summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/pt
diff options
context:
space:
mode:
authorSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-15 00:06:41 +0000
committerSamuel Thibault <sthibault@debian.org>2010-09-15 00:06:41 +0000
commit89d6f1ff1ceef196c9f953db8a647f1b4924548a (patch)
tree8e2af79599dc3566b1943c129d61573622a259bd /po/pt
parentcd12436f88ede9bf7af337e95ff195147c71ff78 (diff)
downloadinstallation-guide-89d6f1ff1ceef196c9f953db8a647f1b4924548a.zip
Fix hardware part for non-Linux ports. Now needs fine-tune from BSD people.
Diffstat (limited to 'po/pt')
-rw-r--r--po/pt/hardware.po58
1 files changed, 29 insertions, 29 deletions
diff --git a/po/pt/hardware.po b/po/pt/hardware.po
index e776caf5d..49410c346 100644
--- a/po/pt/hardware.po
+++ b/po/pt/hardware.po
@@ -28,11 +28,11 @@ msgstr "Requisitos do Sistema"
msgid ""
"This section contains information about what hardware you need to get "
"started with Debian. You will also find links to further information about "
-"hardware supported by GNU and Linux."
+"hardware supported by GNU and &arch-kernel;."
msgstr ""
"Esta secção contém informação acerca de que hardware é necessário para se "
"iniciar com Debian. Irá também encontrar links para mais informações acerca "
-"do hardware suportado por GNU e Linux."
+"do hardware suportado por GNU e &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:20
@@ -49,14 +49,14 @@ msgid ""
"to which the Linux kernel, libc, <command>gcc</command>, etc. have been "
"ported, and for which a Debian port exists, can run Debian. Please refer to "
"the Ports pages at <ulink url=\"&url-ports;\"></ulink> for more details on "
-"&arch-title; architecture systems which have been tested with Debian."
+"&arch-title; architecture systems which have been tested with &debian;."
msgstr ""
"O Debian não impõe requisitos de hardware para além do que é requerido pelo "
"kernel Linux e pelas ferramentas GNU. Por isso qualquer arquitectura ou "
"plataforma para a qual tenha sido portado o kernel Linux, libc, "
"<command>gcc</command>, etc. e para o qual exista um port de Debian, pode "
"correr Debian. Para mais detalhes de sistema com a arquitectura &arch-title; "
-"que tenham sido testados com Debian por favor veja as páginas dos Ports em "
+"que tenham sido testados com &debian; por favor veja as páginas dos Ports em "
"<ulink url=\"&url-ports;\"></ulink>."
#. Tag: para
@@ -1923,13 +1923,13 @@ msgstr "Hardware Para Ligação em Rede"
#: hardware.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
-"Almost any network interface card (NIC) supported by the Linux kernel should "
+"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; kernel should "
"also be supported by the installation system; modular drivers should "
"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
"PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards "
"are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
-"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel Linux deve também "
+"Quase todas as placas de rede (NIC) suportadas pelo kernel &arch-kernel; deve também "
"ser suportadas pelo sistema de instalação; controladores modulares devem ser "
"carregados automaticamente. <phrase arch=\"x86\">Isto inclui a maioria das "
"placas PCI e PCMCIA.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Muitas placas ISA "
@@ -2036,14 +2036,14 @@ msgstr "Placas de Rede Sem Fios (Wireless)"
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
-"wireless adapters are supported by the official Linux kernel, although many "
+"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, although many "
"of them do require firmware to be loaded. If firmware is needed, the "
"installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=\"loading-"
"firmware\"/> for detailed information on how to load firmware during the "
"installation."
msgstr ""
"As redes sem fios são, em geral, suportadas assim como um crescente número "
-"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial Linux, embora "
+"de adaptadores wireless são suportados pelo kernel oficial &arch-kernel;, embora "
"muitos deles necessitem que seja carregado firmware. Se for necessário "
"firmware, o instalador irá pedir-lhe para carregar o firmware. Para "
"informação detalhada acerca de como carregar firmware durante a instalação "
@@ -2053,11 +2053,11 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
-"Wireless NICs that are not supported by the official Linux kernel can "
+"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel can "
"generally be made to work under &debian;, but are not supported during the "
"installation."
msgstr ""
-"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel Linux "
+"As placas de rede sem fios que não sejam suportadas pelo kernel &arch-kernel; "
"oficial podem normalmente ser postas a funcionar em &debian;, mas não são "
"suportadas durante a instalação."
@@ -2263,11 +2263,11 @@ msgstr "Periféricos e Outro Hardware"
#: hardware.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
-"Linux supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
+"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, printers, "
"scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these devices are not "
"required while installing the system."
msgstr ""
-"Linux suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, "
+"&arch-kernel; suporta uma grande variedade de dispositivos de hardware como ratos, "
"impressoras, scanners, dispositivos PCMCIA e USB. No entanto a maior parte "
"destes dispositivos não são necessários durante a instalação do sistema."
@@ -2378,8 +2378,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: hardware.xml:1541
#, no-c-format
-msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/Linux"
-msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/Linux "
+msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
+msgstr "Comprar Hardware Especificamente para GNU/&arch-kernel; "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2417,18 +2417,18 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1559
#, no-c-format
msgid ""
-"Whether or not you are purchasing a system with Linux bundled, or even a "
+"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or even a "
"used system, it is still important to check that your hardware is supported "
-"by the Linux kernel. Check if your hardware is listed in the references "
+"by the &arch-kernel; kernel. Check if your hardware is listed in the references "
"found above. Let your salesperson (if any) know that you're shopping for a "
-"Linux system. Support Linux-friendly hardware vendors."
+"&arch-kernel; system. Support &arch-kernel;-friendly hardware vendors."
msgstr ""
-"Quer esteja a comprar um sistema com Linux já incluído, ou mesmo um sistema "
+"Quer esteja a comprar um sistema com &arch-kernel; já incluído, ou mesmo um sistema "
"usado, é importante que verifique se o seu hardware é suportado pelo kernel "
-"Linux. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
+"&arch-kernel;. Veja se o seu hardware está listado na referência mencionada "
"anteriormente. Não se esqueça de mencionar ao vendedor (se existir) que está "
-"a comprar uma máquina para utilizar com Linux. Suporte comerciantes de "
-"hardware amigáveis para com Linux."
+"a comprar uma máquina para utilizar com &arch-kernel;. Suporte comerciantes de "
+"hardware amigáveis para com &arch-kernel;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1570
@@ -2442,25 +2442,25 @@ msgstr "Evitar Hardware Fechado ou Proprietário."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the Linux "
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-kernel; "
"source code."
msgstr ""
"Alguns fabricantes de hardware simplesmente não nos dizem como escrever "
"drivers para o seu hardware. Outros não nos permitem aceder a documentação "
"sem assinar um contracto de não divulgação que nos impediria de divulgar o "
-"código fonte de Linux."
+"código fonte de &arch-kernel;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under Linux. You can help by asking the manufacturers "
+"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the manufacturers "
"of such hardware to release the documentation. If enough people ask, they "
"will realize that the free software community is an important market."
msgstr ""
"Dado que não nos é dado acesso à documentação desses dispositivos, estes "
-"simplesmente não poderão trabalhar em Linux. Pode ajudar por pedindo aos "
+"simplesmente não poderão trabalhar em &arch-kernel;. Pode ajudar por pedindo aos "
"fabricantes desse tipo de hardware para divulgar a documentação. Se um "
"número suficiente de pessoas pedirem eles acabarão por se aperceber que a "
"comunidade de software livre é um mercado importante."
@@ -2504,7 +2504,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a Linux driver. Generally, the hardware and software interface to the "
+"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface to the "
"device is proprietary, and documentation is not available without a non-"
"disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
"used for free software, since free software writers disclose the source code "
@@ -2513,7 +2513,7 @@ msgid ""
"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a Linux user, the manufacturers hope that the Windows user "
+"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user "
"simply won't notice the burden this hardware places on their CPU. However, "
"any multi-processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
"degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
@@ -2521,7 +2521,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Deve evitar hardware específico de Windows por duas razões. A primeira "
"porque os fabricantes raramente disponibilizam os recursos para que seja "
-"possível escrever um driver para Linux. Geralmente a interface de hardware e "
+"possível escrever um driver para &arch-kernel;. Geralmente a interface de hardware e "
"software são proprietários, e a documentação não está disponível sem a "
"assinatura de um contracto de não divulgação, isto se estiver disponível. "
"Isso impede logo a sua utilização em software livre, dado que os "
@@ -2531,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"trabalho, muitas vezes em prioridade de <emphasis>tempo real</emphasis>, "
"logo ocupando o processador e não o disponibilizando para programas. Dado "
"que o utilizador de Windows normalmente não corre tantos processos como um "
-"utilizador de Linux, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não "
+"utilizador de &arch-kernel;, os fabricantes esperam que o utilizador de Windows não "
"note o fardo que este hardware é para o seu processador. No entanto qualquer "
"sistema operativo de multi-processo sofre uma degradação de performance, "
"mesmo o Windows 2000 ou XP, quando os fabricantes poupam no poder de "