From 9532446b4d51e05edb993273c58a114d8801f4cf Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Frans Pop Date: Sun, 6 Nov 2005 16:08:13 +0000 Subject: Update of POT and PO files for the manual --- po/pt/post-install.po | 106 ++++++++++++++++++++++++++++++-------------------- 1 file changed, 63 insertions(+), 43 deletions(-) (limited to 'po/pt') diff --git a/po/pt/post-install.po b/po/pt/post-install.po index c5cec8c93..204b11dbf 100644 --- a/po/pt/post-install.po +++ b/po/pt/post-install.po @@ -184,12 +184,12 @@ msgid "" "etc/crontab, and will run in alphabetic order, which serializes " "them." msgstr "" -"Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem " -"estar colocadas em /etc, uma vez que são ficheiros de " +"Quaisquer tarefas debaixo do âmbito do administrador do sistema, devem estar " +"colocadas em /etc, uma vez que são ficheiros de " "configuração. Se tem um cron job para root, para correr diariamente, " -"semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em /etc/cron.{daily,weekly,monthly}. Estes serão invocados a partir de /etc/crontab, e correrão por ordem alfabética o que os serializa." +"semanalmente, ou mensalmente, coloque-os em /etc/cron.{daily," +"weekly,monthly}. Estes serão invocados a partir de /etc/" +"crontab, e correrão por ordem alfabética o que os serializa." #. Tag: para #: post-install.xml:129 @@ -397,7 +397,18 @@ msgid "" "Last, but not least, the Debian " "Mailing List Archives contain a wealth of information on Debian." msgstr "" -"O website Debian contém uma grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o Debian FAQ e a Referência Debian. está disponível um índice com mais documentação Debian a partir do Debian Documentation Project. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma ou mais mailing lists Debian, veja a página Mail List Subscription. E em último, mas não menos importante, os arquivos das Mailing Lists Debian contém informação rica acerca de Debian." +"O website Debian contém uma " +"grande quantidade de documentação acerca de Debian. Veja em particular o " +"Debian FAQ e a Referência " +"Debian. está disponível um índice com mais documentação Debian a " +"partir do Debian Documentation " +"Project. A comunidade Debian é auto-suportada; para subscrever uma " +"ou mais mailing lists Debian, veja a página Mail List Subscription. E em último, " +"mas não menos importante, os " +"arquivos das Mailing Lists Debian contém informação rica acerca de " +"Debian." #. Tag: para #: post-install.xml:261 @@ -496,14 +507,16 @@ msgstr "Não tenha medo de tentar compilar o kernel. É divertido e lucrativo." #. Tag: para #: post-install.xml:328 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " -"kernel-package, kernel-source-" -"&kernelversion; (the most recent version at the time of this " -"writing), fakeroot and a few others which are " -"probably already installed (see /usr/share/doc/kernel-package/" -"README.gz for the complete list)." +"fakeroot, kernel-package, " +"kernel-source-&kernelversion; (the most recent version at the time of this writing) " +"linux-source-2.6 and a few others which are probably already installed (see " +"/usr/share/doc/kernel-package/README.gz for the " +"complete list)." msgstr "" "Para compilar um kernel novo à maneira Debian, necessitará de alguns " "pacotes: kernel-package, kernel-source-" @@ -513,7 +526,7 @@ msgstr "" "package/README.gz para a lista completa)." #. Tag: para -#: post-install.xml:338 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" @@ -528,15 +541,16 @@ msgstr "" "para a build." #. Tag: para -#: post-install.xml:346 -#, no-c-format +#: post-install.xml:347 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Note that you don't have to compile your kernel the " "Debian way; but we find that using the packaging system to " "manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " -"kernel sources right from Linus instead of kernel-source-" -"&kernelversion;, yet still use the kernel-package compilation method." +"kernel sources right from Linus instead of kernel-source-&kernelversion;, linux-source-2.6, " +"yet still use the kernel-package compilation method." msgstr "" "Note que você não tem que compilar o seu kernel " "à maneira Debian; mas achamos que usando o sistema de pacotes " @@ -546,7 +560,7 @@ msgstr "" "kernel-package." #. Tag: para -#: post-install.xml:355 +#: post-install.xml:357 #, no-c-format msgid "" "Note that you'll find complete documentation on using kernel-" @@ -558,8 +572,8 @@ msgstr "" "Esta secção apenas contém um breve tutorial." #. Tag: para -#: post-install.xml:362 -#, no-c-format +#: post-install.xml:364 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" "Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " "extract your kernel source to somewhere in your home directory " @@ -567,10 +581,13 @@ msgid "" "build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " "permissions. . We'll also assume that your kernel version " "is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " -"unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/" -"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 and change to the " -"directory kernel-source-&kernelversion; that will have " -"been created." +"unpack the kernel sources, extract them using tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2 /usr/src/linux-source-" +"&kernelversion;.tar.bz2 and change to the directory " +"kernel-source-&kernelversion; linux-source-" +"&kernelversion; that will have been created." msgstr "" "A partir de aqui, iremos assumir que tem as rédeas da sua máquina, e irá " "extrair a sua fonte do kernel para algum local dentro da sua directoria " @@ -584,7 +601,7 @@ msgstr "" "&kernelversion; que terá sido criada." #. Tag: para -#: post-install.xml:382 +#: post-install.xml:387 #, no-c-format msgid "" "Now, you can configure your kernel. Run make xconfig " @@ -615,7 +632,7 @@ msgstr "" "sua instalação Debian poderá vir a ter problemas." #. Tag: para -#: post-install.xml:397 +#: post-install.xml:402 #, no-c-format msgid "" "Clean the source tree and reset the kernel-package " @@ -626,7 +643,7 @@ msgstr "" "make-kpkg clean." #. Tag: para -#: post-install.xml:402 +#: post-install.xml:407 #, no-c-format msgid "" "Now, compile the kernel: fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 " @@ -645,7 +662,7 @@ msgstr "" "sua máquina." #. Tag: para -#: post-install.xml:412 +#: post-install.xml:417 #, no-c-format msgid "" "If you require PCMCIA support, you'll also need to install the " @@ -663,7 +680,7 @@ msgstr "" "modules_image." #. Tag: para -#: post-install.xml:421 +#: post-install.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " @@ -702,7 +719,7 @@ msgstr "" "igualmente necessitar de instalar esse pacote." #. Tag: para -#: post-install.xml:442 +#: post-install.xml:447 #, no-c-format msgid "" "It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " @@ -713,23 +730,26 @@ msgstr "" "now." #. Tag: para -#: post-install.xml:447 -#, no-c-format +#: post-install.xml:452 +#, fuzzy, no-c-format msgid "" -"For more information on kernel-package, read the fine " -"documentation in /usr/share/doc/kernel-package." +"For more information on Debian kernels and kernel " +"compilation, see the Debian Linux " +"Kernel Handbook. For more information on kernel-" +"package, read the fine documentation in /usr/share/doc/" +"kernel-package." msgstr "" "Para mais informação sobre kernel-package, leia a " "documentação em /usr/share/doc/kernel-package." #. Tag: title -#: post-install.xml:461 +#: post-install.xml:469 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar um Sistema Estragado" #. Tag: para -#: post-install.xml:462 +#: post-install.xml:470 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -749,7 +769,7 @@ msgstr "" "isso." #. Tag: para -#: post-install.xml:472 +#: post-install.xml:480 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, type rescue at the " @@ -773,7 +793,7 @@ msgstr "" "por aí fora estão disponíveis para si enquanro você repara o seu sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:487 +#: post-install.xml:495 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -789,7 +809,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID e LVM assim como as criadas directamente nos discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:495 +#: post-install.xml:503 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -807,7 +827,7 @@ msgstr "" "grub-install '(hd0)' para o fazer. " #. Tag: para -#: post-install.xml:507 +#: post-install.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -826,14 +846,14 @@ msgstr "" "será montado no directório /target." #. Tag: para -#: post-install.xml:516 +#: post-install.xml:524 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" "Em qualquer dos casos, após você sair da shell, o sistema irá reiniciar." #. Tag: para -#: post-install.xml:520 +#: post-install.xml:528 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " -- cgit v1.2.3