will boot using the default kernel " -#~ "parameters as included in the netboot image." -#~ msgstr "" -#~ "Depois, para iniciar a primeira interface de Ethernet, deverá digitar: " -#~ "\n" -#~ ">>> boot ewa0 -flags \"\"\n" -#~ " Isto irá iniciar os parâmetros de kernel pré-" -#~ "definidos, como foram incluídos na imagem netboot." - -#~ msgid "" -#~ "If you wish to use a serial console, you must pass " -#~ "the console= parameter to the kernel. This can be " -#~ "done using the -flags argument to the SRM " -#~ "boot command. The serial ports are named the same " -#~ "as their corresponding files in /dev. Also, when " -#~ "specifying additional kernel parameters, you must repeat certain default " -#~ "options that are needed by the &d-i; images. For example, to boot from " -#~ "ewa0 and use a console on the first serial port, " -#~ "you would type:" -#~ msgstr "" -#~ "Se deseja usar a consola de série, tem de passar o " -#~ "parâmetro console= para o kernel. Isto pode ser " -#~ "feito usado o argumento -flags para o comando " -#~ "boot do SRM.As portas série são nomeadas da mesma " -#~ "maneira que o seu correspondente em ficheiros em /dev. Também, quando especificar parâmetros de kernel adicionais, " -#~ "terá de repetir certas opções pré-definias que são necessárias pelas " -#~ "imagens do &d-i;. Por exemplo, para arrancar a partir de ewa0 e usar uma consola na primeira porta série, deverá digitar:" - -#~ msgid "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" -#~ msgstr "" -#~ ">>> boot ewa0 -flags "root=/dev/ram ramdisk_size=16384 " -#~ "console=ttyS0"" - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the SRM Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola SRM" - -#~ msgid "" -#~ "Type \n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ " where xxxx is your " -#~ "CD-ROM drive in SRM notation." -#~ msgstr "" -#~ "Escreva \n" -#~ ">>> boot xxxx -flags 0\n" -#~ "onde xxxx é a sua " -#~ "drive de CD-ROM na notação SRM." - -#~ msgid "Booting from CD-ROM with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de CD-ROM com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#~ msgid "" -#~ "To boot a CD-ROM from the ARC console, find your sub-architecture code " -#~ "name (see ), then enter \\milo" -#~ "\\linload.exe as the boot loader and \\milo" -#~ "\\subarch (where " -#~ "subarch is the proper subarchitecture name) as " -#~ "the OS Path in the `OS Selection Setup' menu. Ruffians make an exception: " -#~ "You need to use \\milo\\ldmilo.exe as boot loader." -#~ msgstr "" -#~ "Para iniciar um CD-ROM a partir da consola ARC, encontre o nome de código " -#~ "da sua sub-arquitectura (veja a ), " -#~ "seguidamente insira \\milo\\linload.exe como gestor " -#~ "de arranque e \\milo\\subarch (onde subarch é o nome correcto da " -#~ "sub-arquitectura) como o caminho do SO no menu `OS Selection Setup'. " -#~ "Ruffians são as excepções: necessita do \\milo\\ldmilo.exe como gestor de arranque." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the SRM Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola SRM" - -#~ msgid "" -#~ "At the SRM prompt (>>>), issue the following " -#~ "command: \n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ " possibly replacing dva0 " -#~ "with the actual device name. Usually, dva0 is the " -#~ "floppy; type \n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ " to see the list of devices (e.g., if you want " -#~ "to boot from a CD). Note that if you are booting via MILO, -" -#~ "flags argument is ignored, so you can just type boot " -#~ "dva0. If everything works OK, you will eventually see the Linux " -#~ "kernel boot." -#~ msgstr "" -#~ "Na prompt da SRM (>>>), digite o seguinte " -#~ "comando: \n" -#~ ">>> boot dva0 -flags 0\n" -#~ " possivelmente substituindo dva0 pelo nome do dispositivo correcto. Normalmente, dva0 é a disquete; digite \n" -#~ ">>> show dev\n" -#~ " para ver a lista de dispositivos (e.g, se " -#~ "quer iniciar a partir de um CD). Note que se está a arrancar via MILO, o " -#~ "argumento -flags é ignorado, para que possa apenas " -#~ "digitar boot dva0. Se tudo estiver OK, irá " -#~ "eventualmente ver o arranque do kernel Linux." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via aboot, use the following command: \n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ " (typed on one line), substituting, if " -#~ "necessary, the actual SRM boot device name for dva0, " -#~ "the Linux boot device name for fd0, and the desired " -#~ "kernel parameters for arguments." -#~ msgstr "" -#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciado via " -#~ "aboot, use o seguinte comando:" -#~ "\n" -#~ ">>> boot dva0 -file linux.bin.gz -flags \"root=/dev/fd0 " -#~ "load_ramdisk=1 arguments\"\n" -#~ " (escrito numa linha), substituindo, se " -#~ "necessário, o nome do dispositivo actual de boot SRM para dva0, o nome do dispositivo de arranque do Linux para fd0, e os parâmetros desejados para o kernel para " -#~ "arguments." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify kernel parameters when booting via MILO, you will have to interrupt bootstrap once you get into MILO. " -#~ "See ." -#~ msgstr "" -#~ "Se desejar especificar os parâmetros do kernel quando iniciar via " -#~ "MILO, terá de interromper o bootstrap mal chegue ao " -#~ "MILO. veja a ." - -#~ msgid "Booting from Floppies with the ARC or AlphaBIOS Console" -#~ msgstr "Iniciar a partir de Disquetes com a Consola ARC ou AlphaBIOS" - -#~ msgid "" -#~ "In the OS Selection menu, set linload.exe as the boot " -#~ "loader, and milo as the OS Path. Bootstrap using the " -#~ "newly created entry." -#~ msgstr "" -#~ "No menu de selecção do SO, defina linload.exe como o " -#~ "gestor de arranque, e milo como o OS Path. Faça o " -#~ "bootstrap usando a entrada recentemente criada." - -#~ msgid "Booting with MILO" -#~ msgstr "Iniciar com o MILO" - -#~ msgid "" -#~ "MILO contained on the bootstrap media is configured to proceed straight " -#~ "to Linux automatically. Should you wish to intervene, all you need is to " -#~ "press space during MILO countdown." -#~ msgstr "" -#~ "O MILO contido na bootstrap media está configurado automaticamente para " -#~ "proceder automaticamente para Linux. Caso deseje intervir, tudo o que " -#~ "necessita fazer é pressionar a tecla de espaço durante a contagem " -#~ "decrescente do MILO." - -#~ msgid "" -#~ "If you want to specify all the bits explicitly (for example, to supply " -#~ "additional parameters), you can use a command like this: " -#~ "\n" -#~ "MILO> boot fd0:linux.bin.gz root=/dev/fd0 load_ramdisk=1