summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorFrans Pop <elendil@planet.nl>2005-11-06 16:08:13 +0000
committerFrans Pop <elendil@planet.nl>2005-11-06 16:08:13 +0000
commit9532446b4d51e05edb993273c58a114d8801f4cf (patch)
tree0ab9dfc24fb16b2da5f9cfed361f78a5695e05ff /po/pt
parentf93d3e73097d533229ad59b75a3f779da1d97af7 (diff)
downloadinstallation-guide-9532446b4d51e05edb993273c58a114d8801f4cf.zip
Update of POT and PO files for the manual
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/post-install.po106
1 files changed, 63 insertions, 43 deletions
diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po
index c5cec8c93..204b11dbf 100644
--- a/po/pt/post-install.po
+++ b/po/pt/post-install.po
@@ -184,12 +184,12 @@ msgid ""
"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
"them."
msgstr ""
-"Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem "
-"estar colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de "
+"Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar "
+"colocadas em <filename>/etc</filename>, uma vez que são ficheiros de "
"configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, "
-"semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</"
-"filename>. Estes serão invocados a partir de <filename>/etc/crontab</"
-"filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."
+"semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em <filename>/etc/cron.{daily,"
+"weekly,monthly}</filename>. Estes serão invocados a partir de <filename>/etc/"
+"crontab</filename>, e correrão por ordem alfabética o que os serializa."
#. Tag: para
#: post-install.xml:129
@@ -397,7 +397,18 @@ msgid ""
"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
msgstr ""
-"O <ulink url=\"http://www.debian.org/\">website Debian</ulink> contém uma grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência Debian</ulink>. está disponível um índice com mais documentação Debian a partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E em último, mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contém informação rica acerca de Debian."
+"O <ulink url=\"http://www.debian.org/\">website Debian</ulink> contém uma "
+"grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> e a <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Referência "
+"Debian</ulink>. está disponível um índice com mais documentação Debian a "
+"partir do <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma "
+"ou mais mailing lists Debian, veja a página <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink>. E em último, "
+"mas não menos importante, <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">os "
+"arquivos das Mailing Lists Debian</ulink> contém informação rica acerca de "
+"Debian."
#. Tag: para
#: post-install.xml:261
@@ -496,14 +507,16 @@ msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo."
#. Tag: para
#: post-install.xml:328
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
-"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
-"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
-"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
-"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
-"README.gz</filename> for the complete list)."
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
+"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
+"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
+"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
+"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
+"complete list)."
msgstr ""
"Para compilar um kernel novo à maneira Debian, necessitará de alguns "
"pacotes: <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
@@ -513,7 +526,7 @@ msgstr ""
"package/README.gz</filename> para a lista completa)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:338
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -528,15 +541,16 @@ msgstr ""
"para a build."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:347
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
-"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
-"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
-"classname> compilation method."
+"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
+"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
+"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
+"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
msgstr ""
"Note que você não <emphasis>tem</emphasis> que compilar o seu kernel "
"<quote>à maneira Debian</quote>; mas achamos que usando o sistema de pacotes "
@@ -546,7 +560,7 @@ msgstr ""
"<classname>kernel-package</classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:355
+#: post-install.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -558,8 +572,8 @@ msgstr ""
"Esta secção apenas contém um breve tutorial."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:362
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:364
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
@@ -567,10 +581,13 @@ msgid ""
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
-"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
-"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
-"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
-"been created."
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf <phrase "
+"condition=\"classic-kpkg\">/usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\">/usr/src/linux-source-"
+"&kernelversion;.tar.bz2</phrase></userinput> and change to the directory "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-&kernelversion;</"
+"filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><filename>linux-source-"
+"&kernelversion;</filename></phrase> that will have been created."
msgstr ""
"A partir de aqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá "
"extrair a sua fonte do kernel para algum local dentro da sua directoria "
@@ -584,7 +601,7 @@ msgstr ""
"&kernelversion;</filename> que terá sido criada."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:382
+#: post-install.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -615,7 +632,7 @@ msgstr ""
"sua instalação Debian poderá vir a ter problemas."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:397
+#: post-install.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -626,7 +643,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:402
+#: post-install.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
@@ -645,7 +662,7 @@ msgstr ""
"sua máquina."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:412
+#: post-install.xml:417
#, no-c-format
msgid ""
"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
@@ -663,7 +680,7 @@ msgstr ""
"modules_image</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:421
+#: post-install.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
@@ -702,7 +719,7 @@ msgstr ""
"igualmente necessitar de instalar esse pacote."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:442
+#: post-install.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
@@ -713,23 +730,26 @@ msgstr ""
"now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:447
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:452
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
-"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
-"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+"<phrase condition=\"etch\">For more information on Debian kernels and kernel "
+"compilation, see the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux "
+"Kernel Handbook</ulink>.</phrase> For more information on <classname>kernel-"
+"package</classname>, read the fine documentation in <filename>/usr/share/doc/"
+"kernel-package</filename>."
msgstr ""
"Para mais informação sobre <classname>kernel-package</classname>, leia a "
"documentação em <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:461
+#: post-install.xml:469
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar um Sistema Estragado"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:462
+#: post-install.xml:470
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -749,7 +769,7 @@ msgstr ""
"isso."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:472
+#: post-install.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -773,7 +793,7 @@ msgstr ""
"por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:495
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -789,7 +809,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:495
+#: post-install.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -807,7 +827,7 @@ msgstr ""
"<userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> para o fazer. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:507
+#: post-install.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -826,14 +846,14 @@ msgstr ""
"será montado no directório <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:516
+#: post-install.xml:524
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
"Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:520
+#: post-install.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "